RELACIONES GEOGRÁFICAS LOC DEL SIGLO XVI: NUEVA GALICIA LOC

INSTITUTO DE INVESTIGACIONES ANTROPOLÓGICAS ORG

Etnohistoria LOC Serie Antropológica ORG : 65 RELACIONES ORG GEOGRÁFICAS LOC DEL SIGLO XVI: LOC NUEVA GALICIA ORG

EDICIÓN ORG DE RENÉ ACUÑA ORG LOC 10 LOC UNIVERSIDAD NACIONAL LOC AUTÓNOMA MISC DE MÉXICO ORG LOC MÉXICO MISC 1988 Primera MISC edición impresa: 1988 LOC Primera LOC edición digital: 2017 LOC DR MISC © 1988, Universidad Nacional Autónoma de México ORG Ciudad Universitaria LOC . 04510 México LOC , D. F. LOC DIRECCIÓN ORG GENERAL DE PUBLICACIONES MISC

Hecho en México LOC ISBN impreso 968-837-596-9 ( Obra completa) LOC ISBN impreso 968-1837-346-X (Volumen 10) LOC ISBN electrónico en trámite SIGLAS ORG Y ABREVIATURAS ORG

AGI Archivo General de Indias LOC , Sevilla LOC ORG BLAC MISC Benson Latin American Collection MISC , Universidad de Texas ORG C. Códice

cap., caps. capítulo (s) LOC cm. centímetro (s) Desc PER . y Pob. MISC Descubrimiento y Población PER DPHBGH Diccionario Porrúa MISC : historia, biografía y geografía de México LOC , 1976, dos volúmenes MISC EM MISC español-mexicano MISC ENE Epistolario de Nueva España ORG , 1939-42, dieciséis volúmenes LOC et. etiam, "también' LOC fol., ff. folio (s) LOC FPT Francisco del Paso y Troncoso LOC ibid. en la misma obra y página ORG INAH LOC Instituto Nacional de Antropología e Historia LOC , México

JGI Joaquin García Icazbalceta

l. c., I. cit. lugar citado LOC l. supra cit. lugar arriba citado Lic. PER licenciado ME mexicano MISC -español LOC MLA Modern Language Association MISC

Ms. MISC manuscrito LOC n., nn. nota (s) LOC No LOC , nos., núm. número (s) LOC o. c., o. cit. obra citada LOC pág. página LOC r recto (referido a folios, página impar) LOC RAE Real ORG Academia Española de la Lengua MISC RAH Real Academia de la Historia, Madrid RG ORG , RGs Relación PER (es) Geográfica LOC (s) LOC RHGGY Relaciones PER histórico-geográficas de la gobernación de Yucatán ORG , 1988, dos volúmenes MISC s. f. sin fecha LOC ss páginas siguientes LOC UNAM Universidad Nacional Autónoma de México LOC PER UTX Universidad de Texas ORG , Austin LOC y vuelta (referido a folios, página par) LOC vol., vols. volumen (es) LOC § párrafo LOC MISC falleció Prólogo ORG Esta serie de Relaciones Geográficas MISC novohispanas del siglo dieciséis se comenzó a preparar en abril de 1980; consta de diez volúmenes, el último de los cuales está llegando a su conclusión en febrero de 1987. En conjunto el corpus contiene, amén de otros documentos complementarios, ciento catorce RGs MISC que están distribuidas de la manera siguiente: en el volumen primero (1982) , dos relaciones de Guatemala LOC ; en los volúmenes segundo y tercero (1984), treinticuatro relaciones de Antequera LOC o Oaxaca LOC ; en los volúmenes cuarto y quinto (1984a, 1985), dieciséis relaciones de Tlaxcala LOC y Veracruz LOC ; en los volúmenes sexto a octavo (1986), treintitrés relaciones de México LOC ; en el volumen noveno (1987) , diecisiete relaciones de Michoacán LOC , y, en el presente volumen, doce relaciones de la Nueva Galicia LOC . LOC El método adoptado fue muy sencillo. Los manuscritos MISC fueron examinados directamente en los respectivos repositorios: Archivo General de Indias LOC , Sevilla LOC ; Benson Latin American Collection MISC de la Universidad de Texas ORG , Austin LOC ; Glasgow University Library LOC , Glasgow LOC , y Real Academia de la Historia ORG , Madrid LOC . En cada lugar se solicitó fotocopia o micropelícula de las pinturas y manuscritos, y autorización, escrita o verbal; para publicarlos; cuando el repositorio lo requirió, se pagaron los derechos correspondientes. La micropelícula que contiene MISC las RGs MISC de la BLAC MISC llegó a nuestras manos por mediación generosa del profesor Woodrow Borah PER de la Universidad de California ORG , Berkeley ORG , cuyo vivo interés en publicar estos documentos fue el fulminante que puso en marcha esta obra. PER Segundo PER , los manuscritos fueron paleografiados directamente y, al momento de fijar cada transcripción, ésta se cotejó con todas las precedentes a que se tuvo acceso, inéditas y publicadas. Las de uso más socorrido MISC fueron, para los manuscritos que se conservan en el AGI y en la RAH LOC , las publicadas por FPT ORG (1905-6) y las editadas por Vargas Rea PER (1944-58); para los manuscritos custodiados en la BLAC MISC de la UTX MISC , las copias de mano que hizo JGI MISC , cuyo acceso hizo posible la señorial cortesía de don Ignacio Bernal Pimentel PER , y las efectuadas por Nancy Troike PER , investigadora del Latin American Studies Center de la UTX ORG , cuya reproducción fotográfica pudo consultarse en la biblioteca del Instituto de Investigaciones Antropológicas de la UNAM ORG .

Tercero LOC , excluidas las ciento cincuenta y ocho pinturas de la Descripción PER de la ciudad y provincia de Tlaxcala LOC (vol. 4), y otras ilustraciones complementarias, se han publicado, a color cuando fue posible o se juzgó conveniente, setenta y ocho pinturas de Nueva España LOC . Sus respectivas inscripciones fueron cuidadosamente paleografiadas y transcritas, y, todas aquellas que estaban en lengua mexicana, se tradujeron al español. En esta tarea, muy enfadosa a veces, pusieron a tercio su generoso saber mis colegas y amigos Víctor M. Castillo Farreras PER y Alfredo López Austin PER ; pero, si hubiere error en la interpretación o traducción de esos textos, no se atribuya a ellos, sino a la cortedad de juicio de quien escribe estas líneas. PER Cuarto LOC , cada RG está precedida de un breve escorzo, con más prosopopeya que objetividad titulado "introducción", en que se da noticia de las características más salientes del manuscrito y, cuando hubo motivo justificante, alguna noción genérica de sus problemas. Tales escorzos preliminares MISC son muy variables en extensión y en intensidad, y únicamente deben considerarse reflexiones discrecionales del editor. Ni todos los problemas MISC allí apuntados son los que existen, ni su solución eventual es tan transparente como sugiere la brevedad de los comentarios. Cuando MISC se apuntaron reparos que afectan la credibilidad de la fuente, es innecesario decir que su examen exige un planteamiento crítico mucho más cuidadoso. PER Quinto PER , para presunta utilidad del lector mal avenido con fechas, nombres en lenguas nativas y personajes históricos, varios de ellos de muy escaso relieve, los textos se han ilustrado con un número variable de notas al pie de página. Tales PER llamadas son prescindibles y, al interesado en usarlas, se recomienda reexaminar a fondo su información. Su credibilidad MISC es, estrictamente, la atribuible a las fuentes de que procede y que el editor tuvo a mano. A este respecto, hay que enfatizar que la selección, si cabe llamarla así, de esas fuentes estuvo condicionada y limitada por circunstancias incontrolables. Muchas PER veces fue imposible manejar libros existentes en bibliotecas de la UNAM ORG , en la del Instituto de Investigaciones Históricas ORG , por ejemplo, debido a barreras inexpugnables que han creado los reglamentos internos. La mejor parte de los acervos está "en reserva" y no es obtenible siquiera mediante préstamos interbibliotecarios. Para un miembro MISC del Instituto de Investigaciones Filológicas LOC habría sido más fácil obtener esos libros de bibliotecas norteamericanas, siempre y cuando hubiera estado dispuesto a subordinar el tiempo de su trabajo al de las burocracias y oficinas postales. LOC Sexto PER , los diez volúmenes de esta serie, cada uno está acompañado de sus respectivos glosarios e índices onomásticos y de topónimos. Se ha puesto mucho cuidado en dar a estos apéndices la mayor coherencia y utilidad; pero el usuario eventual no deberá descartar lo falible de toda labor humana. La discreción MISC , o su falta, han tenido parte, sin duda, en las omisiones o errores. Los índices onomásticos MISC y de topónimos no se pueden hacer sino hasta que el libro está en planas y con cornisas ya numeradas, y, cumplido ese paso, hay que esperar meses (a veces, años) para disponer del volumen. No ha habido manera MISC , entonces, de coordinar entre sí los glosarios y, menos aún, las masas de información contenidas en los diez tomos. Habrá MISC , por eso, notas repetitivas, noticias biográficas inexplicablemente omitidas o, simplemente, desubicadas, y muchas otras incoherencias. Son defectos connaturales de una obra MISC que ha ido creciendo en el correr de los años, y de la cual no se tuvo nunca una visión panorámica.

En el presente volumen hay contenidas doce RGs MISC , seis de las cuales son “simples”; cuatro, MISC compuestas”, y, dos, “complejas”. Para el significado de estos calificativos convencionales de clase MISC , el lector que se sienta desorientado hará bien en dar un vistazo al trabajo de Cline MISC (1972: 191). Son nociones sencillas MISC , adoptadas aquí para el efecto de describir la estructura formal de las RGs MISC . Otros datos sumarios MISC , a veces útiles para tener un conocimiento global del conjunto, se han reunido en el cuadro que aparece a continuación. En él se identifica MISC las RGs MISC por el lugar de su origen, número de censo, referido al de Cline MISC (1972a: 324-69), fecha y repositorios en donde paran los manuscritos; además, se ha registrado el nombre de los autores, amanuenses, lenguas habladas en la región y, cuando los hubo, los mapas que acompañaron dichos informes. En volúmenes anteriores, la columna aquí destinada a los “amanuenses” estuvo ocupada por los “escribanos”. Aunque tarde MISC , la experiencia me ha persuadido que el segundo es epíteto ambiguo, que corre el riesgo de confundirse con el título que recibían entonces ciertos actuarios y quienes estaban a cargo de notarías públicas. En muchos casos MISC , las RGs MISC fueron autenticadas por “escribanos”; pero no fueron éstos los “amanuenses”. MISC Un importante apéndice, si cabe llamarlo así, siendo como es la columna vertebral de las RGs MISC , lo constituye la Instrucción LOC y Memoria LOC , de la cual se publicaron “en molde” un par de versiones: la primera, en 1577; en 1584, la segunda. Dado LOC que en el corpus sobreviviente de relaciones de la Nueva Galicia LOC , prevalecen las fechadas entre los años de 1584-85, el presente volumen va precedido por el texto de la segunda versión. Como Cline MISC (1972: 190) observa, en comparación con el publicado en 1577, el texto editado en 1584 registra únicamente alteraciones menores que, en realidad, nada más afectan a la llamada Instrucción LOC . La sustancia de las preguntas contenidas en la Memoria LOC permaneció invariable. MISC ENTRA TABLA Es ésta una coyuntura MISC apropiada para indicar que la Instrucción LOC y Memoria LOC ha recibido poca atención de los estudiosos. Es la excepción, y es altamente recomendable, el trabajo del profesor Walter Mignolo PER de la Universidad de Michigan ORG , “El mandato y la ofrenda: la Descripción PER de la ciudad y provincia de Tlaxcala LOC ... y las Relaciones de Indias LOC ” (1986), cuya primera versión fue leída en el homenaje al profesor Irving Leonard PER ( MLA LOC , dic 1984). Me apena admitir que ignoro MISC dónde y si se ha publicado ya tan valioso estudio. Pude PER leer la versión segunda por fraternal cortesía del propio autor, quien me explicaba en misiva aneja (abril 3, 86): “ Éste MISC es el artículo que más trabajo me costó en mi vida...” Y, el que lo dice, es autor de numerosos ensayos y libros de reconocida competencia. PER La Instrucción LOC y Memoria LOC , en cualquiera de sus versiones, es el meollo de las Relaciones Geográficas LOC y, aquilatado a conciencia, constituye un programa renovador de la indagación histórica en el siglo dieciséis español y neohispano. Sus postulados MISC , producto de la experiencia creciente descubridora, anticipan los de la ciencia histórica en los siglos siguientes, sea en América LOC o en Europa LOC . No sólo MISC enfatiza que las respuestas se den “breve y claramente”, sino que se formulen, “en todo, afirmando por cierto lo que lo fuere y, lo que no, poniéndolo por dudoso...” Pero además, un examen cuidadoso de las preguntas de la Memoria LOC hará patente la viva preocupación que se acusa ya por las causas de los hechos, no sólo por su mera descripción y enumeración. La clasificación MISC razonada de los porqués contenidos en la Memoria LOC puede ayudar, sin duda, a reflexionar sobre la ciencia española y la historia de las ideas durante el último cuarto del siglo dieciséis. Posiblemente ayudará a explicar, asimismo, el poco ordinario florecimiento de las Ciencias ORG y de las Letras LOC durante el siglo siguiente. LOC Consagrar MISC siete años a una empresa, como ha sido la de editar las RGs MISC novohispanas, no es posible sin amarrarse uno a la amorosa cadena de infinitas gratitudes. En el marco de lo que MISC fue permisible, en volúmenes anteriores se hizo mención de varias instituciones, extranjeras y nacionales, y de numerosas personas. A todas ellas MISC , una vez más, deseo hacerles patente la perpetuidad de mi deuda. Pero siempre hubo y MISC habrá cabida para más nombres: de bibliote- carios, cajistas, correctores de pruebas, diseñadores del libro (don Rodolfo Navarro M. PER , en particular, que tomó a su cargo toda la serie) y del guardapolvo, encuadernadores, enlaces meramente administrativos, fotógrafos, jefes de centros, de institutos o de talleres, tipógrafos. Una lista interminable MISC , entrañable, de hombres y de mujeres que son las manos verdaderamente creadoras de esta obra. No sería posible mencionarlos MISC a todos. A todos se les da aquí un testimonio inmenso de gratitud MISC , aunque nada más lo suscriba el nombre pequeño de

Culhuacan, febrero de 1987 MISC rené acuña INSTITUTO PER DE INVESTIGACIONES FILOLÓGICAS





INSTRUCCIÓN Y MEMORIA DE LAS RELACIONES QUE LOC se han de hacer para la descripción de las indias que su majestad manda hacer, para el buen gobierno y ennoblecimiento dellas * LOC PRIMERAMENTE ORG , los gobernadores, corregidores o alcaldes mayores, a quien los virreyes, a audiencias y otras personas del gobierno enviaren estas Instrucciones PER , las distribuirán por los pueblos de españoles y de indios de su jurisdicción, enviándolas a los concejos o a los curas, si los hubiere, y, si no, a los religiosos a cuyo cargo fuere la doctrina, mandándoles de parte de su Majestad MISC que, dentro de un breve término, las respondan como en ellas se declara, y les envíen las relaciones que hicieren, juntamente con estas Memorias PER , para que ellos, como fueren recibiendo las relaciones, vayan enviándolas a las personas de gobierno; y, las Instrucciones PER y Memorias PER , las vuelvan a distribuir, si fueren menester, por los otros pueblos a donde no las hubieren enviado. PER Las personas a quien se diere cargo en los pueblos de hacer la relación, responderán a los capítulos de la Memoria LOC que se sigue por la orden y forma siguiente: Primeramente PER , en un papel aparte pondrán, por cabeza de la relación que hicieren, el día, mes y año de la fecha de ella, con el nombre de la persona o personas que se hallaren a hacerla, y del gobernador u otra persona que les hubiere enviado la dicha Instrucción LOC . LOC Y, leyendo atentamente cada capítulo de la Memoria LOC , escribirán lo que hubiere que decir a él en otro capítulo por sí, respondiendo a cada uno por sus números, como van en la Memoria LOC , uno tras otro. Y LOC , en los que no hubiere que decir, dejarlos han sin hacer mención de ellos, y pasarán a los siguientes, hasta acabarlos de leer todos y responder lo que tuvieren que decir, como queda dicho, breve y claramente, en todo afirmando por cierto lo que lo fuere y, lo que no, poniéndolo por dudoso; de manera que las relaciones vengan ciertas, conforme a lo contenido en los capítulos siguientes. PER Memoria LOC de las cosas a que se ha de responder y de que se han de hacer las relaciones LOC 1. Primeramente LOC , en los pueblos de españoles, se diga el nombre de la comarca o provincia en que están, y qué quiere decir el dicho nombre en lengua de indios y por qué se llama así. LOC 2. Quién LOC fue el descubridor y conquistador de la dicha provincia, y por cuya orden y mandado se descubrió, y el año de su descubrimiento y conquista; lo que, de todo, buenamente se pudiere saber. LOC 3. Y, generalmente, el temperamento y calidad de la dicha provincia o comarca, si es muy fría o caliente, o húmeda o seca, de muchas aguas o pocas y cuándo son, más o menos, y los vientos que corren en ella qué tan violentos y de qué parte son, y en qué tiempos del año. LOC 4. Si es tierra llana o áspera, rasa o montuosa, de muchos o pocos ríos o fuentes, y abundosa o falta de aguas, fértil o falta de pastos, abundosa o estéril de frutos y de mantenimientos. LOC 5. De muchos o pocos indios, y si ha tenido más o menos en otro tiempo que ahora, y las causas que dello se supieren; y, si los hay, [si] están poblados en pueblos formados y permanentes; y el talle y suerte de sus entendimientos, inclinaciones y manera de vivir; y si hay diferentes lenguas en toda la provincia, o tienen alguna generalmente en que hablen todos. LOC 6. El altura MISC o elevación del polo en que están los dichos pueblos de españoles, si estuviere tomada y se supiere, o hubiere quien la sepa tomar; o en qué días del año el sol no echa sombra ninguna al punto del medio día. LOC 7. Las leguas MISC [a] que cada ciudad o pueblo de españoles estuviere de la ciudad donde residiere la Audiencia LOC en cuyo distrito cayere, o del pueblo donde residiere el gobernador a quien estuviere sujeta; y a qué parte de las dichas ciudades o pueblos estuviere. LOC 8. Asimismo MISC , las leguas que distare cada ciudad o pueblo de españoles de las otras con quien partiere términos, declarando a qué parte de ellos, y si las leguas son grandes o pequeñas y por tierra llana o doblada, y si por caminos derechos o torcidos, buenos o malos de caminar. MISC 9. El nombre y sobrenombre que tiene MISC o hubiere tenido cada ciudad o pueblo, y porqué se hubiere llamado así (si se supiere), y quién le puso el nombre y fue el fundador della, y por cuya orden y mandado la pobló y el año de su fundación, y con cuántos vecinos se comenzó a poblar y los que al presente tiene. LOC 10. El sitio MISC y asiento donde los dichos pueblos estuvieren, si es en alto, o bajo o llano, con la traza dellos. LOC 11. En los pueblos de los indios, solamente se diga lo que distan del pueblo en cuyo corregimiento o jurisdicción estuvieren, y del que fuere su cabecera de doctrina. LOC 12. Y asimismo, lo que distan de los otros pueblos de indios o de españoles que en torno de sí tuvieren, declarando, en los unos y en los otros, a qué parte dellos caen y si las leguas son grandes o pequeñas y, los caminos, por tierra llana o doblada, derechos o torcidos. LOC 13. Item MISC , lo que quiere decir en lengua de indios el nombre del dicho pueblo de indios y porqué se llama así, si hubiere qué saber en ello, y cómo se llama la lengua que los indios del dicho pueblo hablan. LOC 14. Cuyos PER eran en tiempo de su gentilidad, y el señorío que sobre ellos tenían sus señores y lo que tributaban, y las adoraciones, ritos y costumbres, buenas o malas, que tenían. LOC 15. Cómo LOC se gobernaban y con quién traían guerra, y cómo peleaban, y el hábito y traje que traían y el que ahora traen, y los mantenimientos de que usaban y ahora usan, y si han vivido más o menos sanos antiguamente que ahora, y la causa que dello se entendiere. LOC 16. En todos los pueblos, de españoles y de indios, se diga el asiento donde están poblados si es sierra o valle, o tierra descubierta y llana, y el nombre de la sierra o valle y comarca do estuvieren. LOC 17. Y si es tierra o puesto sano o enfermo, y, si enfermo, por qué causa (si se entendiere), y las enfermedades que comúnmente suceden, y los remedios que se suelen hacer para ellos. LOC 18. Qué LOC tan lejos o cerca está de alguna sierra o cordillera señalada que esté cerca del, y a qué parte le cae y cómo se llama. LOC 19. El río o ríos principales MISC que pasaren por cerca, y qué tanto apartados dél y a qué parte, y qué tan caudalosos son; y, si hubiere qué saber, alguna cosa notable de sus nacimientos, aguas, huertas y aprovechamiento de sus riberas, y si hay en ellas, o podría haber, algunos regadíos que fuesen de importancia. LOC 20. Los lagos MISC , lagunas o fuentes señaladas que hubiere en los términos de los pueblos, con las cosas notables que hubiere en ellos. LOC 21. Los volcanes MISC , cuevas, y todas las otras cosas notables y admirables que hubiere. LOC 22. Los árboles silvestres que hubiere en la dicha comarca comúnmente, y los frutos y provechos que dellos y de sus maderas se saca, y para lo que son o serían buenas. LOC 23. Los árboles de cultura MISC y frutales que hay en la dicha tierra, y los que de España PER y otras partes se han llevado, y se dan o no se dan bien en ella. LOC 24. Los granos y semillas MISC , y otras hortalizas y verduras, que sirven o han servido de sustento a los naturales. LOC 25. Las que de España MISC se han llevado, y, si se da en la tierra el trigo, cebada, vino y aceite, en qué cantidad se coge, y si hay seda o grana en la tierra y en qué cantidad. LOC 26. Las yerbas MISC o plantas aromáticas con que se curan los indios, y las virtudes medicinales o venenosas de ellas. LOC 27. Los animales y aves, bravos y domésticos, de la tierra, y los que de España PER se han llevado, y cómo se crían y multiplican en ella. LOC 28. Las minas de oro y plata MISC , y otros mineros de metales o atramentos y colores, que hubiere en la comarca y términos del dicho pueblo. LOC 29. Las canteras de piedras preciosas MISC , jaspes, mármoles y otras cosas señaladas y de estima que asimismo hubiere. LOC 30. Si hay salinas en el dicho pueblo o cerca dél, o de dónde se proveen de sal y de todas las otras cosas de que tuvieren falta para el mantenimiento o vestido. LOC 31. La LOC forma y edificio de las casas, y los materiales que hay para edificarlas en los dichos pueblos, o en otras partes de donde los trujeren. LOC 32. Las fortalezas de los dichos pueblos MISC , y los puestos y lugares fuertes e inexpugnables que hay en sus términos y comarca. LOC 33. Los tratos y contrataciones MISC y granjerías de que viven y se sustentan, así los españoles como los indios naturales, y de qué cosas y en qué pagan sus tributos. LOC 34. La diócesi MISC , de arzobispado u obispado o abadía, en que cada pueblo estuviere, y el partido en que cayere, y cuántas leguas hay y a qué parte del pueblo; dónde reside la catedral y la cabecera del partido, y si las leguas son grandes o pequeñas, por caminos derechos o torcidos, y por tierra llana o doblada. LOC 35. La iglesia catedral MISC , y la parroquial o parroquiales que hubiere en cada pueblo, con el número de los beneficios y prebendas que en ellas hubiere, y, si hubiere en ellas alguna capilla a dotación señalada, cuya es y quién la fundó. LOC 36. Los monasterios de frailes MISC o monjas de cada orden que en cada pueblo hubiere, y por quién y cuándo se fundaron, y el número de religiosos y cosas señaladas que en ellos hubiere. LOC 37. Asimismo MISC , los hospitales y colegios y obras pías que hubiere en los dichos pueblos, y por quién y cuándo fueron instituidos. LOC 38. Y, si los pueblos fueren marítimos, demás de lo susodicho, se diga, en la relación que dello se hiciere, la suerte de la mar que alcanza, si es mar blanda o tormentosa, y de qué tormentas y peligros, y en qué tiempos comúnmente suceden, más o menos. LOC 39. Si la costa es playa o costa brava, los arrecifes señalados y peligrosos para la navegación que hay en ella. LOC 40. Las mareas y crecimientos de la mar MISC , qué tan grandes son, y a qué tiempo mayores o menores, y en qué días y horas del día. LOC 41. Los cabos MISC , puntas, ensenadas y bahías señaladas que en la dicha comarca hubiere, con los nombres y grandeza dellos, cuanto buenamente se pudiere declarar. LOC 42. Los puertos y desembarcaderos que hubiere en la dicha costa, y la figura y traza de ellos, en pintura comoquiera que sea en un papel, por donde se pueda ver la forma y talle que tienen. LOC 43. La grandeza y capacidad de ellos, con los pasos y leguas que tendrán de ancho y largo poco más o menos (como se pudiere saber), y para qué tantos navíos serán capaces. LOC 44. Las brazas del fondo dellos MISC , la limpieza del suelo, y los bajos y topaderos que hay en ellos y a qué parte están; si son limpios de broma y de otros inconvenientes. LOC 45. Las entradas y salidas MISC dellos a qué parte miran, y los vientos con que se ha de entrar y salir dellos. LOC 46. Las comodidades y descomodidades MISC que tienen de leña, agua y refrescos, y otras cosas buenas y malas para entrar y estar en ellos. LOC 47. Los nombres de las islas pertenecientes MISC a la costa y porqué se llaman así; la forma y figura dellas, en pintura si pudiere ser, y el largo y ancho y lo que bojan; el suelo, pastos, árboles y aprovechamientos que tuvieren; las aves y animales que hay en ellas, y los ríos y fuentes señaladas. LOC 48. Y, generalmente, los sitios de pueblos de españoles despoblados, y cuándo se poblaron y despoblaron, y lo que se supiere de las causas de haberse despoblado. LOC 49. [ Descríbanse PER ] todas las demás cosas notables, en naturaleza y efectos, del suelo, aire y cielo, que en cualquier parte hubiere y fueren dignas de ser señaladas. LOC 50. Y, hecha la relación, la firmarán de sus nombres las personas que se hubieren hallado a hacerla, y sin dilación la enviarán, con esta Instrucción LOC , a la persona que se la hubiere enviado.





RELACIÓN DEL PUEBLO DE AMECA ORG

INTRODUCCIÓN ORG

Precedido PER por el impreso de la Instrucción LOC y Memoria LOC , el manuscrito de la RG ORG del pueblo de Ameca LOC consta de trece folios hábiles, el primero de los cuales constituye la portada, foja vuelta en blanco. El texto de la RG MISC , como anuncia la portada, “va en doze hojas” numeradas, la 12v en blanco, quedando así contenido en veintitrés planas. El expediente se conserva en la BLAC MISC de la UTX ORG bajo signatura “ JGI MISC , XXIII-l0”, acompañado de una pintura que mide 43 x 31.5 centímetros. Al margen del folio 2v del manuscrito, hay dibujada a tinta la figura de un ranchito nativo. El texto MISC ha sido editado por Hernández PER y Dávalos MISC (1870: 464-78), Pérez MISC y Hernández MISC (1874, 1: 381-95), el Estado de Jalisco LOC (1878: 282 ss), Palomino LOC y Cañedo LOC (1947, 2: 469-78), Amaya LOC (1951: 23-75) y, en dos partes, cada con propia paginación, por Vargas Rea PER (1951). La pintura MISC ha sido reproducida por Amaya LOC (1951) y, conforme a éste, por Chevalier PER (1956, 1963). El dibujo MISC se publica en el presente volumen por vez primera. LOC La RG del pueblo de Ameca LOC , simple, ostenta dos fechas: en el párrafo inicial, la de octubre 2 de 1579; en el testimonio del escribano, al final, la de diciembre 15 del mismo año, declarándose allí que la descripción MISC se acabó de hazer y escribir” en tales días, mes y año. Todo parece indicar MISC , entonces, que, desde el momento en que se abrió solemnemente la indagación, hasta aquél en que el escrito adquirió su forma final transcurrieron unos dos meses y medio. Los informantes MISC , según se asienta en el párrafo introductorio, fueron “españoles de fe y crédito, antiguos, e yndios prinçipales viejos, que se hallaron presentes”. Con excepción de los alcaldes indígenas MISC , que no firmaron “porque no supieron”, los nombres de los demás declarantes aparecen al calce del escrito: don Martín Cortés, gobernador del pueblo de Ameca LOC , el vicario Pedro de Bejarano PER , y los españoles Francisco de Mesa PER , Juan Núñez PER y Juan Vázquez PER , sobre los cuales no tenemos otras noticias que aquellas que proprociona la relación. Sobre la edad del cacique Martín Cortés PER , homónimo de los hijos (1523, 1533) del conquistador Hernando Cortés PER , cabe especular que frisaba en los 55 años. ** Si los calificativos, “antiguo” aplicado a los españoles, “viejo” a los indígenas, indican sendos matices de edad, podría inferirse que los hispanos la tenían mayor. LOC Para efectos prácticos, el alcalde mayor de Ameca LOC , Antonio de Leiva PER , puede pasar por autor de la relación, ayudado del escribano de su juzgado, Pedro de Moras PER . En plan especulativo, valga señalar que Dorantes de Carranza PER (1970: 224) registra a un Antonio de Leiva PER , nieto del conquistador Pedro López de Alcántara PER . Respecto al segundo MISC , consta que fue “vezino y rregidor de la ciudad de los Ángeles” y que tuvo “quatro hijos legítimos, dos varones y dos henbras” ( Icaza LOC 1923, 1: núm. 43). Puesto que Dorantes MISC (l. cit.) pone por yerno a un Diego de Leiva PER , parece razonable inferir que el mencionado Antonio PER era hijo de este Diego de Leiva PER y de una hija de López de Alcántara PER . No hay, sin embargo MISC , evidencia alguna para identificar al nieto del conquistador con el funcionario que firma la relación de Ameca. LOC Excluidas esas incertidumbres, la RG ORG del pueblo de Ameca LOC en sí no ofrece dificultad digna de mención, como no sea la tocante al apellido del español Juan de Enhiesta PER , Añesta PER o Almesta LOC , del que se dice, en el capítulo 2, que fue “el primer conquistador y descubridor que a este pueblo vino”. Una narración similar puede hallarse en el mismo capítulo de la relación de Tuscacuesco LOC , RG ORG de la provincia de Amula LOC , a continuación en el presente volumen. Difieren PER , sin embargo, en que el relato de Tuscacuesco PER menciona a dos conquistadores errantes, y en que la cronología y circunstancias históricas parecen distintas. Podría ORG , por tanto, tratarse sólo de episodios sin conexión entre sí, o bien de un caso que pone de manifiesto la falibilidad arbitraria de las tradiciones locales. LOC [ A LOC la cabeza de la cubierta, de diferentes letras:] N° 143. Ameca. Juri[sdicci]ón de México. N[uev]a Esp[añ]a MISC . Está LOC [a] cien leguas de México LOC . Arzob[is]pado de México LOC . CÉSPEDES LOC . 1

DESCRIPCIÓN LOC hecha por el ilustre] señor ANTONIO DE LEYVA al[ca]ld[e MISC ] mayor por su Maj[esta]d MISC del pueblo de Ameca LOC . Año LOC de ludlxxxi. 2 Va en doce hojas. 3 LOC En el pueblo de MISC Ameca LOC , jurisdicción de la ciudad de Méx[i]co de la Nueva España LOC , en dos días del mes de octubre de mil y qui[nient]os y setenta y nueve años, el il[ust]re señor ANTONIO DE LEYVA MISC , al[ca]ld[e] mayor deste d[ic]ho pueblo por su Maj[esta]d MISC , por presencia de mí, PEDRO DE MORAS MISC , su escribano nombrado de su oficio y juzgado, en cumplimiento de lo por su Maj[esta]d MISC mandado, que a él fue cometido por el muy ex[celen]te señor DON M[ART]ÍN MISC ENRÍQUEZ, visorrey y gobernador desta Nueva España LOC , sobre lo tocante a la descripción que en este dicho pueblo hubiere de que dar cuenta y responder a los capítulos, lo hizo y mandó escribir en la forma y manera siguiente, informándose de españoles de fe y crédito, antiguos, e indios principales, viejos, que se hallaron presentes. LOC 1 ¶ El pueblo de Ameca MISC es de indios; está puesto en la real Corona MISC de su Maj[esta]d MISC ; tiene dos sujetos: el uno, llamado Huitzquilic LOC , y el otro, llamado Jayamitla LOC . Ameca LOC , en lengua cazcan, 4 que es la que en este pueblo se habla, quiere decir 5 en la n[uest]ra castellana, “arriba del agua” o “por cima del agua”, 6 por haber sido su poblazón en un alto de unas laderas de una[s LOC ] sierras altas y, por bajo dellas, pasar un río. Un sujeto de los deste pueblo MISC se llama Huitzquilic LOC , como está d[ic]ho; llamóse deste nombre, por darse en este d[ic]ho sujeto unas yerbas espinosas, [de] que, propiam[en]te, quiere decir “el pueblo de las yerbas espinosas”. 7 El segundo sujeto MISC se llama, como está d[ic]ho, Jayamitla MISC ; llamase deste nombre, por haber en este sujeto unas peñas o peñascos que parecen colmenas, y quiere decir en n[uest]ra lengua castellana, Jayamitla MISC , “colmenar”. 8 Y esto se responde a este primer capítulo. LOC 2 ¶ Al segundo capítulo MISC , se responde que este pueblo de Ameca LOC , según dicen los antiguos dél, y [según] lo que sus antepasados les dejaron dicho, el primer fundador deste d[ic]ho pu[ebl]o y su comarca fue un indio muy valiente llamado XOXOUHQUI TEQUANI MISC , que, en n[uest]ra lengua castellana, quiere decir “cruel león” o “bravo león”. 9 Era persona muy temida MISC , el cual dicen que vino de muy lejos de aquí, des[d]e cabo de la mar, y no saben decir de dónde. El cual vino MISC con mucha gente de guerra, conquistando muchos pueblos y sujetándolos, hasta llegar a este pu[ebl]o; y, por parecerle fértil, de buenas tierras, montes y caza, paró en él. Y, también, por reformarse, para, dende aquí, conquistar otros pueblos que a éste estaban comarcanos, de mucha gente, los cuales tenía sujetos EL CAZONCI MISC , señor de PÁZQUARO MISC , de la provincia de Mechuacan LOC ; el cual d[ic]ho CAZONCI LOC , tuvo grandes guerras con él, por habérsele venido tan cerca, y por sujetarle por su vasallo. Y, por ser tan valiente el dicho XOXOUHQUl TEQUANI MISC , y su gente muy usada en la guerra, nunca pudo sujetarle, ni jamás fue sujeto a otro señor. Sustentóse LOC , con el dicho CAZONCI LOC , hasta la venida de los españoles; no saben decir los antiguos el tiempo que gobernó, ni el que ha que vino a poblar, más de que ha muchos tiempos q[ue] hijos, nietos y bisnietos, choznos, le han venido sucediendo hasta la venida de los españoles. Y, el primer conquistador MISC y descubridor que a este pu[ebl]o vino, fue un español llamado JUAN DE AÑESTA PER , 10 el cual dicen que era mancebo de treinta años, y bajó por unas serranías Altas ORG que están [a] tres leguas deste d[ic]ho pueblo a la parte del sur, por un despoblado, a pie y descalzo: con sola su espada en la Sano PER , llegó a un barrio cerca deste pueblo, a una casa de un TEQUITLATO ORG , que quiere decir “mandón”, el cual fue corriendo a decirlo al señor que entonces gobernaba, llamado HUITZIL MISC , que en n[uest]ra lengua castellana quiere decir “jilguero”. 11 Y el dicho señor hizo llamar a todos los valientes y, juntos, les dijo la venida de aquel español por cosa de mucha admiración, que no habían visto otro ni sabían de la venida de los demás españoles, y entre ellos se dijo que aquél debía de ser [el] HIJO MISC DEL SOL por quien sus antepasados habían pronosticado que los había de venir a conquistar, y a quien todos habían de estar sujetos y pagarle tributo. Y, sin ponerse en arma ni hacer otro alboroto, le envió a decir al dicho JU[AN LOC ] DE AÑESTA ORG que viniese a verle. Y el dicho mandón, que había ido con la embajada, le dijo que venía muy cansado porq[ue LOC ], luego q[ue] llegó, se echó en el suelo. Y MISC , ansí, mandó le trujesen a cuestas, en una hamaca de manta, ante él, donde le recibieron de paz y con mucho contento. Entró PER en este pueblo sólo un año antes que entrase por esta tierra NUÑO DE GUZMÁN ORG , 12 y dos antes que el MARQUÉS DEL VALLE LOC a ella viniese, y no entró conquistándola, sino visitándolo[s]. Y, ansí, los dichos indios conocieron por señor al dicho JU[AN LOC ] DE AÑESTA ORG , y le daban su tributo, que era maíz y cosas de comida, al cual no tributaron más de cuatro o cinco años, que luego murió en la ciudad de Colima LOC ; y, muerto, tributaron a su Maj[esta]d MISC , y se pusieron en su real Corona MISC por mandado de un JUAN MISC ] DE ALMESTA MISC . 13 Y esto [es lo que] se sabe deste capítulo. LOC 3 ¶ Al [tercero] capítulo, se responde que el temple deste pueblo y su comarca es más caliente que fría, y no es muy caliente ni se puede llamar templada; por ser más caliente que fría, es muy húmeda. Las aguas que en él corren MISC son en más cantidad por los meses de junio hasta agosto, que es la fuerza de las aguas, y, menos, dende enero hasta marzo. Los vientos que en este dicho pueblo corren con más violencia MISC son del poniente, desde mediado el mes de noviembre hasta el fin de mayo; y, dejado de correr este aire, hay en este pueblo gran cantidad de [esos] mosquitos que llaman jejenes. Es, este viento, sano MISC . Norte LOC y sur corren poco, y el viento más dañoso, y enfermo y desabrido, es levante: dura desde el mes de junio hasta el de octubre. Y esto [es lo que] se sabe deste capítulo. LOC 4 ¶ Al [cuarto] capítulo, se responde que este dicho pueblo está asentado en tierra llana, en un valle, rasa por la parte de oriente y poniente, y muy montuosa y áspera por las partes del norte y sur, por cerros altos y quebradas que tienen. Es abundante de aguas, por pasar cerca deste pueblo un río y algunas fuentes, aunque de poca corriente porque se sumen debajo de tierra, por ser fofa: y, a medio estado que caven, dan en agua. Es tierra muy fértil; dase mucho maíz, trigo, hortales y árboles frutales. Hay mucha parte de tierra en esta comarca q[ue] no se puede beneficiar, por ser bajas, crudias, pegajosa y muy abierta de grietas. Es muy abundante de pastos, de mucho género de yerbas. Y esto se responde y sabe de este capítulo. LOC 5 ¶ Al [quinto] capítulo, se responde que este dicho pue[bl]o es de pocos indios: que no hay, en él y sus sujetos, más de ciento y noventa y tres tributarios de cuenta, y por todos los que hay, hombres y mujeres, mozas y mozos, muchachos [y] viejos, habrá trescientas ánimas. Ha LOC tenido, en años y tiempos pasados, este pueblo y su comarca muchos más en cantidad. [ Dicen LOC ] que, cuando vinieron los españoles, había más de dos mil indios de pelea y que, después que vinieron los españoles y los bajaron de las laderas de las sierras donde estaban poblados, empezaron a enfermar de muchas enfermedades COCOLIZTLI ORG , que quiere decir “peste”, que los ha venido consumiendo hasta ponerlos en la cantidad sobredicha. Entiéndese LOC que, por estar poblados en esta parte, húmeda y cerca de río, y haber grandes neblinas, son causa de sus enfermedades. Dicen LOC los naturales que, mucha parte dellos, murieron en las idas y venidas que hacían, con cargas de las jarcias que llevaron al Puerto de la Navidad LOC , 14 donde se hicieron los navíos para la China LOC . /Y también se entiende que por las muchas leguas que ahora caminan; porque, en tiempo de su gentilidad, no salían de los términos de su pueblo, y la mayor salida de camino era a una legua./ 15 LOC Están LOC poblados en pueblo formado, y permanentes, y lo han estado de cincuenta años a esta parte, 16 con casas de adobe, que es un género de tapia de tierra y paja, más fuerte que tapia, que se hacen en unos moldes cuadrados, a manera de ladrillos, de vara de medir en largo, y m[edi]a de ancho, con cimientos de piedra; la cubierta es de varas de encina y roble, hechas unas tijeras, y con cañas y paja atada, con dos corrientes, y caballete de estado y medio de alto, y de veinte pies, y treinta, de largo, de esta forma; con calles largas de cien pies de ancho y, de casa a casa, por el mismo largo de la calle, setenta pasos, que es el solar q[ue] se les midió a cada uno. Pocos dellos tienen cercadas sus casas con adobe, ni tienen patio, sino solas las casas; exentas las calles, con sus encrucijadas como las de las ciudades de españoles. LOC Sus costumbres: buenas, tienen pocas, y más usan de malas que de buenas; son gente de muy bajos entendimi[en]tos; no se inclinan a valer ni [a] ser algo más de lo que son; huyen de tener cargos preeminentes. Son faltos de fe MISC , y desto resulta tener poca caridad [y ser] mentirosos y testimonieros, q[ue], con cualquier dádiva q[ue] uno les dé y les diga que jure[n ORG ] contra otro en negocio de mucha o poca calidad, lo hacen; y, con ellos, probará un mal cristiano lo que quisiere a cualquier persona que quisiere. [ Son ORG ] amigos de novedades, gente mudable y de poca honra; todos en general grandes borrachos, aguardan a vengar sus injurias cuando están borrachos, y précianse mucho de contar de sus embriagueces. Beben PER vino de maguey, que es un árbol de mucho aprovechami[en]to. Creen PER en sueños y otras supersticiones, que tienen por agüero; guárdanse poco el secreto unos a otros. Son ingratos MISC , desagradecidos a cualquier bien q[ue] les hagan; son perezosos; no guardan 17 para mañana y, si tienen qué comer, nunca están sino comiendo. Dáseles PER poco por doctrinar [a] sus hijos y, si los frailes o la justicia no los apremian a que lleven a la iglesia a doctrinar [a] sus hijos, no irán; no se les da mucho por oír misa y, los días de fiesta, suelen irse al campo, a los magueyes o tabernas, o a caza y a otras partes, por no oír misa. Son PER pusilánimes; sufren hambre y sed; duermen en malas camas y con poca cubierta. Son ingeniosos en gran manera para deprender y contrahacer cualquier cosa que vean; son descuidados. LOC Hay dos lenguas, en este d[ic]ho pueblo y sus sujetos, que la una [es] cazcan, que, según dicen los naturales, se deriva este nombre por una sierra que tenía un mogote encima, que quiere decir “los de encima del mogote”; 18 la otra lengua es totonac, que quiere decir, en n[uest]ra lengua, “los rudos”: 19 llámase ansí, por ser gente serrana y huir de las otras gentes sus vecinos, y torpes. Y los cazcanes 20 y totonaques, aunque hablan entre ellos estas lenguas, todos ellos generalm[en]te hablan la lengua mexicana, y son muy ladinos en ella. Y esto [es lo que] se sabe deste capítulo. LOC 6 ¶ Al [sexto] capítulo, se responde [que], del altura, grados o elevación en que está este pueblo de Ameca LOC , me remito a la relación que a su Maj[esta]d MISC dio della EL ASTRÓLOGO MISC que vino a demarcar esta tierra; 21 que, por no hallarse estrolabio en esta comarca, no se da desto razón. Y, lo que se sabe, es que, por los meses de abril, mayo y junio, no hace sombra ninguna al medio día. Y esto [es lo que] se sabe de este capítulo. MISC 7 ¶ Al [séptimo] capítulo, se responde que este pueblo de Ameca LOC cae en el distrito de la real Audiencia MISC q[ue] reside en la ciudad de Méx[i]co LOC ; está, deste dicho pueblo, cien leguas hacia el oriente, la mayor parte dellas tierra llana, y, aunque hay algunas quebradas y cerros, no es fragosa; las leguas, ni son pequeñas ni grandes. Está LOC , el Audiencia LOC real que en la ciudad de Guadalajara LOC reside, doce leguas a la parte del levante, lo más dellas tierra llana y pequeñas sierras. LOC Los pueblos que están comarcanos a éste y vecinos, cuyos términos llegan a los de este d[ic]ho pueblo, son los siguientes: Cocula LOC , [que] es de la provincia de Avalos LOC , está, [a] cinco leguas de este pueblo, a la parte del levante; la provincia de Izatlan LOC está, deste pueblo, cuatro leguas a la parte del norte; los pueblos de Atengo LOC , que son de M[ART]ÍN MONGE LOC , 22 están, deste pueblo, cinco leguas a la parte del sur; las minas de Guachinango LOC , poblazón de españoles, está, deste pueblo, seis leguas a la parte del poniente. Ansí LOC que este d[ic]ho pueblo está por todas partes cercado de poblazón ansi, que, como está d[ic]ho, parten términos con este dicho pueblo. Todos LOC son caminos torcidos, y parte dellos, a la parte del sur, [con] muchas serranías altas; [son] buenos los caminos de caminar en todo, tiempos. LOC 8 ¶ Al MISC [octavo] capítulo se respondió en el séptimo susoescrito, donde se da razón. LOC 9 ¶ Al [noveno] capítulo no se responde, por no haber en esta comarca pueblo de españoles, ni villa ni fundador, ni nombre ni sobrenombre, más de la razón que se ha dado de Ameca LOC . Y, aunque hay seis vecinos españoles, no fundaron villa ni han puesto nombre más de lo d[ic]ho. Y esto se responde a este capítulo. LOC 10 ¶ Al [décimo] capítulo, se responde que, ya está d[ic]ho, está poblado y fundado en tierra llana baja, con traza de calles, casas del rey, iglesia y mesón; hay dos calles en cuadra, con dos encrucijadas, a todas partes de oriente, poniente, norte y sur; mira este d[ic]ho pueblo al poniente. Y esto [es lo que] se responde. LOC 11 ¶ Al [once] capítulo está respondido, en el primero y séptimo capítulo, de los nombres de los sujetos deste d[ic]ho pueblo. Están LOC los d[ic]hos sujetos de este d[ic]ho pueblo, el que llaman Huitzquilic LOC , a la parte del sur, [a] dos leguas, por tierra llana, y, el otro sujeto que se llama Jayamitla MISC está [a] dos leguas deste pueblo, a la parte del poniente. Hay, en cada uno destos dichos pueblos y sujetos, 23 veinte vecinos tributarios. Y esto es lo q[ue] se responde. LOC 12 ¶ Al [doce] capítulo está respondido, en el séptimo capítulo, lo que unos pueblos distan de otros, [lo que] distan deste d[ic]ho [pueblo], y a qué partes y [a] qué leguas; y no hay [más] que responder. LOC 13 ¶ Al capítulo MISC [trece] está respondido, en el primer capítulo y en el undécimo, de cómo se llama el pueblo y los sujetos, y la causa por que ansí se llamó 24 y los vecinos que cada uno de los d[ic]hos sujetos tienen, y las lenguas que hablaban y las que ahora hablan. Y esto [es lo que] se responde a este capítulo. LOC 14 ¶ Al MISC [catorce] capítulo, se responde que este dicho pueblo de Ameca LOC , con sus sujetos, en su gentilidad se gobernaban por un señor, hijos [y] nietos del XOXOUHQUl TEQUANI MISC , llamado 25 HUITZIL MISC , que quiere decir “jilguero”, abuelo y bisabuelo de TIMIZINQ[UE ORG ], que es el que gobernaba cuando el español o conquistador JUAN MISC ] DE AÑESTA ORG los descubrió. Quiere decir este nombre de TIMIZINQ[UE ORG ], en n[uest]ra lengua castellana, “mancebo”, 26 y padre q[ue] fue del gobernador que ahora gobierna, llamado DON M[ART]IN CORTÉS MISC . Los cuales d[ic]hos gobernadores MISC o señores eran muy temidos, y tenían mucho dominio sobre los MACEHUALES MISC y los obedecían en gran manera; dábanles [de] tributo mucha caza de venados, conejos, y otras aves de volatería; hacíanles sementeras de maíz en que cogían, al parecer de lo que ahora cogen y miden, más de ochocientas fanegas de maíz (no [ha]bía medida entre ellos). Y, para el MISC cumplimi[en]to de este d[ic]ho tributo, había mucha diligencia y cuidado, y, el que no lo cumplía ni iba a hacer la d[ic]ha sementera, y se quedaba por flojo y perezoso, moría por ello. LOC Los ritos MISC y adoraciones que tenían en su gentilidad era UN ÍDOLO DE PIEDRA MISC , el cual tenían en una casa de adoración que ellos llamaban TEOCALLL ORG , que, propiam[en]te, quiere decir “casa de adoración”. El cual dicho ídolo MISC estaba en una petaquilla de caña cuadrada y peq[ue]ña, que es a manera de una cajuela, con su tapadera. Y este ídolo era constitución entre ellos que no le viesen los indios generalm[en]te, sino solos los sacerdotes que eran guardas de la casa MISC , a quien llamaban TEOPIXQUE ORG , que, propiam[en]te, quiere decir en n[uest]ra lengua castellana “guardas de la casa de adoración” 27 Y este ídolo, según dicen, no lo hicieron ellos, sino que los antiguos, sus antepasados, lo dejaron labrado muchos años ha, y que no se acuerdan [de cuántos]; y, por haberlo ellos dejado, lo tenían en mucho, por haber venido sucediendo de unos en otros hasta n[uest]ros tiempos. No entraban en esta casa de adoración MISC , si no era cuando vencían a sus enemigos en algún encuentro que con ellos tenían y les tomaban algunos indios a manos, los cuales sacrificaban a su ídolo. Y tenían esta orden: que, los presos o esclavos que tomaban a sus enemigos, los traían a su pueblo y, tantos cuantos presos eran, repartían por los TLAXILACALES MISC , que quiere decir “barrios”, 28 y dábanlos en guarda a los TEQUITLATOS ORG , que quiere decir “los mandones”, 29 y mandábanles que los tuviesen a buen recaudo y con mucha guardia por tiempo de cuarenta o cincuenta días, que era la sentencia que les daban para ser sacrificados. Y mandaban a los tales TEQUITLATOS ORG que les diesen muy bien de comer en todo este dicho tiempo, venados, conejos y todas las demás cosas, y vino de maguey, y [que] no les vedasen cosa. Porque LOC engordasen, no los sacrificaban luego que los tomaban, porque decían que estarían flacos para sacrificarlos a su dios; y, para q[ue] fuese más acepto su sacrificio, 30 los engordaban. Y, cumplidos los días MISC puestos que habían de ser sacrificados, los sacerdotes o guardas de la d[ic]ha casa de adoración, a quien todos ellos veneraban mucho, enviaban a decir al señor que ya era tiempo, que viniesen a la casa de adoración e hiciesen gracias al TEOTL MISC , que quiere decir “el adorado” o “dios”, por el beneficio grande de haberles dado victoria contra sus enemigos. Y, ansí, todos, bien aderezados con las insignias de guerra, como habían ido a la pelea, con plumas en las cabezas y cuentas en las gargantas y pies y muñecas, entraban en la iglesia, y allí se estaban por tiempo de cinco días, sin salir della. Ayunaban PER todos estos cinco días, y no comían más de una vez al día, y esto muy poco, y no llegaban ni tenían ayuntamiento con sus mujeres; y, en estos días, pedían a su dios que les diese victoria contra sus enemigos y que, si otra tal como la pasada les diese, que, tantos cuantos presos o vencidos tomasen, de tantos le harían sacrificio para q[ue] tuviese bien que comer. Y le pedían y suplicaban recibiese los vencidos que de presente le ofrecían. Y, acabados los cinco días, mandaban traer los indios que habían de ser sacrificados y subíanlos a un alto de cinco gradas, donde estaba una piedra redonda y bien labrada, y allí los subían con dos padrinos a los lados, que los traían del brazo; echábanlos en aquella piedra de espaldas y un verdugo que allí estaba, muy diestro y para este efecto señalado, mancebo virgen y que no hubiese tenido ayuntami[en]to LOC con mujer, con mucha presteza les abría con una navaja aguda el lado del corazón y sacában-sele. Y los TEOPIXQUES ORG o sacerdotes iban luego con el corazón de los muertos y, en aquella cajuela o petaquilla donde el ídolo estaba, metían el corazón y decíanle que comiese de aquel corazón y bebiese de aquella sangre; y, acabado que comía de los corazones, repartían los cuerpos entre ellos, por todos los barrios, y comíanselos, cocidos, con mucho contento y MITOTE MISC , que quiere decir "baile", y éste era el remate de su fiesta. LOC Sus leyes y ritos y castigo eran que, de cada barrio, señalaban cierta cantidad de soldados para la guerra y, los que desto faltaban, moría[n] por ello. El género de muerte que les daban era darles con una maza en el cogote MISC , hasta que moría[n]. Si alguno era ladrón MISC , era aborrecido en gran manera y moría por ello; y, el que levantaba testimonio, moría por ello. Y los padres MISC no encargaban otra cosa a sus hijos, sino que fuesen animosos y valientes, y que no hurtasen ni levantasen testimonio, porq[ue PER ], demás de que habían de ser castigados, enojarían a su dios que estaba en lo alto. El que tenía ayuntami[en]to MISC con parienta, o madrastra, moría por ello; el que tenía ayuntamiento con la mujer ajena, tenía este género de castigo y satisfacción: que el marido procuraba de matar al adúltero y, muerto, mataba luego [a] la mujer, y el matador íbase al señor o gobernador y decíale cómo él había muerto a su mujer por haberse hecho adulterio, y q[ue] era hija de fulano en tal barrio, y q[ue], ansimismo, había muerto a fulano por la traición que le hacía, hijo de fulano en tal barrio. Y el s[eñ]or enviábalo a decir MISC ansí a los padres o deudos de los muertos, y que si querían perdonarles aquellas muertes al tal matador; y, si no querían perdonarle, enviaban a decir al s[eñ]or q[ue] ellos irían [a] vengar la muerte, q[ue] saliese el ofendedor, porq[ue PER ] irían [a] flecharse con él. Y MISC , ansí, salían los deudos de los muertos, y los del ofendedor, y flechábanse hasta q[ue] algun[a] de las partes muriese, q[ue] era la señal de satisfacción o vencimi[en]to. Y, con esto, se concluye esta cuestión y se responde a este capítulo. LOC 15 ¶ Al [quince] capítulo, se responde que este dicho pueblo de Ameca LOC se gobernaba, en tiempo de su gentilidad, por un señor y por un NAHUALEHCA ORG , que quiere decir “familiar”, 31 y este familiar dicen que hablaba con el Demonio MISC y sabía las cosas que habían de suceder. Y éste, y el gobernador y señor, llamaban a los mandones de cada barrio [para] que, a alta voz, dijesen a los naturales lo que el familiar decía de lo que había de suceder y las guerras q[ue] se les movían, y [si] los tiempos habían de ser lluviosos o secos. Y estos TEQUITLATOS ORG o “mandones” eran obedecidos de todos los MACEHUALES MISC , y [eran] los que tenían cuidado de mandar salir [a] los que habían de ir a la guerra y [a] los que habían de hacer las sementeras para el señor, y tenían cuidado de cobrar los tributos. PER Gobiérnase PER hoy día este d[ic]ho pueblo por un alcalde mayor, proveído por el muy ex[celen]te s[eñ]or visorrey de la Nueva España LOC , y por dos alcaldes ordinarios, indios electos por el alcalde mayor, regidores y los demás principales deste d[ic]ho pu[ebl]o, y por un alguacil mayor, aprobados y con mandamientos del muy ex[celen]te s[eñ]or visorrey de la Nueva España LOC , DON M[ART]ÍN MISC ENRÍQUEZ, para q[ue] administren justicia. Y, para las cosas tocantes a la iglesia y doctrina de los naturales, hay un vicario y fiscal. PER Traían LOC guerra los deste d[ic]ho pueblo con las provincias comarcanas, que son Izatlan LOC , cuyas leguas están declaradas en el capitulo séptimo, [que] cae a la parte del norte; tenía guerra con la provincia de Avalos LOC , que es Cocula LOC , q[ue] le cae a la parte de levante, cuyas leguas están ansimismo declaradas; tenía guerra con la provincia de Tenamaztlan LOC , pueblos de M[ART]ÍN MONGE 32 LOC que caen ala parte del sur. Movíanse LOC guerra unos con otros por la caza, y por tomarse los unos a los otros algunos indios desmandados de sus pueblos y muerto ... 33 Dicen LOC que se desafiaban, los unos a los otros, con un TITLANTLI MISC que se enviaba, q[uel quiere decir “embajador”, 34 y este embajador iba a los pueblos comarcanos y, sin entrar dentro, se ponía a una parte desviada, de manera q[ue] fuese oído, y dedales a alta voz cómo tal señor los desafiaba sobre haberles entrado en sus términos a cazar o sobre haberles muerto algunos hijos o vasallos suyos; que en tal parte los esperaba, si eran hombres para ello, porq[ue PER ] querían satisfacerse del tal agravio. Este embajador iba con toda seguridad MISC , sin q[ue] se le hiciese mal, y, ansí, salían los desafiados al campo. LOC La manera de pelear que entre ellos había, y armas q[ue] llevaban, era que se ponían frontero los unos de los otros, a la hila o en ala, a cuarenta o cincuenta p[as]os los unos de los otros, y allí se flechaban, desnudos, que ésta era su manera de andar en su gentilidad; peleaban con arcos de palo que entre ellos había muy recio, q[ue] llaman TEPEHUAJIN MISC (q[ue] son como algarrobos), y de fresno, y flechas de caña insertas en ella una vara recia y atadas con nervios de venado, y, al cabo de la vara, un pedernal o navaja aguda y atada con los d[ic]hos nervios, y con sus plumas a los lados, atadas con los d[ic]hos nervios, arma muy presta y de mucho efecto; traía cada indio, en un carcaj de cuero de venado, cuarenta y cincuenta flechas, metido el carcaj en la pretina q[ue] traían de cordel. Salían ORG a la guerra muy aderezados con cuentas blancas de piedra de poca estima y de hueso blanco (algunos traían CHALCHIUITL ORG , que quiere decir “piedra preciada”), y con muchas guirnaldas de pluma de muchos colores, q[ue] ellos sacaban de papagayos y guacamayas, y [de] otras aves galanas y garzas. Usaban PER , algunos, de macanas y MAQUAHUITL ORG , q[ue] son las d[ic]has macanas; destas traían Ios muy valientes, porq[ue LOC ] se [a]cercaban tan cerca de sus enemigos q[ue], con aq[ue]llas macanas o mazas, daban gran golpe a sus enemigos. Usaban de rodelas MISC , de unas varas muy recias y muy entretejidas, q[ue] defendían bien cualquier fuerza de flecha, o golpe de porra o maza. Peleaban PER con mucha gritería y alharacas. LOC Andaban LOC , en tiempo de su gentilidad, todos ellos desnudos en cueros, sin ningún género de cobertura. Usaban LOC , todos ellos, de andar calzados con CACTLES MISC , q[ue] son “cotaras”, o alpargates de hilo de maguey o de cueros de venado. Traían, los más dellos, un espejo colgando en las nalgas, y ésta tenían por gran gala. Las mujeres andaban MISC , de la cintura abajo, con unos faldellines o mantillas muy cortas, que les llegaba a la rodilla, y, de la cintura arriba, 35 desnudas. Estas mantillas MISC o faldellines llaman CUEITL; hacíanlas y tejíanlas de yerba que ellos llaman ZACAXIUITL MISC , que quiere decir “yesca”, 36 y desto, como está d[ic]ho, hacían sus naguas; y, ni más ni menos, tejían y hacían frezadas y mantas para cubrirse de noche, de esta yesca. Las mujeres MISC se ocupaban en guisar o hacer de comer, y traer leña e hilar; tratábanse mal; eran muy puercas: lavábanse muy pocas veces, ellos y ellas. Vivían PER juntos en sus ranchos, que eran unas casas redondas y bajas; en cada uno de los ranchos o casas vivían cuatro y cinco indios casados, con sus mujeres. En aquellos d[ic]hos ranchos no usaban del adobe, de que ahora usan. LOC El traje y vestir MISC , de que ahora usan en este d[ic]ho pu[ebl]o, son mantas de algodón, cuadradas y atadas por los dos cantos, y métenla por la cabeza; encima de los hombros traen una y dos destas. Usan ORG de zaragüelles, sayos, jubones de algodón; algunos dellos se visten de paño, de lo que acá tejen españoles, de todas colores, y con capotes, y algunos usan de mantas, zaragüelles y jaquetas de lana, de ovejas de las que hay en esta comarca, que les traen a vender. Traen LOC , todos generalmente, sombreros de fieltro de Castilla PER , y muchos usan sayal vetado y de todas colores; usan de zapatos de vaqueta y botas de cuero de venado, que les traen a vender de la provincia de Avalos LOC : andan polidos y bien aderezados. Cóbrense LOC , de noche, con frezadas que traen a vender mercaderes que vienen de la ciudad de Méx[i]co LOC . Las mujeres andan MISC , todas, cubiertas de algodón y lana de ovejas, negra y blanca; dance mucho a hilar. Traen LOC un género de faldellín, que llaman CUEITL, que les llega, de la cintura abajo, hasta los tobillos, como está d[ic]ho: son negras y blancas, q[ue] ellas tejen, y otras q[ue] traen de las provincias comarcanas a vender, muy galanas y de muchas labores. Traen LOC , de la cintura arriba, un género de ropillas cortas que les llega hasta el ombligo, abiertas por tres partes, por medio y a los lados, donde meten la cabeza y los brazos, 37 y cerrado por los costados; y muy galanas: unas, vetadas de blanco y negro, y, otras, de amarillo y colorado y otras colores, con muchas rosas en redor. Todas LOC , generalm[en]te, llevan cobijas blancas en las cabezas, de algodón, blancas, q[ue] ellas tejen; otras las llevan de ruin de fardo, q[ue] compran de los mercaderes q[ue] por este pu[ebl]o pasan. Algunas LOC dellas andan calzadas con jervillas. Y estas cobija[s] se ponen cuando van a la iglesia, y, las q[ue] andan desta manera cubiertas, 38 son, por la mayor parte, puercas. Precianse LOC de traer el cabello tendido y peinado. LOC Los mantenimientos, de que usaban en tiempo de su gentilidad, era maíz cocido, hecho dello unos bollos q[ue] llaman ellos TAMALLI LOC , y poleadas de maíz y maíz tostado, 39 [all q[ue] llaman CACALOTL ORG o IZQITL MISC , 40 calabazas, frijoles, chile, cebolletas de la tierra, HUAXIN MISC (q[ue] es una comida de poca sustancia) , sal q[ue] entre ellos usaban, de salitrales, en poca cantidad. Cazaban MISC venados y conejos, gallinas de la tierra (que ellos criaban), 41 otras, montesas, y perrillos que llamaban CHlCHITONES MISC , q[ue] los criaban sólo para comer; culebras, ratones, tejones, tigres; y otras sabandijas: cocían estas carnes en hoyos con muchos guijarros. Comían ORG mucha caza de volatería: grullas, ánsares pardas y blancas, patos, garzas, y otras muchas aves que hay en esta comarca: eran, en tiempo de su gentilidad, grandes cazadores. Bebían PER mucho pulque, que es vino de maguey. Los árboles frutales MISC que ellos tenían eran ciruelas coloradas y amarillas, de buen sabor, fruta enferma: tenían poca cantidad; mezquites, q[ue] son algarrobas, fruta sana; zapotes, fruta enferma; HUAMUSTLES MISC , 42 fruta sana; aguacates, fruta sana; guayabas, fruta sana. Danse PER algunos plátanos en las q[ue]bradas de los cerros, en poca cantidad.

Usan ORG , hoy día, de todas las cosas y frutas q[ue] antes usaban, excepto las carnes silvestres, y, del maíz, hacen tamales y tortillas delgadas y otros muchos atoles, y nuevos guisados que del maíz hacen con mucha más policía que antes; comen vaca, carnero, puerco, gallinas de Castilla LOC , pan; comen otras muchas más comidas que solían, más géneros y más en cantidad, después de la venida de los españoles, y muchas más frutas. Porq[ue PER ], en tiempo de su gentilidad, no comían más de lo q[ue] en su comarca había y cogían; ahora com[en] 43 los demás géneros q[ue] en otros pueblos se da[n], que les traen a vender; sírvense con más policía: cuecen las carnes en ollas, y espúmanlas; beben cacao molido y hecho un brebaje, q[ue] antes no usaban, y vino de maguey y de Castilla LOC . Por manera q[ue], de cuatro partes, tienen hoy día las tres, de más comida y géneros.

Dicen los antiguos que, en tiempo de su gentilidad, vivían muchos más años y tiempo que ahora, y que ninguno dellos moría por enfermedad, sino [que], de puros viejos, venían a abrirse o q[ue]brarse por el espinazo; y, si algún mancebo o moza moría, lo tenían por cosa de gran espanto. Dicen LOC que vivían cien años, y ciento y diez; vivían muy sanos, y las enfermedades q[ue] tenían eran calenturas, tos y romadizo. Dicen q[ue MISC ], el vivir más tiempo en los pasados y más sanos, lo causaban las pocas comidas enfermas q[ue] tenían y las pocas salidas q[ue] hacían, porq[ue PER ] no andaban ni caminaban más de sola su comarca, y la mayor jornada era de una legua o dos, y ésta contra enemigos a q[ue] eran forzados. Estaban LOC , lo más del tiempo, ociosos: no se ocupaban sino en hacer flechas, y las sementeras q[ue] hacían eran en poca cantidad; andaban, como está d[ic]ho, ociosos, y sólo las cosas de la guerra les forzaba a salir este camino q[ue] está d[ic]ho. Y la causa q[ue] entre ellos se halla de vivir tan poco como viven hoy día, dicen q[ue] son las muchas frutas q[ue] hay, [las] muchas comidas, y las salidas q[ue] hacen a otras provincias, de treinta y cinc[uen]ta y dieciocho leguas de jornada, y [el] haberlos sacado de las q[ue]bradas y laderas de las serranías. Y esto se entiende de este capítulo. LOC 16 ¶ Al [dieciséis] capítulo, se responde que todos los naturales de este pueblo tenían su poblazón en unas laderas altas, y [en] q[ue]bradas de una serranía grande que está junto a este pu[ebl]o, obra de una legua, a la parte del norte, la cual. d[ic]ha sierra llaman Quauhtepetl LOC , que quiere decir “el águila” o “la sierra del águila”. No saben dar la razón MISC por q[ue] se llamó ansi, más de q[ue] sus antepasados la llamaban deste nombre; o por haber muerto o visto en ella alguna águila, o por ser la más alta q[ue] hay en su cordillera. Subiéronse LOC en aquellas laderas por ser altas y ásperas y estar fortalecidos, y porque] señoreaban todo el valle donde hoy día están poblados. Tiene de largo esta comarca, o su jurisdicción, siete leguas, tomado de oriente a poniente, y por el ancho, de norte [a] sur, tres leguas. Llaman MISC la comarca los naturales, en su lengua, Iquajocho LOC o Toquajocho LOC . 44 Y esto se responde a este capítulo. LOC 17 ¶ Al LOC [diecisiete] capítulo, se responde que este d[ic]ho pu[ebl]o de Ameca LOC está asentado en sitio y puesto malsano, húmedo y enfermo, de muchas neblinas. Entiéndese LOC que la causa de su humedad es por pasar rio por muy cerca del, que algunas de las casas caen al mismo río. Las enfermedades que entre Los naturales son más comunes, [son] tos y romadizo, y, para esta enfermedad, usan de una yerba q[ue] llaman TLACOPATLl 45 MISC molida y bebida y puesta en la frente. Tienen ORG tercianas y; para esta enfermedad, usan de una yerba q[ue] llaman YAUHTLI MISC y de una q[ue] dicen CENPOALXOCHITL MISC , 46 molidas estas yerbas y desleídas en agua, y con aquella agua se bañan el cuerpo, por ser cosa muy fría para las calenturas. Tienen dolor de costado y tabardete: tienen, por remedio, las pencas de maguey, que hay gran cantidad en esta comarca, y, con el zumo de la[s] sus pencas, se untan y beben dél, y con las raíces de otra yerba q[ue] llaman TETLATIANI MISC . 47 Tienen sarna ORG , paperas y bubas: usan, para estos males, de una trementina de unos árboles q[ue] llaman. COPALQUAHUITL MISC y de una yerba q[ue] llaman, o la raíz del[l]a, que llaman CAM[O]TL MISC ; 48 ésta es una yerba que], a los que están tullidos, dan a beber, aquellas raíces muy cocidas, y con el agua dellas los purgan. Es tan fuerte y hace tanta operación MISC , q[ue]los destulle, y purgan por las vías ordinarias, por boca y ojos, 49 y q[ue]dan sanos. Hay en esta comarca una raíz MISC , para purgar muy por extremo buena, q[ue] de muchas partes vienen por ella, q[ue] llámanla “raíz o purga de Jayamitla MISC ” 50 hay, sin éstas, otras muchas yerbas purgativas. No usan estos naturales MISC de purgas ni [de] sangrías. Duermen ORG , todos los naturales, en bajo, en el suelo, con una estera q[ue] echan debajo, y muy delgada, de caña o carrizo. Y esto se responde a este capítulo. LOC 18 ¶ Al LOC [dieciocho] capítulo, se responde que este d[ic]ho pueblo tiene serranías a una parte y a otra de su asiento. La una serranía está a la parte del norte MISC , [a] una legua deste d[ic]ho pu[ebl]o, q[ue] llaman, como está d[ic]ho, Quau[h]tepeq[ue ORG ], que quiere decir “el águila” o “cerro del águila”; 51 la razón por q[ue] se llamó ansí está d[ic]ho en el capítulo [dieciséis]. Su cordillera corre de levante a poniente, hacia la mar, muchas leguas; son sierras altas y ásperas Tiene LOC , ni más ni menos, otra cordillera de serranía muy alta, que corre de levante a poniente muchas leguas, dos leguas deste d[ic]ho pueblo a la parte del sur, [de sierras] muy altas y ásperas; llámanla los naturales 52 Iconeuh LOC quimama, que quiere decir “la q[ue] lleva a cuestas su hijo”, por un cerrillo peq[ue]ño o mogote q[ue] está en la más alta sierra dellas. LOC 19 ¶ Al [diecinueve] capítulo, está d[ic]ho que, por junto a este d[ic]ho pueblo, pasa un río grande, de muy buen golpe de agua; llámanle Grande PER , por no haber otro mayor q[ue] él por esta comarca ni provincias comarcanas. Tiene su nacimiento [a] cinco leguas deste pueblo; sale de unas peñas negras con mucha fuerza. Tiene otros manantiales, que se le juntan; es de tal cantidad de agua, que con ella se podrán regar más de mil y quinientas fanegas de tierra de sembradura. Hay por su ribera diez o doce labores de trigo, q[ue] en ellas se siembran más de quinientas fanegas de sembradura sembradas, q[ue] se riegan con este d[ic]ho río. Sembrábanse LOC en su ribera mucha más cantidad de trigo en años pasados, y hanlas dejado de sembrar por falta de gente, indios q[ue] las beneficien; y, como los indios de esta comarca se van apocando, ansí los labradores, q[ue] en esta comarca tenían tierras compradas y dadas de merced, las van dejando despobladas. Había PER , en la comarca o jurisdicción deste pu[ebl]o, ocho labradores q[ue] cogían gran cantidad de trigo, y han dejado sus sementeras y haciendas e ídose a otras partes, y, ansí, no hay más de tres labradores, y éstos siembran poca cantidad, por falta de indios, como está d[ic]ho. Hay molinos para moler el trigo, en la vera deste río; hay, en sus riberas, estancias de ganado mayor, vacas y yeguas, burros y burras, ovejas y puercos. Hay pocas huertas en su ribera y, las que hay, son de poca cuenta. No PER son curiosos estos naturales en hacerlas ni [en] sembrar legumbres, las cuales se dan muy bien en extremo. Hay mucho pescado en este MISC río, bagres y algunas truchas; son grandes pescadores estos indios. Podría LOC haber, en las riberas deste río, mucho aprovechamiento de sementeras y huertos, y, por la falta de servicio, como está d[ic]ho, dejan los labradores y estancieros, a quien está hecha merced de caballerías de tierra y sitios de estancias por los señores visorreyes y gobernadores desta Nueva España LOC , mucho aprovechamiento. Hay, por el d[ic]ho río abajo, [a] tres leguas deste dicho pueblo, en jurisdicción ajena, muchas huertas de hortalizas, de coles, rábanos, lechugas, pepinos, melones y otras cosas, q[ue] traen a vender por estos d[ic]hos pueblos. LOC 20 ¶ Al [veinte] capitulo, se responde que, en este d[ic]ho pueblo, ni [en] su jurisdicción y comarca, no hay lagunas ni lagos notables de que dar cuenta. LOC 21 ¶ A los [veintiún] capítulos, se responde que, en esta dicha comarca ni su jurisdicción, no hay volcanes ni grutas, ni cosa en altura notable; y la que hay digna de saber es que, con un temblor de tierra que en este pu[ebl]o hubo habrá doce años, [se] abrió una cordillera, de una sierra que está [a] una legua deste d[ic]ho pu[ebl]o, y se bajó, en partes, a uno y dos estados: corre esta cordillera más de trece o catorce leguas, y toda va abierta; en los llanos hizo aberturas muy grandes, y de tanto hondor, q[ue] no se v[e]ía el suelo. Andaba la tierra de tal manera MISC a una parte y a otra, que no podían tenerse en pie los indios; cayeron muchas casas en este pu[ebl]o y, con la caída, tomaban debajo y mataron mucha gente: murieron 53 muchas mujeres. Sucedió LOC , deste temblor, que el río [que] pasa por este dicho pue[blo] se secó, con ser de gran golpe de agua, por más de veinte días; al cabo de los cuales, vino a reventar con grandísima furia, y el agua que dél salió era muy colorada, con muy mal olor de piedra azufre: y no bebieron dél en más de tres meses, hasta q[ue] volvió a su ser y color. Fue cosa de tanto espanto MISC la fuerza del temblor, que se entendió q[ue] el mundo se acababa. Y esto se responde a este capítulo. LOC 22 ¶ A los [veintidós] capítulos, se responde q[ue], en la comarca y serranías de este d[ic]ho pu[ebl]o, hay muchos árboles de roble, encina, tepehuajes [y] mezquites: esta madera es muy recia, para ingenios de agua y para ingenios de moler metales, y, [para] otras cosas que della quieran hacer, recia. Hay algunos fresnos y pinos en lo alto de las sierras, muy malos de sacar por estar en tierra áspera; hay otras muchas maderas: no tienen ningún aprovechamiento los naturales deste pueblo deltas maderas, ni se pueden sacar para otras partes. LOC 23 ¶ A los [veintitrés] capítulos, se responde que los árboles frutales que en este d[ic]ho pu[ebl]o y su comarca hay, ansí de los q[ue] usaban como de los que usan, son mezquites, [que] es un género a manera de algarroba, muy dulce y sano; zapotes, una fruta blanca, redonda; ciruelas amarillas y coloradas, dulces y enfermas; aguacates, [que] son negros y verdes, con un hueso dentro grande: tienen sabor de nueces; guayabas, [que] es una fruta redonda y con pepitas dulces; HUAMUSTLI MISC , que es un género de fruta en unas vainas, áspera y mala de digerir. Los que ahora usan, venidos de España PER , son naranjas, limas, limones, granadas, higos, 54 membrillos [y] cidras: todos estos géneros se dan bien en este pu[ebl]o; aunq[ue LOC ] hay pocos ricitos, por ser esta gente floja y poco curiosa de tener árboles. No se dan duraznos MISC , aunq[ue LOC ] los han sembrado, ni hay manzanas ni olivos ni camuesas, ni pera ni uva, ni se han sembrado, y, ansí, no se sabe si se darán o no. Y esto se sabe de este capítulo. LOC 24. ¶ A los [veinticuatro MISC ] capítulos, se responde que se dan bien semillas: trigo, cebada y maíz, y las demás q[ue] se siembran, como es garbanzo, haba, culantro y anís, y todo género de hortalizas. LOC 26 ¶ A los [veintiséis] capítulos, se responde en el capítulo [diecisiete] antes deste. En lo que toca a las yerbas medicinales, no LOC se hallan en este pu[ebl]o yerbas ni raíces venenosas; no las conocen los naturales. Las odoríferas q[ue MISC ] ellos usan, son CACALOXOCHITL ORG , [que] son como clavellinas de buen olor: no sirven más de para esto; UMIXOCHITL MISC , [que] es un[a] flor blanca, 55 de buen olor, como azucenas; tienen otra, colorada, de buena vista y poco olor, q[ue] llaman TZAC[U]XOCHITL: 56 la raíz desta sirve de cola MISC o engrudo para los matices o colores con q[ue] hacen imágenes. No tienen ningunas de las de Castilla MISC , como son clavellinas, ni azucenas ni lirios ni manzanilla, ni las han visto ni sembrado o plantado, ni se les da nada por ello. LOC 27 ¶ A los [veintisiete] capítulos, se responde q[ue] los animales de que usan los naturales, son perros muy peq[ue]ños, q[ue] llaman CHICHITONES MISC , y no tienen otro género de animales. Hay en la comarca deste MISC pu[ebl]o, en las serranías, muchos leones y tigres, algunos osos y gatos monteses; por los llanos, hay muchos lobos y zorras en cantidad: hacen mucho daño en los ganados, ansi ovejas como terneras, q[ue] las matan. Las aves MISC que crían son de Castilla, porq[ue PER ] se crían bien y en cantidad; hay pocas de la tierra, por criarse mal y ser muy delicadas. Valen LOC las de Castilla LOC , por esta comarca, a real cada gallina de Castilla LOC ; y, las de la tierra, valen a tres reales, y, los gallos, a cinco y a seis reales. Y esto se sabe de este capítulo. MISC 28 ¶ A los [veintiocho] capítulos, se responde que no se ha hallado, ni halla, oro en esta comarca, ni le han visto. Hay PER , en las serranías de esta jurisdicción, a una legua y a dos deste pu[ebl]o, a la paste del norte y sur, muchas vetas de plata y, la mayor parte dellas, de cobre. Ha habido descubrimientos MISC y minas descubiertas en esta comarca, q[ue] algunos mineros han comprado en doce mil pesos de tepuzq[ue LOC ]; aunq[ue LOC ] las minas están hoy día despobladas, y se ha sacado mucha pian: dicen q[ue] por ser cobrizos los metales y no haber dado en el beneficio dellos; hay otras muchas vetas y metales [a las] q[ue] no se les halla plata, [ni] por azogue ni [por] fundición. Hay ORG cerca dente d[ic]ho pu[ebl]o, a cinco y [a] seis leguas, haciendas de minas pobladas, de q[ue] sacan plata, aunq[ue LOC ] no de mucha ley; los metales tienen muchos géneros de colores: son blancos, verdes [y] colorados, y entiéndese q[ue], si en esta comarca hubiese o entrasen mineros ricos q[ue] pudiesen tener caudal para hacer ingenios, poblarían haciendas y se sacaría plata en cantidad. Dicen LOC los naturales q[ue] usaban sus antepasados de alumbres q[ue] traían de estas serranías fronteras, y no saben dar razón de dónde. No hay atramentos ni colores MISC . Y esto se responde a este capítulo. LOC 29 ¶ A los [veintinueve] capítulos, se responde q[ue] no hay en este pu[ebl]o canteras ni piedras preciosas, mármoles ni jaspes, ni cosa desea causa. Y esto se responde a este capítulo. LOC 30 ¶ A los [treinta] capítulos, se responde q[ue] no hay en este pu[ebl]o salinas, y, la sal que gastan, [se] la traen de treinta leguas de aquí, de las salinas de su Maj[esta]d MISC que están en la Villa de la Purificación LOC , que mercaderes traen a vender. Y esto se responde. LOC 31 ¶ Al [treinta y un] capítulos, está respondido que la forma de casas y edificios son casas bajas, de poco más de un estado, de adobes y [de] cimientos de piedra redonda movediza que hay en los cerros de esta comarca: no son nada fuertes. Pocos dellos usan echar puertas a sus casas; los más dellos, cierran sus puertas con petates, q[ue así] llaman [a las] esteras, y con unas puertas hechas de caña. Duermen ORG en el suelo, todos, sin cama ni barbacoa. Tienen ORG poco aparato en sus casas: lo más q[ue] en ellas se halla, son ollas y escudillas y piedras de moler; las mejores, casas q[ue] hay, son las del rey. Y esto se responde a este capítulo. LOC 32 ¶ A los [treinta y dos] capítulos, se responde que, en este pu[ebl]o ni su comarca, no hay edificios ni casas fuertes. Las casas fuertes q[ue] para su defensa tenían, son las serranías que en él hay, que son muy inexpugnables, altas y de malas subidas, y, hechos en ellas fuertes, no se pueden echar dellas; hay en ellas, como está d[ic]ho mucha caza y aguas, con q[ue] se sustentarían. Y esto se responde a este capítulo. LOC 33 ¶ A los [treinta y tres] capítulos, se responde que los naturales deste pu[ebl]o no son granjeros, ni tienen tratos ni contratos; sólo viven de sus sementeras, y de alquilarse por días y semanas en las labores comarcanas a este pueblo; pagan su tributo en dinero y maíz: son negligentes en pagarlo, y cóbrase casi por fuerza dellos. Los españoles que en esta comarca viven MISC , tienen por granjería sementeras de trigo y maíz, vacas, ovejas y puercos. Y esto se responde a este capítulo. LOC 34 ¶ A los [treinta y cuatro] capítulos, se responde que, este pueblo y su comarca, está sufragánea al obispado y catedral de la ciudad de Guadalajara LOC , y, de allí, se provee el beneficio y partido de este pu[ebl]o, y se pagan los diezmos, y la judicatura y jurisdicción, a la ciudad o Audiencia LOC real que en la ciudad de Méx[i]co LOC reside. Está la catedral de la ciudad de Guadalajara MISC [a] doce leguas deste pu[ebl]o, tierra llana y de buen camino; cae, desta ciudad, a la parte del levante, y está, de la real Audiencia LOC de la ciudad de Méx[i]co LOC , como está d[ic]ho en el capítulo séptimo, [a] cien leguas. Y esto se responde. LOC 35 ¶ A los [treinta y cinco] capítulos, se responde que la iglesia deste pu[ebl]o es pobre; provéese, como está d[ic]ho, por beneficio o vicariato. Sírvelo LOC un clérigo, con otros tres pueblos peq[ue]ños q[ue] tiene por partido, de indios, de a treinta y cuarenta vecinos, [que] está fuera desta comarca y caen en la jurisdicción del Nuevo Reino de Galicia LOC . Algunas LOC fiestas principales, [el vicario] dice aquí misa y, las demás, en los otros pueblos, como está d[ic]ho, que está[n] deste pu[ebl]o a tres y a cuatro leguas. Págasele LOC su salario al clérigo, en esta manera: q[ue] su Maj[esta]d MISC le da, 57 de la real Caja que en la ciudad de Méx[i]co MISC reside; otros ciento y veinte y cuatro p[es]os se los pagan seis vecinos, a rata por cantidad, que hay en esta comarca, no embargante que pagan sus diezmos y primicias. No hay capilla MISC ni dotación q[ue] sea señalada; tiene el d[ic]ho beneficiado, sin el salario ya d[ic]ho, otros aprovechami[en]tos, de otras estancias a su partido sujetas. Y esto se responde a este capítulo. LOC 36 ¶ A los [treinta y seis] capítulos, se responde q[ue], en este pu[ebl]o ni su comarca, no hay monasterio de frailes ni monjas de ninguna orden Este monasterio MISC , o casa [rural] deste d[ic]ho pu[ebl]o, ha que se fundó cinc[uen]ta años: es de una galera de paja cubierta, con dos corrientes, con una sacristía, y un aposento y sala donde vive el clérigo. Fundó LOC , o mandó hacer esta casa, un fraile de la ORDEN ORG DE SAN FRAN[CIS]CO llamado FRAY MISC FRAN[CIS]CO LORENZO ORG , al cual mataron los naturales deste d[ic]ho pu[ebl]o c[uan]do se rebelaron estas provincias, 58 q[ue] habrá cuarenta años, después de haberles d[ic]ho misa. Y esto se responde a este capítulo. LOC 37 ¶ A los [treinta y siete] capítulos, se responde que, en este d[ic]ho pu[ebl]o, no hay hospital y, los enfermos que en él hay, se curan y están en sus casas; ni hay colegio y, los muchachos dél, se doctrinan en la iglesia por el clérigo y fiscal. No hay casas MISC ni obras pías y, como está d[ic]ho, no hay más de sola la iglesia mayor. LOC 38 ¶ A los [treinta y ocho] capítulos, se responde que este d[ic]ho pu[ebl]o, y su comarca, no alcanza puerto de mar ni hay cosa que a ellas pertenezca, por esta[r] la mar muy lejos deste pu[ebl]o; ni se responde a los capítulos 39, ni 40 ni 41 ni 42 ni 43 ni 44 ni 45, y ni [al] 46 ni 47 ni 48 ni 49, porque, como está d[ic]ho, son todos capítulos que se tratan de casos marítimos. Y esto se responde. Y, de las demás cosas, está dicho en los capítulos suso escritos. LOC ¶ Y, hecha la dicha descripción en la manera y forma suso escrita, el dicho s[eñ]or alcalde mayor mandó lo firmasen de sus nombres el gobernador deste pu[ebl]o, DON M[ART]ÍN CORTÉS PER , y los alcaldes dél no firmaron, porque no supieron: y firmólo JU[AN LOC ] VÁZQUEZ LOC y FRAN[ClS]CO LOC DE MESA PER y el vicario, P[EDR]O BEJARANO LOC , y JU[AN LOC ] NÚÑEZ LOC : todos los cuales susod[ic]hos se hallaron presentes a la dicha descripción, como personas antiguas en este d[ic]ho pu[ebl]o y que en el caso dijeron con verdad, a los capítulos suso escritos, lo que de cada uno se supo. P[EDR]O BEJARANO LOC , beneficiado (rúbrica). JU[AN LOC ] NÚÑEZ LOC (rúbrica). DON M[ART]ÍN MISC CORTES (rúbrica). FRAN[CIS]CO DE MESA MISC (rúbrica). JU[AN LOC ] VÁZQUEZ LOC (rúbrica). LOC ¶ Yo, PEDRO DE MORAS PER , escribano de juzgado, doy fe y verdadero testimonio [de] que esta descripción es cierta y verdadera, y lo que los naturales y españoles antiguos suso firmados della supieron, a los cuales doy fe conozco; la cual se acabó de hacer y escribir en quince de diciembre de mil y qui[nient]os y setenta y nueve años, y el d[ic]ho señor al[ca]ld[e] mayor, ANTONIO DE LEYVA MISC , lo firmó de su nombre. Va en doce hojas MISC , con la Instrucción LOC que de España PER vino, todo cosido. ANTONIO DE LEYVA MISC (rúbrica). Ante mí: P[EDR]O DE MORAS MISC , escrib[an]o de juzgado (rúbrica). 59 LOC [ Al folio 13v MISC , de varias letras:] Desc ORG . y Pob MISC . 646. 6° Ameca. LOC PINTURA DEL PUEBLO MISC DE AMECA ORG

Advertencia: Hasta donde ha sido posible, las inscripciones de la pintura se han trasladado de arriba hacia abajo y de izquierda a derecha, como si las líneas imaginarias que la dividen fueran horizontales. La transcripción no es modernizada MISC . PER Naçimiento del río MISC Sujeto PER de poca g[en]te Camino de Içatlan Sujeto PER llamado Jayamitlan La PER yglesia Camino PER de la çiudad de Guadalajara LOC

Estançia de ganado mayor de BICENTE DE ÇALDIUAR PER

Poniente Camino PER de las minas de Guachinango LOC

La cárcel LOC Plaça LOC

Patio de la yglesia

Pueblo de Ameca

Labrarça de trigo de BICENTE DE ÇALDIUAR Oriente PER Estançia PER de asnos de JU[AN LOC ] SÁNCHEZ Labrança LOC de trigo de JUAN MISC ] VAZ[QUE]Z ORG

Estancia LOC de ouejas de UERGARA ORG

Casa rreal

Labrança LOC de trigo de JU[AN LOC ] NÚÑEZ LOC

Labrarça LOC de trigo de FRAN[CIS]CO DE MESA

Camino del Palmarejo LOC Camino de la Purificaçión LOC Camino LOC para Méx[i]co LOC y provincia de Avalos Estançia LOC de ouejas de M[ART]1N JURADO

Estançia LOC de puercos de CABEÇÓN MISC [por error, una c; ignórese] Estancia PER de ouejas de NUÑO DE LEMOS ORG Minas del Palmarejo LOC de BIÇENTE DE ÇALDIUAR

Sujeto PER llamado Huitzquilic LOC [testado: “do Jayamitla LOC ”] LOC ** A LOC quienquiera que le preocupe la identidad o antecedentes de don Martin Cortés PER , hará bien en tener en cuenta los siguientes datos. Zavala LOC (1980: 598) registra, entre los documentos fotografiados por EPT ORG que se conservan en el Archivo Histórico del Museo Nacional de Antropología LOC e Historia de México LOC , una “ Carta de don Martín Cortes MISC , y otros indios principales de Tuchpa PER , quejándose de los agravios que habían recibido del licenciado Lebrón de Quiñónez PER ... De Tuchpa PER , a 16 de octubre de 1557.” Esta querella está asociada con documentos ya publicados en el ENE MISC (1990, 8: 13843, 162-76). Lebrón de Quiñónez PER fue excusado de todos los cargos, confirmado en el suyo y aun honrado con otros. LOC En el mismo volumen citado del ENE (pp. 234-5), se publica una “ Relación PER de las tasaciones de tributos de Totolapa LOC ..., a 3 de julio de 1559”, donde se hace mención de don Martín Cortés PER como principal “del dicho pueblo”. Totolapa LOC , colindante con Acapiztla LOC , Chateo LOC y Suchimilco LOC , cae pocos kilómetros al nordeste de la ciudad de México LOC . LOC Por fin, la presente RG del pueblo de Ameca LOC atestigua que don Martín Cortés PER era “gobernador deste pueblo” en 1579. Las preguntas son obvias MISC : ¿Existieron MISC varios caciques denominados Martín Cortés LOC , o los tres documentados aquí fueron el mismo? Si el último fuera el caso, su ubicuidad constituiría otro nada fácil de explicar. MISC * El de esta MISC Instrucción LOC y Memoria LOC es el texto que se imprimió en 1584. MISC 1 El traslado de estas MISC leyendas se ha hecho conforme a un orden enteramente convencional. MISC 2 Traducida a números arábigos, esta cifra romana equivale a “1579”. MISC 3 En efecto, el legajo consta de doce hojas, en blanco el folio 12v, más las respectivas cubierta y contracubierta. MISC 4 Con cierta reserva MISC , Harvey PER (1972: 283, 296, 300) indica que esta lengua “seems to have been closely related to the Nahua MISC group”, y así lo sugiere el topónimo aquí comentado. LOC 5 El manuscrito MISC , fol. 1r. lee: “quiere de dizir”. MISC 6 Si este topónimo cazcan, Ameca LOC , debe interpretarse en función de raíces nahuas, el significado que propone la fuente es inexacto. Su probable reconstrucción tendría que ser Amieccan LOC , cuya versión podría ser “lugar de mucha agua” o “agua en muchas partes”. MISC 7 En este caso, la traducción no puede ser más exacta, ya que el topónimo está compuesto de huitz (tli), “espina”; quili (ti), “verdura o yerba comestible”, y el locativo -c. Molina MISC (1944: ME MISC , 157v) registra la voz vitzquilitl, con la acepción "cardo, yerua comestible"; en Guatemala LOC , el mexicanismo “güisquil” equivale a “chayote”. MISC 8 El topónimo parece mexicano MISC , pero la traducción que la fuente propone no puede justificarse en función de los datos léxicos que aportan los diccionarios nahuas. MISC 9 Xoxouhqui es “cosa verde, o cosa cruda”; tequani, “bestia fiera o ponçoñosa, o persona braua y cruel" ( Molina 1944 MISC : ME MISC , 104v, 161v). MISC 10 No he encontrado que MISC , en fuente alguna de las que tuve a la vista, se haga mención del nombre de este “descubridor”. Orozco y Berra PER registra, entre los “Conquistadores que vinieron con Cortés PER ”, a un ballestero llamado Juan de Inhesta PER , del que tampoco han quedado rastros (ver Dorantes de Carranza PER 1970: 369). Entretanto, el español Juan de Añesta MISC aquí mencionado, conforme a la descripción que de su arribo se da, parece haber sido miembro de alguna expedición fracasada, o sobreviviente de algún naufragio en las costas de Colima LOC , a quien su extraviado peregrinar encaminó a Ameca PER . MISC 11 Huitzil MISC , apócope de huitzillin, propiamente designa al “colibrí” o “chupamirto”, también llamado MISC picaflor” y “papamoscas” ( Santamaría LOC 1974: 610) 12 MISC La entrada de Guzmán LOC en tierras de Xalisco LOC fue entre 1532-34; Cortés PER cruzó por ellas hacia 1535, cuando dirigió la expedición de conquista de Baja California LOC . Todo parece indicar MISC , entonces, que Juan de Añesta PER arribó al pueblo de Ameca LOC hacia 1532-33. MISC 13 La declaración de este sujeto MISC , bajo el nombre de “Juan de Almesto MISC ”, puede consultarse en Icaza LOC (1923: núm. 1161); otros datos, en FPT MISC (ENE, II: 171; VIII: 9; IX: 204, donde su nombre se lee, erróneamente, “Juan de Alinesto MISC ”; XIII: 47).



14 Fue descubierto en 1535 por el capitán Juan Fernández de Híjar PER y, en 1540, a raiz de desembarcar en él don Antonio de Mendoza PER el 25 de diciembre, fue bautizado con el nombre que aquí recibe. Fue puerto y astillero MISC , donde, a partir de 1542, hasta 1564, se armaron y cargaron los navíos que llevaron sendas expediciones a las islas de la Especiería. MISC 15 El párrafo aquí marcado MISC entre barras aparece, en el manuscrito (fol. 2v), interpolado de mano del amanuense, a la margen derecha del texto. MISC 16 Esto es, desde 1530, aproximadamente. MISC 17 El manuscrito MISC , fol 3r, lee: “. . . no aguardan para mañana”. MISC 18 Posiblemente, una corrupción derivada de quachiccan.



19 Más bien, “los de la tierra caliente”. MISC 20 El manuscrito MISC (fol. Sr LOC ) lee, por obvio error del escriba: “y los çazcanes...” 21 No MISC me ha sido posible identificar al MISC astrólogo” aquí mencionado; tal calificativo no parece aplicable al doctor don Francisco Hernández MISC , ni fue su misión “demarcar esta tierra”. MISC 22 Martín Monge LOC era “vezino de la villa de Colima LOC , y natural de Palos LOC ...; pasó a esta Nueva Spaña LOC el año de dezinueue con Pánfilo de Naruáez PER , y... se halló en la conquista y toma desta çiudad de México LOC y ... , después, en las de Mestitán LOC y Tututepec LOC , e Mechoacán PER y Çacatula PER e Yopelçingos LOC , y Colima LOC y Jalisco LOC ... Le fueron encomendados el pueblo de Coyutlán LOC , en Colima LOC , y la mytad del pueblo de Tenamaztl PER ...” ( Icaza LOC 1923: núm. 84). En informe de 1598 MISC (ENE, XIII: 44), se lo atribuyen las encomiendas, a medias, de los pueblos de Atengo LOC , Ayutitlan LOC , Ayutla LOC , Ijutla MISC o Soyatlan LOC , Istlauacan LOC , Tenamastlan LOC y Tezutlan LOC .



23 Innecesariamente, a continuación, se lee en el manuscrito (fol. 3v): “ai”.



24 El manuscrito, fol. 4r, lee: “y la causa que por que ansi se llamó...” 25 MISC El manuscrito MISC , fol. 4v, lee: “llamados”. MISC 26 Nombre de lectura dudosa y cuya versión española, si las raíces son mexicanas, resulta inaceptable; si significara “mancebo”, el nombre debería leerse telpuchtli ( Molina 1944 MISC : EM MISC , 81r), o algo aproximado. Timizinque MISC , si es mexicano, podría reconstruirse Temictzintli PER , derivado de temicti, “matador...”, o de temictli, “sueño” ( Molina 1944 MISC : ME MISC , 97v), más el diminutivo de respeto -tzintli.



27 Molina (1944: ME MISC , 10Ir) atribuye a teopixqui, singular, la acepción de “ecclesiastico, clérigo o religioso”; teopixque está en plural y, etimológicamente, vendría a significar MISC los guardianes del dios”. MISC 28 Tlaxilacalli MISC , “barrio” (Molina 1944: ME MISC , 146r). MISC 29 Compuesto de tequi MISC (ti), “tributo o obra de trabajo”, y de tlato (qui), “señor, cacique o principal”, tequitlato era “el encargado de repartir el tributo o el trabajo a los macehuales” ( Molina 1944 MISC : ME MISC , 105v). MISC 30 El manuscrito MISC , fol. 4v, lee: MISC y para q fuese mas açeto su sacrifiçión...” 31 MISC Familiar MISC ” no debe entenderse aquí como el adjetivo “perteneciente a la familia”, sino como el nombre que designa “quien tiene trato frecuente y de confianza con alguien” nahualli significa “brujo, mago; doble de una persona, acompañante” (vocabulario de Garibay LOC , en Sahagún 1956 MISC , IV: 344). Nahualehca LOC , entonces, cuya probable reconstrucción es nahualiuhqui, viene a significar “aquella especie de brujo que era familiar del señor”.



32 Ver, arriba, la nota 22.



33 La frase es así de oscura en el original (fol. 6r), sugiriendo la existencia de una laguna en la copia.



34 Titlantli PER , “mensajero o embaxador” (Molina 1914 ME. 113v). MISC 35 Antes de “arriba”, testado, se lee en el manuscrito (fol. 6v): “abajo”. MISC 36 Hay, probablemente, un error de pluma del escriba, quien leyó “yesca” donde debía decir “yerua”; zacaxihuitl, no registrada en otras fuentes, quiere decir “yerba de monte o silvestre”. MISC 37 Una descripción MISC más exacta habría observado que esas “ropillas cortas” o huipilli estaban abiertas por cuatro partes. MISC 38 El manuscrito fol. 7r, lee: “estas cobijas se ponen quando van a la yglesia y las q [testado] andan desta manera cubiertas son por la mayor parte puercas...” La frase, como se puede apreciar, es oscura. MISC 39 El manuscrito MISC , fi. 7r-v, lee: MISC y poleadas de maíz y maiz tostados...” 40 Molina MISC (1944: ME MISC , 10v), que no registra el término izquitl (aunque si izquiatl, “beuida de mayz tostado y molido”, 49r); da a cacalotl entre otras, la acepción de “tenazuela de palo. . . para comer granos de mayz tostado en el rescoldo”; Sahagún MISC (1956, I: 50 MISC , 197), en cambio, alude a cierto “maíz tostado que llaman ellos izquitl” y recuerda que, en el mes llamado teotleco, “dábanles... un chiquihuitl de maíz, o cuatro mazorcas, y [a] los más pobres dábanl[e]s dos o tres mazorcas: llamaban a esto cacálotl, como quien dice ‘ aguinaldo’ ORG , para que [lo] comiesen tostado...” 41 MISC En el manuscrito MISC (fol. 7r), se lee a continuación, testado: “de la” 42 Más MISC adelante, en el capítulo 23, se explicará que el huamustli MISC es un género de fruta en unas vainas, áspera y mala de digerir”, resultando dificil explicar por qué se llama aquí “fruta sana”; en cualquier caso, atendiendo a la descripción: “fruta en unas vainas”, parece que el huamustli debe identificarse con el vulgarmente llamado “guamúchil”, Inga LOC pungen o Unguis PER . Cató LOC ( Santamaría LOC 1974: 571). MISC 43 El manuscrito MISC , fol. 7v, lee: MISC agora como los damas generos...” 44 Opino MISC que este topónimo debe reconstruirse Iquaxochco LOC o Toquaxochco LOC , compuesto del prefijo nominal singular i-, o plural to- ( Sullivan 1976 MISC : 45); quaxoch(tli)), “término, o linde de tierras o de ciudades” ( Molina 194 MISC -1: ME, 88r), y el locativo -co. MISC 45 Literalmente, “medicina de vara o varas”; sus variedades tienen distintas aplicaciones (ver Hernández MISC 1959, II MISC : 130-1, 190); nombres científicos de estas aristoloquiáces pueden hallarse en Santamaría LOC (1974; 993, 1055).



46 Vulgarmente llamada “cempasúchil” y “flor de muerto” ( Santamaría LOC 1974: 234), pertenece a la misma familia del yauhtli, mejor conocido por el nombre de “anicillo” “pericón” (o, cit., 1129). MISC 47 “EL que quema algo”; su descripción y variedades pueden hallarse en Hernández MISC (1959, II: 185) y en Santamaría LOC (1974: 1040).



48 Mi reconstrucción es conjetural; el manuscrito (fol. 8v) lee: “camitl”.



49 “Ojos”, atendiendo al contexto, parece que no aluden precisamente a los de la cara; la frase, al parecer, explica que la raíz mencionada era un poderoso emético y laxante.



50 No ha sido posible identificar la planta, cuya raíz recibía el nombre aquí mencionado.



51 Más bien, “en el cerro del águila” o “de las águilas”.



52 En el manuscrito (fol. 9r), se lee a continuación; “que llaman”; en mi transcripción se ha suprimido.



53 El manuscrito, fol. 9v, lee: “movieron muchas mugeres”.



54 De letra del amanuense “higos” se lee al margen (fol. 10r).



55 Sobre el omixochitl (flor de hueso), “que algunos las llaman azucena de Indias LOC ”, ver Hernández MISC (1959, II: 79). MISC 56 El manuscrito MISC , fol. 10r, lee: “tzacjochitl”; pero atendiendo a que “la ras delta sirve de cola o engrudo”, como se indica en seguida, resulta obvio que el nombre de la planta era tzacuxochitl, “flor de engrudo” (ver Hernández MISC 1959, I MISC : 117-8). MISC 57 Aunque el texto no expresa la cantidad que el rey asignaba al clérigo, ésta se declara, de manen indirecta, en la frase subsiguiente: “otros ciento y veinte y cuatro pesos…” 58 MISC Los interesados podrán hallar el relato de la vida y martirio de fray Francisco Lorenzo PER , ocurrido hacia 1554, en Mendieta LOC (1945, IV: 203-16), en Beaumont LOC (1932, III: 305-7) y en Espinosa LOC (1945: 228-45). MISC 59 Siguen, en blanco, los folios 12v y 13r. LOC RELACIÓN DE LA PROVINCIA DE AMULA LOC LOC INTRODUCCIÓN ORG

El legajo que MISC contiene las tres relaciones de la provincia de Amula LOC , precedido por la Instrucción LOC y Memoria LOC impresa de molde en 1584, consta de trece folios numerados, de los cuales, el 8v y el 13r-v, están en blanco y, el 10v, escrito hasta la mitad. Suma PER , por tanto, un total de veintidós planas y media. RG ORG de las llamadas “compuestas”, contiene un testimonio preliminar (fol. Ir LOC ), un párrafo introductorio (1r-v) y, en seguida, la descripción de Zapotitlan LOC (1v-8r). Vienen LOC después, en sucesión, las descripciones de Tuscacuesco LOC (9r-10v) y de Cusalapa LOC (llr-12v). No hay indicio de que este trío de descripciones se haya acompañado de mapa MISC o pintura alguna. El expediente se guarda en la BLAC de la UTX MISC bajo signatura “ JGI XXIII-9 MISC ”. Su texto ha sido editado, hasta donde me consta por referencias de Cline MISC (1972: 327; 1972a: 371), por el Estado de Jalisco LOC (1878: 282-321) y por Vargas Rea PER (1952a, 1952b). Los folletos de este último los he tenido a la vista MISC . Están LOC plagados de errores de transcripción. El primer folleto MISC , que contiene la descripción de Zapotitlan LOC , consta de 43 páginas; el segundo incluye la descripción de Tuscacuesco LOC (pp. 7-24) e, inmediatamente, la del pueblo de Cusalapa LOC (pp. 24.41). LOC La actual RG ORG se intitula “de la provincia de Amula LOC ”, pero el pueblo que daba nombre a dicha entidad política, debido a la pestilencia de 1574-76, se había casi extinguido. Sus LOC habitantes, huyendo del azote pestilencial, se habían mudado a Zapotitlan LOC , dando origen así a esta cabecera. En 1579, residía allí el alcalde mayor de la provincia de Amula LOC , don Francisco de Agüero. PER Este funcionario inició la encuesta que habría de conducir a la descripción del distrito a su cargo, el 22 de julio de dicho año; la encuesta formal relativa a Zapotitlan LOC comenzó unas seis semanas después, en 4 días del mes de septiembre. Las descripciones de Tuscacuesco y de Cusalapa MISC no están fechadas. Como las encuestas MISC se condujeron in situ, resulta conjeturable que la composición total del escrito consumió, por lo menos, unos dos meses más. Téngase MISC en cuenta que esto ocurrió durante la temporada de lluvias, cuando las ya de por sí difíciles vías que comunicaban los pueblos podían calificarse de intransitables. LOC En el procedimiento participaron dos escribanos: para ZapotitIan PER , Bonifacio Martínez PER ; para Tuscacuesco PER y Cusalapa LOC , Juan Bautista PER . Fue nombrado el segundo, porque Martínez salió MISC “desta dicha provincia a negocios a él importantes”, sobre cuya naturaleza nos quedamos yeyunos. El nombre completo de quien ocupó su lugar MISC era, probablemente, Juan Bautista de Orozco PER , citado en el testimonio preliminar (fol. 1r) junto con cierto Cristóbal Gómez PER , de los cuales se dice que eran “españoles, estantes al presente en esta dicha provincia”. LOC Para efectos prácticos estrictamente convencionales, puede considerarse autor de la presente RG a don Francisco de Agüero. PER Cline MISC (1972: 327, 8) le da el título de “corregidor”; era alcalde mayor. La LOC realidad es que este trío de relaciones tuvo varios autores, correspondiendo el primer lugar a los informantes. Para Zapotitlan LOC , don García de Padilla PER y don Baltasar PER , “principales e indios antiguos, e hijos de los señores antiguos desta provincia”, quienes declararon por lengua de Juan de Acuña PER , “indio ladino en la lengua mexicana”. Los declarantes MISC , de ascendencia otomí, respectivamente tenían, don García, “ochenta años largos” y, don Baltasar PER , “setenta y ocho años”. En Tuscacuesco LOC , fueron informantes los indios otomís Luis de Avalos PER , “de edad de ciento y veinte años, poco más o menos”, y Juan Gaspar PER , “de edad de cien años, poco más o menos”, quienes depusieron “por lengua de intérprete”, sin que haya quedado constancia del nombre de éste. Entretanto LOC , en el pueblo de Cusalapa LOC informaron los otomís Juan Álvarez PER , “de edad de ochenta años, poco más o menos”, y Antón de Luna LOC , “de edad de cien años, poco más o menos”, quienes declararon por medio de intérprete no identificado. LOC Atendiendo LOC a la avanzada edad de los deponentes, el más joven de los cuales tendría alrededor de 18 años cuando desembarcaron los españoles en el puerto viejo de Veracruz LOC , uno esperaría pormenores precisos sobre lo acaecido en el discurso de la conquista, sobre la historia precortesiana de la región y sobre sus creencias antiguas. Lejos de eso MISC , los testimonios resultan vagos y, a veces, francamente inexactos. Los ancianos otomís de esta área MISC , hijos de la nobleza prehispánica y ellos mismos señores, batallan consigo mismos para salir al rescate de su pasado reciente; la estructura cronológica de los mismos hechos que presenciaron está deformada por una perspectiva referencial errónea; ante ciertos topónimos de su hábitat inmediato, salen con justificaciones étimo-históricas inseguras y, ante otros, aun cuando están en su propia lengua, parecen tan perplejos como nosotros.

Vale observar, sin embargo, que en la relación del pueblo de Tuscacuesco LOC hay una declaración insólita, la primera del género que he encontrado en este cuerpo de documentos. Me refiero a la explicación que MISC ofrecen los informantes para justificar los azotes pestilenciales que padecían: “[ Dijeron MISC ] que la causa por que, en aquel tiempo, vivían más sanos que ahora era porque andaban diligentes, de noche y de día, idolatrando y adorando a sus ídolos, y que, por esta causa, tenían entendido que vivían mis sanos que ahora...” (cap. 15). LOC [ A LOC la cabeza de la portada de la Instrucción LOC , de diferentes LOC letras:] N9 MISC 195. Amula LOC . Ob[is]pado de la Nueva Galicia LOC .

N[uev]a Esp[añ]a PER . CÉSPEDES LOC . 1 LOC [ Testimonio LOC ] LOC En el pueblo de MISC Zapotitlan LOC , una de las cabeceras de la provincia de Amula LOC , en la Nueva España LOC , en veinte y dos días del mes de agosto de mil e quinientos y setenta y nueve años, el il[ust]re señor FRANCISCO DE AGÜERO MISC , al[ca]lde ORG m[a]yor que es desta d[ic]ha prov[inci]a y su distrito y jurisdicción por su Maj[es]t[ad] e por ante mí, BONIFACIO MARTÍNEZ ORG , es[criba]no de su juzgado juramentado según forma de d[e]r[ech]o, e de los testigos de suso escritos, habiendo visto su m[erce]d la Instrucción ORG de su Maj[es]t[ad] r[e]al, que le fue enviada de la Aud[ien]cia de Méx[i]co MISC por el s[eñ]or GORDIÁN ORG CASASANO, receptor de las alcabalas reales de su Maj[es]t[ad MISC ], que reside en la d[ic]ha ciudad, en que por ella le manda hacer las averiguaciones y declaraciones contenidas en la d[ic]ha Instrucción ORG , dijo que su m[erce]d está presto de lo cumplir en todo y por todo, como su Maj[es]t[ad LOC ] el rey n[uest]ro s[eñ]or se lo manda y él, como buen vasallo, está obligado. E LOC me pidió a mí, el presente es[criba]no, se lo dé por testimonio p[ar]a que conste; el cual d[ic]ho testim[on]io doy en forma a todos los señores que la presente vieren cómo su m[erce]d así lo declaró y obedeció, e firmó de su nombre, siendo testigos JUAN BAUTISTA DE HOROZCO MISC , e JU[AN LOC ] M[ART]ÍN e CHR[IST]ÓBAL GÓMEZ LOC , españoles estantes al presente en esta d[ic]ha provi[inci]a. En testimonio de v[er]dad: FRAN[CIS]CO DE AGÜERO MISC (rúbrica). BONIFACIO MARTÍNEZ MISC , es[criba]no n[ombra]do MISC (cruz y rúbrica). MISC RELACIÓN DE ZAPOTITLAN LOC ¶ E, después de lo susod[ic]ho, en cuatro días del mes de septiembre de mil e qui[nient]os y setenta y nueve años, el il[ust]re s[eñ]or FRAN[CIS]CO DE AGÜERO MISC , al[ca]lde mayor por su Maj[es]t[ad LOC ] desta d[ic]ha provi[nci]a de Amula LOC , por ante mí el presente es[criba]no, dijo que, en cumplimi[ent]o de lo que su Maj[es]t[ad LOC ] el rey n[uest]ro s[eño]r le manda por la d[ic]ha Instrucción ORG que le fue enviada por el d[ic]ho s[eño]r GORDIÁN ORG CASASANO, como d[ic]ho es, mandaba, e m[an]dó, a los alcaldes y regidores deste d[ic]ho pue[bl]o de Zapotitlan LOC , una de las cabeceras desta d[ic]ha provi[nci]a, digan y declaren los indios que hay más antiguos en el d[ic]ho pue[bl]o, que puedan dar verdadera relación de lo contenido en la d[ic]ha Instrucción LOC . Y así, estando presentes AL[ONS]O LUCAS ORG e DON ORG JUAN BAUTISTA PER , al[ca]l[de]s, e los demás principales, dijeron y declararon, mediante JU[AN LOC ] DE ACUÑA LOC , indio ladino en la lengua mex[ican]a e castellana, que la d[ic]ha relación podrían hacer DON GARCÍA DE PADILLA MISC e DON BALTASAR ORG , principales, e indios antiguos e hijos de los señores antiguos desta provincia. Y, así, el d[ic]ho s[eño]r al[ca]lde mayor mandó parecer a los susod[ic]hos, los cuales, mediante el d[ic]ho intérp[ret]e, prometieron de declarar con verdad lo que todo supieran, sin fraude, e declararon tener, el uno, setenta y ocho a[ñ]os, y el d[ic]ha DON GARCÍA ORG , ochenta largos. MISC 1 ¶ A la primera pregunta y capítulo de la d[ic]ha Instrucción LOC , responden y declaran, por intérprete, que esta d[ic]ha provincia se llama la provincia de Amole LOC , y no Amula LOC , porque los españoles tienen corrupto el vocablo; e que tiene el d[ic]ho nombre, por una raíz que en ellahay, que se llama así, que es con que lavan la ropa y, deshecha en el agua, hace muy gran cantidad de espuma, como jabón. 2 Y que el capitán que en esta provi[nci]a había antiguamente se llamaba AMOLE MISC por causa de que era tan valiente y tan esforzado que, cuando se enojaba, echaba espuma por la boca; y, a de[no]minación de la d[ic]ha raíz, le llamaron al d[ic]ho capitán AMOLE MISC y, a la provincia, provincia de Amole LOC , como d[ic]ho es. Y el parecer de la d[ic]ha raíz, que aquí fue traída, es como un lirio del campo, y tiene una cepa como cebolla con muchas raíces y un astil que sale della hacia el cielo, el cual parece astil de gamonita de España PER y, en el cabo del, echa ciertas flores que tienen la semilla como granos de mostaza. Y desta raíz usan como de jabón, y así hace su operación. Lo cual dijeron MISC haberlo oído tratar a sus antepasados, y que les parece acordarse de algunas cosas dello. MISC 2 ¶ Al segundo capítulo de la d[ic]ha MISC Instrucción, dijeron que podrá haber sesenticinco y sesentiséis años que entraron en esta provincia dos españoles, solos y a pie, con sus espadas, y llegaron al pu[ebl]o de Amula LOC viniendo de hacia los pueblos d[e] Ávalos LOC y que, llegados allí, no pasaron acá, sino que de allí se volvieron a Zapotlan LOC , donde se juntaron con su capitán FRAN[CIS]CO CORTÉS MISC , que venía por Tamazula PER , y que de allí fueron entrando todos por Tuspa LOC hasta Colima LOC , donde estuvieron dos años. 3 Y, después de apaciguada la d[ic]ha provincia de Colima LOC , entraron en ésta por Mazatlan MISC , pue[bl]o sujeto a éste, e fueron derechos a un pue[bl]o que estaba poblado antiguamente [a] dos leguas y media de aquí, que se llamaba Xicotitlan MISC , que, por causa de haber muchos abejones negros de los que se entran en la madera, le llamaron así a d[en]ominación de los d[ic]hos abejones. 4 Y, como d[ic]ho es, 5 el d[ic]ho FR[ANCIS]CO CORTÉS PER y su gente pusieron en este d[ic]ho pue[bl]o una cruz de madera en las casas del padre del d[ic]ho DON GARCÍA ORG DE PADILLA, que es uno de los declarantes, que se llamaba. MAZATL ORG , que quiere decir en castellano “venado”, el cual era señor natural de toda esta provincia, sucediendo a sus antepasados. Y, preguntado que por qué le llamaban MAZATL al d[ic]ho cacique, dijeron que no sabían más de que era así su antiguo nombre. Preguntado LOC si, a la sazón que el d[ic]ho FR[ANCIS]CO CORTÉS PER entró con su gente en esta d[ic]ha provi[nci]a y puso la cruz, si se rebelaron y se defendieron y defendían su pue[bl]o, o si se dieron por amigos, dijeron que, así como el d[ic]ho FR[ANCIS]CO CORTÉS PER entró, ellos le salieron a recibir y se dieron luego por amigos y les sirvieron en todo lo que fue menester, y luego le hicieron una casa muy grande, donde se aposentaba cada vez que venía; porque, desea vez, no estuvo más de cuatro o cinco días, mas que, después, volvió muchas veces desde la provi[nci]a d[e] Ávalos MISC y desde Zapotlan LOC . Y que esto vieron estos declarantes por sus ojos. [Y] tornaron a declarar que el d[ic]ho nombre de MAZATL ORG tenía el d[ic]ho s[eño]r, por ser ligero y peleador grande. LOC 3 ¶ A la tercera pregunta, se responde que la tierra y temple deste d[ic]ho pueblo es templada, que ni es muy caliente ni muy fría. Y llueve en ella los cinco meses del año, desde mayo hasta septiembre, y todo el demás tiempo es verano y seco; y las d[ic]has aguas cargan más en los dos meses postreros, 6 de agosto y septiembre. Y en él no hay aires tempestuosos, sino templados, y los que más ordinarios son, son del oriente, y reinan más en los d[ic]hos cinco meses del año, del invierno al parecer. LOC 4 ¶ A la cuarta pregunta y capítulo de la d[ic]ha Instrucción LOC , se declara que la tierra deste d[ic]ho pueblo y sujeto es agria, de muchas barrancas y poca arboleda, que no l[a] hay sino en los asientos de los pueblos y en algunos a la redonda, especial[mente en] los que participan de alguna serranía. LOC 5 ¶ A la quinta pregunta y capítulo de la d[ic]ha Instrucción LOC , dijeron los d[ic]hos declarantes queste d[ic]ho pue[bl]o, antiguamente, tenía mucha más cantidad de gente y que se han ido, de mucho t[iem]po a esta parte, a vivir a otros pueblos, antes que hubiera orden de cuenta, y que otros muchos se han muerto. Y que la lengua que entre ellos hablan es otomita, y la hablan todos los naturales de los sujetos deste pue[bl]o, porque, generalmente, hablan la mexicana y della usan. LOC 11 ¶ A los once capítulos, se responde que esta d[ic]ha provi[nci]a está en la gob[er]nación de la Nueva España LOC , en la Audiencia de la ciudad de Méx[i]co LOC , que hay, de aquí allá, ciento y diez o quince leguas de razonable camino, y por vía d[e]r[ech]a al parecer. Y tiene esta d[ic]ha provincia cuatro cabeceras, las tres, antiguas, y la una, que es ésta deste d[ic]ho pue[bl]o, de cuatro a[ñ]os a esta parte, por causa de que el pue[bl]o de Amula LOC se ha despoblado de mucha gente; 7 y la otra cabecera es de Tuscacuesco LOC ; y, la otra, de Cusalapa LOC : que tendrá, toda [la provincia] de largo, por sus visitas, veinticinco leguas, poco más o menos, y de mal camino de cerros y ríos. E los sujetos que MISC tiene esta nueva cabecera de Zapotitlan LOC , son los que van declarados por sus nombres castellanos y naturales. LOC Primeramente LOC , tiene por sujeto a Copala LOC , qu[e] está [a] dos leguas y m[edi]a de aquí. Y, preguntado por qué se llama Copala LOC , dijeron que porque, antiguamente, adoraban a un demonio de piedra que allí estaba, al cual llamaban así, por ser el nombre 8 de sus ídolos y dioses antiguos. 9 LOC ¶ Tiene otro [sujeto] llamado Toliman PER , que, preguntado por q[ué] se llama así, dijeron que porque en el d[ic]ho pue[bl]o se dan gran cantidad de unas rosas que ellos llaman AXUCHI[T]L LOC , que quiere decir en castellano “flor de agua”, la cual se da en un arbolsito a manera de palmito, y la rosa tiene un astil de un palmo de largo de color verde y con seis hojas blancas cumplidas, de anchor y largor de un dedo, [que] huelen a azucenas de Castilla LOC ; y, a d[en]ominación de la d[ic]ha rosa, pusieron al pue[bl]o Toliman PER . 10 Y habrá desde este pue[bl]o a él, como dos leguas y media. LOC Ansimesmo LOC , tiene otro sujeto llamado Teutlan LOC , que [es] porque, en tiempo de verano, con los aires que allí corren, se levanta mucho polvo y, a derivación del polvo, le llamaron así, Teutlan LOC , que quiere decir “polvareda”. 11 LOC ¶ Tiene otro pue[bl]o llamado San Jerónimo LOC , 12 q[ue], por ser su advocación, 13 le llaman así. LOC ¶ Tiene otro pue[bl]o llamado Tuzinique PER ; por haber en él muchos conejos, le llaman aso por llamarse los d[ic]hos conejos TUZlNI, y a su derivación, le llaman así. 14 LOC ¶ Tiene otro sujeto, que se llama Ixpopoyutlan MISC 15 porque, antiguamente, adoraban a un idolo de piedra de figura de persona ciega; que quiere decir IXPOPOYUTLA ORG , en lengua castellana, “ciego”. 16 MISC ¶ Tiene otro sujeto que se llama Mazatlan MISC , que quiere decir “venado”, 17 porque adoraban a un venado de piedra. LOC ¶ Tiene otro [sujeto] llamado Tetlapanique LOC ; quiere decir “piedra quebrada”, 18 y, porque adoraban en tiempo antiguo en ella, le llamaron así. LOC ¶ Tiene otro [sujeto] que llaman Xoquilpa PER , que quiere decir XOQUILIL MISC ; e pusieron este d[ic]ho nombre de Xoquilpa PER , por una yerba que hay en el d[ic]ho pue[bl]o, la c[ua]l se llama “añil” en lengua castellana, e llámanle los naturales a la d[ic]ha yerba XOQUILIL MISC ; 19 e, por esta causa, le pusieron al d[ic]ho pu[ebl]o el d[ic]ho nombre de Xoquilpa PER . De la c[ua]l d[ic]ha yerba MISC se hace tinta azul para teñir paños. Y esto declararon, mediante el d[ic]ho intérp[r]ete. Y está de la cabecera MISC , el d[ic]ho pue[bl]o, cinco leguas, poco más o menos, de mal camino. LOC ¶ Tiene otro [sujeto] llamado San Gabriel LOC : 20 es pue[bl]o nuevo, que se pobló de la gente que se ha despoblado de otro pue[bl]o que solía ser cabecera desta provi[nci]a llamado Amula LOC , por el cual se llama la d[ic]ha provi[nci]a así, el cual no tiene ahora más de quince hombres e, con todo eso, se tiene por cabecera, no embargante que, al servicio y recogimiento de los tributos reales, acuden a este pue[bl]o de Zapotitlan LOC . LOC 12 ¶ A las doce preguntas de la d[ic]ha Instrucción LOC , se declara que hay, desde este d[ic]ho pue[bl]o a la villa de Colima LOC , diez leguas de mal camino, de muchas barrancas y ríos caudalosos, especial uno, del cual se tratará en el capítulo dieciséis, que se pasa tres veces. Parten PER términos, esta provi[nci]a y la d[ic]ha provi[nci]a de Colima MISC , las cinco leguas: son más largas las leguas, al parecer, que las de España PER , por ser la tierra muy agria y trabajosa de andar; van ando muchas vueltas, por causa de ir buscando los mejores vados del d[ic]ho río. LOC 14 ¶ A la pregunta catorcena, dijeron y declararon q[ue], antiguamente, en su gentileza, conocieron por s[eñ]or, según sus padres estos declarantes decían, a un s[eñ]or llamado XIUTLTECUTLE MISC , 21 que quiere decir “señor preciado” en lengua castellana, a d[en]ominación de las piedras preciosas que ellos tenían en mucho, que llamaban XIUITL, que quiere decir “preciado”, y TEQUTLE MISC , “s[eño]r”; de manera que se entiende por “señor preciado”. 22 Y [declararon] que a éste tributaban y servían por s[eñ]or, al cual le daban de tributo muchas joyas de oro y plata, corno eran collares y rodelas y brazaletes y otras cosas, y, más, le daban mucha cantidad de maíz y ají, frijoles y algodón, y de todo lo que sembraban y cogían le daban tributo; e que no se lo daban por orden de meses ni años, sino que cuando lo pedía el s[eño]r XIUTLTEQUTLE MISC se lo daban. Y que este s[eño]r reinó setenta y cinco a[ñ]os, poco más o menos, hasta que el CAZONCI LOC entró con su gente en esta d[ic]ha provi[nci]a, y lo mataron. 23 Y el d[ic]ho CAZONCI LOC puso tres capitanes en esta provi[nci]a, de los cuales no les saben los nombres estos declarantes, y éstos pelearon con los que quedaron, y los recogieron en un pue[bl]o que estaba aquí junto, de pocas casas. Y que, allá, los d[ic]hos capitanes estuvieron recogidos y, peleando con los demás pueblos, murieron. Y sucedió un s[eño]r que se llamaba TEUQUTLATLQUEMI ORG , que quiere decir en lengua castellana “hombre vestido de plata”, 24 y éste gobernó poco más de dos a[ñ]os. Y que a éste sucedió MAZATL MISC , padre del d[ic]ho DON GARCÍA DE PADILLA ORG , uno destos declarantes, el cual nombre de MAZATL MISC quiere decir “venado”, e que le llamaron así por ser un hombre muy ligero e que peleaba bien; el cual gob[er]nó hasta que vinieron los españoles y, más adelante, ocho o diez a[ñ]os. Al cual sucedió, por señor y gobernador, el d[ic]ho DON GARCÍA ORG , su hijo, el cual ha gob[er]nado hasta ahora. E LOC , siendo gob[er]nador, dejó el cargo e fue en servicio de su Maj[es]t[ad] a la tierra nueva de Cibola PER con el CAPITÁN MISC CORONADO MISC , y estuvo allá mucho tiempo a su [propia] costa y con hombres desta provi[nci]a que llevó. 25 LOC 15 ¶ Al capítulo quince, respondieron que, antiguamente, se trataban y gobernaban como señores, así en el servicio como en las comidas y en el ejecutar los mandos, porque andaban vestidos de muy buenas ropas de algodón, de muchas colores y pinturas, e traían muchos collares de oro y plata. Y LOC , si el s[eño]r principal mandaba degollar o sacrificar [a] alguna persona, q[ue] luego se obedecía. Y el d[ic]ho traje que traían era como jubones y unas camisas largas, las faldas de fuera, y con unos bonetes de pluma. Y que dentro, en sus casas, tenían mucha cantidad de indias de servicio, y que con todas tenía cópula carnal cuando quería, no embargante que tenía mujer señalada, a quien todas obedecían. LOC Y el traje que ahora los naturales usan, es camisas, jubones y zapatos y sombreros, y unas mantas cuadradas de dos varas de largo y ancho echada encima, y atados los dos cantos encima del hombro; es, toda, ropa de algodón. E LOC declaran que, antiguamente, no moría tanta gente, porque v[e]ían estos declarantes q[ue] llegaban los hombres a muy viejos, e no había tantas enfermedades como ahora. Y que no saben qué MISC es la causa, mas de que conocen q[ue] Dios MISC es servido dello. LOC 16 ¶ Al capítulo dieciséis MISC , se declara queste d[ic]ho pue[bl]o de Zapotitlan LOC está asentado en la falda de un volcán, donde tiene, en cada calle, una barranca que nace del d[ic]ho volcán. Tiene LOC tres salidas solamente, que la una sale por uno de los d[ic]hos sujetos, llamado Copala LOC ; hay, desde este pue[bl]o a el, tres leguas y, en ellas hay seis barrancas grandes de malos pasos y dificultosos de pasar en tiempo de aguas, por ser la tierra resbalosa. Y, en la una de las d[ic]has barrancas, está una puente de madera, de largor de cinco varas, poco más, y de tres de ancho, por donde pasan a caballo y a pie, por causa de que la barranca es tan honda, que tendrá de hondor más de diez estados, 26 y de peña tajada, y no tiene más espacio de anchor de lo questá d[ic]ho. Y, tomado el camino por derechera, hay, desde un pu[ebl]o al otro, poco más de legua; de manera que, por no haber por donde se pase la d[ic]ha barranca de la puente ni por donde se puedan ahorrar las demás, se rodea, lo que va a decir, a tres leguas. LOC Tiene otra salida que va a Toliman PER , uno de los d[ic]hos sujetos, que hay, desde este d[ic]ho pu[ebl]o a él, tres leguas. Pásanse PER tres barrancas grandes, en la una de las cuales está otra puente de madera del propio tenor, por donde pasan los pasajeros, y es el pasaje forzoso; no tiene agua la d[ic]ha barranca. Tiene otra salida, ques a Mazatl[a]n PER , otro de los d[ic]hos sujetos, donde hay otras dos barrancas en espacio de tres leguas, en la una de las cuales está otra puente del mermo tenor, pasaje forzoso p[ar]a este pu[ebl]o y p[ar]a la salida dél; de manera que, quitadas las puentes, no se podría entrar en él, sino con dificultad. LOC Tiene, de la parte del oriente, el d[ic]ho volcán, muy mont[u]oso de muchos pinos y robledales. El d[ic]ho volcán tiene dos cumbres MISC y, en la una dellas, nieva muchas veces del año, especialmente por Navidad MISC ; nevó este año de setenta y nueve; a diez de agosto, que nunca tal se ha visto. Duró PER la nieve hasta medio día. E LOC la otra cumbre echa todo el afro gran cantidad de humo, que [se] ve muy manifiestamente. Corren PER , desde los altos del d[ic]ho volcán hasta casi este pu[ebl]o, los d[ic]hos pinos y robredales, de que se aprovechan de leña y madera los naturales. LOC Tiene, de la parte del poniente, un cerro grande muy áspero y riscoso, que por él no se puede subir ni hay camino p[ar]a parte ninguna. Es esto al remate del, donde hace una abra grande por donde va un camino a la provincia de Cusalapa LOC , desta jurisdicción, y a las minas del Cobre LOC y [a] otras partes. Está LOC una senda muy pequeña y peligrosa de subir en este d[ic]ho remate, que sube aun pu[ebl]o llamado San Jerónimo LOC , sujeto a éste, que tendrá como. hasta ocho o diez indios, los cuales no tienen camino por donde pueda subir just[ici]a ni fraile, ni se sabe si tienen iglesia ni orden, porque no se puede allá subir. Es el cerro muy alto y agrio, como. está d[ic]ho, y al pie del cual va un río grande muy caudaloso que, en tiempo de invierno, se vadea con trabajo en unas balsas de calabazas metidas en una red de sogas de yerbas, en la cual habrá como cien calabazos, y de otra manera no se puede vadear. Aprovéchanse LOC dél los naturales deste pu[ebl]o y sus sujetos, algunos, de sembrar maíz, trigo, melones, frijoles y otras legumbres de que se sustentan siendo verano, y, tiempo de invierno, siembran en este d[ic]ho río, donde no alcanzan las crecientes del d[ic]ho río. LOC Asimesmo, está este d[ic]ho pu[ebl]o en parte donde tiene falta de agua, que, en tiempo de verano, van por ella más de media legua de aquí a una barranca donde está un manantial pequeño, y de allí la traen p[ar]a beber y p[ar]a el servicio de sus casas; y, en tiempo de invierno, la cogen en unos aljibes questán en la plaza del d[ic]ho pu[ebl]o, y, p[ar]a los religiosos y just[ici]a, la cogen en una quebrada grande questá [a] un cuarto de legua deste d[ic]ho pu[ebl]o. LOC Tienen ruines pastos, de ruin herbaje y poco, como espartales; no tienen frutales de Castilla LOC ni, en él, se dan: solamente hay algunos frutales de la tierra, que son zapotes, a manera de manzanas de Castilla, grandes, y ciruelas, que son como las de Castilla en el tamaño, mas muy agrias y sin gusto bueno ninguno: Hacen LOC los naturales, dellas, un brebaje a manera de vino. Hay otra fruta que MISC es a manera de habas, que llaman MOCHILES MISC ; 27 danse todas estas frutas en árboles grandes y muy coposos, excepto la ciruela, que el d[ic]ho árbol da primero la fruta que la hoja, porque la viene a echar cuando la fruta es acabada: llámanla los indios XOCOTL, que quiere decir “cosa agria”.

Llamaron a este pu[ebl]o Zapotitlan por causa de que tenía MISC , antiguamente, este sitio un árbol de la d[ic]ha fruta llamada ZAPOTL LOC , que no había otro, y, como se fue poblando el pueblo, fuéron[se MISC ] sembrando, y así le llamaron Zapotitlan LOC , 28 Y era sujeto al pue[bl]o de Amula LOC , e ahora lo es el d[ic]ho Amula LOC deste, por no haber en el d[ic]ho pue[bl]o de Amula LOC gente más de la questá d[ic]ha. LOC 17 ¶ Al capítulo diecisiete, declararon queste pue[bl]o no es tan enfermo como otros, por ser tierra templada, y que las enfermedades que suelen venir son de pestilencia [en] que echan sangre por la boca, como la pestilencia pasada. LOC 18 ¶ Al capítulo dieciocho MISC , se declara lo que acerca dello está ya declarado, tocante al volcán y serranías que el d[ic]ho pue[bl]o tiene. 29 LOC 19 ¶ Al capítulo diecinueve MISC , se declara que, dos leguas deste pue[bl]o hacia el sujeto llamado Mazatlan MISC , tiene el d[ic]ho río, que atrás va declarado, 30 una vega donde solía tener el d[ic]ho DON GARCÍA ORG , declarante, unas arboledas de cacao e otras frutales de la tierra, e que ahora se podrían poner. E ORG tienen, todas las tierras de la d[ic]ha vega, un regadío de un arroyo que baja de las corrientes del d[ic]ho volcán, con que riegan al presente sus sementeras de maíz y, a veces, de trigo, aunque poco. Tiene LOC el d[ic]ho río cantidad de pesca de bagres y truchas, camarones y otros pescadillos chicos y mojarras. No LOC se tiene noticia de su nacimiento ni del d[ic]ho río se tiene provecho de sembradíos, si no es aquí en todo lo anejo a este pue[bl]o, porque va metido entre dos barrancas que no tienen bajadas ni subidas. Corre LOC el d[ic]ho río norte sur, al parecer. LOC 22 ¶ En el capítulo veinte y dos, se declara que hay en esta d[ic]ha provincia, en las corrientes y faldas del d[ic]ho volcán, gran cantidad de madera de pinos y robles y cedros, y otras maderas, de que se aprovechan p[ar]a las casas y monasterios de los d[ic]hos ueblos. Ansimesmo ORG se han querido poner en este d[ic]ho pu[ebl]o boles de Castilla PER , y no se dan ni permanecen por la falta de agua que en él hay, por regarse a mano. LOC 24 ¶ Al capitulo veinte MISC y cuatro, se declara que tienen los d[ic]hos naturales, p[ar]a su sustento, maíz, frijoles, ají, calabazas y trigo que se da en algunos sujetos que tienen y gozan de algún río arroyo grande, de que p[ar]a ello se pueden aprovechar. LOC 26 ¶ Al capitulo veinte y seis, declaran que, p[ar]a sus curas y purgas, tienen piñones como los de España PER y cultívanlos en sus casas, e, asimesmo, tienen una raíz que llaman CAMOTES y, cogida, la cortan tajadas y la secan al sol; y con esta raíz, molida y en agua, se purgan. Tiene el árbol esta raíz a manera de juncos y tiéndense por el suelo, que no suben arriba; y, al contrario, la purga de los d[ic]hos piñones que tiene[n es de] un árbol de altor de un estado, y tiene a hoja como de higuera y, la fruta, como pera, y dentro tiene la pepita purgativa: es blanca, con una corteza negra por encima. Tienen LOC otra raíz, que es a manera de zarzaparrilla, la cual, bebida en polvo y untadas las coyunturas, dicen quita las calenturas: llámanla TLACOPATL MISC , e [dicen] que quiere decir “vara medicinal”. 31 LOC 27 ¶ Declárase LOC , al capítulo veinte y siete, que hay en toda esta provincia, especialmente en las faldas y corrientes del volcán, gran cantidad de tigres, leones y otras alimañas bravas que matan caballos y otro cualquier género de ganado. Hay muchas gallinas de Castilla LOC , y se dan bien; fueron traídas de Castilla LOC , que las trujo FRAN[CIS]CO CORTÉS MISC , que fue el que las repartió entre ellos, y les dio semillas de plátanos y cañas du[l]ces p[ar]a que sembrasen. Dase MISC ahora en gran cantidad, y se sustentan con ello. Hay ORG , en los montes del volcán, gran suma de gallinas de la tierra, cimarronas. LOC 30 ¶ Provéense de sal MISC , los naturales de aquí, de Colima LOC , donde hay cantidad de sal junto a la mar; hay, desde aquí allá, dieciocho o veinte leguas de ma[l] camino. 32 Provéense de algodón MISC de Comala LOC , ques en la d[ic]ha provi[nci]a de Colima LOC , [a] siete u ocho leguas de aquí, porque aquí no se da; y, si se siembra, nace, pero no da fruto. LOC 31 ¶ Hacen LOC sus casas los naturales de adobes los que pueden, y los que no, de horcones, cercadas con carrizo, que lo hay a orillas del río; cúbrenlas con una yerba seca, larga a manera de paja de trigo entera. Trátanse LOC mal en sus casas, pobremente, aunque lo tengan [el trigo]. LOC 33 ¶ No MISC tiene al presente esta provincia españoles, ni persona de quien se pueda hacer relación, sino tan solamente un hombre que tiene una estancia, en que tiene doscientas o más vacas y cien yeguas, y no otra cosa. Los naturales MISC tratan, unos con otros, maíz por ají, ají por frijoles, frijoles por camarones del río, y no otra cosa. Han MISC pagado a su Maj[es]t[ad MISC ] desde muchos a[ñ]os atrás, hasta el de setenta y ocho, el tributo en mantas de algodón, que cada manta tenía tres piernas, y repartida cada pierna entre dos tributarios; e más, media fanega de maíz cada uno. E vale la d[ic]ha pierna, su común precio, dos p[es]os de oro común, y la media fanega de maíz, dos tomines, E ORG ahora, desde 78 en adelante, da cada tributario un p[e]so en reales de ocho tomines, e más, media fanega de maíz en cada un año. LOC 34 ¶ Está la d[ic]ha provincia MISC en el obispado de la Nueva Galicia LOC ; la cual, al presente, está vaca. 33 Hay, desde aquí a la ciudad de Guadalajara LOC , ques donde está la iglesia catedral, veinticuatro o veinticinco leguas de camino razonable, con muchas vueltas por causa de una laguna grande que hay, que se va desechando. Es todo poblado de indios. LOC 35 ¶ Hay en este d[ic]ho pu[ebl]o, como una de las cabeceras desta provincia [que es], un monasterio de FRAILES FRANCISCOS; están y residen dos a la contina, por ser de mucha visita: múdanlos por su orden de capítulos. Aquí PER se provee de frailes tres a[ñ]os o cuatro [ha], porque de antes era doctrina del pue[bl]o de Zapotlan LOC , [a] nueve leguas de aquí, casa antigua. LOC 49 ¶ A este capítulo se declara questa provi[nci]a es pobre, estéril de muchas cosas, por no tener tratos ni contratos de cosas gruesas ni de ganados, porque en ella no los hay. Hay en esta provincia un árbol llamado MEXCATL ORG , que llaman los españoles “maguey”, que dél se hace vino, vinagre, miel, sogas, ropa, madera p[ar]a casas, agujas, clavos, hilo, bálsamo p[ar]a heridas muy aprobado. Tiene este árbol estos efectos buenos. Es de altor de un estado MISC , tiene las hojas como tejas de casas, [y] echa un astil largo de más de tres estados. MISC ¶ E así, habiéndose ido conforme a la d[ic]ha Instrucción ORG de su Maj[es]t[ad] por sus capítulos, respondiendo a los que había que y, a los que no, pasando adelante, como d[ic]ho es, sacado en limpio todo lo que desta cabecera y sus sujetos se ha declarado, se ma[n]dó cerrar, p[ar]a proseguir, de aquí en adelante, [con] lo que en la otra cabecera se contendrá. E LOC lo firmó el d[ic]ho s[eño]r al[ca]l[de] mayor, por presencia de mí, el presente escribano. FRAN[CIS]CO DE AGÜERO MISC (rúbrica) . Ante mí: BONIFACIO MARTÍNEZ MISC , escr[iba]no n[ombra]do (cruz y rúbrica). LOC ¶ E luego incontinente el d[ic]ho señor al[ca]l[de] mayor, atento a que el escr[iba]no ante quien pasó el principio desta relación es ido fuera desta d[ic]ha provincia a negocios a él importantes, [dijo] que mandaba, e m[an]dó, que, de lo que de aquí adelante se hiciere, pase ante mí, JU[AN LOC ] BAUTISTA LOC , escr[iba]no nombrado desta d[ic]ha provincia e p[ar]a este efecto, e así se hizo en forma. 34 LOC [ RELACIÓN DE TUSCACUESCO LOC ] LOC ¶ En el pue[bl]o de Tuscacuesco LOC , segunda cabecera desta d[ic]ha provi[nci]a de Amula LOC , estando el dicho señor alcalde mayor en él p[ar]a hacer las diligencias y averiguaciones que su Maj[es]t[ad LOC ] manda, hizo parecer ante sí a los alcaldes y principales dél, a los males, estando presente su merced, mandó que con toda rectitud declaren y digan qué personas hay en esta dicha provi[nci]a más magnos, que puedan decir y declarar, clara y abiertam[en]te, la v[er]dad y claridad de lo que les fuere preguntado conforme a la dicha Instrucción LOC . Los cuales dijeron que un LUlS PER DE ÁVALOS, de edad le ciento y veinte a[ñ]os, poco más o menos, y otro indio llamado JU[AN LOC ] GASPAR MISC , de edad de cien a[ñ]os, poco más o menos; a los cuales, estando presentes, se les m[an]dó prometan de lo ansí hacer, dijeron que ansí lo harían en todo lo que supieren, sin fraude; e dijeron tener las d[ic]has edades. LOC 1 ¶ A la primera pregunta y capítulo de la dicha Instrucción LOC , dijeron, por lengua de intérp[r]ete, que el pueblo donde están se lama Tuscacuesco ORG porque, antiguam[en]te, estaban poblados [a] aedia Iegua LOC deste dicho pue[bl]o, poco más o menos, y que allí tenían una piedra por ídolo, en la cual adoraban, y sobre la d[ic]ha Piedra MISC se puso un TUSTLE, que quiere decir “pájaro”, 35 y que de aquí amó el d[ic]ho pue[bl]o el nombre de Tuscacuesco PER . Y esto declararon, porque lo oyeron decir a sus antepasados. LOC 2 ¶ A la segunda pregunta y capítulo de la dicha Instrucción LOC , dijeron que podrá haber como ochenta a[ñ]os, poco más o menos, que, estando en su población antigua, que tuvieron noticia [de] que venían dos españoles de los del capitán FRAN[CIS]CO CORTÉS al dicho su pue[bl]o; y que los fueron a recibir a un pue[bl]o llamado Tamazula PER , [a] catorce o quince leguas deste dicho pu[ebl]o, poco más o menos, que es de la provi[nci]a de Tuspa LOC , y que, desde allí, los trujeron en una hamaca, que es como a manera de una red, porque ya venían cansados. Y que estuvieron en el dicho su pue[bl]o como cinco o seis días, y que todos las naturales los vinieron a ver. Y que, al cabo de los cinco días, los tornaron a llevar a los susodichos al d[ic]ho pue[bl]o, y que, desde a dos a[ñ]os y medio, poco más o menos, oyeron decir cómo venía el d[ic]ho capitán conquistando la provi[nci]a de Colima LOC . Y que fue a parar a un pue[bl]o que se llama Jicotlan MISC , que es de la dicha provi[nci]a de Colima LOC , y que, desde allí, envió el d[ic]ho capitán [a] otros dos españoles a este d[ic]ho pu[ebl]o, y que, venidos que fueron, les dijeron que los enviaba a llamar el d[ic]ho capitán. Y que luego fueron a su llamado, y que le llevaron mantas de algodón y maíz y aves, y que el d[ic]ho capitán FRAN[CIS]CO CORTÉS les dio un papel a manera de mandamiento y les dijo que lo guardasen y que, cuando enviase a llamar, que le obedeciesen. Y quedaron en paz MISC . Y esto saben acerca desta pregunta. LOC 3 ¶ Al tercero capítulo de la d[ic]ha Instrucción LOC , dijeron que el temple desta d[ic]ha provi[nci]a es algo caliente y es húmeda, y tiene algunos ríos. Y los cinco meses del año es invierno y llueve mucho, que es mayo, junio, y julio y agosto y septiembre; y los dos meses, que son agosto y septiembre, son de más aguas y corren más vientos, los cuales nacen del nacimiento del sol. LOC 4 ¶ A la cuarta pregunta y capítulo de la d[ic]ha Intrucción LOC , dijeron que esta cab[ecer]a, y sus sujetos, 36 que es algo áspera y tiene algunas serranías y riscos, y que no es montosa y tiene algunos 37 caminos malos. Y tiene razonable pasto, ansí en el invierno como en el verano, y tiene algunos frutales, como son plátanos y jocotes, que son como ciruelas moradas de España PER , de las cuales hacen vino p[ar]a beber, y estas se dan por cuaresma. LOC 5 ¶ A la quinta [pregunta y] capítulo de la dicha Instrucción LOC , dijeron estos dichos declarantes que, antiguamente, hubo mucha cantidad de p[ersona]s, más que ahora, porque todos se han muerto, y algunos se han ausentado. Y están poblados algunos dellos en pue[bl]os formados, y otros están donde no hay sino diez o doce vecinos; y todos hablan una lengua, que es otomita, pero la más general que entre ellos se habla es la lengua mexicana. LOC 11 ¶ A los once capítulos, respondieron por intérp[r]ete que esta d[ic]ha cabecera, y sus sujetos, está en la gobernación de la Nueva España LOC , en la Audiencia de la ciudad de México LOC , [a la] q[ue] hay, desde esta dicha cabecera, ciento y veinte leguas, poco más o menos, de razonable camino y derecho, al parecer. Tiene esta d[ic]ha cabecera los sujetos que aquí van declarados por sus nombres. LOC Primeramente LOC , tiene por sujeto al pue[bl]o de San Pedro LOC , que es dos leguas deste d[ic]ho pue[bl]a, de razonable camino, y se pasa un río que va por junto a él tres o cuatro veces. Preguntado LOC por qué se llama ansí, dijeron que por ser la a[d]vocación de la iglesia de SAN PEDRO, que por eso le llamaron ansí al d[ic]ho pue[bl]o. MISC Tiene otro sujeto MISC llamado Tezontla LOC , 38 que quiere decir “piedra”, donde ellos adoraban antiguamente, y de aquí tomó el pue[bl]o el nombre de Tezontla ORG . Y está deste d[ic]ho pue[bl]o [a] dos leguas, poco más o menos, de muy mal camino, todo por cerros y quebradas, y pasa un río por junto a él. LOC ¶ Tiene otro sujeto llamado Tonaya LOC , que quiere decir “sol”, 39 y pusiéronle este nombre por un cacique que en él estaba, que era guerreador, el cual se llamaba Tonaya LOC . Y está [a] dos leguas desta d[ic]ha cabecera, poco más o menos. LOC Tiene otro sujeto MISC llamado Tenango LOC porque, en el tiempo que guerreaban, hacían 40 unos paredones de piedra p[ar]a su defensa, a los cuales llamaban TENANGO LOC , que quiere decir “casa fuerte”. 41 Hay dos leguas deste d[ic]ho MISC pue[bl]o allá, poco más o menos. LOC ¶ Tiene otro sujeto llamado Soyacapan PER , que quiere decir “árbol a manera de palma”, 42 porque en el d[ic]ho pue[bl]o hay muchos árboles deseos; y, a nominación de los árboles, le pusieron el nombre de Soyatiacapan LOC . 43 Está LOC [a] tres leguas desta d[ic]ha cabecera, poco más o menos. LOC 14 ¶ A los catorce capítulos de la dicha Instrucción LOC , dijeron los dichos declarantes, por lengua del d[ic]ho intérp[r]ete, que tuvieron por su señor principal a un indio, el cual se llamaba ITZTECUHTLI ORG , 44 y [que] llamáronle ansí por razón de una piedra que traía consigo, la c[ua]l cortaba como navaja y con ella despedazaba a los indios contrarios. Y le llamaban a la d[ic]ha piedra ITZTLI, que quiere decir “navaja”, y por eso le pusieron el d[ic]ho nombre Al cual tributaban mantas de algodón y maíz y gallinas, y vivió muchos a[ñ]os. Y sucedió un hijo suyo, el cual fue bautizado y se llamó DON JERÓNIMO MISC , y que, de presente, no tienen gobernador. Y esto declararon acerca deste capítulo. LOC 15 ¶ A los quince capítulos, dijeron que, al tiempo que querían guerrear, los llamaba el dicho señor y hada junta de muchos indios, y que iban a guerrear con los indios de la provi[nci]a de Autlan PER , que está desta dicha cabecera [a] seis o siete leguas, poco más o menos, y a otras muchas partes fuera desta dicha provincia. Los cuales peleaban MISC con arcos y flechas, y con unas rodelas que ellos hacían de madera, y, otros, con unas porras y unas piedras metidas en ellas; y que iban armados con unos a manera de [ I]SCAUPIL LOC de algodón muy estofado, 45 que les defendía de las flechas. LOC Y el traje y hábito que entonces traían eran unos juboncillos de algodón y unos pañetes, y una manta abierta por delante hasta los pies, y los cabellos hasta los hombros. Y ahora visten camisas y sayos y zaragüeles, y las mismas mantas. Y lo que comen ahora, comían entonces, que es maíz y frijoles, que son a manera de habas pequeñas de España PER , y ayotes, que son a manera de calabazas guineas, y otros muchos mantenimientos que ellos tenían y tienen ahora. Y LOC , en aquel t[iem]po, comían carne humana, y perros y culebras y otras LOC sabandijas. Y dicen que vivían antiguam[en]te más sanos que ahora, y [que] no había enfermedades como ahora las hay; y que la causa por que, en aquel tiempo, vivían más sanos que ahora era porque adaban diligentes, de noche y de día, idolatrando y adorando a sus idolos, y que, por esta causa, tenían entendido que vivían más sanos que ahora. Y esto declararon acerca deste capítulo. LOC 16 ¶ A los dieciséis capítulos, respondieron por intérp[r]ete que el asiento desta d[ic]ha provi[nci]a y esta cabecera está en una hoya, entre sierras y riscos, y no está descubierto el d[ic]ho pu[ebl]o. La c[ua]l d[ic]ha MISC cabecera está a linde con la provi[nci]a de Autlan PER , [a la] que hay las d[ic]has leguas atrás referidas, poco más o menos, por camino derecho. LOC 17 ¶ A los diecisiete capítulos, dijeron los d[ic]hos declarantes que el d[ic]ho pue[bl]o está en asiento muy enfermo de diversas enfermedades, mayormente de cámaras de sangre, y [que] no saben de qué les puede proceder. Y el remedio que p[ar]a las dichas enfermedades tienen es una raíz de un palmo de amplidura, y no le saben el nombre, lo c[ua]l cuecen en agua y la beben, y les hace mucho provecho. Y también usan de algunas sangrías y de unos granos prietos de cierta yerba, que son a manera de pinoles de España PER , 46 los cuales beben con la d[ic]ha raíz. LOC 18 ¶ A los dieciocho capítulos de la dicha MISC Instrucción LOC , dijeron que el d[ic]ho pue[bl]o está de los cerros [a] poco espacio, que no habrá un tiro de arcabuz, y cercado de todas partes, como está dicho. LOC 19 ¶ A los diecinueve capítulos, dijeron y declararon que, por junnto al d[ic]ho pue[bl]o, va un río grande que, en tiempo de invierno, no se puede vadear y, [en] tiempo de verano, todo él se puede vadear a pie y a caballo. Y está hacia donde sale el sol y tiene mucho pescado, que son bagres y truchas, y camarones grandes y colorados; y [dicen] que no saben de dónde nace el d[ic]ho río, y [que] no tiene regadíos ningunos, ni riberas, porque va entre las d[ic]has sierras. LOC 27 ¶ A los veinte y siete capítulos MISC , dijeron los dichos declarantes que, los animales que hay en esta d[ic]ha provincia, son leones y LOC tigres y lobos, y que hay muchas gallinas de la tierra montesas, y se crían en esta d[ic]ha provi[nci]a gran cantidad de gallinas de Castilla. LOC 30 ¶ A los treinta capítulos MISC , dijeron que esta cabecera, y sus sujetos, se proveen de sal de la villa de Colima LOC y de la villa de la Purificación LOC , donde hay salinas, y de algodón y otras cosas p[ar]a su sustento. LOC 31 ¶ A los treinta y un capítulos de la d[ic]ha Instrucción LOC , dijeron que las casas desta d[ic]ha provincia, algunas son de adobes las paredes y, otras, son de cañas y embarradas; y los cobertizos que tienen son como las casas de paja de España PER , salvo que las atan con unos mecates, a manera de tomizas de esparto. [ Dicen LOC ] que no gastan clavos p[ar]a clavar las tijeras, porque toda la madera con el d[ic]ho mecate la atan. LOC 33 ¶ A los treinta y tres capítulos, respondieron que no tienen tratos ni contratos los naturales desta d[ic]ha provi[nci]a, sino tan solamente algunos dellos, que cogen alguna grana en panes y la llevan a vender a la provi[nci]a de Mechoacan LOC y a otras muchas partes. Y el tributo que pagaban a su Maj[es]t[ad LOC ] antiguamente era en mantas de algodón de tres y cuatro piernas, y maíz, y a la sazón, por nueva tasación de la real Audiencia de México LOC , pagan, cada tributario, un p[e]so de oro común en reales y media fanega de maíz. LOC 34 ¶ A los treinta y cuatro capítulos, dijeron los d[ic]hos declarantes que la d[ic]ha cabecera, y sus sujetos, cae en el obispado de la Nueva Galicia LOC , donde está la catedral, que es en la ciudad de Guadalajara LOC , [a la] que habrá veinte y cuatro leguas, poco más o menos, de razonable camino y derecho, al parecer. Y esta d[ic]ha provincia está en la jurisdicción de la Nueva España LOC . Y tiene dos religiosos que residen en el pu[ebl]o de Zapotitlan LOC , que es primera cabecera desta provincia; y hay, deste d[i]ho pue[bl]o al pue[bl]o de Zapotitlan LOC , cinco leguas, poco más o menos, y tienen tres o cuatro barrancas que pasar p[ar]a ir al d[ic]ho pueblo. LOC ¶ E asimismo, habiéndose ido conforme a la d[ic]ha Instrucción ORG de su Maj[es]t[ad] por sus capítulos, respondiendo a los que había qué y, a los que no, pasando adelante, como d[ic]ho es; sacado en limpio todo lo que desta cabecera y sus sujetos se ha declarado, se m[an]dó cerrar, p[ar]a proseguir de aquí en adelante [con] lo que en la tercera cabecera se contendrá. Y lo firmó el d[ic]ho señor alcalde mayor en presencia de mí, el presente escrib[an]o. FRAN[CIS]CO DE AGÜERO (rúbrica) . Ante mí: JUAN MISC ] BAUTISTA MISC , escrib[an]o n[ombra]do (signo y rúbrica). 47 LOC [ RELACIÓN DE CUSALAPA LOC ] LOC ¶ En el pue[bl]o de Cusalapa LOC , tercera cabecera desta provi[nci]a de Amula LOC , estando el s[eñ]or al[ca]lde mayor en él para hacer las diligencias que su Maj[es]t[ad LOC ] manda, hizo parecer ante sí a los al[ca]ldes MISC y principales del, a los cuales, estando presentes, su m[erce]d mandó que con toda rectitud declaren y digan qué personas hay en esta d[ic]ha provi[nci]a más antiguos, que puedan decir y declarar clara y abiertam[en]te la verdad y claridad de lo que les fuere preguntado conforme a la d[ic]ha Instrucción LOC ; los cuales dijeron que un indio llamado JUAN PER ÁLVAREZ, de edad de ochenta a[ñ]os, poco más o menos, y otro indio llamado ANTÓN ORG DE LUNA ORG , de edad de cien a[ñ]os, poco más o menos, que, [como] son los más antiguos desta d[ic]ha provi[nci]a, lo podrán bien hacer, por ser, como son, de la d[i]ha edad. A los cuales MISC , estando presentes, se les m[an]dó prometan de lo ansí hacer, e dijeron que ansí lo harían en todo y por todo, e dijeron tener las d[ic]has edades. LOC 1 ¶ A la primera pregunta y capítulo de la d[ic]ha Instrucción LOC , dijeron por intérp[r]ete que el pue[bl]o donde están se llama Cusalapa LOC , e que le pusieron el d[ic]ho nombre por un cerro que está [a] media legua deste d[ic]ho pue[bl]o de Cusalapa LOC , por el pie del c[ua]l pasa un río pequeño. Y LOC al d[ic]ho cerro le llamaban en su lengua Cu[e]zaltoto[t]l ORG , e [dicen] que en el d[ic]ho cerro se sentaba un pájaro grande colorado, al cual d[ic]ho pájaro llamaban CUELZALTOTOL MISC ; y que, en el d[ic]ho cerro, tenían un ídolo de piedra en el c[ua]l adoraban e que, todas las veces que iban a idolatrar al d[ic]ho cerro, v[e]ían el d[ic]ho pájaro. Luego, se les desaparecía e no v[e]ían por dónde [se] iba. Y esto respondieron, e que, por el d[ic]ho cerro, le pusieron al d[ic]ho pu[ebl]o el d[ic]ha nombre de Cuezalapa LOC ; 48 e dijeron que lo habían oído decir a sus antepasados. LOC 2 ¶ Al segundo capítulo de la d[ic]ha MISC Instrucción, dijeron los d[ic]hos declarantes que, estando el capitán FRAN[CIS]CO CORTÉS en la villa de Colima LOC , envió [a] cinco españoles, entre los cuales venía uno el c[ua]l les parecía que era el principal dellos, e que no le saben el nombre porque no se acuerdan, y vinieron al d[ic]ho pue[bl]o de Cusalapa LOC e que los recibieron de paz. Y que les dijeron que no venían [a] hacerles mal, sino a verlos y [a] ser sus amigos, y así se volvieron [a] donde estaba el d[ic]ho capitán. Y, a la despedida, les dijeron los d[ic]hos españoles que tuviesen al d[ic]ho capitán por su señor, y que los naturales 49 les respondieron que ansí lo harían. Y que, algunas veces, le fueron a visitar a la provi[nci]a de Colima LOC donde estaba el d[ic]ho capitán, y que quedaron en paz y le reconocieron por señor. Y esto respondieron acerca deste segundo capítulo. LOC 3 ¶ Al tercero capítulo de la d[ic]ha MISC Instrucción ORG , respondieron que el temple deste d[ic]ho pue[bl]o es templado, que ni es frío ni muy caliente; y es de muchas aguas porque, por un lado del d[ic]ho pue[bl]o, pasa un río y, por el otro, otro. Y llueve los cinco meses del año, como atrás está referido, y los vientos que corren en la d[ic]ha provi[nci]a son templados y nacen del nacimiento del sol, y los más que corren son en los dos meses del año que son septiembre y octubre. Y esto declararon. LOC 4 ¶ Al cuarto capítulo MISC , dijeron que esta d[ic]ha provi[nci]a, e sus sujetos, es áspera de muchos cerros y muy mont[u]osa de grandes arboledas, que son encinales y pinos y robledades y de otras muchas maderas, y de muchos arroyos: muy fértil de aguas y de pastos. Y no tiene ningunos frutales de Castilla LOC , porque todos son platanales y otras frutas de la tierra, con que los naturales se sustentan. Y tiene poco mantenimiento de maíz, porque los naturales no lo siembran sino muy poco. Y es tierra aparejada p[ar]a coger el d[ic]ho maíz, y trigo si lo sembrasen, porque se puede sembrar dos veces en el año: una, en el invierno, y otra, en el verano. Y esto declararon acerca deste capítulo. LOC 5 ¶ Al quinto capítulo MISC , dijeron, por lengua del d[ic]ho intérp[r]ete, que esta cabecera, y sus sujetos, es de pocos indios porque todos se ha[n] muerto de muchas enfermedades; [pero] que, anti LOC guamente, había mucha cantidad dellos. Y los que de presente hay están, algunos dellos, en pue[bl]os formados, y otros están poblados donde no hay sino ocho o diez casas. Y la suerte de sus entendimientos son de malas inclinaciones y muy toscos, y su manera de vivir es sin granjerías por la mayor parte y amigos de holgar. Y hay en la d[ic]ha provi[nci]a dos lenguas en que hablan, pero la más general que entre ellos se habla es la lengua mexicana. Y esto declararon. LOC 11 ¶ A los once capítulos de la d[ic]ha Instrucción LOC , dijeron los d[ic]hos declarantes que esta d[ic]ha cabecera, y sus sujetos, está en la gobernación de la Nueva España LOC , [a la] que podrá haber ciento y treinta leguas, poco más o menos; y cae esta d[ic]ha provi[nci]a en el obispado de la ciudad de Guadalajara LOC del Nuevo Reino de Galicia LOC , donde reside la catedral, y está desta d[ic]ha cabecera [a] treinta y seis leguas, poco más o menos. Y tiene, esta d[ic]ha cabecera, los sujetos que aquí van declarados por sus nombres. LOC Primeramente LOC tiene por sujeto al pue[bl]o de Ayotitlan MISC ; e pusiéronle este nombre por una piedra que está en el d[ic[ho pue[bl]o a manera de una calabaza, a la c[ua]l d[ic]ha piedra llaman los naturales AYOTLE MISC , que quiere decir “calabaza”. 50 Y pasa, por junto al d[ic]ho pue[bl]o, un río pequeño, y está desta d[ic]ha cabecera [a] cuatro leguas, poco más o menos, de mal camino. LOC Tiene otro sujeto llamado MISC Chacala LOC , que quiere decir CHACALI ORG porque, por junto del d[ic]ho pue[bl]o, pasa un río en el c[ua]l cogen muchos camarones colorados grandes, a los cuales lla[ma]n CHACALES MISC ; 51 y, por esta razón, pusieron al d[ic]ho pue[bl]o el d[ic]ho nombre de Chacala LOC . Y está desta d[ic]ha cabecera [a] cinco leguas, poco más o menos, de mal camino, todo por cerros. LOC ¶ Tiene otro sujeto llamado Quau[h]titlan MISC ; y pusiéronle este nombre por causa [de] que, junto al d[ic]ho pue[bl]o, está un monte, al cual d[ic]ho monte llaman Quau[h]tlan MISC . 52 y está desta d[ic]ha cabecera [a] dos leguas, poco más o menos, de buen camino. LOC ¶ Tiene otro sujeto llamado Tachichila PER ; y pusiéronle este nombre porque en el d[ic]ho pue[bl]o hay mucha tierra colorada, a la c[ua]l llaman TLALCHICHILTIQUE MISC , 53 y por esta causa le pusieron el d[ic]ho nombre. Y está [a] dos leguas deste d[ic]ho pue[bl]o de Cusalapa LOC , poco más o menos, de buen camino. LOC ¶ Tiene otro sujeto, llamado Apango LOC porque por el d[ic]ho pue[bl]o pasa un río, con el c[ua]l riegan sus sementeras, a las cuales sementeras llaman los naturales APAMILE MISC , 54 que quiere decir “sementera de riego”; e, por esta causa, le pusieron el d[ic]ho nombre de Apango. MISC 55 LOC 12 ¶ A los doce capítulos MISC , dijeron por lengua del d[ic]ho intérp[r]ete que esta cabecera está [a] diez leguas de la villa de Colima LOC , poco más o menos, y [a] otras diez leguas de la villa de la Purificación, poco más o menos, de buen camino, llano y derecho al parecer. Y el más cercano pue[bl]o de indios es el pue[bl]o de Autlan PER , y está deste d[ic]ho pue[bl]o de Cusalapa LOC [a] ocho leguas, poco más o menos, de mal camino, y cae a la parte del poniente. Y esto declararon. LOC 13 ¶ A los trece capítulos MISC , dijeron que la lengua que los del d[ic]ho pue[bl]o de Cusalapa LOC hablan es otomita. LOC 14 ¶ A los catorce capítulos, dijeron los d[ic]hos declarants que [de] lo que se acuerdan es que tenían por señor principal a un indio llamado en su lengua otomita EREAPE ORG , que quiere decir “pulga que pica mucho”, 56 porque era muy vivo, y a esta razón le pusieron el d[ic]ho nombre, al c[ua]l no tributaban cosa ninguna, sino tan solamente le sembraban sus sementeras p[ar]a [su] sustento. Y esto declararon acerca deste capítulo. LOC 15 ¶ A los quince capítulos, dijeron que traían guerra unos con otros, y las armas que tenían eran arcos y flechas con que peleaban; y andaban desnudos y el cabello largo hasta abajo de los hombros. Y el hábito que de presente traen son zaragüeles y camisas, y mantas hasta junto del empeine, abiertas por delante, de algodón y atadas al cuello; y los mantenimientos que comían entonces, comen ahora. Y esto declararon. LOC 16 ¶ A los dieciséis capítulos, dijeron que el [dic]ho pue[bl]o de Cusalapa LOC está 57 poblado en una cañada y cercado de muchos cerros, y no es tierra descubierta. Y los cerros que más cerca están deste d[ic]ho pue[bl]o de Cusalapa LOC son [el] Xiu[h]tepeque PER , e que no saben qué quiere decir, 58 que está a la parte del norte; y otro que se llama Tecuantepe[que PER ], que quiere decir “cerro de tigres”, y está al poniente; tiene otro cerro que se llama Toloho LOC , que no le saben por qué le pusieron sus antepasados el d[ic]ho nombre, 59 y está casi a la parte del oriente. Y todos estos cerros, cerca del d[ic]ho pue[bl]o, como está arriba d[ic]ho, en un tiro de arcabuz. Y esto es lo que saben. LOC 17 ¶ A los diecisiete capítulos, dijeron que este d[ic]ho pue[bl]o de Cusalapa LOC y sus sujetos son muy enfermos, a tiempos, de sarampión y de cámaras de sangre y de calenturas, y que no saben por qué causa. E LOC que se curan con yerbas [a las] que no les saben el nombre. LOC 19 ¶ A los diecinueve capítulos, dijeron que, por junto del d[ic]ho pue[bl]o, pasan los d[ic]hos dos ríos atrás referidos a los tres capítulos, y nacen de unas sierras y están [a] legua y media deste d[ic]ho pue[bl]o de Cusalapa LOC , po[co] más o menos. Y están, los d[ic]hos cerros de donde nacen los d[ic]hos ríos, a la parte del nacimiento del sol; y son pequeños los d[ic]hos ríos, que todos se vadean en t[iem]po de seca; y, en partes, tienen buenas riberas p[ar]a sembrar trigo de Castilla LOC , y esto no en mucha cantidad. Y esto declararon. MISC 27 ¶ A los veinte y siete capítulos MISC , dijeron por lengua del d[ic]ho intérp[r]ete que esta d[ic]ha provi[nci]a tiene muchos animales bravos, que son leones y tigres y lobos, y mucha cantidad de venados y muchas gallinas, de la tierra y de Castilla LOC , domésticas y bravas. Y esto declararon. MISC 28 ¶ A los veinte MISC y ocho capítulos de la d[ic]ha Instrucción ORG , dijeron que, en términos del d[ic]ho pue[bl]o de Cusalapa LOC , hay unas minas de cobre, las cuales están [a] tres leguas del d[ic]ho pue[bl]o de Cuesalapa LOC , poco más o menos, de mal camino. LOC 30 ¶ A los treinta capítulos, dijeron los d[ic]hos declarants que se proveen de sal de la d[ic]ha villa de la Purificación PER y, de algodón p[ar]a su vestir, de la d[ic]ha villa de Colima LOC , las cuales están [a] las d[ic]has leguas, poco más o menos. Y esto dijeron acerca deste capítulo. LOC 31 ¶ A los treinta y un capítulos, respondieron que las casas y edificio dallas, parte dallas son las paredes de adobes y los cobertizos son a manera de las casas de paja de España PER , y otras casas hay de horcones y carrizo, que es a manera de cañas y embarradas. Y esto declararon. Y los mismos cobertizos, salvo que es diferente el zacate con que cubren las d[ic]has casas. LOC 33 ¶ A los treinta y tres capítulos, respondieron que los naturales no tienen tratos ni contratos, e que el tributo que pagan a su Maj[es]t[ad LOC ] es en mantas de algodón, e maíz. Y esto declararon. LOC 34 ¶ A los treinta y cuatro capítulos de la d[ic]ha Instrucción LOC , dijeron q[ue] les administra los sacramentos e la doctrina un religioso de la orden del señor S[AN] FRAN[ClS]CO que reside en la provi[nci]a de Autlan PER , donde está fundada la guardianía. Y esto declararon, e que está desta d[ic]ha cabecera [a] las d[ic]has leguas atrás referidas. LOC E LOC habiéndose ido conforme a la Instrucción LOC de su Maj[es]t[ad] por sus capítulos, respondiendo a los que había qué y, a los que no, pasando adelante, como d[ic]ho es, sacado en limpio todo lo que desta d[ic]ha cabecera y sus sujetos se ha declarado, se mandó cerrar, p[ar]a enviar las d[ic]has relaciones al muy ex[celen]te señor DON M[ART]ÍN MISC ENRÍQUEZ, visorrey desta Nueva. LOC España PER . E LOC firmolo el d[ic]ho señor al[ca]l[de] mayor en presencia de mí, escrib[an]o. FRAN[CIS]CO DE AGÜERO MISC (rúbrica). Ante mí: JU[AN MISC ] BAUTISTA LOC , escrib[an]o n[ombra]do (signo y rúbrica). 60 LOC [ A LOC la vuelta del folio 13, de diferentes letras:] Desc ORG . y Pob MISC . 979, 8° Amula LOC . 1U.D.LXXIX a[ñ]os. 61 61 MISC 1 Sigue a continuación el texto impreso de la Instrucción LOC y Memoria LOC (1577). MISC 2 “ Xabón LOC , amulli...” (Molina 1944: EM MISC , 118r). “ Amole MISC ... Con este nombre se conocen varias plantas de diversas familias, cuyos bulbos y rizomas se usan como jabón. Del sapiendus MISC amolli, árbol de la familia de las sapindáceas, se aprovechan las semillas... y, de la polianthes tuberosa, los bulbos y cebollas... Hernández ( I MISC , 184-7) menciona el amolli y dice que limpia tan bien como el Jabón MISC , salvo que la ropa lavada con él causa cierta comezón…” ( Santamaría LOC 1974: 63). Amollan LOC o Amullan LOC , como se quiera pronunciar, significa “lugar de amoles”, y es muy cuestionable que tal topónimo tenga algo que ver con el nombre del capitán mencionado a continuación. MISC 3 La cronología aquí propuesta MISC , inexacta a todas luces, remontarla los episodios narrados a 1513-14. Nuño de Guzmán PER (ENE 1939, 3: 158) relataba a la Emperatriz LOC en 1532 que “...va en siete años o más que don Hernando Cortés PER , marqués que agora es envío a Francisco Cortés PER , pariente suyo, con hasta veinticinco o treinta de caballo y otros tantos peones, a descubrir por aquí y, antes que entrase por tierra de enemigos, le envió a mandar espresamente que se volviese y no pasase adelante; [pero] él, haciendo cuenta que, pues era llegado a los confines y que tardaría poco en dar la vuelta por la Costa LOC , no curo de obedecer, sino tiró su camino y, en algunas partes deltas, le dieron de comer considerando que pasaba de camino y, en otras, le salieron de guerra y así se quedaron de guerra. Y LOC [ Francisco Cortés PER ] dio la vuelta por la Costa LOC y quedóse en Colima LOC , [de] donde habla salido; al primer lugar que entraron por aquí, que se llama Aguacatlan LOC , y a otro que está aquí, que se llama Xalisco LOC , dicen que enviaron unos españoles a que sirviesen.... y respondiéronles que se fuesen, si no que les matarían. Y, así, nunca más tornaron y se han estado [los indios] como de primero se estaban.” Francisco Cortes PER , en noviembre de 1525, desempeñaba ya el cargo de “procurador e Calima PER ” (ENE 1939, I PER : 78). MISC 4 El manuscrito MISC , fol. lv, lee: “…a domjuçion de los dhos avejones”. MISC 5 Esta frase resulta pleonástica MISC , porque nada se ha dicho de lo que va a relatarse. MISC 6 El manuscrito MISC , fol. 2r, lee: “prosteros”. MISC 7 Lo que cabe entender en este pasaje MISC es que, hacia 1576, ue fundada la cabecera de Zapotitlan LOC , al parecer con vecinos del pueblo de Amula LOC que buscaban escapar de los efectos de la peste que asolaba la provincia desde 1574. MISC 8 El manuscrito MISC , fol. 2v, lee: MISC ...por ser el nonombre de sus ydolos y dioses ntiguos”.



9 Copalla, literalmente, “donde abunda el copal” o resina que les servía de incienso, la cual producen el Elaphrium MISC copalliferum y los Bursera LOC jorullensis y lannginosa, entre otros. ORG 10 Es inexacto que la etimología de Toliman PER esté referida a axuchitl; el escribano o el intérprete, o ambos, sufrieron aquí una confusión. Toliman PER significa “lugar de tules” o espadañas, género que pertenece a la familia de las ciperáceas o de las tifáceas.



11 Considerando la etimología propuesta, el topónimo deberla escribirse Teuhtlan MISC o Teuhtla MISC (ver Molina 1944 MISC : ME MISC , 111v). MISC 12 El manuscrito, fol. 3r, lee: “san gueronimo”. MISC 13 El manuscrito (ibid.) lee: “abogaçión”. MISC 14 El topónimo MISC debe al parecer reconstruirse: Tuchtzinic MISC , “lugar de conejitos” o “del Conejo ilustre MISC ”. MISC 15 El manuscrito MISC , fol. 3r, lee: “izpopoyutlan”. MISC 16 Ixpopoyutl MISC , “ciego” ( Molina 1944 MISC : EM MISC , 34v); Ixpopoyutla MISC , “donde abundan los ciegos”; Ixpopoyutlan MISC , “lugar de ciegos” o “del ciego”. MISC 17 Mazatlan MISC , “lugar de venados” o “del venado”. MISC 18 Tetlapantli PER , “quebrada cosa [como ollas, vasos, tablas o piedras]” ( Molina 1944 MISC : EM MISC , 100r); Tetlapanic MISC , “lugar de piedras quebradas”. MISC 19 Se trata del xinhquilitl MISC , “pastel para teñir” ( Molina 1944 MISC : ME MISC , l59v; ver Hernández MISC 1959, 1: 28, 154; 2: 112-33), vulgarmente llamado MISC jiquilite” ( Santamaría LOC 1974: 639) y cuyo nombre científico es Indigofera LOC añil. De allí MISC , Xiuhquilpan PER , que es como se debe reconstruir el topónimo, viene a significar “sobre los jiquilites”. A partir de la frase “...que quiere decir”, las ocho lineas que se refieren al sujeto denominado Xoquilpa PER son de otra letra en el manuscrito (fol. 3r); indicio de que el espacio, originalmente, se dejó en blanco para ser llenado más tarde.



20 El manuscrito, fol. 3v, lee: “san grabiel”.



21 El escribano había MISC escrito al principio “ Xiutlqutle MISC ”, pero, reparando después su error, añadió entre lineas, entre Xiutl PER y qutle, un “te”. MISC 22 Xiuitl MISC , “año, cometa, turquesa o yerua” ( Molina 1944 MISC : ME MISC , 159v), es nombre, no adjetivo; Xiuitl tecuhtli MISC , por tanto, dada la etimología propuesta, vendría a significar “el señor Turquesa”. MISC 23 Según resume don Francisco Miranda PER (1980: XXXVII-VIII) la cronología planteada par La relación de Michoacán MISC , el periodo que MISC puede denominarse como el de la unificación política de Michoacán LOC bajo el triunvirato Pátzcuaro PER -lhuatzio- Tzintzun LOC tzan” corre de 1400 a 1450, aproximadamente. Es posible, entonces, que la muerte de Xiuitl tecuhtli haya tenido lugar hacia mediados del siglo xv; habría comenzado a reinar durante el intimo cuarto del siglo XIV. MISC 24 La lección MISC debería ser Teocuitlatl PER quemi (ver Molina 1944 MISC : ME MISC , 100v). MISC 25 La expedición de Vázquez de Coronado MISC tuvo lugar entre 1540-42. Este descubridor falleció en 1554; su declaración, que contiene datos autobiográficos, puede consultarse en Icaza LOC (1923, 1: 186-7, 364). Sobre él, y su expedición, hay amplias noticias en Hedge & Hays ORG (1907, 2), Hammond PER (1940), Hammond & Rey PER (1940), Grove Day MISC (1940) y Bolton MISC (1949), entre otros.



26 Unos 200 metros, aproximadamente.



27 Fruto del árbol que recibe el nombre vulgar de guamúchil (ver Santamaría LOC 1974; 571); Inga LOC pungens o Pithecolobium LOC dulcis. MISC 28 Zapotitlan, MISC junto a los zapotes”. MISC 29 La referencia MISC es al capítulo 16. MISC 30 Se refiere al capítulo MISC ya indicado en la nota inmediatamente anterior. MISC 31 Sobre el tlacopatli, ver Hernández MISC (1959, 2: 129-31, 190-1) y Santamaría LOC (1974: 1055).



32 El manuscrito, fol. 7r, lee: “...dies y ocho y ueinte leguas de mas camjno...” 33 MISC La silla episcopal de Nueva Galicia MISC estuvo vacante desde 1576 hasta 1583, cuando fray Domingo de Arzola PER , sucesor de don Francisco Gómez de Mendiola PER , tomó posesión del cargo (ver Acuña PER 1987: 310, n. 120). MISC 34 Esta acta MISC , sin fecha, se lee al calce del folio 8r del manuscrito, quedando a continuación en blanco el folio 8v; la relación del pueblo de Tuscacuesco LOC comienza en el folio 9r. MISC 35 Es un loro MISC que, cuando tierno, era llamado toznene (el Amazona MISC xantholora, según Santamaría LOC 1974: 1081), y ya mayor, toztli. Explica Sahagún PER (C. Florentino PER , lib. II, cap. 2, § 2, fol. 23r): “Otra manera de papagayos llaman toztli, y son estos mjsmos [toznene] quando ya son grandes y voelan y crían: entonces tienen las plumas muy amarillas y resplandecientes. Quanto LOC más va creciendo en años este papagayo. tanto más va amarilliciéndose y, por esto, [los] llaman toztli: qujere dezir 'cosa muy amarilla'.” Ver, también, Hernández MISC (1959, 2: 344). MISC 36 “ Sujetos MISC ” fue añadido, posteriormente, al margen (fol. 9r). MISC 37 El manuscrito MISC , fol. 9r, lee: “...y que no es montosa y tiene al algunos caminos…” 38 MISC El manuscrito, fol. 9v, lee: “tensontla”; Tezontla MISC significa “donde abunda el tezontle” o piedra volcánica. MISC 39 Tonayan, literalmente, “lugar donde hace calor”, “tierra caliente”. No parece término apto MISC para un nombre propio, como indica la fuente a continuación. MISC 40 El manuscrito MISC , fol. 9v, lee: MISC ... porque en el tiempo que gerreaban chazian vnos paredones…” 41 Tenanco MISC significa, más bien, “lugar de la muralla de piedra”. MISC 42 “ Palma MISC ” se dice zoyatl ( Molina 1944 MISC : ME MISC , 25r). MISC 43 Zoyatiacapan ORG parece una lección más correcta que Zoyacapan LOC ; podría ser un compuesto de zoyatl, yaca (tl), apan o, simplemente, -pan: “río de puntas de palma” o “sobre las puntas de palma”. MISC 44 El manuscrito MISC , fol. 9v, lee: MISC ystecutle”; se corrigió la lección, atendiendo a la etimología inmediatamente propuesta. MISC 45 Se trata de los ichcahuipilli MISC . MISC 46 Así en el manuscrito, fol. 10r, lo que podría ser “piñones de España PER ”. Queda PER , obstante, sin resolver la identidad de esos “granos prietos”. MISC 47 La mitad restante de la plana MISC (fol. 10v) queda en blanco, comenzando la relacion siguiente en el fol. 11r. MISC 48 Cuezalapan significa “río del cuezalli” o del pájaro rojo, al parecer aludiendo al cerro y al arroyo que corría junto a su falda. MISC 49 El manuscrito MISC , fol. 11r, lee: MISC ... y que las natuares les rrespondieron que ansí lo arian...” 50 Ayotitlan MISC , literalmente, MISC junto a los ayotes”.



51 Chacalin, “camarón grande” ( Molina 1944 MISC : ME MISC , 18v): Chacala LOC , “donde abundan los camarones grandes”.



52 Quauhtla LOC , “montaña, arboleda o bosque” ( Molina 1944 MISC : ME MISC , 87r); Quauhtitlan MISC , “junto a la arboleda”.



53 Sahagún (C. Florentino PER , lib. II, cap. 8, 5, fol. 231v) declara: “Ay yna tierra MISC , que es como almagre, es colorada: llámanla tlatchichilli; embarnjzan con ella las escudillas y platos y jarros, porque la[s] da vn lustre muy bueno colorado.” Tlalchichila PER , “lugar donde abunda esta tierra colorada”, se deriva de tlalchichilli, no, como propone la fuente, de tlalchichiltic.



54 Esta voz, cualquiera que sea su ortodoxia, no la he visto registrada en fuente alguna hasta ahora. Apamilli PER , “milpa de río”, “vega”.



55 Apanco LOC , compuesto de apan (tli) y del tocativo -co, significa “lugar de la acequia de agua”; si había siembras (milli) o no junto a la acequia, es irrelevante para efectos etimológicos. MISC 56 No he tenido a la vista vocabulario alguno otomí que me permitiera comprobar estas traducción y lectura; de ser posible más adelante, registraré los datos en el glosario. MISC 57 El manuscrito MISC , fol. 12r, lee: “... el pueº de cusalapa es/ta ta poblado en vna canada...” 58 Xiuhtepec MISC podría significar “en el cerro de yerba” o “de la turquesa”, entre otras cosas: xiuitl en Molina MISC (1944: ME MISC , 159v). MISC 59 El topónimo MISC es, aparentemente, otomí; aunque el hecho de que los informantes se rehusaran a traducirlo deja en la incertidumbre su identidad. Y precisamente por eso MISC , porque los informantes no quisieron o no supieron dar su significado, resulta casi imposible restablecer su lección, La desinencia MISC -tho, apócope de t’oho, significa “cerro” (ver Wallis 1954 MISC -55, 1: 154).



60 Estas MISC firmas aparecen al calce del folio 12v; el folio 13r, que sigue, está en blanco. MISC 61 Transportados a la numeración arábiga, estos números romanos equivalen a “1579”.





RELACIÓN DE LA CIUDAD DE COMPOSTELA LOC INTRODUCCIÓN

El legajo de la relación de la ciudad de Compostela MISC forma parte de un voluminoso expediente, cosido a mano, que, además del ya mencionado, contiene los legajos de las relaciones de Xocotlan LOC , Nuchiztlan LOC , Purificación PER , San Martín PER y Xerez ORG , en ese orden. El texto MISC , que consta de ocho folios (quince planas) numerados modernamente de 2 a 9, no precedido de las hojas impresas de la Instrucción LOC y Memoria PER , está acompañado de una pintura “rasguña[da] fácilmente en un papel” ( Memoria LOC , cap. 10). Ambos LOC , texto y pintura, son custodiados por la Biblioteca de la RAH MISC en Madrid LOC , bajo signatura “9-25-4/4662-III”, y, el primero, ha sido editado, con numerosos errores de imprenta y de transcripción, por don Luis Vargas Rea PER (1947: 7-32); la segunda, por Ramírez Cabañas PER (1930: 80; 1940: 80). LOC Según Vargas Rea PER declara en su citada publicación (pág. 5): LOC Con estas relaciones comenzamos a publicar el Tomo VIII de los “Papeles de la Nueva España MISC ” coleccionados por el s[eño]r Del Paso y Troncoso LOC . Para esta publicación hemos MISC utilizado los documentos que obran en la Sección de Manuscritos de la Biblioteca MISC del Instituto Nacional de Antropología ORG , Arqueología LOC e Historia LOC . LOC La pintura, entretanto, publicada por Ramírez Cabañas PER procede de la dada a la estampa por FPT ORG , pero que no llegó a distribuirse ( Robertson 1972 MISC , 12/1: 267, 17; Zavala LOC 1980: 604). La aquí publicada procede de un negativo en blanco MISC y negro, sacado directamente sobre el original (36 x 43 cm.), que nos remitió oportunamente la RAH Aprovecho LOC la coyuntura para hacer público mi reconocimiento a la señora Pilar López Brea Osorio PER , directora entonces de ese repositorio. LOC La relación de la ciudad de Compostela LOC está fechada, en dicha localidad, a 26 días de noviembre de 1584, y fue compuesta por el teniente de alcalde mayor, Lázaro Blanco PER , con asistencia del escribano Antonio Muñoz PER , quienes firman al calce del documento. No he encontrado dato biográfico MISC pertinente a estos señores, ni otro registro donde aparezcan sus nombres. MISC Como se pone de manifiesto en el párrafo introductorio ( Ms. MISC , fol. 2r), la relación se escribió con base a una encuesta preliminar, al parecer precedida o complementada por un recorrido de la ciudad y de su comarca, MISC informándose de los vecinos más antiguos desta ciudad y su provincia”. Es lástima MISC , nada más, que ni Lázaro Blanco PER ni su escribano Muñoz LOC se hayan preocupado de trasmitir los nombres de sus presumibles informantes. PER Mas MISC , quienesquiera que los hayan proporcionado, los datos que presenta la relación son confiables y discretos en general. Únicamente, tratándose de gentilicios y de topónimos, o de las traducciones que se proponen, hay cosas que hacen temblar los párpados del ánimo mejor templado. Por ejemplo, cuando se dice (cap. 5) que los indios avecindados en las serranías del sur de Compostela LOC se llaman “tecosquines, ansí nombrados por los mexicanos, que, en el vulgar y lengua de la tierra… se interpreta y quiere decir 'cortador de cabeza'… "¿cómo evitar hacerse uno dos o tres inquietantes preguntas? Primera MISC , si la denominación, como se atestigua, es “mexicana”, ¿con cuál voz del náhuatl tiene que ver el término tecosquin? Segunda MISC , si “en el vulgar y lengua de la tierra” este gentilicio tenía significado, ¿podrá inferirse que el tecosquin, identificado como distinto del mexicano (cap. 5), era un dialecto del náhuatl? Harvey ORG (1972, 12/1: 300) lo clasifica entre los “several other languages of probable Uto ORG - Aztecan LOC affinity”. Y, tercera, ¿ MISC es la lección tecosquin un traslado fiel de la palabra que pronunciaron los informantes, e indicativa, por tanto, de cómo hablaban el náhuatl los indios comarcanos de Compostela LOC ? ¿O hay que pensar, más bien, que el escribano, único responsable de la trasmisión de esta voz, ignoró las peculiaridades fonéticas de la lengua y registró un término empírico, corriente ya entre los vecinos hispanos de Compostela LOC ? LOC Los estudiosos de la Lingüística saben MISC que estas preguntas revisten cierta importancia y que, dadas las pocas muestras sobrevivientes de la lengua “vulgar” hablada en esta región, no pueden, no deben, ignorarse los pocos términos y traducción de los mismos que esta fuente propone. Cuando el texto MISC lee “ Çiutla MISC ” y “ Ziutepetl LOC ” (cap. 13) y, más adelante (párrafo penúltimo de la relación), “ Temichoque MISC ”, proporcionando traducciones difíciles de aceptar, el estudioso serio tiene que entrar en acción. No LOC puede, no debe, contentarse con afirmar que el tecosquin tiene una “probable Uto-Azteca ORG affinity”. MISC [ En la cabeza del texto MISC , de varias letras:] N° 198. Compost[el]a LOC . Compostela LOC . Xocotlan LOC . 1 1584. Villa de S[an]to LOC M[art]ín. Compostela LOC . Minas de Sombrerete LOC . V[is]ta LOC . LOC En el nombre de la Santísima Trinidad, Padre e Hijo MISC y Espíritu Santo PER , tres personas y un solo Dios MISC v[er]dadero, que vive y reina por siempre jamás. Amén LOC ¶ En la ciudad de Compost[el]a LOC , Nuevo Reino de Galicia LOC , Nueva España LOC , en veinte y seis días del mes de noviembre de mil e qui[nient]os e ochenta y cuatro años, LÁZARO BLANCO ORG , teni[ent]e de al[ca]lde mayor por su Maj[esta]d MISC desta d[ic]ha ciudad, y su provincia y jurisdicción, por ante mí, ANTONIO MISC MUÑOZ LOC , escrib[an]o de su ofi[ci]o y juzgado, en cumplimiento de la Instrucción LOC y Memoria LOC impresa a él dirigida por el muy p[odero]s[ísim]o señor president e oidores de la real Cancillería ORG deste Reino de la Galicia LOC , habiéndose informado, inquirido, visto y sabido la d[ic]ha ciudad y su comarca, y considerado y tratado los capítulos en la Instrucción LOC contenidos, informádose de los v[e]c[in]os más antiguos desta ciudad su provincia, hizo y describió los capítulos siguientes: LOC 1 ¶ Esta ciudad de Compost[el]a LOC es en el Nuevo Reino de la Galicia LOC , Indias de la Nueva España LOC . El nombre de Compost[el]a MISC es y fue puesto por el de Compost[el]a de España MISC , y ansí se nombra Santiago de Galicia de la Nueva España LOC . Fue primero, esta ciudad MISC , Cabeza de todo este nuevo reino y obispado de la Nueva Galicia MISC y Xalisco LOC , por haber residido en ella las dos sillas de la Gobernación real Audiencia LOC , y silla obispal. Los naturales llaman a esta ciudad Caquetlan LOC , que, en la lengua, es tanto como decir “calzado”. 2 Dicen MISC haber sido allí cerca, antiguamente, un barrio de indios q[ue] tuvo al nombre, de que ansí la nombran ahora. LOC 2 ¶ El poblador MISC y fundador desta ciudad, y conquistador desta provincia y de todo este reino de Galicia, fue NUÑO DE GUZMÁN, 3 gobernador que fue y primero presidente de México. Dicese LOC que, como gobernador, tomó esta conquista y pacificación el año de mil e qui[nient]os e treinta años. LOC 3 ¶ Esta ciudad y su comarca es tierra templada, y es más húmeda que seca; generalmente, hay muchas aguas manantiales y fuentes que corren, y, en mayor abundancia, los meses de junio hasta octubre, que es el invierno. Los vientos que corren en esta ciudad MISC y su comarca comúnmente, son leste, que corre de adonde llaman terral desde media noche hasta el medio día, y, poco antes del medio día, hasta la noche, corre el viento noroeste, lo cual es general todo el año. En tiempos de cuaresma MISC , corre con más violencia; aunque, generalmente, es manso. LOC 4 ¶ Esta ciudad está puesta en un llano, cercada de sierras, como en LA PINTURA ORG se verá. Bojean PER los llanos como cuatro leguas; en todos los llanos es tierra rasa, sin arboledas. Los altos y montes MISC son proveídos de mucha leña de roble y encina en abundancia. Los llanos MISC son abundosos de aguas, por las muchas buenas fuentes q[ue] en ellos nacen, de que se hacen ríos que corren por ellos, que bajan de las sierras. Es toda la provincia y comarca MISC , en general, abundosa de muchos y buenos pastos. En la comarca y provincia, hay ganados mayores en cantidad, y se coge abundancia de trigo y maíz, y otras semillas de la tierra; hay, en los pueblos de indios de la comarca d[ic]ha, frutas de la tierra. Esta ciudad abunda de naranjos MISC , limas y limones; no hay, al presente, otra fruta. LOC 5 ¶ En las cordilleras desta ciudad, hacia la parte del mediodía, están los pueblos de los tecosquines, ansí nombrados por los mexicanos, que, en el vulgar y lengua de la tierra, entre ello[s] se interpreta y quiere decir “cortador de cabeza”. 4 Éstos PER son, en todos, diez pueblos, y en ellos había como seiscientos hombres, con sus casas y gente menuda de mujeres e hijos. Estos pueblos MISC , dicen, fue mucha gente antiguamente; son ahora tan pocos, por causa de pestilencias y otras dolencias que los ha menoscabado. Los pocos que hay, están poblados MISC en pueblos y partes permanentes, puestos en policía según la tierra. Son gente entendida MISC , ansí por su natural como por el trato que tienen con la gente española. Son, en general MISC , gente haragana y mal dada al trabajo, porque, aun lo que les es forzoso pan su sustentami[ent]o, les ha de compeler a ello la just[ici]a por fuerza. Toda esta gente MISC , y generalmente toda esta provincia, tratan y contratan entre si, y con los españoles y otras naciones. Fuera de su vulgar tecoxquin MISC , 5 [usan] la lengua mexicana, q[ue] todos entienden. LOC Por la parte del norte, 6 a tres ya cuatro leguas, son otros pueblos de Xalisco LOC , que la declaración dellos hacen Los RELIGIOSOS ORG del monast[eri]o y pu[ebl]o de Xalisco LOC ; 7 está, desta ciudad, [a] cuatro leguas, como por LA PINTURA ORG se verá. PER A la parte de adonde sale el sol, 8 a dos leguas, están otros pueblos de otro corregimi[ent]o, a cuyo cargo es hacer la Instrucción LOC . 9

A la parte de adonde se pone el sol, 10 no hay pueblos; es la costa de la Mar del Sur LOC , que está, desta ciudad, [a] ocho leguas, el camino en parte llano, en parte sierras. LOC 6 ¶ Está LOC esta ciudad, lo que buenamente se ha podido saber LOC por hombres de la mar que han tomado su altura, en diecinueve grados y medio. Lo demás no se sabe MISC . LOC 7 ¶ Esta ciudad de Compost[el]a está MISC [a] treinta leguas de la ciudad de Guadalaxara LOC , donde está y reside la real Cancillería ORG que gobierna este nuevo reino de Galicia LOC , la cual está al levante desta ciudad, y ésta le está al poni[en]te. LOC 8 ¶ Tiene esta ciudad, a la parte del norte, por tierra llana, la provincia de Chiametla LOC , donde es una villa de españoles q[ue] se dice San Sebastián PER , en la Nueva Vizcaya LOC , la cual está desta ciudad [a] sesenta leguas, poco más o menos; con su provincia y términos se parte jurisdicción. LOC Tiene esta ciudad, por la parte de levante, [a] legua y media della, las m[in]as del Espíritu Santo PER de Compost[el]a, asentadas en una quebrada, pobladas de gente española y naturales. LOC 9 ¶ En éste no hay, al presente, que decir más que pobló esta ciudad NUÑO LOC DE GUZMÁN ORG , gobernador q[ue] fue deste reino, con cien hombres conquistadores, poco más o m[en]os, el año de treinta y dos. Tiénese PER entendido la pobló por mandado de su Maj[esta]d MISC ; al presente tendrá veinte v[e]c[in]os. Ha ido en diminución MISC , después que se fue della el Audiencia LOC real a la ciudad de Guadalaxara LOC . LOC 10 ¶ Los pueblos que tiene esta ciudad MISC en comarca por la parte del mediodía, que son los tecosquines, están entre sierras, como se verá en LA PINTURA ORG . LOC 11 ¶ Los pueblos de indios tecosquines están desta ciudad a dos y a tres, y a cinco y a ocho leguas, y, unos de otros, a dos y a cuatro, como se verá en LA PINTURA ORG . LOC 12 ¶ Destos pueblos tecosquines MISC , [si] se baja al poniente, y es hacia la costa de la mar, está el valle de Banderas LOC y sus pueblos en tierra en partes llana y, en partes, sierras, conforme a LA PINTURA ORG . LOC 13 ¶ Los indios tecosquines MISC , en lo alto y en el contorno desta ciudad, se llaman ansí, como queda declarado, “descabezador o cortador de cabeza”, 11 porque, cuando tomaban a algún enemigo en la guerra, le cortaban la cabeza. Los pueblos del valle de Banderas MISC se llamó ansí, porque, cuando los indios guerreaban unos con otros, y los españoles los conquistaron, salían éstos del valle con banderilla en las manos, y por esto se llamó el valle de Banderas. Los indios de la provincia le llaman MISC en la lengua, a todo el valle, Ciutla LOC , a significado de “plumaje”, 12 por un cerro q[ue] está en medio del valle, alto y con una punta alta, que llaman en su lengua Ziutepetl LOC , que es decir “el cerro del plumaje”. 13 MISC 14 ¶ Todos estos indios MISC , los tecosquines y [los] del Valle LOC , dicen que, cada pueblo, tenía un señor a quien obedecían y servían; y los señores sucedían por valentías de guerras: que, el que era valiente, era señor. Y lo que le daban a sus señores, en reconocimi[ent]o y tributo, era hacerle la sementera del maíz, algodón, y las otras semillas de su sustento; hacerle la casa y servirle de lo q[ue] les mandase, todos en general obedientes. Todos LOC , en general, adoraban al DIABLO ORG por dios y, en sacrificio, le traían los cuerpos muertos que mataban en la guerra, y bailaban a su usanza y modo, lo cual hacían por adoración; y ofrecían mantas al ídolo que tenían en cada barrio de señor o pueblo. 14

15 ¶ [ Dicen ORG ] que todos estos en general, los unos y otros pueblos, los señores los mandaban, cada uno, a su gente, y la gente conocía, cada uno, a su señor, a quien obedecía. Dicen LOC que los tecosquines traían guerra con los del Valle LOC y de la Costa LOC , y los de la Costa LOC con ellos. Y, ansimismo, los tecosquines con la gente de Camotlan LOC , que les está al salimi[ent]o del sol; y, los del Valle LOC , con los coronados, q[ue e]s gente que está al mediodía del valle de Banderas LOC , en sierras muy altas y agras en otro corregimi[ent]o, conforme a LA PINTURA ORG . Su pelear de todos, dicen, era con dardos, arcos y flechas, rodelas y macanas y algunas hachas pequeñas; y, al pelear, embijados y desnudos, y con algunos plumajes de papagayos y otras plumas. Dicen ORG [que] andaban todos en general desnudos, todo el año en cueros; las mujeres, cubiertas desde la cintura hasta las rodillas, lo demás desnudo. Ahora MISC traen hábito de algodón, camisa y zaragüeles y una manta de lo mismo, cuadrada y anudada por las dos puntas, puesta como capa, el nudo al hombro. Algunos usan capotes y sayos y sombreros, como cada uno puede. Los mantenimi[ent]os q[ue MISC ] usaban, dicen, era maíz, ají, calabaza, frijol haba de la tierra y otras semillas, y alguna carne de venado, conejo, y culebras y otras sabandijas que cría la tierra. Ahora MISC usan los mismos bastimentos, salvo las sabandijas, que ya las van dejando conforme a los españoles. Dicen LOC [que] vivían antiguamente más sanos que ahora; no saben la causa. LOC 16 ¶ Esta ciudad está en llano, entre sierras; los tecosquines están entre sierras, en partes llanas, los asientos poblados en buen puesto. Los del Valle LOC , todo es llano; aunq[ue LOC ] los de la Costa LOC es entre sierras, conforme a LA PINTURA ORG . LOC 17 ¶ Esta ciudad de Compost[el]a LOC es muy sana e no se conoce en ella enfermedad propia. Los indios MISC , sabido de sus enfermedades, [dicen que] son catarro, viruelas, a su tiempo calenturas, y que, a cualquier enfermedad, en general su cura es el PICIETE MISC , que en España PER llaman “beleño”, 15 y el COPAL, que es una resina de un árbol, olorosa. Con estas cosas se curan en sus enfermedades. LOC 18 ¶ Conforme LOC a LA PINTURA ORG , se verán las serranías, como va apuntado. LOC 19 LOC 20 LOC 22 ¶ En la comarca desta ciudad, y en las vertientes a la mar, hay montes q[ue] tienen buenas encinas y robles y palo blanco, zapotillo y otras maderas buenas para edificios y, ansimismo, para poder hacer naos o barcos. Al LOC presente hay poco aprovechami[ent]o destas maderas. LOC 23 ¶ En esta ciudad hay muchos naranjos y limas; no se dan otros frutos de España PER , porq[ue PER ] se pierden a cuatro años después de plantados, y perecen. En los pueblos de indios MISC no hay otra fruta de España PER , si no es la caña dulce, q[ue] se cría alguna, aunque poca. LOC Lo demás, pocas frutas, si no son de la tierra, y éstas pocas. En la tierra caliente se crían muchos plátanos, batatas, y otras diversas plantas y frutas. LOC 24 ¶ [Hay] frutas, granos, que sirven a los naturales; el cacao, q[ue e]s como almendra, q[ue] usan de bebida y le tienen por buen grano, con que se sustentan. LOC 25 ¶ En el contorno desta ciudad y comarca, se da bien el trigo y cebada. LOC 26 ¶ El PICIETE y COPAL MISC , que queda d[ic]ho atrás. LOC 27 LOC 28 ¶ Legua LOC y media desta ciudad al levante, son las m[in]as del Espíritu Santo de Compostela MISC , donde se ha sacado mucha plata y algún oro bajo de doce quilates. Sácase PER ahora poco y poca plata, por el poco servicio y ayuda que tienen los mineros. Había PER veinte v[e]c[in]os en la[s] d[ic]has m[in]as, y son ocho o diez haciendas. Tres leguas desta ciudad hacia el poniente MISC , caen las minas de los Reyes LOC ; minas despobladas, [de] donde se sacó mucho oro en otro tiempo. Dejáronse LOC de labrar por la falta de gente y poco posible de los mineros; era el oro, a lo que se platica, de más ley de veinte y dos quilates. No hay MISC , ahora, en estas minas nadie. Esto da esta comarca de muchas vetas MISC de metales de plata. LOC 30 ¶ En esta comarca desta jurisdicción, hay dos pueblos pequeños cercanos a la mar, que hacen sal en esteros, y ambos pueblos se llaman Iztapan LOC , que quiere decir “salinas”. E uno está [a] siete leguas desta ciudad, y el otro es en el valle de Banderas LOC , [a] veinte leguas desta ciudad, poco más o me[n]os. De éstos se prove[e] de sal esta comarca, y parte desta provincia. LOC 31 ¶ [En] esta ciudad son las casas de adobes y cubiertas con sobrados 16 y cobertor de paja, entresuelos sin altos, si no es los bajos. Y [ansí es] en general [en] toda la provincia, salvo [en] la tierra caliente, [en] q[ue] los indios usan bohíos pequeños de paja. LOC 33 ¶ La contratación en lo general MISC , en esta ciudad y su comarca, es las mercadurías de España LOC y de la tierra: lienzos, vinos y ropa de todas maneras; y los criadores y labradores, sus semillas y ganados; los indios, lo que siembran y cogen de sus semillas. Y el tributo que pagan en general hoy, es dinero, maíz, gallinas, cosas entre ellos usuales y que las han fácilmente, queriendo trabajar. Y [hay, en fin] el trato general del cacao, q[ue e]s la moneda de los indios. LOC 34 ¶ Esta ciudad está en el obispado de Galicia LOC y Xalisco LOC , que la silla obispal está en la ciudad de Guadalaxara LOC , adonde la real Audiencia LOC cae, según es dicho, [a] treinta leguas, y tiene a esta ciudad al poniente. LOC 35 ¶ En esta ciudad hay su igl[esi]a parroquial, con un beneficiado y un cura, que ambos administran los sacramentos a los v[e]c[in]os desta ciudad y su comarca, hasta el valle de Banderas LOC , en los pueblos de los indios. En las minas del Espíritu Santo de Compost[el]a LOC , hay otro beneficiado y cura, que administra en ellas los sacramentos a los mineros. En esta ciudad y parroquia, hay una capellanía [en] q[ue] sirve un capellán, la cual dejó un difunto que en ella murió; tiene doscientos p[es]os de salario el capellán. LOC 38 ¶ A la parte del poniente desta ciudad, a siete leguas, en parte camino áspero y en parte llano, vía recta, está la Mar del Sur LOC y unos valles que llaman Chacala LOC , 17 con una caleta que sirve de puerto, que también se llama Chacala LOC ; que CHACALA LOC , quiere decir, en lengua de indios, “camaronera”. 18 Esta mar corre MISC conforme a LA PINTURA ORG , como por ella se verá. Los que la han navegado dicen MISC [que] es mar y costa muy mansa en el tiempo del verano y, en el invierno, que es desde junio hasta septiembre, hay algunas maretas, aunque no muy bravas. LOC 39 ¶ [ Dicen LOC ] que la costa es, en partes, playa de arena y, a partes, roca muy fuerte de piedra tajada. LOC 40 ¶ Las mareas: la pleamar suele suceder a las diez del día y MISC , otras veces, dos horas antes del día; desde entrante septiembre, hasta mayo, hacen unas más tarde que otras; en invierno, es pleamar a media noche y, por la mañana, bajamar. Y ansí van escurriendo las mareas, en estos tiempos, en toda la costa de la Mar del Sur LOC . LOC 41 ¶ La punta de Tintoque MISC , conforme a LA PINTURA ORG , corre nordeste a sudoeste, y no hay en este distrito 19 otra punta más de la que está a la otra parte, que se llama de los Frailes ORG , que corre de nordeste a sudoeste. Entre LOC las dos puntas, se hace la ensenada, conforme a LA PINTURA ORG ; es playa, la mayor parte de la ensenada, y llana. Entra ORG , de las puntas adentro, diez leguas, y, de punta a punta, habrá otras diez leguas. Esta bahía cae en el valle de Banderas MISC ; que es desta ciudad, por la costa de la mar [a] quince leguas, poco más o menos, hasta la punta de Tintoque LOC , donde empieza la bahía. LOC 42 ¶ En toda la costa, conforme a LA PINTURA ORG , no hay puerto, sino la caleta de Chacala LOC , como va pintada. Está LOC en la misma altura y grados que esta ciudad. LOC 43 ¶ La bahía grande es ensenada limpia, que pueden surgir en ella cantidad de naos o flota gruesa; puede surgir en cualquier parte de la costa en donde es playa... LOC 44 ¶...Por ser limpio y, en ocho y nueve brazas, limpio de broma, por ser en la mar. LOC 45 ¶ [ Dicen LOC ] que la ensenada mira al sur, y toda la costa en general. LOC 46 ¶ [ Dicen LOC ] que toda la costa es proveída de agua de ríos pequeños que hacen su curso a la mar, abundante de leña en todas partes; [tiene] refresco sólo de alguna carne, en parte donde hay estancias de ganado. No hay otro refresco MISC en este distrito. LOC 47 ¶ A la boca de la bahía, a la punta de Tintoque LOC , hay hacia sudoeste, a la mar, 20 dos isleos q[ue] están de tierra como [a] cuatro leguas; uno de otro, [a] media legua. Son pequeños; no hay cosa notable. Antiguamente solían MISC ser sacrificadero de indios, e iban a adorar allí al DIABLO ORG . [ Ha]y MISC otros isleos en la costa, pequeños, conforme a LA PINTURA ORG . Hay ORG en esta costa, frontero desta comarca, como se verá en LA PINTURA ORG , las islas que llaman Marías LOC . Dicen LOC [que] son cuatro y [que] esta[n] de tierra firme [a] doce o quince leguas; 21 corren conforme a LA PINTURA ORG . No ORG se puede saber otra cosa dellas más de lo d[ic]ho, por no haber habido en esta costa quien pase a ellas, ni se entienda más de lo que han visto barcos y bajeles que han pasado por cerca dellas. LOC En el valle y su costa hay, conforme a LA PINTURA ORG , 22 diez o doce pueblos: todos pequeños, de pocos indios, que, en todos, habrá trescientos indios. [En] la relación q[ue]da tratado, en su lugar, 23 de sus costumbres y lo demás. Este valle es llano MISC ; hay en él un río que corre por medio; es mediano, aunque, en tiempo de invierno, crece y va muy grande, que no se puede pasar si no es a nado, con mucho trabajo y riesgo. LOC Este valle de Banderas LOC , y costa de la mar, es muy caliente, y tierra de muchos mosquitos y murciélagos, chinches y otras sabandijas semejantes; alacranes que, en unas partes, son más ponzoñosos que en otras. Por LOC ser tan cálida esta tierra del valle y costa de la mar, hay en ella heredades de cacao, donde se coge mucho y bueno. El principal pueblo MISC es Santiago Temichoque PER , que en su lengua quiere decir “pu[ebl]o que está cerca del agua” o “junto al agua”. 24 LOC [ De LOC ] los demás pueblos y comarca, hay entre los indios variedad y, por no haber viejos, no se pudo saber más antiguallas ni más relación de lo que va en esta Instrucción LOC . LÁZARO BLANCO ORG (rubrica). ANT[ONI]O MUÑOZ PER , escribano (rúbrica). LOC PINTURA DE COMPOSTELA Advertencia PER : Las leyendas se han trasladado de izquierda a derecha y de arriba hacia abajo, siguiendo las líneas horizontales imaginarias que cortan la pintura; aunque a algunas se les dio un orden discrecional, según su función. En general, las lecciones aparecen modernizadas. PER Xalijquitla LOC S[an]e J[e]r[óni]mo PER

Quilitlan

Ocotique

Iztapa

Serranías grandes de los Frailes MAR MISC Olitla

Bahía PER de Banderas

Éste es el valle de Banderas LOC , que tiene de ancho 4 leguas; 8 de largo LOC Hay, de punta a punta, 10 leguas y, lo mismo, de las puntas hacia dentro de la bahía Punta de los Frailes PER , q[ue] dicen los Coronados Hay de costa LOC , desde Tecomatlan LOC a la punta de los Coronados LOC , por la tierra, la costa en la mano [derecha], más de treinta cinco leguas

Temichoq[ue LOC ] San Juan PER ] Papachula Tintoq[ue PER ] Islas de Tintoq[ue PER ], están, de tierra, [a] 4 leguas

Tlaliacapan Mayanahtlan LOC

Pontoq[ue LOC ] Pontoq[ue MISC ] LA MAR DEL SUR LOC S[an]ta Cruz Saloc LOC

Corre LOC esta costa al norte, noroeste sueste LOC LESTE ORG

Zapotlan LOC

S[an]t Fran[cis]co Apazan Canala PER

Santiago de Compostela LOC

Sierras LOC Heredades LOC de cacao de Xaltemba LOC

Xaltemba, y su costa de playa limpia; isleos pequeños [a] una legua de tierra

Minas de Compostela LOC del Espíritu Santo LOC Está LOC la ciudad de Compostela LOC en un collado entre sierras altas, [a] 8 leguas de la mar, por camino áspero y llano a ratos Sierras de los Reyes PER

Valle de Chacala LOC y Xalpa LOC , poblados de ganados mayores Caleta de Chacala PER : descargadero de la sal que se trae de Culiacan LOC en barcos, por no haber otro puerto más cercano a la ciudad de Compostela LOC , q[ue e]stá della [a] siete leguas

Hay, de Compost[el]a LOC a Xalisco LOC , 4 leguas, a partes llano, a partes sierra LOC Lo mismo, sierras de las mi[n]as de los Reyes

Río de Xalisco LOC , comúnmente ansí llamado porq[ue LOC ] nace junto a él

Estas islas están MISC , de la tierra firme, [a] 12 leguas a la mar adentro

Camino de Xalisco Estero LOC

MAR

Iztapilla LOC , [a] una legua de la mar; pu[ebl]o pequeño [en] q[ue] viven de hacer sal. Los moradores MISC son indios advenedizos del pu[ebl]o de Xalisco LOC , que [e]stá a 8 leguas por camino áspero de sierras. LOC Islas Marías LOC : cogen harta sal; tienen de boj 3 y 4 leguas cada una Isleo ORG

Sierras LOC grandes cercanas al pu[ebl]o de Xalisco LOC

Tecomatlan PER , término de Xalisco LOC

Está Tecomatlan PER junto a la mar; es aldea de Xalisco LOC

Tecomatlan

NORTE LOC 1 La desinencia “tlan” fue interpolada, después, entre lineas. LOC 2 Caque MISC , “persona calçada con çapatos” ( Molina 1944 MISC : ME MISC , 12v); -tlan, posposición locativa que significa, entre otras cosas, MISC junto a”, “cerca de” ( Sullivan 1976 MISC : 143). LOC 3 Núñez Beltrán de Guzmán LOC , mejor conocido bajo el nombre de Nuño de Guzmán PER ( ┼ 1544 LOC ), vino a la Nueva España LOC acompañando al Lic. Luis Ponce de León PER hacia mediados del año 1526-(Torquemada 1975, 2: 348). Esto se infiere de que cl “Quaderno de pobladores MISC ” contenido en la obra de Dorantes de Carranza PER (1970), refiriéndose a Julián LOC de Salazar (pág. 300), dice de éste que “pasó a esta Nueva Spaña LOC en compañía de Nuño de Guzmán PER ”, mientras el propio Salazar PER declara “que á veyntivn años que pasó a esta Nueva Spaña LOC con Luys Ponce de León PER " ( Icaza 1925 MISC , I MISC : 116, 203). Dorantes de Carranza PER (o.c: 306) refiere que Nuño de Guzmán PER en natural de Guadalajara LOC , en Castilla LOC , y caballero notorio”, y declara desconocer “que dejase sucesión”. Otros datos biográficos pueden encontrarse en los estudios de Donald E. Chipman PER (1963, 1967) y de J. E. Santana PER (1930). Narraciones LOC de su empresa conquistadora en Nueva Galicia LOC , emprendida hacia finales de julio de 1529 ( Porras Muñoz PER 1982: 53), pueden consultarse en Beaumont LOC (1932, 2: 178 ss), en Craine & Reindorp LOC (1970: 94-100), y en De Alcalá MISC (1980: 374-55), así como en la Colección LOC de documentos para la historia de México LOC ( JGI LOC 1980, 2). MISC 4 Si el significado de tecosquin es “cortador de cabeza”, la lección del término es inexacta; debe reconstruirse tequechtecqui, “degollados” ( Molina 1944 MISC : EM MISC , 37r) o, literalmente, “cortador de pescuezos”. MISC 5 H. R. Harvey PER (1972, 12/1: 300), refiriéndose a los “ Regional LOC dialects and extinct Uto ORG - Aztecan MISC languages”, registra el tecoxquin entre los “several other languages of probable Uto-Aztecan ORG affinity”. Nuestra PER fuente parece distinguir claramente entre “su vulgar tecoxquin” y “la lengua mexicana”, sugiriendo que el tecoxquin era “mexicano vulgar”. MISC 6 Al margen del manuscrito (fol. 3v), se lee: “al norte”. MISC 7 Para una descripción casi contemporánea del pueblo y monasterio de Xalisco MISC , ver Ciudad Real LOC (1976, 2: 112-3). Allí LOC se dice que el convento franciscano era “pequeño y muy viejo, hecho todo de adobes, con su iglesia, y cubierto de paja”; tenía “una bonita huerta”; la vocación... [era] de San Juan Bautista PER , [y] moraban en él dos religiosos”. MISC 8 Al margen del manuscrito (fol. 3v), se lee: MISC al salimi[ent]o del sol”. MISC 9 Bajo MISC esta alusión tan vaga, es probable que el autor se haya estado refiriendo al corregimiento de Aguacatlan LOC , o al inmediato de Xala LOC , uno y otro creados antes de 1549 (ver Gerhard 1972 MISC , 12/1: 110). Gerhard PER mismo (1965: 622) registra, entre las relaciones perdidas de la serie 1579-85, las de Aguacatlan LOC y Xala LOC .



10 Al margen del manuscrito (fol. 3v), se lee: “al poni[en]te”.



11 Ver arriba, por favor, la nota 4. MISC 12 La lección del manuscrito MISC (fol. 4v) es “çiutla”, que la transcripción publicada por Vargas Rea PER (1947: 20) let “ Zintla LOC ”; salvo juicio u opinión más autorizados, propongo reconstruir el topónimo: Xiuhtla LOC , “herbazal” o “donde abunda la hierba” La traducción que trae la fuente, “a sinificado de plumaxe”, es inexacta, por tanto. MISC 13 Conforme a la reconstrucción prepuesta en la nota inmediatamente anterior, el nombre del cerro debe leerse Xiuhtepetl MISC , “cono de hierba”. MISC 14 En el manuscrito, fol. 5r, la lectura MISC o” resulta dudosa: la letra ha quedado desfigurada por lo que parece un manchón de tinta.



15 Picietl, “yerua como veleño, que esmedicinal” ( Molina 1944 MISC : ME MISC , 81v): se trata del tabaco. MISC 16 El manuscrito MISC , fol. 7r, lee: “soberados”. MISC 17 Al margen del manuscrito MISC (fol. 7v), se lee: “mar”. MISC 18 Chacalín MISC , “camarón grande” ( Molina 1944 MISC : ME MISC , 18v): Chacala LOC , “donde abundan los camarones grandes”.



19 El manuscrito, fol, 8r, lee: “…y no ay en Este LOC . destinto. otra punta mas…” 20 MISC El manuscrito MISC , fol. 8v, lee a continuación: MISC ay dos. ysleos...”; en mi transcripción se ha suprimido, por innecesario, ese “ay”. MISC 21 El manuscrito fol MISC . 8v, lee: “... dizen. Son quatro. MISC y estar de tierra firme /doze/ o quinze leguas ..." 22 MISC Al margen del manuscrito (fol. 8v), se lee: “El baile / de barde/ras su/costa.” 23 La referencia MISC es a los capítulos 13-15 de la presente relación.



24 Dada la traducción MISC que le da la fuente, cabe conjeturar que el topónimo “ Temichoque MISC ” es una corrupción de Atenixco ORG , “frente a la orilla del agua o mar”. LOC RELACIÓN DE MINAS DEL FRESNILLO ORG

INTRODUCCIÓN ORG

La RG ORG de minas del Fresnillo LOC , compuesta, consta de diecisiete folios, de los cuales están en blanco los 4r-v, 8r-v, 13v, 14r-v y 17v, arrojando, por tanto, un total de veintiséis planas escritas. Sin mapa o pintura que acompañe los informes, precedido por el folleto presumiblemente impreso en 1584, el legajo se guarda en la Biblioteca de la RAH MISC , en Madrid LOC , bajo signatura "9-25.4/4662-X". Su texto, basado en transcripción hecha por el paleógrafo que empleaba FPT ORG , José Joaquín Gómez PER y Ramírez PER , fue publicado por Vargas Rea PER (1947a, 1947b); aunque el tiraje de estos cuadernos apenas llegó a cien ejemplares respectivamente. PER El Censo de Cline MISC (1972a: 335, 44), para fines conjeturalmente prácticos, da por autor de la RG ORG de minas del Fresnillo LOC al alcalde mayor Alonso Alcaraz de Mesa PER , indicando que el breve corpus está constituido por "6 reports". Ambas afirmaciones son inexactas. La intervención personal de Alcaraz de Mesa MISC , responsable ante la real Audiencia LOC que residía en Guadalajara LOC de presentar los informes, se limitó, en el ejercicio estricto de sus atribuciones y cargo, a designar y encomendar "a personas inteligentes de las cosas de la tierra” su respectiva preparación, autorizándolos, él y el escribano público Francisco Beltrán PER , con sendas firmas al calce de cada documento. Pero tal acción no justifica, ni mucho menos, que se haga "autor" de esas relaciones a Alcaraz de Mesa LOC . LOC Entretanto LOC , este cuerpo de relaciones está constituido por cinco informes independientes: el de las minas de San Demetrio LOC (ff. 1r-3v), compuesto por Pedro de Medina PER ; el de las minas del Peñol LOC (ff. 5r-7v), por Francisco Ruiz PER ; el de las minas del Fresnillo I MISC (ff. 9r-10v), por Alonso Tabuyo PER ; el de las minas del Fresnillo II MISC (ff. 11r-13r), por Juan de Huidobro PER , y, el de las minas del Fresnillo III MISC (ff. 15r-17r), por Pedro Gaitán PER . Y nada más. MISC No hay otro informe MISC , que pueda considerarse "sexto". Los cuatro primeros fueron escritos de puño por sus respectivos autores MISC ; el quinto y último es obra de mano de Francisco Beltrán PER , "escribano público". LOC En lo tocante a las fechas, el informe de Medina LOC fue compuesto a 1 de enero de 1585 ( Vargas Rea LOC 1947a: 263-79); el de Ruiz LOC , a 15 de enero (o. cit.: 281-91); el de Tabuyo LOC , a 17 del mismo mes (o. cit.: 293-301); el de Huidobro LOC , a 20 de enero ( Vargas Rea PER 1947b: 305-24), y, el de Gaitán LOC , a 7 de febrero de 1585 (o. cit.: 325-36). Según LOC inscripción que aparece en la portada, el expediente fue recibido, conjeturalmente por la real Audiencia de Nueva Galicia LOC , hasta el mes de noviembre de dicho año. Sería PER ocioso aventurar conjeturas sobre las causas de esta demora. LOC Por lo demás, los textos que siguen no presentan problema alguno especial digno de mención. No he encontrado datos que permitan ilustrar las biografías de quienes participaron en la composición de los presentes informes, cuyo interés, aparte del consabido en esta clase de documentos, estriba en constituir cinco testimonios independientes sobre una misma realidad compartida. LOC [ En la portada MISC , de varias letras:] No 196 MISC . N[uev]a Galicia PER . N[uev]a España PER . CÉSPEDES LOC . Las Minas del Fresnillo LOC . Nueva Galicia LOC y ob[is]p[a]do de Guadalajara LOC . Recibida LOC en nov[iembr]e de 1585.1 LOC [MINAS DE SAN DEMETRIO LOC ] LOC ¶ En las minas del Fresnillo LOC , en primero de enero del año de mil y qui[nient]os y ochenta y cinco, por man[da]do de la real Audiencia LOC deste nuevo reino de Galicia LOC que reside en la ciudad de Guadalajara, mandó escribir esta relación el il[ust]re señor ALONSO ALCARAZ DE MESA MISC , alcalde mayor de2 las d[ic]has minas, a PEDRO DE MEDINA MISC , vecino y minero y descubridor en ellas. LOC 1 ¶ En el nuevo reino de Galicia LOC , ocho leguas de las minas de los Zacatecas LOC al poniente dellas, como se camina a las minas de Sombrerete LOC y villa de Llerena LOC , y a las minas de San Martín LOC , en ocho días del mes de octubre del año de mil y quinientos y sesenta y seis años, descubrimos las minas de San Demetrio ANTONIO DE VALLE LOC y PEDRO DE MEDINA ORG , DIEGO MISC DEL CASTILLO MISC y JUAN ROYÓN.3 2 MISC Salimos los d[ic]hos cuatro compañeros de las minas de los Zacatecas MISC en busca de minas, con cierta noticia. Y, no tomando bien el camino y orden de la d[ic]ha noticia que llevábamos, erramos el camino y fue causa, ordenándolo así Dios MISC , que descubriésemos las d[ic]has minas de S[an] Demetrio PER en un cerro de mediana altura. Pusímosle LOC por nombre S[an] Demetrio PER por se haber hallado en tal día, que [e]s a los d[ic]hos ocho de octubre. Y conociendo ser buenas minas de plata, luego, dende el d[ic]ho día, las poblamos; y, por no haber agua junto al d[ic]ho cerro y minas, labramos pozos en una cañada junto al d[ic]ho cerro, de los cuales sacamos buen agua dulce, bastante para cualquier beneficio de minas. Y LOC , a la fama que corrió por la comarca del nuevo descubrimiento de minas, acudieron otras muchas gentes, algunas de las cuales asimismo tomaron minas en el d[ic]ho cerro, y poblaron adonde los demás en la d[ic]ha cañada Y algunos de los que así vinieron a la d[ic]ha fama de minas, al cabo de cuatro meses que estaba descubierto y poblado el cerro de S[an] Demetrio PER , se pasaron a poblar otras minas, [a] una legua desta primera poblazón, en un cerro que tiene muchas minas [al] que llaman de Proaño PER , que de t[iem]pos atrás tenía este nombre por le haber descubierto un FULANO DE PROAÑO LOC , vecino y minero en las minas de los Zacatecas LOC .

Asentaron LOC el pueblo junto al d[ic]ho cerro, en unos manantiales de agua, y a esta d[ic]ha poblazón y minas llaman del Fresnillo LOC ; y la causa de llamarse del Fresnillo LOC es porque, antes que se poblasen las d[ic]has minas y pueblo, se llamaba aq[ue]l paraje el Fresnillo LOC , porque estaba un fresno pequeño en el camino q[ue] pasa por allí junto para ir a Sombrerete LOC y San Martín LOC . Y junto al d[ic]ho fresno se hacía noche y jornada por estar de allí, las minas de los Zacatecas LOC , [a] ocho leguas, camino de un día. Y sobreviniendo poblarse las d[ic]has minas tan junto, y ser conocida aquella comarca y lugar por el Fresnillo LOC en general, se comenzaron a llamar las minas del Fresnillo LOC , y de aquí tomó este apellido y nombre. Y así, en tiempo de cuatro meses, se poblaron estos d[ic]hos dos pueblos [a] una legua el uno del otro, llamándose, el uno, las minas de S[an] Demetrio PER y, las otras, del Fresnillo LOC , por las d[ic]has razones. LOC En el pueblo del Fresnillo LOC ha habido siempre más gente y, a esta causa, el más t[iem]po reside en él el alcalde mayor, siéndolo dentrambos pueblos. Hase MISC sacado, y sácase de entrambos pueblos mucha suma de plata, así por el beneficio de fundición como de azogue. Todas PER las d[ic]has poblazones se han hecho a costa de los d[ic]hos pobladores y descubridores, y con su trabajo e industria. LOC 3 ¶ Es tierra fría y seca; la desta comarca es sana y de buen temperamento. Llueve PER poco. Comienza a llover MISC , generalmente, por SAN JUAN de junio;4 PER deja de llover por fin de septiembre. Entran LOC luego, con octubre, muy recios fríos y heladas, que suele helar los maizales que [e]n el d[ic]ho t[iem]po granan.5 Hay muchos vientos y recios; especialmente, dende diciembre a fin de abril, corren ponientes y vendavales muy recios. LOC 4 ¶ Participa LOC , esta tierra y comarca, de tierras llanas muy extendidas y, asimismo, de muy grandes y extendidas serranías y montes; de[sde e]stas minas hasta las minas de los Zacatecas LOC , es tierra llana. Y, del asiento destas minas a la banda del norte, se extienden los llanos por espacio de más de cuarenta leguas; hasta llegar a las minas de Mazapil LOC , es toda tierra despoblada la que hay en medio. Y corre esta tierra llana, como he d[ic]ho, dende la derecera del norte hasta el levante, con grandísimo llanos. A LOC la banda del levante destas minas, caminando por estos d[ic]hos llanos, están las minas de las Charcas LOC , nuevamente descubiertas y pobladas, con grandes riquezas, por la mucha cantidad de minas y metales de plata que en ellas se halla. Han MISC sido los más de los descubridores destas d[ic]has minas de las Charcas LOC , destos pueblos, y ellos las tienen pobladas. No hay, en todos estos d[ic]hos llanos MISC , ningún río, antes es tierra muy seca y falta de aguas. Y las aguas que hay son pocas y muy gruesas MISC , en algunos manantiales a manera de ciénegas; mas, en todos los d[ic]hos llanos, se cría muy bien la yerba, y hay mucha, y mucho ganado vacuno en ellos que han traído españoles. LOC Y, como dije, a la banda del sur y del poniente destos pueblos, es tierra de muchos montes y sierras muy extendidas, en los cuales se crían muchos encinales y pinos y otros árboles de monte. Comienza esta serranía [a] poco más de media legua del pueblo del Fresnillo LOC , y destos d[ic]hos montes se proveen estos pueblos de la leña y carbón para el beneficio de sacar la plata. Corre LOC la d[ic]ha serranía, y otras q[ue] se van trabando con ella, la vuelta del sur y del poniente mucha cantidad de leguas, y, algunas dellas, hasta dar en la Mar del Sur LOC . La LOC que cae más al poniente, se llama de Sayn LOC . Entre estas MISC d[ic]has serranías, al principio dellas, se hace un valle entre [e]Ilas, muy fértil de aguas y [de] yerbas. Comienza LOC como [a] legua y media de las minas del Fresnillo LOC , hacia el poniente, [y] llámase el valle de Trujillo LOC por llamarse deste nombre el primer poblador de estancia. Es grande, y fértil de aguas y [de] yerbas; corren por él dos ríos, que llaman el Río Grande LOC y el Río Chico LOC , y, en medio del valle, se mete el chico en el grande. Hay en este valle mucha MISC cantidad de ganados vacunos, regadíos, y labores de trigo y [de] maíz. Y más adentro MISC entre las d[ic]has serranías, hay otro valle, que llaman Valparaíso MISC por ser tan fértil de aguas y pastos. LOC 5 ¶ En la comarca desta tierra nunca se conoció mucha gente natural della, antes se ha tenido por despoblada de naturales. Especialmente LOC a la banda de Los llanos MISC , no hay noticia [de que] haya habido ningunos, hasta pasados todos, según habernos d[ic]ho; al cabo de los cuales comienzan, por aquella banda, muchas serranías y tierras muy ásperas, en las cuales siempre ha habido y hay mucha gente natural dellas, a la cual llaman guachichiles: gente bestial e indómita, la cual jamás ha querido amistad con españoles; es muy belicosa y valiente, y muy sufridora de trabajos. Sus armas MISC son el arco y las flechas. No LOC tienen casi pueblo ni lugar conocido. Siempre andan por los montes MISC y cerros a caza de animales, con lo cual se sustentan, y con raíces de yerbas, y con la fruta de dos árboles que llaman TUNAS y MEZQUITE MISC que la tierra produce de suyo, porque [e]llos jamás siembran cosa ni crían. La TUNA MISC es ya muy conocida en España LOC ; el MEZQUITE MISC tira a la manera de nuestras algarrobas en ser de aquella hechura, mas muy más pequeñas las vainas.

Sale MISC esta gente guachichila de sus tierras, y atraviesa todos los d[ic]hos Llanos LOC y viene a robar en estos pueblos y en su comarca, y en la de todos los pueblos que hay en este reino, o poco menos. Y, en todos los caminos y pasajes, han hecho y hacen grandísimos daños, muertes y robos, ansí en españoles como en otros indios n[uest]ros amigos, repoblando pueblos y arruinándolo todo.6 Y esto es y se padece dende que la tierra se pobló; y como se han ido cebando de muchos robos y despojos, es cada día más el daño y su atrevimiento, aunque han hecho en ellos muchos daños los españoles, especialmente después que se les hace guerra por su Maj[es]t[ad LOC ], mediante la cual se les ha puesto algún freno. Porque LOC , según iban sus cosas y atrevimientos, tuvieran ya despoblado este reino. No se les MISC puede hacer la guerra como conviene, porque no tienen lugar ni cosa propia y, en cogiendo la sierra, tienen mucha ventaja a los españoles por su ligereza; y por ser gente desnuda, criada en las sierras, hacen la guerra como salteadores y muy a su salvo. Fuera ORG este reino muy próspero, sacárase en él mucha plata y otros aprovechamientos y granjerías: labores, estancias, ganados, si el estorbo y daño desta nación guachichila no lo hubiera destruido con la guerra. Y, así, lo tienen ya medio despoblado, y se van llegando a la tierra de paz, la vuelta de México LOC , haciendo cada día muertes y robos, despoblando pueblos. Es cosa cierta. PER No se puede estimar MISC el daño que hacen, y el estorbo que han sido para lo mucho que pudiera haber. LOC Hacia la banda del sur y del poniente destos pueblos, en las serranías que [a] aquella banda caen, todavía se conoció y había gente natural dellas, y que confinaban a esta comarca: llamá[ba]nse zacatecos [y estaban] en la sierra que llaman Sayn LOC ; tomó este nombre de conocer en ella [a] un indio, cabeza de un pueblo que allí estaba. Ya no los hay MISC , que se metieron la tierra adentro. Asimismo PER , conocieron los españoles otra poblazón desta gente en el Valparaíso MISC . Ya no los hay porque, habiéndose dado por amigos de los españoles, debajo de la amistad hacían muchas muertes y daños, y metían a los indios guachichiles en su compañía para que matasen y robasen. Averiguóseles LOC , y fueron muchos castigados por justicia. También LOC es esta gente zacateca gente desnuda y bestial, y que viven, al modo de los guachichiles, por los campos, sin sembrar ni tener ninguna policía. Ahora MISC , todas las d[ic]has sierras están llenas de gente de guerra: guachichiles salteadores que, para estar más cerca de los pueblos de los españoles para les hacer guerra, se han metido en ellas. LOC 6 ¶ Están LOC estos d[ic]hos pueblos, según la común opinión, en veinte y tres grados. LOC 7 ¶ Está la real Audiencia MISC deste nuevo reino de Galicia LOC en la ciudad de Guadalajara, que cae a la banda del sur como [a] cuarenta leguas. LOC 8 ¶ Están LOC las minas de los Zacatecas LOC al levante destos pueblos, y [a] ocho leguas dellos. LOC Las minas MISC de Sombrerete LOC y villa de Llerena LOC están al poniente destos pueblos, y [a] quince leguas dellos. Parte LOC se camina por tierra llana, e parte por las faldas de las sierras de Sayn. LOC Está LOC , otro pueblo y minas que se llaman de las Nieves LOC , a la banda del norte destos pueblos como [a] catorce leguas: tierra llana, el río abajo, que se llama el Río Grande LOC , que sale por el valle de Trujillo LOC [a] la vuelta del norte. LOC A LOC la parte del sur destos pueblos, está la villa de Xerez LOC , poblada de labradores, [a] nueve leguas dellos. Camínase ORG por entre cerros y montes: mal camino. LOC ¶ Tiene esta comarca otras muchas poblazones y estancias, en los d[ic]hos valles y ribera del río arriba referido, a dos y a tres y cuatro y más leguas, adonde hay mucha cantidad de ganados y labores. Todos los d[ic]hos caminos MISC y comarca es tierra de guerra, y no se puede caminar sin notable peligro si no llevan soldados de guarnición, y muy bien armados; y, con todo esto, hacen mil daños y muertes los d[ic]hos guachichiles, destruyendo estancias y robándoles los ganados. LOC 9 ¶ Los nombres destos d[ic]hos pueblos ya quedan declarados en la segunda pregunta. Tiene el pueblo del Fresnillo LOC seis haciendas de minas de sacar plata por el beneficio de fundición y del azogue, y otros muchos vecinos y mercadeles; y el pueblo de S[an] Demetrio PER tiene cuatro haciendas de sacar plata por el beneficio de azogue y fundición, y pocos más vecinos. Tiene cada uno su beneficiado. LOC 10 ¶ El pueblo del Fresnillo MISC está asentado en un llano; es casi redondo, un poco prolongado. Tiene LOC en medio unos manantiales de agua, a manera de ciénaga. El pueblo de MISC S[an] Demetrio PER está poblado entre dos cerros, por una cañada abajo. LOC 11. 12. 13. 14 [en blanco]. LOC 15 ¶ Solían MISC tener guerras las dos naciones que tengo d[ic]ho, guachichiles y zacatecas, antes que viniesen los españoles, sobre sus términos y comidas,7 y eran muy enemigos. Hanse MISC hecho amigos para hacer guerra a los españoles. LOC 16. 17. 18 [en blanco]. LOC 19 ¶ Por el valle de Trujillo MISC pasa el Río Grande LOC ; no lleva demasiada agua. Dél PER se han hecho muchas sacas y labores de regadíos para coger trigo, y molinos para molerlo. Y, para fundir metales, se han hecho ingenios con el d[ic]ho río. Tráense PER los otros metales, dende las minas del Mazapil LOC , cuarenta leguas, en carretas, al d[ic]ho río y a los ingenios dél para sacarles la plata, por aprovecharse de los d[ic]hos ingenios y de su maña. LOC 20. 21. 22 [en blanco]. LOC 23 ¶ Cógese en esta comarca mucho trigo MISC , especialmente de los d[ic]hos regadíos, y mucho maíz. Arboleda MISC de la tierra no hay ninguna, por ser la tierra fría. De Castilla PER , se dan muchos duraznos, albar[i]coques, manzanas, perales, membrillos y otros muchos; danse muy bien las parras,8 y dan buenas uvas, todo género de hortaliza. Y de ganados, se crían buenos caballos, cantidad de ganado vacuno y de ovejas, y otros muchos. Hay mucha yerba y gran achura de campos. LOC 24. 25. 26. 27 [en blanco]. LOC 28 ¶ El trato principal desta comarca MISC , y aun deste reino, es sacar plata. Pasan de dos millones los que se saca cada un año MISC , como se verá por lo q[ue] a su Maj[es]t[ad] le viene de su décima parte; porque se le juntan [en] cada un año más de doscientos mil p[es]os de su décima parte. Y se sacaría mucho más de doblada MISC , si hubiese servicio y paz, porque, demás de las minas y vetas que se labran, hay otras muchas en gran cantidad. LOC 29 LOC 30 ¶ Diez leguas destos pueblos MISC a la parte del oriente, hay unas salinas adonde se coge mucha cantidad de sal, la cual es que, en un llano a manera de hoya, se junta mucha cantidad de agua cuando llueve, y, en viniendo el t[iem]po seco, que se enjuga la d[ic]ha agua, queda cuajada la sal encima de la tierra. Entiéndese LOC cáusalo la calidad del suelo. Desta LOC sal se provee esta comarca, y las minas de los Zacatecas LOC y otras muchas, para el beneficio de sacar plata por azogue, sin la cual no se puede hacer. LOC AL[ONS]O ALCARAZ DE MESA PER (rúbrica). P[EDR]O LOC DE MEDINA LOC (rúbrica). Ante mí: MISC FRAN[CIS]CO BELTRÁN MISC , escrib[an]o pú[blic]o (rúbrica).9 LOC [MINAS DEL PEÑOL MISC ] LOC En quince días del mes de en[er]o de mil y qui[nient]os y ochenta e cinco a[ñ]os MISC , por mandado de la real Aud[ienci]a LOC deste nuevo reino de Galicia LOC que reside en la ciudad de Guadalaxara LOC , mandó escribir esta relación el il[ustr]e señor AL[ONS]O ALCARAZ DE MESA ORG , al[ca]ld[e] mayor de ellas por su Maj[es]t[ad], a FRAN[CIS]CO RUIZ ORG , v[e]c[in]o e minero e poblador destas d[ic]has mi[n]as. LOC 1 ¶ FRAN[CIS]CO RUIZ ORG : Descubriéronse LOC las minas del Peñol LOC en diez y seis de sept[iembr]e de mil y qui[nient]os y sesenta y seis a[ñ]os, [por] FRAN[CIS]CO DE OCAMPO PER , AL[ONS]O GONZÁLEZ ORG , JÁCOME CHAFÍN ORG , GÓMEZ DE FLETES MISC , JUAN DE LANDERAS MISC y otros compañeros. Y, a la fama de las d[ic]has minas, vinieron, de las minas de los Zacatecas LOC , ANT[ONI]O DE VALLE PER , P[EDR]O LOC DE MEDINA LOC , DI[EG]O MISC DEL CASTILLO MISC y JUAN ROYÓN ORG , y, no acertando con las d[ic]has minas del Peñol LOC , volviéndose a su casa, descubrieron10 un cerro de minas de plata muy rico, y púsose[le LOC a]l pu[ebl]o San Demetrio MISC por haberse descubierto [en] este día.11 Y viendo ser de mucha plata las minas dél, a la cual fama acudieron los descubridores arriba d[ic]hos del Peñol LOC , que [e]stá media legua, poco más, deste pu[ebl]o hacia el poniente. Y andando buscando minas MISC , fueron a un cerro [que está a] una legua deste real de San Demetrio PER , que se llamaba el cerro de Proaño LOC a causa [de] que, años atrás, había descubierto minas en él DI[EG]O H[E]R[NÁNDE]Z MISC PROAÑO,12 v[e]c[in]o y minero que fue en Zacatecas LOC . Y tomando minas en él, las ensayaron y hallaron ser metales de mucha plata. Y, a la fama desto, vinieron muchas personas y poblaron, día de SANTA CATALINA,13 [a] un c[uar]to de legua deste d[ic]ho cerro. Y viniendo yo a esta fama, tomé minas y compré a muchos descubridores partes en ellas, aunque estaban ya p[ar]a despoblar por ser gente de poco posible. Y dando color co[n] mi persona y hacienda, se pobló un pueblo muy fundado y de muchos v[ecin]os. LOC 2 ¶ Están LOC estas minas del Fresnillo LOC y San Demetrio LOC ocho leguas de las minas de los Zacatecas LOC hacia el poniente. Llámase el Fresnillo LOC por un fresno que [e]staba en un arroyo seco antes de llegar a él; y, como digo, está poblado [a] un cuarto de legua, en una manera de hoya con dos manantiales de aguas y, cavando dos estados, se saca agua; es un poco gruesa. Es tierra templada y de buen temperamento MISC . [ Durante LOC ] cuatro meses del año, vienta un viento recio entre [e]l poniente y sudoeste, y empieza a correr por febrero; empieza a llover quince días antes de SAN JU[AN LOC ] de junio. Unos MISC años son muchas las aguas; otros, pocas. LOC 4 ¶ Es tierra llana hacia la p[ar]te del norte y levante, y de muy buenos pastos; críanse mucha cantidad de ganados vacunos: hay muchas estancias de criadores hasta las minas que llaman de las Charcas LOC , nuevo descubrimi[en]to y poblarán hecha por mí y algunos v[e]c[in]os destos pueblos. LOC Hacia la p[ar]te del sur, [a] una legua de este real, [hay] unas muy grandes y extendidas sierras de mucha14 leña de encina y pino, de la cual se proveen estos pu[ebl]os de leña y carbón, y madera para casas. Van LOC estas sierras hasta la mar por ser muy grandes, y se hacen unas de otras. En medio destas sierras, se hace un valle hacia el poniente, llamado de Trujillo LOC por llamarse deste nombre el prim[er]o que en él tomo estancia y pobló. Pasan PER por él dos ríos: el uno se llama el Río Chico LOC y, el otro, el Río Grande LOC ; métese en el Rio Grande el Chico LOC como [a] cuatro leguas de su nacimi[en]to; corre hacia el sur. En el cual hay muchas estancias de ganado mayor y de labores de trigo y maíz, y dos haciendas para sacar plata por fundiciones de los metales que vienen de las minas del Mazapil LOC . Es de muy linda agua. En LOC t[iem]po de seca, no lleva mucha; en t[iem]po de aguas, es muy feroz a causa de las grandes sierras y quebradas que acuden a él. LOC Por cima deste valle, hacia el nacimi[en]to del río, hay otro valle llamado Valparaíso LOC ; tiene este nombre por ser muy fértil de agua y pastos, cercado de muchas sierras, lleno de ganados vacunos, deshabitado de gente a causa de la guerra. LOC 5 ¶ En la comarca desta tierra no hay noticia [de] que haya habido naturales, especialm[en]te hacia la banda de los Llanos LOC , hasta en las serranías de las Charcas LOC , en las cuales se han criado y viven unos indios chichimecos, salteadores, llamados guachichiles, gente muy belicosa y valiente. No LOC viven en pu[ebl]o jamás; habitan por las sierras y cuevas; susténtanse de los ganados que roban y llevan de las estancias, que [e]s en gran número, y de tuna y mezquite y dátil de palma gruesa. Su arma es arco y flecha. Andan MISC en cueros, sin género de vestido. Son tan belicosos MISC , que han hecho levantar a una nación llamados zacatecos, que solían habitar hacia Zacatecas LOC , y a los de Valparaíso LOC y a otros de muchas partes, los c[ua]les hacen tan grandes daños en los caminos y estancias, q[ue] es cosa de lástima. Por ser gente traidora MISC y dar siempre de sobresalto, no hay modo de poderlos apocar, aunque han muerto muchos, a causa [de] que, yendo a ellos, se meten en grandes sierras, adonde hacen grandes efectos por ser gente ligera, y han muerto [a] muchos españo[le]s. Y, si los aprietan, huyen [a] otra sierra y [a] otra, y [a] muchas, y desta manera se escapan. LOC 6 ¶ Están LOC estos pu[ebl]os, según opinión, [a] veinte y tres grados. LOC 7 ¶ Está la real Audiencia de Guadalaxara MISC a la banda del sur como [a] cuarenta leguas, poco más, parte por llanos, parte por sierras. LOC 8 ¶ Están LOC las mi[n]as de tos Zacatecas LOC [a] ocho leguas destos pu[ebl]os: las siete leguas, de tierra llana; la una, para entrar en las minas de los Zacatecas LOC , tierra doblada. LOC Las minas MISC de Sombrerete LOC y [de] San Martín están LOC [a] quince leguas destos pu[ebl]os: p[ar]te se camina por llano, p[ar]te a raíz destas sierras arriba d[ic]has, que se llaman sierras de Sayn LOC , que [e]s de donde hacen muchos daños estos indios salteadores. LOC Están LOC las minas de las Nieves LOC y pu[ebl]o de [e]spañoles [a] quince leguas destos pu[ebl]os, el río abajo, hacia el norte. LOC ¶ A la p[ar]te del sur, está otro pu[ebl]o de [e]spañoles que se llama la villa de Xerez LOC , de labradores, [a] nueve leguas destos pu[ebl]os; camínase por entre dos sierras lo más dello, muy peligroso a causa de los indios salteadores. LOC 9 ¶ Los nombres destos pu[ebl]os ya se declaró arriba.15 Tiene el pu[ebl]o del Fresnillo LOC seis haciendas y, el de San Demetrio PER , cuatro. Y es la cabecera el [del] Fresnillo LOC por ser más poblazón de gente, y vive en él el al[ca]ld[e] mayor. Sácase PER mucha cantidad de plata por el beneficio de azogue, fundición y cebo, y se sacara mucha más si no fuera por la falta de la gente de servicio, que se carece mucho della. LOC 10 ¶ El pueblo del Fresnillo MISC está en llano, en un bajo a manera de ciénaga; es un poco prolongado. El de San Demetrio LOC [está] en una cañada, entre dos lomas no muy altas. LOC 11. 12. 13. 14 [en blanco]. LOC 15 ¶ Solían MISC tener guerras [entre sí] los guachichiles y zacatecos sobre sus límites y comidas, antes que los españoles entraran en esta tierra; después que entraron, son amigos y se congregaron p[ar]a hacernos mal, aunque de los zacatecos han quedado pocos. LOC 16. 17. 18 [en blanco]. LOC 19 ¶ Ya hemos d[ic]ho del Río Grande MISC que pasa por el valle de Trujillo LOC y de sus aprovechami[en]tos, y cómo hay molinos. LOC 20. 21. 22 [en blanco]. LOC 23 ¶ Cógese en esta comarca mucho trigo MISC , especialm[en]te de regadío deste d[ic]ho río, que se saca en muchas partes, [y] maíz; árboles de la tierra [no hay] ninguno, si no es tuna, por ser la tierra fría; árboles de Castilla LOC , se dan bien durazno y parras y membrillos, y todo género de hortaliza. Hay en esta comarca mucha caza de li[e]bres MISC y conejos y venados y codornices; críase mucho ganado, especialm[en]te vacuno, y muy buenos caballos. LOC 24. 25. 26. 27 [en blanco]. LOC 28 ¶ El trato principal desta comarca y reino es sacar plata MISC por los tres beneficios arriba d[ic]hos, que [e]s en mucha cantidad; y sería mucho más, al doble, si hubiera servicio de naturales, que por él no se saca y falta. Son LOC , los que sirven en esta provincia, indios mexicanos y tarascos y tecuexes.16 Provéese esta tierra MISC , de mercadurías, de la ciudad de Méx[i]co LOC . LOC 29 LOC 30 ¶ Como hacia levante, hay unas salinas en el camino de las Charcas LOC , [a] diez leguas destos dos pu[ebl]os; Ilámanse de Santa María LOC : son tres, en circuito de una legua, la una, de los Pobres LOC , la otra, de Saldivar LOC , la otra, la Vieja LOC . Son LOC de su Maj[es]t[ad], y la sal que en ellas se coge se vende a los mineros para el beneficio de sacar plata por azogue. Son muy provechosas en este reino. MISC 31 ¶ Son, las casas y haciendas, hechas de tapias y adobes hechos de barro y zacate; no son muy fuertes. LOC 32. 33 [en blanco]. LOC 34 ¶ En la ciudad de Guadalaxara LOC está la catedral y silla obispal, y de allí se proveen los vicarios a estos pu[ebl]os, los cuales no tienen ningún aprovechami[en]to de diezmos y primicias de las estancias, mas de tan solam[en]te el salario que los v[ecin]os les dan. Hay LOC , en cada pu[ebl]o destos, un vicario. LOC AL[ONS]O ALCARAZ DE MESA PER (rúbrica). FRAN[CIS]CO RUIZ ORG (rúbrica) Ante mí: FRANCISCO BELTRÁN MISC , escrib[an]o pú[blic]o (rúbrica).17 LOC [MINAS DEL FRESNILLO I MISC ] LOC ¶ En las mi[n]as del Fresni[lI]o LOC del nuevo reino de Gali[ci]a LOC , jueves, en diecisiete días del mes de enero, año de n[uest]ra redención de mil y quinientos y ochenta y cinco a[ñ]os, yo, AL[ONS]O TABUYO ORG , v[e]c[in]o y minero en [e]llas, por mandado del il[ust]re señor AL[ONS]O ALCARAZ DE MESSA ORG , al[ca]ld[e] mayor de las d[ic]has mi[n]as y su jurisdicción, que me dio un memorial e Instrucción ORG de su Maj[es]t[ad], el rey católico y cristianísimo DON FELIPE,18 MISC n[uest]ro s[eño]r y rey, y, en su real n[ombr]e, me dijo lo viese, notase y considerase y respondiese a él lo q[ue], conforme a las preguntas en él contenidas, supiese; en cuyo cumplimi[en]to, habiendo visto el d[ic]ho memorial y respondiendo a él por la orden q[ue] en él se contiene, digo lo siguiente: LOC 1 ¶ La comarca en q[ue MISC ] están las minas del Fresnillo LOC es el nuevo reino de la Galicia LOC , [el cual] Ilamóse PER ansí a diferencia del antiguo19 reino de Galicia LOC en n[uest]ra España PER . LOC 3 ¶ Es la d[ic]ha provincia y reino de la Galicia LOC de buen te[m]peramento, no fría ni caliente en demasía, antes seca q[ue] húmeda; por la mayor parte, antes falta de aguas q[ue] sobra[da]. Corren PER en ella algunos vientos recios q[ue] vienen del poniente, los c[ua]les son más violentos en febrero, marzo y abril, q[ue] en otro t[iem]po del año. LOC 4 ¶ Es tierra llana donde [e]stán pobladas las minas del Fresni[ll]o LOC , rasa, de ningún río ni fuente: sírvese de pozos [y es] antes falta q[ue] abundosa de aguas; fértil de pastos, por ser largos los ejidos; abundosa de frutos y mantenimientos en mediana manera. LOC 5 ¶ Es tierra de pocos indios y, los q[ue] hay, viven entre españoles; aunq[ue LOC ] hay algunos pocos pueblos dellos. Solía PER haber más indios en los pueblos de [e]spañoles y minas, y la causa principal por q[ue] hay tan pocos es por ser todo este reino tierra de guerra, y [por]q[ue] los indios salteadores nos matan [a] los indios y ganados de q[ue] nos servimos, y a nosotros mismos, junto a n[uest]ras casas y en los propios pueblos, sin darnos vado ni sosiego alguno. Son PER , los indios q[ue] hay en este reino, de mediano cuerpo y entendimi[en]to LOC , sutiles para maldades, antes inclinados a mal [que] a bien. LOC 7 ¶ Están LOC estas minas, de la ciudad de Guadalaxara LOC , donde reside la real Audiencia LOC , a q[ue] son sujetas, [a] treinta y ocho o cuarenta leguas, y está la d[ic]ha ciudad de Guadalaxara LOC a la parte del mediodía destas mi[n]as. LOC 8 ¶ Tienen estas minas ORG del Fresnillo LOC , por comarca, los pueblos siguientes: LOC Están LOC , las minas de los Zacatecos LOC , ocho leguas destas mi[n]as. hacia la parte del levante, declinantes al sur. LOC Están LOC a la parte del poniente, las minas de San LOC M[art]ín, a dieciséis leguas; es alcaldía. LOC Están LOC a la parte del norte, las minas del Mazapil LOC , a cuarenta leguas; es alcaldía. LOC Están LOC a la parte del sur, el valle de Taltenango LOC y la villa de Xerez ORG , a diez leguas; es alcaldía mayor, y con las c[ua]les parte jurisdicción. LOC Estas minas es, toda, tierra llana, por la mayor parte [con] buenos caminos para caminar, de medianas leguas, y por caminos derechos y abiertos. LOC 9 ¶ El nombre q[ue MISC ] tienen estas minas es las minas del Fresnillo LOC ; llamóse ansí por un árbol fresnillo q[ue] está [a] poco más de media legua dellas, en el camino q[ue] pasa de las minas de los Zacatecos LOC a las de San LOC M[art]ín, q[ue], antes q[ue] se poblasen, los carreteros y pasajeros, porq[ue LOC ] había allí agua, hacían jornada y paraban allí, y llamaron al paraje el agua del Fresni[llo LOC ]. Después desto, el año de mil y qui[nient]os y sesenta y seis MISC a[ñ]os, en un cerro q[ue e]stá [a] media legua deste arroyo, junto al camino q[ue] pasa a San LOC M[art]ín, se descubrieron minas de plata. Fueron LOC los primeros pobladores un AL[ONS]O GONZÁLEZ ORG , portugués, y JACOME SCHAFIN MISC , extranjero de la isla de C[h]ipre LOC , [y] PABLO DE TORRES MISC , castellano. Luego PER , tras éstos, vinieron PEDRO GAYTÁN MISC , GASPAR D[E MISC ] ESPINOSA ORG , FR[ANCIS]CO MISC DE OCAMPO MISC [y] GÓMEZ DE FLETES MISC . En el c[ua]l d[ic]ho tiempo, q[ue] fue en fin del año de sesenta y seis, entrante el de sesenta y siete, llegué yo también a las d[ic]has mi[n]as, y todos empezamos a poblar en ellas y éste fue el principio de su población. Y, por respe[c]to de estar junto al d[ic]ho arroyo y árbol del fresni[ll]o q[ue] tengo d[ic]ho, se llamó y llama la población las minas del Fresni[ll]o LOC . Tiene LOC al presente seis haciendas de sacar plata y habrá por todos, al presente, treinta vecinos.20 LOC 10 ¶ El sitio MISC y asiento del pueblo es en bajo, en una ciénaga de aguas q[ue] se recogen. Está LOC poblado a la redonda del agua, a manera de una O LOC , teniendo todas las casas el agua en medio. 21

17 ¶ Es, a mi parecer, algo enfermo el sitio desta poblazón, por causa del agua detenida q[ue] tiene en medio; porq[ue PER ] el sol levanta vapores della, 22 q[ue] engendran sereno y dolores de cabeza. Es remedio recogerse temprano LOC 18 ¶ Está LOC , como [a] legua y media deste pueblo, una sierra muy grande y doblada, q[ue] corre muchas leguas hacia la parte del mediodía, entre él y el poniente, y llámase la sierra y cordillera de los Órganos LOC a la parte del sur y, por la p[ar]te del poniente, se llama la Boca de los Leones ORG y Mal Paso LOC . LOC 19 ¶ Pasa un río MISC , [al] q[ue] llaman el Río Grande LOC , tres leguas destas mi[n]as a la parte del poniente. Llámase Grande LOC , no porq[ue PER ] lo es, sino por la falta q[ue] hay de ríos y [de] fuentes en toda esta comarca. Corre LOC todo el año en partes y siempre se vadea, si no es en t[iem]po de grandes lluvias. Hay algunos regadíos en él, en q[ue] se coge cantidad de trigo y [de] maíz, y otras semillas, y podría en él [ha]ber más. 23

22 ¶ Hay en esta comarca árboles silvestres, pinos, robles encinas, palmas, sabinas, sauces, fresnos, capulíes (de cuyos frutos no se aprovechan); las maderas sirven para casas e ingenios de sacar plata. LOC 23 ¶ Arboles de cultura de la tierra MISC , hay muy pocos q[ue] den fruto, sólo hay tunales y capolíes, q[ue] son cerezas silvestres; palmas silvestres, q[ue] todo el fruto q[ue] dan es de muy poco provecho. Y, los q[ue] d[e] España PER se han traído a esta tierra, son manzanos, perales, duraznos, melocotones, membrillos [e] higueras: todos se dan en abundancia, y uvas. LOC 24 ¶ [ Ob]tienen LOC los indios, de la tierra propia, maíz, calabazas; quilites, chile, tomates; dase en abundancia. LOC 25 ¶ Hanse traído d[e MISC ] España PER a esta tierra, trigo, cebada, frijoles, 24 garbanzos, lantejas, habas, coles, lechugas, rábanos, y todo género de semilla y grano se da en abundancia; no hay vino ni aceite de ta tierra. LOC 27 ¶ Hay, animales y aves bravos, los siguientes: leones, tigres, ciervos, gamos, raposos, liebres,25 conejos: todo en mucha abundancia; hay águilas, halcones, gavilanes, cuervos, garzas, codornices, grullas, golondrinas, y gallinas de la tierra y gallos, [a los] q[ue] llaman en España PER pavos: todo en abundancia. Hanse traído de [ MISC E]spaña PER , vacas, ovejas, yeguas, jumentos, y gallinas y patos, puercos, y todo se da en esta tierra en mucha abundancia. LOC 28 ¶ Hay minas de plata en esta comarca, y no hay otras. LOC 30 ¶ Hay, [a] diez leguas deste pueblo, unas salinas, de q[ue] se provee la comarca; llámase las Salinas Viejas LOC . De LOC allí se da sal para el beneficio del azogue, aunq[ue LOC ] no limpia, por hacerse de agua llovediza; q[ue] se recoge désta [y], para co[m]er, se cuece y limpia alg[un]a, y ansí sirve. LOC 31 ¶ Las casas son bajas, sin altos, de tapias y adobes porq[ue PER ] hay falta de piedra. LOC 33 ¶ El trato deste pueblo MISC es sólo sacar plata, y desto se sustentan los mineros, aunq[ue LOC ] con trabajo, y, de lo propio, todos los vecinos e indios del pueblo. LOC 34 ¶ Está LOC este pueblo en el obispado q[ue] llaman de la Galicia LOC ; tiene su silla en la ciudad de Guadalajara LOC , q[ue] está [a] treinta y ocho o cuarenta leguas de las comunes de [ E]spaña PER ; algunas veces tuercen el camino, por amor de los indios salteadores. No es tierra muy MISC doblada por donde se va. LOC 35 ¶ Hay en este pueblo una iglesia parroquial, con un beneficio, sin otra prebenda ni capellanía ni dotación alg[un]a. LOC Esto LOC es lo q[ue] alcancé y puedo decir de lo tocante a la Memoria q[ue] me fue dada, lo c[ua]l todo digo sometiéndome a la corrección de quien mejor q[ue] yo lo entendiere. Y LOC , por verdad, lo f[ir]mé de mi nombre, en el d[ic]ho día, mes y año arriba contenido. LOC AL[ONS]O ALCARAZ DE MESA PER (rúbrica). AL[ONS]O TABUYO ORG (rúbrica) Ante mí: MISC FRAN[CIS]CO BELTRÁN MISC , escrib[an]o (rúbrica). LOC [MINAS DEL FRESNILLO II PER ] LOC ¶ En las minas del Fresnillo LOC , en veinte días del mes de en[er]o de mil y quinientos y ochenta y cinco años, por mandado de la real Audiencia LOC deste reino de Galicia de la Nueva España LOC que reside en la ciudad de Guadalax[ar]a LOC , y del il[ustr]e señor ALONSO ALCARAZ DE MESA MISC , alcalde mayor en estas dichas minas, en su nombre, yo, JUAN HUIDOBRO MISC , v[e]c[in]o y min[er]o en ellas, respondiendo a los capítulos de la Memoria q[ue ORG ] su Maj[es]t[ad LOC ] mandó enviar a esta Nueva España LOC para la descripción de las Indias LOC , digo y declaro lo sigui[ent]e: LOC 1 ¶ Primeram[en]te,26 LOC en este d[ic]ho reino de Galicia LOC , como ocho leguas de las minas de los Zacatecas LOC al poni[ent]e dellas, como se camina a las minas de San Martín LOC y [de] Sombrerete LOC , en el mesmo camino, en el año de mil y quini[ent]os y sesenta y seis años, vinieron a descubrir y poblar estas minas AL[ONS]O DE ALARCÓN ORG , GASPAR MANSO ORG , ANT[ONI]O DE VALDENEBRO PER , P[EDR]O GAITÁN PER , AL[ONS]O GONZÁLEZ ORG , PABLOS DE ORG TORRES, y otras personas q[ue] andaban buscando y descubriendo cerros de minas por otras partes de esta comarca. Los cuales acudieron a la fama de una minas ricas MISC que se descubrieron en el real de San Demetrio, q[ue] está [a] una legua destas minas, como vamos al norte, y por la noticia que tuvieron de un cerro que está, junto a estas minas, como [a] un cuarto de legua, [al] que llaman el cerro de Proaño LOC . El cual se llama así por haber más de diez MISC o doce años antes desta población que descubrió minas en él un DIEGO HERN[ÁNDE]Z DE PROAÑO MISC , v[e]c[in]o y min[er]o que fue en las minas de los Zacatecas LOC , pasando el d[ic]ho, y otros sus amigos y allegados, a las minas de San LOC M[art]ín y a otras partes, en busca de minas. Y por parecerle que no eran tan ricas como las buscaba, tomó algunas minas en el d[ic]ho cerro y no las pobló; hasta q[ue] sus herederos, viendo q[ue] se poblaban y labraban otras minas en el d[ic]ho cerro, acudieron a las labrar para llevar los metales a sus haciendas a las d[ic]has minas de los Zacatecas LOC , como lo hicieron. LOC 2 ¶ A estas minas llaman las minas del Fresnillo LOC , a causa de que, en un arroyo que baja de la sierra, está, junto a este real, un árbol fresno pequeño q[ue], por haber agua junto a él y estar en medio del camino q[ue] pasa a las dichas minas de San Martín LOC y [de] Sombrerete LOC , hacían noche y jornada los q[ue] caminaban a las d[ic]has minas de S[an] M[art]ín y, dellas, a las de Zacatecas LOC ; y desta causa, como jornada conocida en general, le pusieron el Fresnillo LOC , y así se le quedó el nom[br]e hasta hoy. LOC 3 ¶ Esta comarca es tierra fría y seca, por ser alta, pero de buen temperam[en]to, aunq[ue LOC ] llueve en ella poco. Empiezan PER las aguas por S[AN] JU[AN LOC ] de junio; deja de llover por fin de sept[iembr]e y entrante oct[ubr]e MISC , en el cual tiempo empiezan los fríos y heladas y, algunos años, ha habido muchas nieves, las cuales no son ordinarias en esta tierra. Desde diciembre y en[er]o, hasta fin de abril, corren terribles vientos, tanto, q[ue] se llevan las cubiertas de las casas; los más ordinarios son poni[ent]e y vendaval. LOC 4 ¶ Esta tierra tiene muchos llanos hacia la parte del norte y al oriente. A LOC la parte del sur, hay muy ásperas y altas serranías, y, en ellas, muchos encinales y pinos, y está [a] legua y media destas minas. En la cual suelen estar de ordin[ari]o indios salteadores q[ue] llaman guachichiles, gente belicosa en la guerra y muy sufridora de trabajos. Y siempre MISC , desde q[ue] se poblaron estos dos pueblos, han procurado hacer daño y muertes y robos a los v[e]c[in]os dellos, robando los ganados, bueyes mulas y caballos con que se benefician los metales, y matando [a] las personas q[ue] dellos salen a las estancias y pueblos comarcanos por bastimentos; tanto, que siempre [a] los d[ic]hos v[e]c[in]os de ambos pueblos les ha sido forzoso salir, con los alcaldes mayores, con sus armas y caballos, a los resistir y echar de la tierra, tomándoles las presas q[ue] llevaban. En lo c[ua]l han tenido grandes trabajos y costas y desasosiegos, hasta q[ue] su Maj[es]t[ad PER ] mandó poner presidios de soldados en los caminos; y con el que se ha puesto y reside en estas minas, de ocho soldados, por su GENERAL R[ODRIG]O DEL RÍO MISC en su r[e]al nom[br]e, se ha remediado mucha parte y ha sido de mucho efecto, así para las escoltas q[ue] hacen a los carros, carretas y recuas, y pasaj[er]os PER q[ue] pasan por estas minas a las del Sombrerete LOC y Mazapil LOC y otras p[ar]tes, como para la seguridad destos pueblos. LOC Tiene esta poblazón en su comarca, como [a] cuatro leguas, yendo a las minas del Sombrerete LOC , un río que baja de la d[ic]ha serranía y corre hacia el norte. En su ribera, como [a] siete leguas destas minas, hay muchas estancias de ganado mayor y de labores, donde se coge mucho trigo y maíz de regadío, y tienen muchos molinos, con lo c[ua]l se bastecen estas minas de carne, pan y maíz, y [también] las de Zacatecas LOC . LOC Generalm[en]te PER hay pocas aguas en esta comarca y, con todo esto, se dan muy bien todos árboles de frutas de España PER , en especial durazno, membrillo, manzanos, perales, ciruelos, albar[i]coques, y mejor las parras, porque dan muy buenas uvas. Hay muchos pastos, y son muy generales en toda la comarca, por lo cual se cría gran abundancia de ganado mayor. Es tierra muy bastecida de trigo, maíz y hortalizas y legumbres, así de cosecha como de acarreto. LOC 5 ¶ En toda la comarca desta tierra nunca ha habido mucha gente de naturales, y, si alguna ha habido, ha sido advenediza de otras tierras y provincias remotas. Los indios que hallaron los españoles q[ue] descubrieron y poblaron las minas de los Zacatecas LOC se llamaron zacatecos, de donde tomaron el nom[br]e las d[ic]has minas. Éstos PER empezaron a hacer guerra a los españoles, los cuales los conquistaron con mucho riesgo y costa, por ser gente belicosa. Y algunos dellos se retiraron a la tierra adentro, haciendo amistades con otra nación q[ue] se llaman guachichiles, cuyos enemigos eran, por valerse dellos contra los españoles. Y, con esta fuerza MISC , hicieron guerra muy de ordin[ari]o, y la hacen el día de hoy en todos los pasos de sierras y arroyos que hay por el camino qué se camina, desde Méx[i]co LOC , hasta las minas de San LOC M[art]ín y [de] Sombrerete LOC , saliendo al camino a robar las mercadurías q[ue] vienen en carros y carretas.

Otros indios que destos zacatecos quedaron, algunas veces han hecho paz con los españoles desta comarca y poblado de paz junto a las estancias para servir en ellas por su jornal, y, algún tiempo, asisten en este trabajo. Y, como es gente tan enemiga dél, y tan inclinada a saltear y robar, luego alzan sus ranchos y se suben a la sierra y, desde allí, con ayuda de los guachichiles, hacen muchos robos y muertes en los caminos. LOC Sus armas son arco y flecha, sin tener otra cosa propia, y de ninguna otra cosa se cargan cuando van a la guerra o a cualquier parte. Y, si alguna comida o ropa robada llevan, la cargan sus mujeres, por estar ellos más prestos y ligeros para la guerra y para la caza de animales silvestres, de q[ue] se sustentan, con algunas raíces de yerbas y frutas de árboles silvestres q[ue] hay en los campos. PER Han tomado estos indios tanto ánimo y atrevimi[ent]o con los [a]saltos, muertes y robos q[ue] han hecho en los carros y carretas que pasan de Méx[i]co LOC a este reino en toda esta tierra, q[ue] ya no se contentan con salir a los caminos a pie, mas hanse dado a robar caballos y yeguas ligeras, y enseñándose a andar a caballo, de suerte q[ue] es muy más peligrosa su guerra que solía, porque, a caballo, hacen alcances y huídas con gran presteza, con lo cual iban haciendo tantos daños en los caminos y en las estancias comarcanas, y en algunos pueblos de indios amigos q[ue], cierto, se tenía por muy averiguado se perdería27 la tierra totalm[en]te; porque, a la fama de los muchos robos y despojos que hacían, ventan otros indios de muy lejos a lo mesmo, si su Maj[es]t[ad] no fuera servido de mandar hacer la guerra q[ue] se les hace en este reino. La LOC cual ha sido y es mucho freno para los salteadores, porque acontece andar quince o veinte soldados por una parte de las serranías donde hay cerca poblazones de españoles, y otros tantos por otra, buscándolos como quien anda a caza de fieras, y hacer mucho estrago en ellos y matanzas. Por lo cual MISC , se van retirando y no hacen tanto daño. Aunque la guerra MISC es trabajosa y peligrosa, por ser en tierras tan ásperas y montuosas [y] porque jamás estos indios habitan ni están en tierra llana, sino en sierras y quebradas asperísimas, por estar más seguros de los españoles. Y, de allí MISC , salen a traición y escondidos por los arroyos a hacer sus [a]saltos y robos, con los cuales se suben luego a la sierra. Y, aunque los soldados van en su seguimi[en]to, acontece andar ocho y diez y más días, con grandísimo trabajo y riesgo de la vida, tras ellos por su rastro y, por la gran aspereza de la tierra, no poder alcanzarlos. Y, para esto, han tomado aviso de tomarles las salidas de las sierras y, con esto, se ha hecho en estos indios mucho daño y se van retirando, isea n[uest]ro Señor alabado! MISC

Entre estos indios chichimecos hay muchas diferencias de lengua, pero, en general, el día de hoy casi todos estos salteadores hablan la mexicana, la cual es la más general q[ue] todas en todas las provincias desta Nueva España LOC . [La chichimeca] es gente bestial, desnuda, y sin vergüenza y sin gén[er]o de policía, como la tienen [en cambio] los mexicanos otros indios de paz. LOC 6 ¶ Estos pueblos están MISC en altura de veinte y tres grados, según opinión común. LOC 7 ¶ La r[e]al Audiencia LOC deste reino reside en la ciudad de Guadalaxara LOC , q[ue] cae a la banda del sur; habrá, destas minas, cuarenta leguas, poco más o menos. LOC 8 ¶ Las minas de los Zacatecas MISC es la poblazón más cerca destas minas; hay ocho leguas de camino y caen hacia levante dellas, y es tierra llana hasta llegar a ellas. Las leguas son, comúnm[en]te en esta tierra MISC , mayores q[ue] las de España;28 PER la razón dello es porque, al principio que se poblaron las estancias de ganado mayor, los estancieros y vaqueros que salían a recoger y rodear ganado, como siempre andan corriendo en yeguas ligeras, en poco espacio de tiempo pasan mucha tierra. Y, preguntados por los españoles MISC que van caminando por sus jornadas cuántas leguas hay de tal estancia a tal parte, dicen que hay seis leguas donde, venidas a medir, hay ocho; y, así, se ha quedado en esta cu[ent]a en donde no hay sitios de estancias [en] que se manden medir sus términos por algunos pleitos q[ue] se mueven sobre ellos. PER Las minas de S[an] M[art]ín y [de] Sombrerete PER están a la banda del poniente destos pueblos como [a] quince o dieciséis leguas; parte deste camino es de tierra llana y se pasan dos ríos, el uno, el Río Grande q[ue LOC ] está d[ic]ho, y habrá cuatro leguas [des]de [e]ste pueblo, y el otro llaman el de Zayn PER , seis leguas más adelante, las cuales se caminan por las faldas de una sierra alta y áspera, pasando cuatro arroyos que se hacen de las vertientes desta sierra, los cuales son muy peligrosos de pasar, porque los indios chichimecos han hecho y hacen en ellos muchos robos y muertes a los pasajeros, con los cuales pasa el presidio de soldados que su Maj[es]t[ad LOC ] tiene en estos pueblos, y, con esto, se va asegurando el carruaje y gente que pasa, q[ue] es muy ordin[ari]o y, el presidio, de mucho efecto en esta comarca. LOC Como [a] quince leguas destos pueblos, están las minas de las Nieves LOC , el río abajo hacia el norte [del] q[ue] llaman el Río Grande LOC ; es tierra llana. A la parte del sur destos pueblos MISC , está la villa de Xerez LOC como [a] ocho o nueve leguas; está poblada de labradores, q[ue] cogen cantidad de maíz y bastecen estas minas y parte de las de Zacatecas LOC . Camínase ORG , para ir a esta villa, por mal camino y entre sierras y montes, peligroso de guerra de indios salteadores. Y lo mesmo es toda esta comarca, porque a ning[un]a parte della se puede salir sin notable peligro, si no llevan soldados de guarnición y bien armados. Y, con todo esto, hacen muchos daños, robando los ganados de las estancias que hay; que hay en esta comarca muchas, y muy buenas, a tres y a cuatro y cinco leguas, así de ganado mayor como de labranza, de donde se bastecen estas minas y las de Zacatecas LOC . LOC 9 ¶ El nombre deste pueblo MISC ya está nombrado en el segundo capítulo, y el de San Demetrio, que está [a] una legua desta tierra, llana, el cual se llama así porque, en el día del descubrimi[ent]o, uno de cuatro compañeros llevaba unas horas y, tratando del nom[br]e que pondrían al pueblo, dijo: —"Yo quiero ver el s[an]to q[ue] se nombra en estas horas este día." Y hallaron a SAN DEMETRIO LOC , mártir santo de nación griego; su día cae en el [día ocho del] mes de octu[br]e. LOC Tiene el d[ic]ho pueblo cuatro haciendas de ingenios del beneficio de saca p[la]ta por el azogue y fundición. En este pueblo del Fresnillo LOC , hay seis haciendas de ingenios del mesmo beneficio por fundición y azogue, y veinte y cinco vecinos, los cuales viven de la mercancía y, otros, de otras granjerías. Estos ingenios MISC se ocupan en beneficiar el metal que sale, de azogue y fundición, del cerro de Proaño que está nombrado, junto a este pueblo, el cual tendrá de boj como media legua y, de altura, más de cien estados; el cual está solo en un llano y tiene tantas vetas de metal, que parece a manera de una red echada encima, q[ue] así tiene las vetas por tantas partes entretejidas. LOC 10 ¶ Está MISC este pueblo fundado en un llano a manera de cañada ancha, redonda, algo prolongado y, en medio dél, unos ojos de agua a manera de ciénaga, de los cuales se sustentan29 los ganados; y los v[e]c[in]os tienen pozos en sus casas, de q[ue] beben, y anorias con bastante cantidad de agua para el beneficio de los metales. Hay un beneficiado en este pueblo MISC , y otro en el de San Demetrio. LOC 11 ¶ Solían tener guerra las dos naciones, indios guachichiles y zacatecos, y ahora se han confederado por hacerla a los españoles con más fuerza. Es gente desnuda, y que sale a traición a los caminos; pelean con arco y flecha, como está d[ic]ho, y, andando en la batalla, andan saltando de una parte a otra, dando muchos alaridos y voces. LOC 12 ¶ De un valle pequeño q[ue] llaman de Truxillo LOC , cinco leguas deste pueblo a la parte del sur, sale el Río Grande LOC q[ue] está nombrado, q[ue] pasa como [a] cuatro leguas deste pueblo y corre al norte. Y LOC , aunq[ue LOC ] no es de mucha cantidad de agua, llamase Grande porq[ue MISC ] es el mayor desta comarca; y, cuando llueve, va muy poderoso con las vertientes de las grandes sierras q[ue] hay adonde él nace. Y, a seis o siete leguas el río abajo, se le junta el Río de Zain LOC ya nombrado y, con esto, lleva bastante cantidad de agua, para regadíos de muchas estancias q[ue] allí se han poblado, de labor de pan y maíz. Y se han hecho muchas acequias para esto, y para ingenios de agua, con que se benefician por fundición metales de p[la]ta y plomo que vienen de las minas del Mazapil LOC en carretas, las cuales d[ic]has minas están [a] cuarenta leguas déstas. LOC 23 ¶ En esta comarca, aunque es tierra fría y seca, se dan bien cualesq[uie]r géneros de árboles de Castilla LOC , en especial durazno, membrillos, perales y manzanos y las parras, las cuales dan muy buenas uvas. De LOC los árboles de fruta desta tierra, no hay nin[gun]o en ella por ser fría. Cógese mucho trigo MISC y maíz de regadío; danse muy bien cualesquier gén[er]o de hortalizas y legumbres. Todo género de ganado MISC se cría muy bien, como ganado mayor, y ovejas y cabras y caballos, por ser abundantísima tierra de pastos, y de muy extendidos campos y llanos. LOC 28 ¶ En este reino y comarca hay mucha cantidad de minas de metales de p[la]ta y, algunas, de mucho plomo, y muchas que participan de cobre; éstas también tienen alguna ley de plata. Sácase PER mucha cantidad de p[la]ta, q[ue] es el beneficio más ordin[ari]o y común: q[ue], sin duda, pasa de dos millones en cada un año; y se sacaría al doble, si no faltase, como falta, gente de servi[ci]o y esclavos para el beneficio de los metales. Y también es mucho estorbo la guerra continua que hay con los indios chichimecos salteadores, porque esto es estorbo para no se poder poblar mucha suma de minas que hay en muchas partes desta tierra y comarca, sin las que se laboran de presente. LOC 30 ¶ En la comarca deste pueblo, como diez o doce leguas a la parte del oriente, hay unas salinas a manera de lagunas, en donde se coge mucha cantidad de sal, la cual se cría de la calidad de la tierra, q[ue] es salitre, donde se recogen las aguas llovedizas que al tiempo de las aguas se junta de los llanos, q[ue] no tienen vertientes ni salida. Y, venido el t[iem]po de la seca, q[ue] dura más de siete y ocho meses sin llover, se va cuajando aquella agua con el sol y aire, y, en estando de sazón para ello, se coge para el sustento desta tierra y para el beneficio de sacar p[la]ta por azogue, q[ue], sin ella, no se podría beneficiar; y también la llevan a las minas de Guanax[ua]to LOC para lo mesmo. Estas salinas están MISC en gobierno de los oficiales reales de su Maj[es]t[ad], en cuyo r[e]al nombre se cogen, y rentan en cada un año muchos p[es]os de oro. LOC 31 ¶ Las casas MISC y edificios q[ue] hay en esta comarca son hechas de tapiería y adobes; las cubiertas son de una forma de tablas muy angostas y delgadas q[ue] llaman tajamanil, 30 y éstas se clavan en unas latas de pino con mucha corriente, a trecho de una vara de medir, q[ue] su largor es poco más, y por ellas corre el agua sin mojarse las casas: sirve en lugar de la teja, con que se cubren las casas en Castilla LOC generalm[en]te. LOC AL[ONS]O ALCARAZ DE MESA PER (rúbrica) JUAN DE HUIDOBRO LOC (rúbrica). Ante mí: MISC FRAN[CIS]CO BELTRÁN MISC , escrib[an]o pú[bli]co (rúbrica).31 LOC [MINAS DEL FRESNILLO III MISC ] LOC ¶ En las mi[n]as del Fresnillo LOC , a siete días del mes de febr[er]o de mil y qui[nient]os y ochenta y cinco a[ñ]os, por mandado desta real Audiencia LOC que reside en la ciudad de Guadalaxara LOC deste nuevo reino de Galicia LOC , mandó escribir esta relación el il[ustr]e s[eñ]or AL[ONS]O ALCARAZ DE MESA, al[cal]d[e] mayor en estas d[ic]has mi[n]as, a PEDRO GAITÁN PER , vecino y poblador dellas. LOC 1 ¶ En las mi[n]as del Fresnillo LOC son, en el nuevo reino de Galicia LOC , [a] ocho leguas de las mi[n]as de los Zacatecas Grandes LOC , como al poniente de las mi[n]as de los Zacatecas LOC . Y llámase el Fresnillo LOC , por un fresno que [e]staba en un paraje como [a] media legua destas mi[n]as, y por ir los descubridores a buscar agua en el arroyo do estaba el fresno; y hallando agua en el d[ic]ho arroyo, y por no haber otro árbol sino aquél, por eso le pusieron el Fresnillo.

Estas mi[n]as estaban descubiertas diez o doce a[ñ]os antes que se poblasen, que las había descubierto UN FULANO de Santiago LOC y DIEGO MISC DE PROAÑO LOC , y, por ser éste [el] descubridor, se puso [a]l cerro donde están las mi[n]as el cerro de Proaño LOC . Y después desto, el año de mil y qui[nient]os y sesenta y seis, un extranjero llamado JÁCOME LOC CHAFÍN32 y un portugués llamado AL[ONS]O GO[NZÁLE]Z PER salieron de las mi[n]as de las Nieves LOC , que [e]stán hacia el norte deste pueblo [a] catorce leguas dél, todo tierra llana y escombrada, [y], atravesando para las mi[n]as de los Zacatecas LOC , dieron en un cerro pequeño, donde hay vetas, y le pusieron por nombre el Peñol LOC , lo cual fue por ser el cerro relevado a modo de peñol. Y, corriendo la fama del descubrimi[ent]o; salieron de las mi[n]as de los Zacatecas ANTONIO DE VALLE LOC y PEDRO DE MEDINA MISC , y DIEGO MISC DEL CASTILLO MISC y JUAN ROYÓN,33 LOC en busca de minas, y, viniendo a la noticia deste peñol d[ic]ho, como media legua antes de allegar a él toparon un cerrillo donde hallaron vetas de plata, y le pusieron por nombre San Demetrio PER porque, mirando un calendario para ver qué santo caía aquel día, aquél en que lo miraron, hallaron que caía en aquel día SAN DEMETRIO LOC . LOC Es un cerro pequeño do está, 34 en tierra llana; y, en una cañada al pie dél, donde poblaron, hallaron agua, haciendo pozos, a pocos estados. El ceno de las mi[n]as del Fresnillo MISC es un poco mayor; tiene agua [a] un tiro de arcabuz dél, donde está poblado el pueblo, en un llano.35 Cae MISC el cerro como al mediodía deste pueblo; son ojos de agua muy bastantes para la labor de las mi[n]as. MISC 2 ¶ Y viniendo a poblar el Peñol JÁCOME CHAFÍN LOC y otros, y no hallando agua cerca dél, vinieron a esta agua y della vieron el cerro de las mi[n]as, y ansí fueron y tomaron mi[n]as, y, hallándolas buenas, acordaron de poblarlas; y de las unas y de las otras se ha sacado y saca gran cantidad de plata por azogue y fundición, y por cebo. Están LOC estos pueblos [a] una legua pequeña el uno del otro, en unos llanos muy extendidos. Es mayor pueblo el de las mi[n]as del Fresnillo MISC que no el de San Demetrio PER , y reside siempre en él un al[ca]ld[e] mayor por su Maj[es]t[ad].36 3 ORG El temperam[en]to desta tierra MISC es fría y de pocas aguas; comienza a llover por SAN JUAN de junio, y deja de llover en fin de septiembre; y luego en dejando de llover,37 entran los fríos. Hay muchos vientos MISC , especialm[en]te desde dic[iembr]e hasta que vienen las aguas; son, los que corren p[or] este tiempo, poniente. LOC 4 ¶ Es esta comarca, toda ella, de tierras muy llanas y extendidas, y de muy grandes serranías y montes. Destas LOC mi[n]as, hasta entrar en las mi[n]as de los Zacatecas LOC , es tierra llana, y, del asiento deste pueblo hacia la banda del norte, hay llanos de más de treinta y cuarenta leguas. Es toda tierra despoblada, hasta llegar a las mi[n]as del Mazapil LOC , y corren todos estos llanos, desde la derecera del norte hacia levante, más de cuarenta leguas, hasta las mi[n]as de las Charcas LOC , que [e]stán recién pobladas, do se espera ha de haber gran riqueza. Y en todas estas llanadas, de la una banda y de la otra, no hay ningún río, sino tierra seca y de muy pocas aguas y ningunos montes. Hay muy buenos pastos en toda esta comarca y muchos ganados, y se crían muy bien, que han poblado españoles estancias de ganado mayor. LOC Y, como dije, a la banda del sur deste pueblo, se levantan unas sierras que corren hacia el poniente, en las cuales se crían muchos pinares y entinares y otras muchas arboledas. Comienza LOC esta serranía como [a] una legua del Fresnillo LOC ; destos montes se hace carbón y raja para el beneficio de sacar plata destos pueblos, y para las mi[n]as de los Zacatecas LOC . Corren LOC estas serranías gran cantidad de leguas, hasta la Mar del Sur LOC . Entre estas serranías, como [a] cinco o seis leguas destas mi[n]as, se hace un valle muy fértil de aguas y yerbas. Comienza LOC como [a] legua y m[edi]a del Fresnillo LOC ; llámase el valle de Truxillo LOC : llámase deste n[ombr]e por ser, el primer poblador en él, uno deste nombre. Es grande y de muchos pastos; júntanse [en él] dos ríos: llamase el uno el Río Grande LOC y, el otro, el Río Chico LOC . Hay gran cantidad de ganados vacunos MISC , y labores de trigo y maíz de regadío. Adentro LOC , entre las d[ic]has serranías, hay otro valle que se llama Valparaíso LOC , y llámase ansí por ser tan fértil de aguas y pastos. LOC 5 ¶ En la comarca desta tierra no he conocido ninguna gente natural, porque todos se han retirado [a] veinte leguas deste pueblo, y más, a la banda de los Llanos LOC , que [e]s hacia el norte, hasta dar en tierra áspera [en] que comienzan serranías, en las cuales siempre [ha] habido mucha gente natural en ellas, a los cuales llaman, a los unos, guachichiles, que éstos están en las serranías que caen donde ahora están pobladas las Charcas LOC , que [e]s al levante deste pueblo; y, hacia la banda del norte, los indios naturales se llaman zacatecos. Son LOC , todos ellos, gente bestial e indómita, y que no quieren ni han querido amistad con los españoles. Es gente belicosa MISC y muy grandes de cuerpo, y sufren mucho trabajo; sus armas son arco y flecha, la cual usan muy diestram[en]te della. Y son muy hombres por sus personas MISC y se han hecho, de pocos a[ñ]os acá, muy diestros en la guerra; nunca tienen ni han tenido casa conocida; andan siempre desnudos ellos. Se sustentan de la caza MISC , y con raíces y yerbas y frutas que la tierra produce, porque nunca siembran; y el principal sustento son tunas y una fruta que se coge de un árbol que se llama mezquite, que cría este árbol unas vainas como de frijoles, y desto muelen en piedras y lo hacen pan. LOC Para saltear y robar, sale la gente guachichila, que [e]s más valiente, y atraviesa todos estos llanos que he d[ic]ho y vienen a robar en estos pueblos, y de los pueblos que [e]stán más la tierra adentro, donde tienen despoblados muchos pueblos y estancias. Y, si no se hubiera puesto los presidios que hoy hay y hecho ejército, que siempre anda en campaña, me parece estuviera este reino despoblado; y, con todo, no hay hombre que pueda andar los caminos, si no es con grandísimo riesgo. Y es la causa no tener casa conocida, sino andar siempre por las sierras; y hacen, toda la guerra que hacen, a traición y muy a su salvo. Estuviera LOC este reino muy más poblado, si no fuera por estos salteadores, por los intolerables daños que hacen. LOC 7 ¶ Está la real Audiencia MISC deste reino en la ciudad de Guadalaxara LOC , cuarenta y cinco leguas, poco más o m[en]os, hacia la banda del sur; salen deste pueblo, desde luego, por mala tierra de sierras. Hay LOC , en cl m[edi]o del camino, un pueblo [a] ocho leguas deste, que se llama la vi[ll]a de Xerez ORG , que [e]s poblada de labradores, donde cogen doce o quince mil fanegas de maíz cada año.

De allí, van a otro pueblo que se llama Taltenango ORG , que hay de aquí allá veinte y dos leguas, todo tierra fragosísima y do esta gente indómita reside, por haber mucho ganado, de que se sustenta, y defensa para ellos en la tierra misma. Tienen despoblados en este camino ORG , hasta la vi[ll]a de Taltenango LOC , más de veinte pueblos. Este pueblo de Taltenango LOC está poblado de [e]spañoles y naturales. LOC Por la banda del poniente deste pueblo, están las mi[n]as de Sombrerete LOC [y] villa de Llerena LOC como [a] quince leguas, todas de tierra llana; y, a la banda del norte, las mi[n]as de las Nieves LOC como [a] catorce leguas. Todos estos caminos es tierra de guerra y no se puede caminar, sin notable peligro, si no es llevando soldados de escolta; y, con todo, hacen terribles daños en los pasajeros, y [en] estancias y ganados. LOC Tienen,38 estos pueblos del Fresnillo LOC y San Demetrio LOC , diez haciendas de sacar plata por los beneficios ya d[ic]hos; en San Demetrio LOC hay cuatro y, en el Fresnillo LOC , seis. LOC Por el valle de Trujillo LOC pasa el Río Grande LOC y, siete leguas el río abajo, hay muchas sacas de agua para labores de regadíos para coger trigo y maíz, y molinos para molerlo, y para moler y fundir metales en ingenios de agua. Benefícianse LOC metales, en estos molinos, de las mi[n]as del Mazapil LOC , que [e]stán [a] treinta leguas de los d[ic]hos ingenios; tráenlos en carretas. LOC Cógese en esta comarca mucho trigo y maíz, en este río y en otras partes. Dase muy bien en esta comarca cualq[ui]er suerte de fruta de [E]spaña MISC , ansí de hortaliza como de frutales.

Toda la contratación deste reino es sacar plata, y se saca mucha cantidad; y se sacaría mucha más, si no fuese por la falta de servi[ci]o y la mucha guerra, que, por temor de los indios guachichiles, no osan venir de sus naturaleza[s] los indios [n]aboríos.39 ORG Diez leguas deste pueblo MISC a la banda del levante, camino de las Charcas LOC , hay unas salinas do se coge mucha sal, bastante para la que [e]s menester para el beneficio del azogue. Está PER en m[edi]o de los Llanos LOC , sin sierra ninguna por ninguna banda: son unas hoyas [que] recogen el agua cuando llueve, y della se hace la sal, porque la d[ic]ha agua se va cuajando y tornando sal. LOC Es este pueblo sujeto, en la jurisdicción eclesiástica, al OBISPO de Guadalaxara LOC , el cual tiene su iglesia catedral en la d[ic]ha ciudad. LOC ¶ Y esto que aquí he d[ic]ho, es lo que alcanzo y entiendo de la comarca deste pueblo, y lo que he visto, porque ha más de veintiún años que resido en esta comarca y reino de Galicia LOC . Y, porque es ansí, lo firmé de mi n[ombr]e, que [e]s hecho el d[ic]ho día, mes e año d[ic]ho. LOC AL[ONS]O ALCARAZ DE MESA PER (rúbrica). PEDRO GAITÁN MISC (rúbrica). Ante mi: MISC FRAN[CIS]CO BELTRÁN MISC , escrib[an]o pú[blic]o (rúbrica). 40 LOC [En la plana posterior de la cubierta, de diferentes letras:] Relación PER hecha en las minas del Fresnillo LOC por mandado de la real Audiencia LOC deste reino [sello]. Desc ORG . y Pob MISC . 978..., 8º 1 Sigue MISC , a continuación, el texto impreso de la Instrucción ORG y Memoria LOC (1577). MISC 2 El manuscrito MISC , folio 1r, por error del escriba, lee: "alcalde mayor a de las dhas minas..." 3 MISC El manuscrito MISC , folio 1r, lee: "Juan rolon", apellido que más adelante (ff. 5r. 15r), en otras relaciones, se leerá, inciertamente, "roblon'. Aquí PER se ha adoptado la ortografía " Royón MISC ", como en Mota Padilla LOC (1973: 139), quien, enumerando a los pobladores de la ciudad de Guadalajara LOC , hace mención del portugués Diego Royón PER , deudo probablemente de Juan PER . MISC 4 Se trata de san Juan Bautista MISC , cuya fiesta celebra la Iglesia Católica MISC el 24 de junio.



5 El manuscrito MISC , fol. 1v, lee: "...que nel dho tpo tiempo granan..." 6 Resulta MISC casi innecesario observar que la lección "repoblando" del manuscrito (fol. 2r) constituye un error de mano del amanuense; debe leerse "despoblando". MISC 7 “ Comidas MISC ", en este caso, deberá entenderse como tierras de siembra o fuentes de abasto alimentario, no como si las guerras se originaran en diferencias de mero orden culinario. MISC 8 El manuscrito MISC , fol. 3v, lee: “…danse muy bien las pararas". MISC 9 A continuación, quedan en blanco los folios 4r-v. La relación que sigue comienza en el folio 5r MISC . MISC 10 El manuscrito MISC , fol. 5r, lee: "...bolbiendo seasu casa descubrieron. descubrieron. vn serro de minas de plata, muy rrico…” 11 MISC La fiesta MISC de san Demetrio PER cae a 8 de octubre, como está atestiguado en otros relatos de este conjunto de RGs MISC del Fresnillo MISC .



12 No he encontrado datos precisos sobre este "vecino y minero que fue en Zacatecas LOC ", al que no deberá confundirse con el comendador Diego Hernández de Proaño PER (ver Porras Muñoz 1982 PER : 93-95 passim). Icaza LOC (1923, 2: 268-9, 1176) registra a cierto Diego de Proaño PER , que podría ser el mencionado en la relación. Segun PER propia declaración, "dize ques vezino de la çiudad de Guadalajara LOC , y natural de la de Sevilla LOC , e hijo legítimo de Joan de Proaño PER y de Doña Ana Çeruantes PER , caualleros hijosdalgo; e que ha veynte y dos años que pasó a esta Nueva Spaña LOC [probablemente con el lic. Ponce de León PER , ver nota 3 de la RG de Compostela LOC ] y fue por capitán a la conquista de la Nueua Galicia LOC con Nuño de Guzmán PER ... y que tiene en encomyenda a Xalpa LOC y la mytad del rrio de Tepee LOC , questá en guerra..." La anterior declaración se puede situar en 1543, aproximadamente. MISC 13 La fiesta MISC de santa Catalina PER , virgen y mártir, cae a 25 de noviembre, o caía, porque desde 1959 su nombre fue retirado del calendario litúrgico ( NCE LOC : 479). La población de estas minas MISC tuvo lugar, por tanto, unos setenta días después de su descubrimiento. MISC 14 El manuscrito MISC , fol. 5v, lee: "hazia la pte. del sur vna legua de heste rreal. vnas muy grandes y entendidas sierras de manchas lena de enzina y pino. de la qual se probehen hestos puos..." 15 MISC Se refiere a los capítulos 1 MISC -4 de la presente relación. MISC 16 Los indios MISC tecuexes, probablemente los mismos que, en la RG de Compostela LOC , son llamados tecoxquines, se asentaban en las montañas al norte de Zapotlan LOC y del valle de Poncitlan LOC ; hablaban nn dialecto del náhuatl, generalmente calificado en la época como "mexicano corrupto". MISC 17 La mitad de esta plana MISC . (fol 7v) quedó en blanco, y así los folios 8r y siguientes; la relación de Alonso Tabuyo PER , Minas del Fresnillo I LOC , comienza en el fol. 9r. LOC 18 El escribano sufrió aquí MISC (fol. 9r) un lapsus; deseando escibir "phelipe”, asentó lo que parece leerse "folelipe". MISC 19 La primera lección de esta MISC palabra era "antigo” error que, observado por el escriba, fue corregido añadiendo al margen izquierdo una "o" sonta, lo cual dio por resultado la lectura "antigo/o" (fol. 9r). MISC 20 En la edición MISC de Vargas Rea PER (1947a: 297), se omite esta última frase. MISC 21 "En medio" fue omitido en la edición de Vargas Rea PER (1947a: 297). LOC 22 Vargas Rea MISC (1947a: 298) lee: "por que eso lebonta bapores della". MISC 23 El escriba abrevió MISC "en él" mediante un signo que parece "&" o una ese mayúscula (fol. 10r), por cuyo efecto la copia que editó Vargas Rea PER (1947a: 298) lee "y podriase aber mas".



24 Este dato es obviamente inexacto; los frijoles no se trajeron "de Spaña PER a esta tierra".



25 El manuscrito MISC , fol. 10, lee: "leybres". MISC 26 En la presente relación (ff. 11r-13r), los números marginales que identifican los capítulos son romanos; en mi transcripción, arábigos, para mantener cierta uniformidad. MISC 27 El manuscrito MISC , fol. 11v, lee: "se perdiera"; la alteración del tiempo verbal se efectuó de manera discrecional. MISC 28 Las leguas de España MISC equivalen a 5.572 metros aproximadamente; la legua usada en América LOC equivalía, por lo común, a 4.200 metros. ORG 29 El manuscrito MISC , fol. 12v, lee: "de los quales se sustentan se sustentan..." En mi texto se ha eliminado la repetición consignada. Vargas Rea PER (1947b: 319) transcribe: “...de los quales se sustentan: se sustentan los ganados y los vezinos. Tienen LOC pozos en sus casas, de que beben..." 30 Del náhuatl MISC , tlaxamanilli, "tablas menudas, o astillas largas" ( Molina 1944 MISC : ME MISC , 145r). MISC 31 A continuación MISC , los folios 13v y 14r-v están en blanco; la relación que sigue, de Pedro Gaitán PER , comienza en el fol. 15r. MISC 32 El apellido de este sujeto MISC era, probablemente, Schialfini MISC ; Alonso Tabuyo PER ( RG ORG del Fresnillo I MISC , cap. 9) lo deletrea " Schafín MISC ", y añade que era "extranjero de la isla de Chipre LOC " junto al Asia Menor LOC . MISC 33 Ver, arriba, la nota 3. MISC 34 Vargas Rea MISC (1947b: 327) lee: "Es vn cerro pequeño: esta en tierra llana"; el "do", sin embargo, se lee claramente en el manuscrito (fol. 15r), aunque lo cubre un poco la e de "está". MISC 35 Vargas Rea PER (1947b: 327) lee: "tiene agua vn otro de alcabuz del. donde esta poblado el pueblo en vn llano…: lectura que el manuscrito (ff. 15r-v) no justifica. MISC 36 Aunque el número 3 MISC aparece al margen de la plana (fol. 15v), como antes ha aparecido el 2 y aparecerán después los números identificatorios de los capítulos, el texto progresa sin solución de continuidad. MISC 37 Vargas Rea PER (1947b: 328) lee: "comienza a llouer por San Juan de Junio PER y dexa de llouer en tran los fríos". MISC 38 Antes de "tienen", el manuscrito (fol. 16v) lee, testado, "los". Aunque MISC , a partir de aquí, habría correspondido enmarcar los datos en capítulos numerados y separados, el escribano omitió tales distinciones y continuó el informe a texto corrido. MISC 39 El manuscrito MISC , fol. 17r, lee: "por temor de los yndios guachichiles no osan venjr de sus naturaleza los yndios laborios/". Mi transcripción MISC ha completado y corregido discrecionalmente "sus naturaleza s" y "n aboríos", admitiendo que "de sus naturalezas" podría haberse leído, quizás mejor, "de su naturaleza”, y que, "laboríos", pudo perfectamente ser un término regional admitido en la época. MISC 40 Media MISC plana del folio 17r y toda la del folio 17v están en blanco. La letra de este informe hecho MISC por Pedro Gaitán PER pertenece al escribano Francisco Beltrán PER .





RELACIÓN DE LA VILLA DE JEREZ DE LA FRONTERA ORG Y TALTENANGO MISC LOC INTRODUCCIÓN ORG

El expediente de la RG MISC , compuesta, de Villa de Jerez LOC consta de portada, un ejemplar impreso de la Instrucción LOC y Memoria LOC (1584), y otro similar, que no he tenido a la vista, conteniendo una Instrucción LOC para observar el eclipse de luna que iba a tener efecto hacia el 17 de noviembre del mismo año, y, por fin, en seis folios o doce planas, las relaciones de Villa de Jerez LOC (ff. 1r-3r), seguida de un testimonio en que se excusan de responder a lo del eclipse por no haber "prático" (ff. Sr LOC -v), y del pueblo de Taltenango LOC (ff. 4r-6v). El legajo se guarda en la Biblioteca de la RAH de Madrid MISC , bajo signatura "9.25-4/4662-VIII", y su texto ha sido editado por Vargas Rea PER (1947: 193-206, 207-19). MISC Para fines de referencia, la paternidad de la presente RG ORG se ha atribuido al juez de Comisión PER y justicia mayor de la Villa PER , Diego Nieto Maldonado PER ( Cline 1972a MISC : 360, 143). La realidad es que el informe MISC es producto, en la Villa de Jerez LOC , de las declaraciones rendidas por los alcaldes ordinarios Juan Vicente PER y Hernán García PER , y por el regidor Esteban García PER ; y, en el pueblo de Taltenango LOC , por los naturales don Diego Lozano PER , gorbernador, por el principal don Francisco Vázquez PER , y por los alcaldes Martín Cortés PER y Diego Martín PER , quienes depusieron por mediación del intérprete Diego de Espinosa PER . Redactó PER , uno y otro escrito, el escribano Pedro Ramírez PER , quien, una vez que los pasó en limpio, los remitió al juez Nieto Maldonado PER . Las encuestas se realizaron, en Villa de Jerez LOC , el 13 de octubre y, en el pueblo de Taltenango LOC , el 21 del mismo mes de 1584. Cabe LOC , entonces, conjeturar que el procedimiento se consumó en un periodo aproximado de quince días. No hay indicio de que la presente RG MISC se acompañara de mapa o de pintura. MISC Datos biográficos relativos a las personas que intervinieron en la composición de estas relaciones, no he hallado ninguno que pueda darse por cierto, al menos en las obras de referencia de que dispuse. Sobre el único que han sobrevivido datos confiables; es sobre el intérprete Diego de Espinosa PER . Y esto, gracias al testimonio que depuso en una información iniciada contra los frailes de san Francisco PER , fechada en México LOC a 24 de julio de 1574 (ENE, 11: 147-71). Por la citada deposición MISC , efectuada a 3 de agosto de dicho año (o. cit., pp. 168-9), consta que De Espinosa PER era vecino de México LOC , con domicilio en el barrio de San Juan LOC , y que, desde 1562, más o menos, fungía como intérprete de la lengua mexicana y promotor de negocios de indios ante la Audiencia arzobispal de México LOC . La edad aproximada que declara tener entonces MISC , es de cuarenta años, lo que permite inferir que, en 1584, frisaba ya en los cincuenta. Su testimonio MISC es interesante, digno de ser consultado; pero, en lo que atañe a datos autobiográficos, se limita a lo dicho. LOC A guisa de apéndices, y para fines comparativos y de ilustración, reproduzco aquí una pintura antigua concerniente a Nueva Galicia LOC y sus fronteras, y traslado un breve relato de don Alonso de la Mota PER y Escobar LOC (1546-1625), obispo de Guadalajara LOC (1598-1606), interino, primero, y confirmado después obispo de Tlaxcala LOC (1606-25). La pintura se conserva en el AGI de Sevilla LOC , donde la identifica la referencia " Mex LOC . 560"; el breve relato de don Alonso PER está extraído de las que Vargas Rea PER llamó Relaciones PER geográficas de Galicia LOC , Vizcaya LOC y León PER , cuyo texto, publicado en varios cuadernos, constituye el tomo noveno y último de la segunda serie de Papeles de Nueva España PER (1948). Lo concerniento a Villa de Jerez MISC puede consultarse en el cuaderno quinto, páginas 145 48; o, si se quiere, en las páginas 136-38 de la que Ramírez Cabañas LOC intituló Descripción PER geográfica de los Reinos LOC de Nueva Galicia LOC , Nueva Viscaya LOC y Nuevo León LOC ( México LOC : Editorial LOC Pedro Robredo PER , 1940). LOC La obra del obispo De la Mota MISC y Escobar LOC se conserva manuscrita en el Museo Británico LOC de Londres LOC , donde la identifica la referencia " Add LOC . 13.964, Spanish settlements in America MISC . Descripción de Indias MISC . II vol. ` Kingsborough Collection ORG ', fols. 72-128". Opino PER que don Luis Vargas Rea PER incurrió en un explicable error al indicar, en la portada del cuaderno primero, que el manuscrito procede "de la Real Academia de Historia de Madrid ORG y del Archivo de Indias de Sevilla LOC ". Paso LOC y Troncoso LOC mismo, que se refirió a esta obra dándole el nombre de "memoriales de Mota Escobar LOC ", en carta fechada a 30 de septiembre de 1912, declara haberla copiado "de mano propia" durante su estancia en Londres LOC en 1910 (ver Zavala LOC 1980: 92). LOC Según Cline PER (1972b: 388), que deriva sus datos de Ramírez Cabañas LOC , el material del obispo De la Mota MISC y Escobar LOC fue reunido en 1602, y sirvió al autor para dar respuesta al cuestionario de 1604. Es posible. Mi opinión, basada en el hecho de que De la Mota LOC y Escobar PER pone la fundación de Villa de Jerez LOC unos cuarenta años antes de su escrito, es que el informe se redactó hacia 1609. A ese respecto MISC , la RG de Villa de Jerez LOC (capítulo 2) es bastante precisa. En 1584, los declarantes "dijeton que puede haber quince años, poco más o menos, que esta dicha villa se pobló de españoles". LOC [En la plana recta de la cubierta, se lee:] Villa de Jerez LOC . Valle de Taltenango LOC . Diligencias LOC hechas, en la villa de Jerez LOC y valle de Taltenango LOC , sobre la descripción de las Indias LOC que su Maj[est[ad MISC ] manda que se hagan.1 LOC [En la plana vuelta de la cubierta:] ¶ Al il[ust]re señor, mi señor, DIEGO MISC NIETO MISC MALDONADO. En Taltenango.2 MISC En la villa de Jerez de la Frontera LOC , a trece días del mes de octubre de mil y qui[nient]os y ochenta y cuatro años, el il[ustr]e señor DIEGO MISC NIETO MISC MALDONADO, juez de Comisión PER y justicia mayor de la dicha villa y valle de Taltenango LOC por su Maj[es]t[ad LOC ], en cumplimiento de lo que le es mandado pos la real Audiencia LOC deste reino sobre la relación que su Maj[es]t[ad PER ] manda que se le envíe de la descr[ip]ción de las Indias LOC , estando presentes los señores JUAN VIGENTE PER y HERNÁN GARCÍA ORG , al[ca]ldes MISC ordinarios de la dicha villa, y ESTEBAN GARCÍA ORG , regidor, les dio a entender lo contenido en la dicha Instrucción ORG y, habiéndole[s] sido leída, dijeron y respondieron lo sigui[en]te: LOC 1 ¶ A la primera pregunta MISC , dijeron que, desde la fundación desta dicha villa, se le puso nombre de la villa de Jerez LOC , y ansí lo confirmó el Audiencia LOC real deste reino de la Nueva Galicia, en cuyo distrito cae, y que no ha tenido más nombre que [é]ste. LOC 2 ¶ A la segunda pregunta, dijeron que puede haber quince años, poco más o menos, q[ue] esta dicha villa se pobló d[e] españoles,3 a que algunos dellos hoy en día residen en ella, la cual estaba conquistada por los conquistadores antiguos deste reino, y descubridores de las minas de los Zacatecas LOC . LOC 3 ¶ A la tercera pregunta, dijeron qu[e] el temperamento y calidad, de la dicha villa y su comarca, es4 fría y seca con templanza, y de pocas, aguas; y las ordinarias son entrante junio, hasta fin de septiembre. Y los vientos que más ordinarios en ella corren, son sures y nortes, los cuales corren alzadas las aguas dichas, hasta que reconocen las aguas venideras y, desde Navidad MISC , hasta fin de marzo. El sur es el más contino y furioso MISC . LOC 4 ¶ A la cuarta pregunta, dijeron qu[e] el asiento de la dicha villa está en un llano que tiene, de campiña llana, de largo, seis leguas y, de ancho, una legua, antes más que menos. Y, hacia la banda de poniente, está cercada de serranías muy agras y montuosas de pinos y encinas, y, hacia levante y las demás partes, está cercada de serranías andables, montuosas de encinales. Y [dijeron] que tiene un río pequeño que corre [de] norte [a] sur, en el cual, algunos años faltos de lluvias, suele cesar la corriente dél; y [dijeron] que [la villa] tiene otros ojos de agua y cieneguillas, que sirven entre año, y que [e]s abundosa de muchos y buenos pastos para ganado mayor y menor. En todo el año MISC , cógese en ella maíz, que [e]s la semilla que los españoles benefician; es abundante de vaca y carnero de Castilla PER . Y no se usa en ella otro beneficio. Y [dijeron] que las encinas y pinales son silvestres, que no llevan fruto ninguno. LOC 5 ¶ A la quinta pregunta, dijeron que, antes muchos años qu[e] esta villa se poblase, en la comarca della habla pueblos de indios a legua, y a legua y media y dos leguas, los cuales se han despoblado por guerra que tuvieron con otros indios de otras naciones, porque son muy ordinarios en las serranías de la comarca. Y, la nación de los indios desta comarca que se han despoblado, eran de nación zacatecos, que, en su lenguaje dellos, quiere decir “cabeza negra".5 Sustentábanse PER y entretenianse con cazar con arco y flecha, y hacían algunas sementeras de maíz, aunque pocas. Y [dijeron] que eran cuatro pueblos los que estaban poblados de indios y, en ellos, podría haber hasta doscientos hombres de arco y flecha. LOC 6 ¶ A la sexta pregunta, dijeron que, de presente, no tienen noticia del altura, ni hay persona práctica que la sepa tomar ni instrumento para ello; mas de que, cuando más suele durar el día, son catorce horas y, cuando menos, diez. LOC 7 ¶ A la séptima pregunta, dijeron que esta dicha villa está, de la ciudad de Guadalajara LOC , que es adonde de presente reside el Audiencia LOC real deste reino, treinta y seis leguas, poco más o menos. LOC 8 ¶ A las ocho preguntas MISC , dijeron que las minas de los Zacatecas LOC , que está poblado d[e] españoles, está [a] seis leguas desta villa, camino llano por donde van carretas, a la vuelta de levante, y hace algunas vueltas el camino. Y LOC , al norte, tiene las minas del Fresnillo LOC , pobladas de españoles, [a] diez leguas, poco más o menos, de la dicha villa, camino por donde van carretas algo más fragoso qu[e] el de las minas de los Zacatecas LOC . [ Las LOC ] leguas [son] ordinarias. LOC 9 ¶ A las nueve preguntas, dijeron que la causa por que a esta villa se le puso el nombre de Jerez de la Frontera LOC fue porque es tierra adonde, de ordinario, andan indios de guerra, robadores y matadores. 6 El cual nombre se acordó por los pobladores que de presente se hallaron en la población della, y por la Real Audiencia LOC deste reino le fue dado y señalado el dicho nombre. Y fue, el primero fundador y poblador della, PEDRO CARRILLO DÁVILA7 MISC y PEDRO MISC CALDERA ORG y MARTÍN MORENO MISC . Y ansí fueron viniendo de día en día y llegaron a haber en la dicha villa, treinta y seis vecinos españoles, casados y solteros; y, de presente, hay doce, y no más. La cual poblazón MISC se hizo, con orden de la dicha real Audiencia LOC , en el año de mil y qui[nient]os y sesenta y nueve.8 LOC 10 ¶ A las diez preguntas MISC , dijeron lo que dicho tienen en la cuarta preg[un]ta. LOC 14 ¶ A las catorce preguntas, dijeron que los indios de los cuatro pueblos que tienen declarados, que estaban en la comarca desta dicha villa, se gobernaban por sus capitanejos que tenían de su nación, antes que la tierra se conquistase, y, después de con[quistada], se gobernaban por sus al[ca]ld[e]s y regidores, que entre ellos elegían a la usanza española. Y [dijeron] que tributaban a su Maj[es]t[ad LOC ] maíz, gallinas y tomines, aunque fue poco tiempo. Y no saben otra cosa de lo en la dicha pregunta contenido MISC . LOC 15 ¶ A las quince preguntas, dijeron que dicen lo que dicho tienen en las preguntas antes desta, y que los indios que tienen declarado, en aquel tiempo qu[e] estuvieron poblados, andaban loas' hombres desnudos y peleaban con arco y flechas, y, las mujeres, [con] pellejos de venados. LOC 16 ¶ A las dieciséis preguntas, dijeron que dicen lo que dicho tienen en las preguntas antes desta. LOC 17 ¶ A las diecisiete preguntas, dijeron qu[e] es tierra sana, por ser de la calidad que tienen declarado; y que, en temporadas, ha habido viruelas, y [que] se acude a ellas con el remedio ordinario, qu[e] es las sangrías. LOC 18 ¶ A las dieciocho preguntas MISC , dijeron que dicen lo que dicho tienen en las preguntas antes desta. LOC 19 ¶ A las diecinueve preguntas MISC , dijeron que dicen lo que dicho tienen en las preguntas antes desta. LOC 24 ¶ A las veinticuatro preguntas, dijeron que las semillas que, en término desta dicha villa se dan y darían de ordinario, si se acontin[u]asen, son trigo y cebada, garbanzo, haba y frijol, y todo género de verdura de Castilla LOC . LOC 25 ¶ A las veinticinco preguntas, dijeron que, en los términos de la dicha villa, se da, en la tierra della, el trigo y cebada que tienen declarado en la pregunta antes desta, y no se beneficia, sino poco. Y, l[as] demás [cosas] en la dicha pregunta contenidas, no se benefician ni labra[n]. LOC 27 ¶ A las veintisiete preguntas MISC , dijeron que, por estos términos, hay sacres y neblies, y cuervos y auras y grullas (al tiempo de los fríos), y zorros9 y coyotes (que son como zorras de [ E]spaña PER ) y lobos, y algunos leones pardos, puercos monteses, a manera de jabalíes corcovados10 con el ombligo en el espinazo; y se crían, por los vecinos de la dicha villa, gallinas y gallos de la tierra que, en Castilla LOC , llaman pavos, y, ansimismo, gallinas de Castilla. LOC 28 ¶ A las veintiocho preguntas MISC , dijeron que, en las serranías comarcanas a la dicha villa, hacia la parte del poniente, se tiene noticia [de] que hay minas de plata y es la tierra dispuesta para ello, sino que, por causa de los muchos indios de guerra que por ellas andan, no se pueden descubrir ni buscar. LOC 30 ¶ A las treinta preguntas, dijeron que, en término de la dicha villa, no hay salinas ni canteras, y que se proveen de sal de las salinas de su Maj[es]t[ad LOC ], que [se] llaman las Salinas Viejas de Santa María LOC , y del Peñol Blanco LOC , qu[e] están [a] dieciocho leguas desta dicha villa; y que, de las demás cosas que tienen necesidad para su sustento y vestido, se proveen de las dichas minas de los Zacatecas LOC , a donde se traen de ordinario de la ciudad de México LOC . LOC 31 ¶ A las treinta y una preguntas, dijeron que los edificios de las casas en que viven en esta dicha villa son casas bajas, sin sobrados, de tapias de tierra muerta y, las cubiertas, con vigas y terrados de tierra; la cual madera se trae de los montes de Taltenango LOC , [a] dieciocho leguas de aquí, que es adonde se labra la dicha madera, porque, por causa de la guerra, no la osan sacar de las sierras comarcanas a ella. LOC 33 ¶ A las treinta y tres preguntas, dijeron que los vecinos que han vivido y viven en la dicha villa han tenido y tienen, por trato y granjería ordinaria, sembrar y coger maíz, y llevarlo a vender a las dichas minas de los Zacatecas LOC y [a] otras partes de su comarca, porque, aunqu[e LOC ] es tierra dispuesta para ganado mayor y menor,11 no osan tenerlo por los dichos indios de guerra que, lo poco que han tenido, se lo han llevado, muchas veces de dentro de los corrales de sus casas, y muerto, en diversas veces, [a] once vecinos españoles de la dicha villa, sin [contar a] muchos indios de su servicio. LOC 34 ¶ A las treinta y cuatro preguntas, dijeron qu[e] esta dicha villa cae en el obispado deste dicho reino de la Nueva Galicia LOC , y la catedral dél está en la dicha ciudad de Guadalajara LOC , [a] treinta y seis leguas desta dicha villa, camino (parte dello) llano, por un valle abajo, hasta dieciocho leguas, las más de tierra de guerra y, el resto a cumplimiento de las dichas treinta y seis leguas, es tierra muy fragosa, doblada y pedregosa y [de] grandes ríos. Y [dijeron] que la catedral les da sacerdote clérigo, que les administra los sacramentos con título de beneficiado y vicario, el cual lleva los cuatro novenos de los diezmos de la dicha villa y las o[b]venciones12 que en ella le dan. LOC 35 ¶ A las treinta y cinco preguntas, dijeron que dicen lo que dicho tienen en la pregunta antes desta. LOC ¶ Y no respondieron a las demás preguntas en la dicha relación contenidas, porque no concurren, lo que en ellas se pregunta, en la calidad de la tierra. LOC Todo lo cual los dichos al[ca]ld[e]s y regidor MISC , y CR[IST]ÓBAL CALDERA LOC , vecino de la dicha villa, dijeron y declararon delante del dicho señor juez, y dijeron y afirmaron saber y entender de lo en las dichas preguntas contenido, a todo su leal saber y entender. Y lo firmaron de sus nombres en el dicho día, mes y año susodichos, juntamente con el dicho señor juez. Va t[esta]do do diz: MISC "mas cha", "por el espinazo"; no vala. En[menda]do: "del" e "mas"; vala. DIEGO MISC NIETO MAL[DONA]DO MISC (rúbrica). HERNÁN GARCÍA ORG (rúbrica). JU[AN LOC ] VICENTE (rúbrica). ESTEBAN GARCÍA.13 LOC CRISTÓBAL CALDERA ORG (rúbrica). Ante mí: P[EDR]O RAMÍREZ MISC , escrib[an]o (rúbrica). LOC Iglesia de Villa de Jerez





¶ E después de lo susodicho, en la dicha villa de Jerez de la Frontera LOC , el dicho día trece días del dicho mes de octubre del dicho año de qui[nient]os y ochenta y cuatro, el dicho señor juez dio a entender a los dichos señores al[ca]ld[e]s y regidores de la dicha villa lo contenido en la Instrucción LOC de la observación de los eclipses de la luna y cantidad de las sombras, que su Maj[es]t[ad LOC ] manda hacer este dicho año de qui[nient]os y ochenta y cuatro, en las ciudades y pueblos de [e]spañoles de las Indias LOC , para verificar la longitud y altura dellos, qu[e] está escrita de molde; la cual, vista y en tendida por ellos, dijeron que, de presente, no hay entre ellos persona que se pueda encargar de hacer declaración en ello, por no lo haber cursado ni tratado, y ser negocio que requiere práctica y ejercicio en ello. Y, ansi, no se le quedó la dicha Instrucción LOC . Y lo firmaron de sus nombres, juntam[en]te con el dicho señor juez. Va en[menda]do do diz: MISC "r"; vala. PER DIEGO MISC NIETO MAL[DONA]DO MISC (rúbrica). HERNÁN GARCÍA MISC (rúbrica). JU[AN LOC ] VICENTE (rúbrica). ESTEBAN GARCÍA ORG . CRISTÓBAL CALDERA ORG (rúbrica).

Ante mi: MISC P[EDR]O LOC RAMÍREZ MISC , escrib[an]o (rúbrica).14 DILIGENCIA MISC HECHA EN EL PUEBLO MISC DE TALTENANGO EN RAZÓN MISC DE LO QUE SU MAJ[ES]T[AD MISC ] MANDA PER SOBRE EL TEMPLE Y DISPOSICIÓN DE LA TIERRA LOC , Y LO MISC DEMÁS MISC EN LA Instrucción CONTENIDO ORG LOC ¶ En el pueblo de Taltenango LOC , veintiún días del mes de octubre de mil y qui[nient]os y ochenta y cuatro años, el il[ustr]e señor DIEGO MISC NIETO MISC MALDONADO, juez de Comisión PER y justicia mayor de la villa de Jerez LOC y valle de Taltenango LOC por su Maj[es]t[ad LOC ], en cumplimiento de lo que le es mandado por la real Audiencia LOC deste reino sobre la descripción de las Indias LOC que su Maj[es]t[ad LOC ] manda que se haga, hizo parecer ante sí [a] FRAN[CIS]CO DE SORNOSSA PER y a DIEGO MISC SARMIENTO ORG , españoles estantes en este dicho valle, y a DON DIEGO MISC LOZANO MISC , gobernador del dicho pueblo de Taltenango LOC , y a DON ORG FRAN[CIS]CO VÁZQUEZ ORG , principal, y a MARTÍN CORTÉS ORG y a DIEGO M[ART]ÍN MISC , al[ca]ld[e]s del dicho pueblo, a los cuales, habiéndoseles dado a entender por DIEGO DE MISC [ E]SPINOSA LOC , intérprete del juzgado del dicho señor juez, lo contenido en la Instrucción LOC de molde que para ello se [e]nvió, dijeron y respondieron, a cada uno de los capitulos en ella contenidos, lo siguiente: LOC 1 ¶ A la primera pregunta, dijeron que, no o[b]stante que en este valle y pueblo residen algunos españoles, la situación y fundam[en]to dél es de indios naturales, y que la causa por que se llama Taltenango LOC es porque [e]l cimiento adonde los antiguos lo fundaron, que [e]s adonde al presente está, es un "cimiento de piedra", [por lo] que le pusieron, en su lenguaje, Taltenango,15 MISC LOC 5 ¶ Al quinto capítulo, dijeron que, en todo el valle, puede haber, entre chicos y grandes, hombres y mujeres, más de tres mil personas y que, en tiempos pasados, solía haber muy mucha más gente de la que al presente hay; y que, los indios que de presente hay, están poblados en diferentes partes deste dicho valle por sus poblazones,16 y [que éstas] son movibles. En sus entendimientos y contrataciones, hablan la lengua mexicana, y es la suya natural la cazcana.17 LOC 11 ¶ A las once preguntas, dijeron que el dicho valle está sujeto al alcaldía mayor de la villa de Jerez de la Frontera LOC , qu[e] es[tá a] quince leguas, poco más o menos, deste dicho pu[ebl]o; y que, en él, asiste y reside lo más del año un SACERDOTE CLÉRIGO ORG que les administra la doctrina. Y, en el pueblo del MISC Teul LOC , qu[e] es deste dicho valle, residen religiosos de la ORDEN ORG DEL SEÑOR SAN FRAN[CIS]CO.18 ORG LOC 12 ¶ A los doce capítulos, dijeron que [en] el dicho valle corre, desde la dicha villa de Jerez LOC hasta el dicho pueblo de Teul LOC , qu[e] es de donde comienza y acaba el dicho valle, norte-sur, una cañada que va dando vueltas; y que, los pueblos que en el dicho valle hay, están, deste dicho pueblo, por una banda y otra, a media legua, y a legua y a dos leguas, y a seis leguas y a diez, qu[e] es el más lejos. [ Son LOC ] leguas comunes, tierra llana por donde andan carretas. LOC 13 ¶ A las trece preguntas MISC , dijeron lo que dicho tienen en la quinta pregunta. LOC 14 ¶ A las catorce preguntas MISC , dijeron que a sus antepasados oyeron decir que, en tiempo de su gentilidad, no tenían señorío, mas de que, entre ellos, había unos capitanejos a quien hacían reconocimiento, los cuales hacían por ser valientes, y que no le[s] tributaban ninguna cosa; y que adoraban al DEMONIO MISC . LOC 15 ¶ A las quince preguntas, dijeron que por orden de los dichos capitanes se regían, y que traían guerra unos con otros, y que peleaban con arco y flecha y andaban en cueros. Y, los que de presente hay, andan vestidos, algunos, en hábito de [e]spañol y, los demás, en su hábito ordinario de indio, qu[e] es manta y camisa y zaragüelles. Y [dijeron] que, los mantenimientos que en aquel tiempo tenían, eran maíz y frijoles, chiles y calabazas, y [que] lo mismo tienen de presente; y que antiguamente vivían mas, y más sanos que de presente porque no eran tan trabajados como de presente lo son; que, en aquel tiempo, se andaban a sus vicios. LOC 16 ¶ A las dieciséis preguntas, dijeron qu[e] el dicho valle está poblado en una cañada, que la sigue un río, y, por una banda y otra, corren dos sierras, que la una llaman de Tepeque LOC y, la otra, de Xuchipila PER , que corre desde el Miston LOC ; las cuales dichas sierras son muy montuosas de pinos y encinales, y otros árboles silvestres y de la tierra. LOC 17 ¶ A las diecisiete preguntas, dijeron qu[e] el dicho valle es tierra sana, y que, la enfermedad que de ordinario anda entre ellos, son viruelas y postemas, y que, con yerbas, es su ordinario curar. LOC 18 ¶ A las dieciocho preguntas MISC , dijeron lo que dicho tienen en las dieciséis preguntas, y que, por donde más lejos tienen las dichas sierras, es media legua. LOC 19 ¶ A las diecinueve preguntas, dijeron qu[e], el río que corre por el dicho valle, tiene [por] nombre Taltenango LOC , y que, en tiempo de aguas, va caudaloso y, en tiempo de seca, se pasa por muchas partes a pie enjuto; y corren sementeras de maíz por muchas partes dél adonde hay humedad. LOC 21 ¶ A as veintiuna preguntas MISC , dijeron que, en el pueblo del Teul LOC , qu[e] es al comienzo dente dicho valle, a la parte del sur, hay un cerro grande y, encima, un nacimiento de agua. El cual dicho cerro MISC , en su lengua,19 llaman Tuychi MISC y, en él, solían los naturales idolatrar. Y, pocos días ha, [dijeron] que se hallaron ídolos en el dicho cerro, y está cercado por todas partes de peña tajada y hay, en él, piedras y edificios a lo antiguo, con [e]pitafios de diferentes maneras.20 Tiene solamente una entrada para subir arriba.




Vista del Valle de Tlaltenango MISC , conforme se baja de Xalapa LOC . LOC Iglesia de Tlaltenango ORG 22 ¶ A los veintidós capítulos MISC , dijeron que, en el dicho valle, no hay ningún género de arboleda, si no es algunos mezquites que, de poco tiempo a esta parte, se han dado, que dan una frutilla que comen los naturales, que son a manera de algarrobas de [E]spaña. LOC 23 ¶ A las veintitrés preguntas MISC , dijeron que, en el pueblo del Teul LOC , y en algunos sujetos suyos que son deste dicho valle, se dan algunos duraznos y membrillos e higue[r]as y tunas, y que, por el dicho valle abajo, no se dan. Y, aunque se ponen, no se gozan, por los hielos y destemple de la tierra, qu[e] es ordinario desde septiembre en adelante. LOC 24 ¶ A las veinticuatro preguntas, dijeron lo que dicho tienen en las quince preguntas. LOC 26 ¶ A las veintiséis preguntas, dijeron que, la yerba que más ordinaria entre los naturales tienen para se curar de cualquier herida, es el maguey y, una raíz que llaman el COPITO MISC , para hinchazones y piedra, qu[e] es una raíz de la manera de batata chica,21 y, otra yerba que llaman "la lechuguilla", para llagas, qu[e] es a manera de lechuguino de [ E]spaña.22 LOC [Y dijeron] que todo esto nace por los campos, sin que se siembre, si no es el maguey, que se traspone. LOC 27 ¶ A las veintisiete preguntas MISC , dijeron que, por el dicho valle, se crían en abundancia gallinas de Castilla LOC y de la tierra, [a las] que llaman en España PER pavos, y hay muchos lobos y coyotes (que son a manera de zorras) y leones, y auras y cuervos y aves de rapiña; y que las gallinas de Castilla LOC y de la tierra se crían en casa de los naturales por la orden de [ E]spaña PER y, las demás aves y animales, por los campos. LOC 30 ¶ A las treinta preguntas MISC , dijeron que, en el dicho valle, no hay salina ninguna, y que se proveen de sal para sus casas de las salinas de su Maj[es]t[ad LOC ], qu[e] están en la comarca de las minas de los Zacatecas LOC . LOC 31 ¶ A las treinta y una preguntas, dijeron que los edificios de las casas del dicho valle, en que viven los españoles y naturales dél, son de adobe y tierra muerta, con sus cubiertas, algunas, de terrado y, otras, de paja; y [dijeron que], en el dicho valle, no hay otros materiales con que poder hacer otros edificios. LOC 33 ¶ A las treinta y tres preguntas, dijeron que la contratación y granjería que en el dicho valle hay, ansí entre los españoles como [entre] los naturales, es el maíz y chile y frijol, que se coge en él de ordinario, y dello se sustentan y pagan su tributo, el cual pagan en maíz y tomines y gallinas de Castilla LOC , conforme a la tasación que cada pueblo tiene. LOC 34 ¶ A las treinta y cuatro preguntas, dijeron qu[e] el dicho partido cae en el obispado del reino de la Nueva Galicia LOC , y [que] la catedral dél está en la ciudad de Guadalajara LOC , qu[e] es[tá a] veintidós leguas deste dicho pueblo. [ Son PER ] leguas ordinarias, parte dellas camino llano y, lo más, serranía, qu[e] éstas, y [las] barrancas, [son] muy trabajosas de caminar. Y [dijeron] qu[e] este pueblo de Taltenango LOC es la cabecera deste dicho valle. LOC 35 ¶ A las treinta y cinco preguntas, dijeron que, en este dicho pueblo y sus sujetos, que son once, hay BENEFICIADO MISC que les administra los santos sacramentos y la doctrina y, en cada uno dellos, hay su iglesia adonde se les dice misa, [ya] en las fiestas que celebran, y[a en] otros días que el BENEFICIADO los visita; y que la más asistencia del dicho BENEFICIADO MISC es en este dicho pueblo, como cabecera qu[e] es. Y [dijeron] que, en el dicho pueblo del Teul LOC y sus sujetos, hay religiosos de la ORDEN DE SAN ORG FRAN[CIS]CO que administran los sacramentos a los naturales, en el cual tienen monasterio adonde, de ordinario, residen dos religiosos; y, de[sde] allí, van a visitar los sujetos al dicho pueblo del Teul LOC , que son cuatro. LOC 36 ¶ A las treinta y seis preguntas MISC , dijeron lo que dicho tienen en la pregunta antes desta. LOC 37 ¶ A las treinta y siete preguntas MISC , dijeron que en el dicho pueblo, pegado con la iglesia, hay una casa que sirve de hospitalidad para los indios naturales, cuando se ofrece necesidad de traerlos a ella. LOC ¶ Y no se les hizo las demás preguntas que se siguen desde aquí, en la dicha Instrucción LOC contenidas, por no ser esta tierra comarcana a la mar y puertos della, ni concurrir en ella las partes y calidades que por ella se preguntan. LOC Lo cual, todo [lo MISC ] que dicho es, dijeron y declararon los dichos FRANCISCO DE SORNOSSA MISC y DIEGO MISC SARMIENTO ORG , españoles, y los dichos gobernador y principal y alcaldes del dicho valle, mediante el dicho DIEGO DE MISC [ E]SPINOSA LOC , intérprete. Y dijeron y declararon ser lo que sabían a todo su leal saber y entender, y firmaron, los que supieron, juntam[en]te con el dicho señor juez e intérprete. Va [testa]do do diz: "parciali" [y] Tuychi PER ; no vala. Y, entre renglones MISC , do diz "n", vala. PER DIEGO MISC NIETO MISC MALDONADO (rúbrica). FR[ANCIS]CO MISC DE SORNOSA23 ORG (rúbrica). DI[EG]O SARMI[EN]TO MISC (rúbrica). DI[EG]O DE MISC [ E]SPINOSA LOC (rúbrica). DON DI[EG]O MISC LOZAN[O LOC ], gobernador (rúbrica). DON ORG FRAN[CIS]CO VÁZQUEZ ORG . Ante mí: P[EDR]O RAMÍREZ MISC , escrib[an]o (rúbrica). MISC PINTURA DEL NUEVO ORG REINO DE GALICIA ORG

INSCRIPCIONES MISC

Advertencia: Para comodidad relativa de quien desee identificar las leyendas de la pintura aneja, ésta se ha dividido en cuatro secciones convencionales. Partiendo de la sección superior izquierda MISC , las inscripciones se han agrupado en cuatro conjuntos: 1 I[zquierda MISC ], 2 I[zquierdaj LOC , 3 D[erecha PER ] y 4 D[erecha MISC ]. Por omisión de quien escribe estas lineas MISC , se descuidó registrar las medidas de la pintura, la cual está custodiada en el AGI de Sevilla bajo signatura " Mex. MISC 560". A juzgar por el hecho de que se pintan varios peiloles MISC y pueblos en pie de guerra, cabría situar la composición de este documento pictórico hacia 1541, durante la rebelión chichimeca que a veces se denomina " guerra del Mixtón MISC ". Contradicen LOC esta cronología la acusada existencia de las minas de Zacatecas LOC , cuyo descubrimiento se pone en 1546, y la situación ya importante de la ciudad de Guadalajara LOC . Hay problemas, entonces, merecedores de discusión más amplia. Lo que aquí interesa MISC , es la atención que puso el pintor en los pormenores geográficos y en registrar la abigarrada disposición de los pueblos de Nueva Galicia LOC . A falta de otros documentos pictóricos de la época MISC , éste proporciona una visión comprehensiva de aquel nuevo reino embrionario. MISC Sección 1I MISC Los PER tepeguanes PER Tenamaztle

Minas LOC del río de Tepeque LOC

Peñol LOC d[e]l Teúl MISC Los xuxuctequanes [testado: "quales"] Cora PER Los tequales MISC MISC Guaxixicar de g[ue]rra

Cuyuchimal PER

Guaxacatlan de gue[r]ra S[an PER ] Augus[tin PER ] S[anta LOC [ Cruz LOC ] LOC S[an] Ju[an LOC ] Xala Mexpan PER

Iztlan S[an PER ] P[edr]o

Izatlan Guaynamota PER

Xumulco

Ciguacatlan

Ahualulco Sección 2I MISC

Tetitlan MISC

Oconagua Minas LOC d[e] plata Aguacatlan ORG

Minas de Guachinango LOC

La ciudad d[e] Compostela Los Tecoxquines LOC : despoblados Valle PER d[e] Milpan PER : despoblados Centicpac PER

Tepique PER

Xalisco Villa de Xaltemba PER despoblados Valle PER de Zaq[ua]lpa

La Pascua LOC

Villa de la Purificación P[eñol LOC ] de Xalisco Frailes Punta de los Coanos PER * Apuzulco LOC

SECCIÓN ORG 2D

Minas LOC ricas d[e] los Zacatecas Llanos LOC d[e] los Chichimecas Apenxamo MISC

P[eñol LOC ] d[e]l Mizton P[eñol LOC ] de Suchipila LOC y pueblos P[eñol LOC ] de Nochiztlan PER y pueblo LOC Guazcato

Río Grande P[eñol LOC ] de Coyna Atonilco ORG

S[an]ctiago

Tezazalca PER

Camino LOC d[e] México Iztlan Tezoles de g[ue]rra Amaxac Tetitlan Zalatitlan Tonala Ponce LOC [ Poncitlan PER ] Cuiseo PER

Jamay

Chinacatengo LOC

Mazamitla LOC Guautlan PER

Ixcatlan

Cactlan

Mexcala

Yeguacan

Copala

Chapala

Teq[ue]cistlan ORG

Tomatlan

Teq[ui]la

Iztlan

Nochiztlan PER

Cuyutlan ORG

Axixic PER

Tamazula PER

Ocotique

Cuyupuztlan PER

Ciudad de Guadalajara LOC

Atiztac

Tlaxumulco

Tuspan LOC

La provin[ci]a d[e] Mechuacan LOC es de la p[ar]te desta pintura, fuera destas sierras SECCIÓN 4D MISC Tepetichan MISC

Cuxpaltlan MISC

Acatlan MISC

Zaq[ua]lco Atoyaq[ue MISC ] y su laguna

Ameca

Techolutlan

Amacueca

Zapotlan

Autlan

Cuzalapa

Tecuxuacan

Cuculan

Zayulan

Villa de Colima LOC Tapalcatepeq[ue LOC ] Xilotlan LOC Iztapa PER : despoblado LOC P[uert]o de la Navidad MISC

Cihuatlan PER y su valle: despoblado Amula LOC

Zapotitlan

Valle de Xuchimilco LOC : despoblados LOC Mazatlan MISC

Chola LOC APÉNDICES ORG

VILLA DE JEREZ LOC [ Según don Alonso de la Mota PER y Escobar LOC c. 1609] LOC Seis leguas MISC adelante de este pueblo de Huejúcar,24 LOC está la villa de Jerez LOC , poblazón de españoles, y el número dellos será de doce a quince vecinos, doctrina de CLÉRIGOS MISC que se proveen, conforme al real Patronazgo MISC , por el presidente deste reino. Esta villa se fundó en este valle, con diversos intentos, debe haber cuarenta años.25 El uno fue para hacer fortaleza y resguardo contra los indios chichimecas en la fuerza de la guerra, y para que fuese como centinela y reparo de los alrededores de la ciudad de Zacatecas LOC , y de sus caminos y comarcas, entradas y salidas de recuas y bastimentos. Y, ansí, se pobló este lugar de soldados, y le pusieron por nombre Jerez de la Frontera LOC porque, por todas cuatro partes del mundo, estaba rodeada de muchos enemigos. LOC ¶ Y acabada la guerra, viendo que este valle era fertílísimo y abastado de pastos de grande apruebo para ganado, se convirtieron los soldados en labradores, y tienen haciendas y heredades gruesas de maíz, que, con la vecindad de la ciudad de Zacatecas LOC , lo venden comúnmente de veinte a treinta reales [la] fanega. Y éste es el trato principal con que granjean y viven estos vecinos. LOC Ansimismo LOC , tienen otro trato, que es de maderos y carbones que tienen, fundad[o]s en las grandes montañas pobladas de espesura y arboledas q[ue] esta villa tiene a dos y a tres leguas. Tienen ORG salida estas maderas y carbones en la ciud[ad] de Zacatecas LOC , y en las demás minas comarcanas, por lo mucho que de un género y otro se gasta en los ingenios, en las afinaciones y ensayes de la plata. Y todo se trae26 en carros y carretas, porque hay caminos llanos para ellas. LOC ¶ Es este valle de temple frío, sano, alegre y apacible. Corren PER lindos aires, y hay maravillosas aguas, y pasa, por medio de la villa, un arroyo de agua perpetuo del cual sacan los labradores zanjas y regaderas para regar sus sementeras de maíz, ansí para sembrarlas como para cu[an]do después de nacido, porque suelen faltar las aguas del cielo. LOC La justicia que la gobierna MISC es el alcalde mayor de Tlaltenango LOC , allende de dos ordinarios que el Consejo LOC elige cada año. LOC Habiendo cogido los maíces MISC por el mes de noviembre, viene a los rastrojos gran suma de grullas, las cuales matan los vecinos con arcabuz.27 Y, ansimismo, en algunas cién[eg]as28 que hace este valle, hay muchos patos y gansos bravos. Tiene lindos cotos de muchos conejos, venados y corzos, y, ansí, la califico por una de lasmayores y más sanas viviendas que hay en toda la Galicia LOC . LOC Lleva la tierra LOC , maravillosamente, todas las frutas de Castilla LOC y todo género de hortaliza; sino que, como los vecinos son tan pobres y tan faltos de servicio, a nada se animan, ni se ocupan en los aumentos que pudieran tener con la comodidad de gente. Hay LOC , en estos alrededores, muchas y gruesas estancias de ganados y sementeras de maíz. LOC Desta LOC villa, a Zacatecas LOC , hay siete leguas, todo tierra despoblada. LOC ¶ Con lo cual, hemos suplido29 por menudo la descripción de los tres caminos por donde, comúnmente, se va [de] Guadalajara LOC a Zacatecas LOC , y [de] Zacatecas LOC a Guadalajara LOC , que, el día de hoy, son caminos seguros comoquiera que se vayan. ORG UNA VISITA MISC A EL TEÚL ORG * ( Nov LOC . 8-9, 86) LOC La descripción más completa del antiguo y famoso santuario y fortaleza de El Teúl MISC , otrora el más importante asiento de los teúles chichimecas, sigue siendo la hecha en los albores del siglo por AIés Hrdlicka PER (1903: 427-8). Para comodidad de algunos lectores MISC , la resumo y traduzco a continuación: Consta PER el peñol de una base de empinadas paredes, verticales en ciertos sitios; de una amplia meseta circular inclinada al oriente, donde hay un manantial y cenote, y, ligeramente al oeste de ella, un ceno cónico y grande. Sobre las partes norte, oriental y sur de dicha meseta, se hallan los restos del primitivo Teúl PER , consistentes en montículos, ruinas grandes con patios y otras menores, construido todo con piedra y prácticamente en la misma traza que los edificios ruinosos del grupo Totoate... ORG El área total o global de estos restos no es, sin embargo, tan grande como permitiría esperar la notoriedad del lugar. Es menor, por ejemplo, que las ruinas del Banco de las Casas LOC , situadas al sur del Totoate LOC ; aunque no se tiene conocimiento de qué porción de El Teúl LOC yace en las faldas del promontorio, ni de lo que han podido destruir el tiempo y la acción de los mexicanos. De todas maneras MISC , queda lo suficiente para justificar una exploración concienzuda, ya que los edificios y montículos de mayor tamaño apenas han sido aún perturbados y, en consecuencia, prometen al arqueólogo fructíferos resultados. El suelo alrededor de las ruinas MISC es rico en fragmentos, de cerámica ruda en su mayo ría, pero también de cerámica finamente pintada y decorada; hay, asimismo, lascas de obsidiana y otras piedras... Entre las pocas muestras MISC que recogí en El Teúl MISC , están la cabeza de un idolillo de piedra con cara plana, y una hachuela en cuyo peto hay labrada de perfil la cabeza de un animal. Es, exactamente, como las hachas procedentes del Totoate LOC y las dos halladas en La Quemada LOC ... LOC Cuarenta LOC años más tarde, Carlos R. Margáin PER (1943: 147) rendía el siguiente informe: El Teúl: Igual PER característica de cerro aislado con construcciones, pero no sólo en su cúspide sino, especialmente, en la ladera Este LOC . Muy posible existencia de juego de pelota, de tipo conocido en Mesoamérica LOC . Patios LOC rodeados por plataformas y montículos. LOC Para verificar éstos, y los datos contenidos en la relación de Tlaltenango LOC (cap. 21), se efectuó un par de visitas al peñol de El Teúl de González Ortega MISC , Estado de Zacatecas LOC , unos 135 kilómetros al norte de la ciudad de Guadalajara LOC , situado sobre una superficie aproximada de dos kilómetros cuadrados. Estas visitas MISC , como es dable entender, fueron de reconocimiento superficial, sólo para obtener registros fotográficos, parte de los cuales se publican aquí. LOC En la cúspide del peñol, cubierta de enormes piedras y abundante vegetación, no se confirmó la existencia de construcción alguna visible de la época prehispánica; hay una cruz construida modernamente, y eso es todo. En la meseta circundante que se extiende hacia el lado Este, sobre la cual se alza el promontorio, existen abundantes fragmentos de metates antiguos, restos de "manos" de moler, bloques de piedra, algunos muy bien cortados y, otros, con tallas y bajorrelieves informes y, desde luego, muchos fragmentos cerámicos, algunos con grecas y círculos de colores. El número de montículos MISC , muros deteriorados y patios, es suficiente para atraer la atención de cualquier arqueólogo. El patio que parece mayor MISC , orientado de norte a sur, mide unos 25 metros de largo por unos 10 de ancho; al lado Oeste LOC lo limitaba, aparentemente, un largo edificio destinado tal vez para habitación; en la esquina nordeste, se alzan los restos de una pirámide; por el Este MISC , está limitado por varios montículos, cuya traza y disposición primitivas no se revelan al ojo inexperto del visitante profano; por fin, en el lado sur está limitado por lo que, ahora, parece una plataforma de cerca de un metro de alto. A este patio, que pudo estar antiguamente cerrado y que pudo ser lo que Margáin PER llama un "posible... patio de pelota", se entraba por los extremos noroeste y sureste, respectivamente por accesos que daban a otros patios y construcciones. Alrededor de este patio MISC , se extienden numerosos montículos, de base y altura entre sí distintas, los cuales se construyeron aprovechando los desniveles de la meseta, u obligados por ellos. A unos doscientos metros del patio mayor MISC , tirando hacia el Oeste LOC , los saqueadores modernos han exhumado un par de entierros. Caminando LOC hacia el sur unos 650 metros, completamente aislado de lo que fuera antiguamente lugar construido, está el cenote que registró Hrdlicka LOC . Cuidan PER de él los vaqueros ocasionales, que han levantado a su alrededor un cerco tosco de piedra, y su agua aprovecha para llenar un estanque que es bebedero para el ganado. En esta parte de la meseta MISC , bastante extensa por cierto, no hay trazas visibles de construcción.

Conforme se baja de la meseta por la vertiente norte, que es donde está el camino de acceso, uno encuentra la que los vecinos del pueblo llaman "la cueva". Es una concavidad labrada en la pared vertical de la roca, aprovechando quizás otra natural, que actualmente mide unos doce metros de largo y, en la parte más profunda, cerca de cinco; tiene, de alto, casi tres metros. Corre LOC , a lo largo de la pared semicircular del fondo, un poyo labrado en la roca. El arqueólogo Tomás Morales MISC , miembro del Centro de Estudios Mayas LOC , al examinar la fotografía, inmediatamente identificó la concavidad como una antigua cliff-house, aunque ya sin las paredes fronteras. Es el tipo de habitación existente, explicó, en el Cerro de las Ventanas LOC , en Juchipila LOC , y que usaron los indios Pueblo PER del suroeste norteamericano. LOC Para certificar dicha apreciación, el que suscribe estas líneas efectuó un reconocimiento somero de las Ventanas LOC , asistido por varios miembros de su familia, el 21 de febrero de 1987. El de las Ventanas MISC , antiguamente fortaleza y peñol de los indios de Juchipila LOC , es un cerro más agrio que el de El Teúl LOC . Se levanta a escasos tres kilómetros al sur del moderno pueblo de Juchipila LOC , y está junto a la carretera, sobre un simpático caserío que llaman El Remolino LOC . La cliff-house de las Ventanas está MISC , justamente, dando la cara al oriente y puede observarse desde el camino de abajo. Las fotografías MISC que acompañan la presente noticia son más elocuentes que cualquier descripción, y los expertos sabrán juzgar si la cliff-house de las Ventanas LOC es de alguna manera afín a la "cueva" existente en El Teúl. MISC LOC Regresando PER a este cerro, queda por decir que, en el circuito de la base de la montaña, sobre la falda oriental, abundan de manera notable las lascas de obsidiana (algunas usadas para raspar) y los fragmentos de flecha o lanza. La búsqueda superficial de cerámica resultó infructuosa MISC , y no se observaron restos de metates u otro indicio visible de habitación. El dato MISC tiene interés porque, habiendo explorado toda la falda de la montaña sin encontrar nada parecido, este lugar resultó notable por su abundancia de lascas. Lo que pueda significar MISC semejante hecho, si algo significa, corresponde a los arqueólogos explicarlo.





Peñón El teúl sur.




Cliff- House LOC en El Teúl MISC . Alfredo García de Jalón PER .




Teúl. Pirámide LOC al sur del Patio Mayor LOC




Restos arqueológicos de El Teúl. MISC Cliff- House LOC en las ventanas de Juchipila LOC .




Iglesia de Juchipila MISC . Oliver Acuña Iglesia de Tepetongo PER (1907). MISC 1 La letra de ésta, y de la siguiente inscripción, es de puño del escribano Pedro Ramírez PER , cuyos rasgos caligráficos no son uniformes precisamente. MISC 2 La leyenda MISC es ambigua, pudiéndose interpretar: "A Diego Nieto Maldonado PER , que está en Taltenango LOC ", o "a Diego Nieto Maldonado PER , desde Taltenango LOC ". La primera MISC es, al parecer, la interpretación correcta, según se desprende del párrafo cuarto del Apéndice MISC . Sobre Nieto Maldonado PER , hay referencias en el Índice preparado por Jiménez Vizcarra PER (1978: 23, 28 y 33; 25-6, 71). Los documentos MISC , no consultados, pertenecen al Archivo del Juzgado General de Bienes de Difuntos de la Nueva Galicia LOC . Un Francisco Nieto Maldonado LOC , presumiblemente hermano de nuestro juez y justicia mayor, era encomendero de Xicayan LOC ( ENE LOC , 13, 43), pueblo llamado también Xicayan de Nieto PER (ver Acuña 1984 MISC , 3: 282, 1), encomienda otrora de Pedro Nieto PER . MISC 3 El dato remite la fundación de la villa MISC a 1569, aproximadamente. MISC 4 El manuscrito MISC (fol. 1r) lee a continuación, testado: "mucho". MISC 5 La referencia obvia es a la lengua de los zacatecos, considerada por Harvey ORG (1972: 300) "of probable Uto ORG - Aztecan LOC affinity", y respecto a la cual afirma más adelante: "Zacatec seems unquestionably to have been a Nahua MISC language" (ibid.). Sobre la base de esta clasificación, resulta inexplicable lo que la fuente afirma, que, "en su lenguaje dellos, [zacateco] quiere decir ‘cabeza negra’." A no ser que la frase deba interpretarse en el sentido de que, el gentilicio "zacateco", fue aplicado a los indios de esa región en forma adventicia; pero que “en su lenguaje dellos", se llamaban "cabeza negra"; probablemente quachichil, que Molina LOC (1944: ME, 84r) traduce por "pardal, o gorrión", y cuya traducción literal sería "cabeza colorada o bermeja”.



6 Jerez de la Frontera LOC , en Andalucía LOC , reconquistada en 1264 por Alfonso x de Castilla PER , fue también guarnición hispana, frontera de guerra contra los moros.



7 De un capitán Pedro Carrillo Dávila PER , presumiblemente el mismo de que se hace mención aquí, dice Dorantes de Carranza PER (1970: 168) que casó con una hija natural del conquistador Bernardino Vázquez de Tapia PER , doña Sancha PER , de la cual tuvo una niña "del nombre de su madre, que es casada con un nieto de otro conquistador". Ver, también, Porras Muñoz PER (1982: 459). Sobre un descendiente tardío MISC (1689) de la familia Carrillo Dávila PER , "vecino de la jurisdicción de Juchipila PER ", ver Jiménez Vizcarra PER (1978: 39, 232). No he encontrado datos sobre los pobladores MISC Caldera ORG y Moreno PER , que a continuación se mencionan.



8 Por conjeturable error de imprenta, la transcripción editada por Vargas Rea PER (1947: 199) lee: "...en el año de mill y duzientos hombres de arco y flecha".



9 El manuscrito MISC (fol. 2r) lee: "... y zollios", que, en mi transcripción, se ha trasladado "... y zorros"; pero que podría ser un anos de pluma del escribano por “…y zorrillos”. MISC 10 El manuscrito MISC (fol. 2r) lee a continuación, testado: "por el espinazo". MISC 11 La transcripción publicada por Vargas Rea PER (1947: 204) omite "...partes de su comarca porque avnques tierra", y lee: "...y otras dispuesta para ganado mayor y menor". MISC 12 El manuscrito (fol. 3r) lee: "ovenciones", e3", en vez de "obvenciones". Para la acepción de la voz MISC "obvención", ver Glosario MISC . MISC 13 El que estampó esta firma lo hizo con trazos tan torpes, que es casi ilegible; pero se trata del regidor Esteban García PER , mencionado en el párrafo introductorio de la relación.



14 La media plana restante del manuscrito MISC (fol. 3v) está en blanco; la relación del pueblo de Taltenango LOC comienza en el folio 4r. MISC 15 Tlaltenantli significa "valladar" ( Molina 1944 MISC : ME MISC , 124v), compuesto de tla-(li PER ), te (tl), probablemente un derivado de namictia, y el locativo -co: "lugar formado con piedras y tierra", "lugar del valladar" o "de valladares". MISC 16 El manuscrito MISC (fol. 4r) lee, testado antes de esta palabra: "parciale". MISC 17 Harvey (1972: 300), basado en una recopilación de términos presentada por Dávila Garibi PER (1935: 248-302), opina que el " Cazcan LOC seems to have been closely related to the Nahua group". El problema de filiación de esta lengua MISC , actualmente extinguida no está sin embargo resuelto. Sobre los cazcanes MISC , cocas y tecuexes, puede consultarse el trabajo de Carolyn Baus de Czitrom PER (1982); otras noticias sobre las lenguas desaparecidas de Jalisco LOC , en Dávila Garibi LOC (1939). MISC 18 Para la visita que efectuó fray Alonso Ponce PER hacia fines de 1586, ver Ciudad Real LOC (1976, 2: 97-8). El conventuco debió MISC ser construido hacia 1536 ( Kubler 1948 MISC : 501). MISC 19 El manuscrito MISC (fol. 5r) lee a continuación, testado: "tuychi", topónimo que aparece en seguida; era sinónimo de Teul LOC o Teotl LOC . El padre Tello MISC (1980, 2: 430) se refiere a "los del Teul o Tuich MISC "; Beaumont LOC (1932, 3: 316) explica que, "por tener allí su ídolo principal…, pusieron al dicho cerro por nombre Toix PER , que quiere decir ‘dios’." 20 No MISC he podido encontrar una descripción satisfactoria, ni fotografías ni estudios arqueológicos, de estas ruinas de El Teúl. MISC María Teresa Cabrero PER , que realiza exploraciones en el área aledaña, llamó mi atención sobre el trabajo de Carlos R. Margain PER (1943: 147), donde se dice: "El Teúl: Igual MISC característica de cerro aislado con construcciones, pero no sólo en su cúspide sino, especialmente, en la ladera Este LOC , Muy posible existencia de juego de pelota, de tipo conocido en Mesoamérica LOC . Patios LOC rodeados por plataformas y montículos." 21 MISC Sobre el copito, ver Hernández MISC (1959, 1: 111, LI LOC ) Santamaría LOC (1974: 294) no ha registrado el término, el cual no debe confundirse con el copite. MISC 22 Hernández (1959. 2: 255) describe una yerba que los peruanos llamaban paico y, los españoles, "lechuguilla silvestre". Ignoro LOC si puede aplicarse esa descripción a la "lechuguilla" de que habla la relación, cuyos efectos son parecidos a los de la yerba que llamaban los mexicanos palancapatli, pero con la que no coincide en aspecto y uso. MISC 23 La firma de este sujeto MISC (fol. 6v) parece leer: "freo de cornosa". Para ser de español MISC , y presumiblemente alusivo a su lugar de origen, " Sornosa LOC " o " Sornossa LOC " resulta un apellido extraño. Las enciclopedias españolas modernas MISC no registran tal voz, ni como apellido ni como topónimo. MISC 24 Vargas Rea MISC (1948: 145) lee " Guajucar LOC ; se trata del municipio y cabecera descritos en el DPHBGM ORG (1976, 1: 1033).



25 Partiendo del dato MISC que proporciona la relación de Villa de Jerez PER (cap. 2), cabe inferir que Mota LOC y Escobar LOC estaba escribiendo esta sección de su informe alrededor de 1609. MISC 26 Vargas Rea PER (1948: 146) lee: "y todo se traygan". MISC 27 En la edición de Vargas Rea MISC (1948: 147), las líneas de este pasaje están traspuestas. MISC 28 Vargas Rea MISC (1948: 147) lee: "Y anssi mismo en algunas ziencias que haze este valle...” 29 MISC Vargas Rea MISC (1948: 148) lee: "sumplido". MISC * Deseo LOC hacer patente mi gratitud a la doctora Elizabeth Luna Traill PER , y a las señoras Martha Garcia Olvera LOC y Catalina Rive PER , directora del Instituto de Investigaciones Filológicas LOC , y secretaría y administradora respectivamente, sin cuyo apoyo y concurso la visita a El Teúl LOC no habría sido posible. Agradezco LOC , asimismo, la asesoría y consejo de los arqueólogos Teresa Cabrera, del Instituto de Investigaciones Antropológicas ORG , y Carlos Alvarez PER y Tomás Morales PER , del Centro de Estudios Mayas. LOC Mi LOC más cordial reconocimiento a las miembros de la Policía Federal de Caminos ORG en Irapuato LOC , comandante Rubén Navarrete García PER , y oficiales Alfonso Castillo Gutiérrez PER y Juan José López Parada PER , cups atenciones y comprensión mitigaron el rigor de un mal trance. Para mis asistentes y compañeros de expedición, Rosamaría Barba Martin PER - Sonseca Loreley PER y Oliver Acuña Barba PER , y Alfredo PER y Karina Garufa de Jalón PER , el perpetuo amor de su esposo, padre y abuelo. Las tomas fotográficas MISC son de Oliver Acuña Barba PER y Alfredo Garda de Jalón PER . PER * Lección PER dudosa.





RELACIÓN DEL PUEBLO DE NUCHIZTLAN

INTRODUCCIÓN ORG

El expediente de la RG de Nuchiztlan MISC consta de cubierta, el texto impreso en 1584 de la Instrucción LOC y Memoria LOC y, constituyendo la relación en si, cuatro folios, únicamente siete de cuyas planas están escritas. Como el compilador moderno folió el legajo desde la foja de la cubierta MISC , incluyendo las del impreso, al manuscrito han correspondido los folios 4 a 8. En las notas MISC al pie de página de mi texto, las referencias ocasionales se han hecho conforme a la foliación moderna. El expediente se guarda MISC , en la biblioteca de la RAH ORG en Madrid LOC , bajo signatura "9-25.4/4662-y"; Luis Vargas Rea PER (1947: 59-74) ha publicado una transcripción de este informe. LOC Desde el punto de vista de su composición, la RG de Nuchiztlan PER parece haber sido producto de una encuesta sumaria, conducida por el alcalde mayor y corregidor Francisco de Plaza PER el 2 de diciembre de 1584, y concluida en la misma fecha, en presencia del escribano Juan Gutiérrez Calderón PER , de cuya pluma quedó fijado el escrito. Por cuanto MISC se dice que "este pueblo de Nuchiztlan PER a el presente está poblado de indios" (cap. 1), es presumible que, en calidad de informantes, hayan participado los principales, cuyo nombre se omite, a quienes la real Audiencia LOC neogalaica había puesto en el cargo de alcaldes ordinarios del pueblo (cap. 14). No LOC ha quedado constancia de si la encuesta fue conducida en una de las lenguas que hablaban los naturales, cazcana y mexicana (cap. 5), ni de si intervino algún presumible intérprete. LOC Sobre Francisco de Plaza PER , corregidor de Nuchiztlan PER , nada más he averiguado que, en 1579, fue constituido albacea de doña Leonor de Salazar PER , casada otrora con Cristóbal de Oñate PER el viejo y natural de Antequera LOC , cerca de Málaga LOC (ver Jiménez Vizcarra MISC 1978: 24, 51). El testamento MISC de doña Leonor, cuyo contenido no he consultado, podría registrar datos biográficos de De Plaza MISC y, quizás, explicar el porqué de dicho fideicomiso. Mota Padilla LOC (1973: 265), a su vez, hace mención de un Pedro de Plaza PER , regidor de cabildo en Guadalajara LOC hacia 1608, deudo probable de don Francisco PER ; en el Libro de actas capitulares MISC correspondiente a ese año, si se conserva, podría haber datos complementarios. LOC La RG de Nuchiztlan PER , tal como ha llegado hasta nuestros días, puede clasificarse entre las "simples" (ver Cline MISC 1972: 191; 1972a: 343, 75); pero hay razones para conjeturar que ella misma era parte de una RG ORG de las llamadas "compuestas", la cual comprendía informes sobre las alcaldías mayores de Minas de Tepeque LOC y de Xuchipila LOC . Francisco de Plaza PER era alcalde mayor de esas entidades, y corregidor de Nuchiztlan PER (S preliminar de la presente RG ORG ). En una Relación PER de los pueblos de su Magestad LOC del reino de Nueva Galicia LOC publicada por Vargas Rea PER (1952, 5: 8-10), se dice que "este pueblo [de Nuchiztlan PER ] y sujetos se da por corregimiento al alcalde mayor de las minas de Tepeque LOC ", estado en que perduraba hacia 1610 (ver Gerhard 1972 MISC : 112, 16). Entonces, si el alcalde mayor De Plaza MISC hizo la información de una entidad política subalterna, resulta lógico suponer que también instruyó la encuesta en las entidades que sustentaban la jurisdicción titular. Si tal fue el caso, las relaciones manuscritas correspondientes se han extraviado. LOC Comoquiera LOC que haya sido, hasta donde consta por la Relación PER de pueblos citada arriba ( Vargas Rea PER 1952, 5: 7), de cuya fecha precisa el editor no da cuenta, cuando ésta se preparó: LOC Las minas de Tepeque LOC ... esta[ba]n despobladas por ser tierra de guerra; prouéhese vil alcalde mayor destas minas: no reside en ellas por estar despobladas y s[e]r tierra de guerra. Dásele LOC por corregimiento a este alcalde mayor el pueblo de Nuchistlan LOC que está en la real Corona MISC ... Tales PER palabras ponen de manifiesto, primero, que las minas de Tepeque LOC fueron despobladas, probablemente, a raíz de la insurrección de los chichimecas y, al parecer, permanecieron en ese estado después de ser sofocada la rebelión; segundo, que Nuchiztlan PER fue puesto en corregimiento del alcalde mayor de Minas de Tepeque LOC para compensarle, de esa manera, el ser titular de una localidad despoblada, y, tercero, que esa acción administrativa tuvo lugar después de 1563 y antes de 1584. En 1563, Nuchiztlan LOC estaba dado en corregimiento a Sebastián Mejía PER (ENE, 9: 205) y, en 1584, el alcalde mayor de Minas de Tepeque LOC lo era también del pueblo y valle de Xuchipila LOC .

Quienes se interesen por estos cambios administrativo-jurídicos efectuados en la región, deben tener en cuenta las noticias de Gerhard PER (1972: 112, 16; ver et. 111, 8) referentes a Xuchipila PER : At PER first exploited by encomenderos, the villages of the Juchipila valley began to come under Crown LOC control about 1560 when the C[orregimiento LOC ] of Mezquituta LOC y Moyagua LOC was created. By 157.5 MISC Suchipila LOC ( Juchipila LOC ) had also become a C[orregimiento PER ] administered by the A[lcalde MISC ] M[ayor LOC ] of Minas de Tepeque LOC . Toward 1610 the two C[orregimiento]s LOC were united in a new A[Icaldía ORG ] M[ayor PER ] of Juchipila PER , which also included Nochistlan PER and its sujetos...

Vale la pena observar que la noticia de Gerhard PER , sin duda por estar abreviada, ignora el despoblamiento de Minas de Tepeque LOC y omite señalar que el pueblo y valle de Xuchipila LOC estaba ya constituido en alcaldía mayor desde el último cuarto del siglo XVI. Minas de Tepeque LOC subsistió únicamente como ficción jurídica, tal como sucedió en Minas de Zumpango LOC (ver Acuña LOC 1985, 5: 263), cuya titularidad residía de hecho en Tistla LOC . LOC Para concluir, y para efectos comparativos, no está de más recordar que la Relación PER de pueblos ( Vargas Rea PER 1952, 5: 8) asigna 280 tributarios a Nuchiztlan PER , los cuales tributaban anualmente 210 pesos, 280 fanegas de maíz y 280 gallinas de Castilla LOC ; en 1584, a consecuencia quizá de la última pestilencia (ver nota 9 al calce de mi transcripción), los tributarios eran 252 (cap. 5), y continuaban pagando su tributo "en maíz, gallinas y reales" (cap. 33). Aunque LOC no se declara en qué monto, puede conjeturarse que las tasas impositivas permanecieron sin cambio. Sobre el pueblo de MISC Xuchipila LOC , visitado en diciembre de 1586 por fray Alonso Ponce PER , dice Ciudad Real LOC (1976, 2: 98) que "moraban en él dos frailes; el pueblo es de trescientos vecinos, indios cazcanes, que hablan una lengua que parece algún tanto a la mexicana...; moraban allí algunos españoles y hay presidio de soldados..." Las apreciaciones lingüísticas de Ciudad Real LOC (si son de él), tratándose del náhuatl, deben manejarse con gran reserva (ver Acuña LOC 1984a, 1: XXXII). LOC [En la portada o cubierta:] ¶ Xuchipila LOC y Nuchiztlan.1

RELACIÓN HECHA POR LA INSTRUCCIÓN Q[UE] SU M[AJESTA]D ENVÍA2 PER EN ESTE PU[EBL]O DE NUCHIZTLAN LOC En el pueblo de Nuchiztlan del Nuevo Reino de Gali[ci]a MISC , jurisdicción de las minas de Tepeque LOC y del pueblo de Xuchipila LOC , en dos días del mes de dici[embr]e de mil y qui[nient]os y ochenta y cuatro años, ante mí, el presente escrib[an]o, y en pres[enci]a del il[ustr]e señor FRAN[CIS]CO DE PLAZA,3 MISC alcalde mayor por su Majestad MISC de las minas de Tepeque LOC y valle de Xuchipila LOC , y corregidor deste d[ic]ho pu[ebl]o de Nuchiztlan PER y sus sujetos, q[ue] son Toyagua LOC y Apulco LOC y Tenamayuca LOC , en cumplimi[ent]o de la Instrucción LOC q[ue] su Maj[esta]d MISC envía para saber, en relación, el temple y calidades, y demás cosas en ella contenidas, hizo las averiguaciones sig[uien]tes: MISC 1 ¶ A MISC el primero capítulo: Este pueblo de Nuchiztlan LOC , a el presente, está poblado de indios. Llámase Nuchiztlan LOC , porqu[e] es tierra donde se dan "muchas tunas",4 q[ue e]s fruta q[ue] se dan en las Indias LOC ; y deste árbol de tunas, y en las hojas, se da la cochinilla q[ue] tiene la grana. LOC 2 ¶ En el segundo capítulo: Fue gob[ernad]or, conquistador y descubridor desta provincia de Nuchiztlan LOC , NUÑO DE GUZMÁN PER , el cual fue de paso deste d[ic]ho pueblo y, de allí a dos años, envió a un capitán con gente de guerra, q[ue] se decía JUAN DE OÑATE,5 LOC y les recibieron de paz los indios dél y les dieron de sus bastimentos. Puede haber [acaecido] lo d[ic]ho [hace] sesenta años, poco más o m[en]os.6 Y el d[ic]ho cap[it]án fue conquistando esta provincia y, a cabo de cuarenta y cuatro a[ñ]os, poco más o m[en]os, se tornaron a alzar los deste d[ic]ho pueblo y valle, y note ANT[ONI]O DE MENDOZA PER , visorrey q[ue] fue de la Nueva España;7 LOC envió a conquistarla de nuevo a DON P[EDR]O DE ALVARADO ORG , adelantado.8 Y, viendo q[ue éste] no podia conquistarlos, vino en persona el mismo DON ANT[ONI]O DE MENDOZA PER , visorrey, y los conquistó y allanó. LOC 3 ¶ A el t[e]r[cer]o capítulo: Este d[ic]ho pu[ebl]o de Nuchiztlan PER es tierra fría y seca, y tiene aguas todo el año; corre de ordinario [viento] norte y poniente. LOC 4 ¶ A el cuarto capítulo: Este d[ic]ho pu[ebl]o está asentado en una loma llana y rasa; ti[en]e, por la banda del norte, una serranía muy alta y áspera, de grande montaña; de la p[ar]te del levante, es tierra rasa, y fértil de pastos y estéril de frutas, y no se dan sino algu[n]os árboles de duraznos, y [es] abundosa de maíz, frijoles, chile [y] calabazas, q[ue e]s el bastim[en]to de los naturales desta provi[nci]a. LOC 5 ¶ A el quinto c[apítu]lo: Tiene este d[ic]ho pu[ebl]o y sus sujetos, como p[a]r[ec]e por la tasación, dos[cient]os y cincuenta y dos tributarios; y, antes q[ue] se conquistaran, había más de cuatro mil indios y, después de la rebelión, como se alzaron, los hacían esclavos y mataron muchos. Y, después acá, hubo pestilencia de viruelas, en que murieron muchos; y habrá ocho años, poco más o m[en]os, q[ue], de otra peste q[ue] les dio, murieron, de tres partes, las dos.9 Y, desta man[er]a, han venido en diminución hasta el d[ic]ho número. LOC Y, los que ahora hay, están en pu[ebl]os formados y permanentes; y [dijeron] que, para indios, son de mejor entendimiento que otros que hay en el reino, y son viciosos en el beber, y se embriagan y son carnales y dados a mujeres, y es gente de poca bondad y de poca fe y caridad. Y es toda una lengua en toda esta provincia y valle, la cual se llama cazcana; 10 y, la gen[er]al en que todos hablan, es mexicana. LOC 6 ¶ A el sexto c[apítu]lo: [En blanco]. LOC 7 ¶ A el séptimo c[apítu]lo: Este d[ic]ho pueblo está, de la ciudad de Guadalajara LOC , donde reside la Audi[enci]a, [a] dieciséis leguas. LOC 8 ¶ A el octavo MISC cap[itul]o... 9 LOC A el noveno MISC cap[ítul]o... LOC 10 ¶ A el décimo cap[ítul]o... MISC 11 ¶ A el once capítulo: Este d[ic]ho pueblo de Nuchiztlan PER es de indios; y está otro pu[ebl]o, su sujeto, [a] dos leguas del, q[ue] se dice Apulco LOC , q[ue] cae a la p[ar]te del levante; y otro pu[ebl]o q[ue] se dice Tenamayuca LOC , sujeto animismo a este d[ic]ho pueblo, [a] [a] dos leguas dél, q[ue] cae a la p[ar]te del norte; y otro pu[ebl]o q[ue] se dice Toyagua LOC , sujeto ansimismo a este d[ic]ho pueblo, [a] una legua del, cae ansimismo a la p[ar]te del levante. Todos los cuales d[ic]hos MISC pu[ebl]os están sujetos a éste, q[ue e]s su cabecera y adonde hay doctrina y cura y beneficiado, y es corregimi[ent]o de por sí. LOC 12 ¶ A el doce capítulo... LOC 13 ¶ A el trece capítulo: Este d[ic]ho MISC pu[ebl]o de Nuchiztlan PER se llamaba, antiguamente, Xic Conecan MISC , que en castellano quiere decir "mujer que en los cabellos tiene joyas y pedrería";11 y, después q[ue] le conquistaron, le pusieron los españoles Nochtlan,12 porq[ue MISC ] era "pu[ebl]o de muchas tunas". La lengua MISC que los naturales deste d[ic]ho pu[ebl]o hablan es cazcana; pero, como d[ic]ho es, la común q[ue] se usa es la mexicana. LOC 14 ¶ A LOC el catorce capítulo:13 Eran MISC de un indio nombrado PANEN ORG (aunque otros muchos [señores] tuvieron antes), a el cual PANEN ORG no obedecían. Y, tras deste MISC , vino otro q[ue] se llamó XAVALOTL MISC , 14 a el cual eligieron por señor natu[r]al, y por tal le tuvieron y obedecieron. Y, el tributo q[ue] le daban, era caza que ellos mataban, como eran venados, conejos, codornices y liebres, y otras cosas de mantenimi[ent]o, y le hacían una sementera de maíz y [de] otras legumbres. LOC Y este XAVALOTL, cuando entraron los españoles en esta tierra, se volvió cri[sti]ano y se llamó DON MIGUEL PER : y deste procedió un DON ORG FRAN[CIS]CO PAPALOTL MISC , q[ue] lo tenía como por allegado a su casa, y éste quedó en su lugar. Y, muerto el d[ic]ho DON FRAN[CIS]CO PAPALOTL MISC , le sucedió un hijo suyo q[ue] se llamaba DON PEDRO DE MENDOZA; y éste murió, y quedó un hijo suyo, y no gobierna. Está el gobierno en dos alcaldes MISC ordinarios que se eligen cada un año, y estos son dos indios principales.15 Tenían PER estos d[ic]hos indios por costumbre de encerrarse en una casa, y tomar un poco de PICIETE MISC y sahumarse con él (qu[e] es una yerba que embriaga) dende prima noche, y estaban en la d[ic]ha casa suspensos hasta la m[edi]a noche, que no bullía nadie. Y, luego, se salían de aquella casa y se iban, poco a poco, a bañarse a un charco o río q[ue] fuese muy hondo y, en el camino, habl[ab]an con el DEMONIO MISC y [éste] le decía lo q[ue] había de ser, y si había de ser valiente o no. Y, si le decía q[ue] había de ser valiente, llegaba a el agua y toma[ba LOC ] con las dos manos un golpe de agua y se lavaba la cara, y se vo[l]vía luego a su casa muy conten[to]. Y, si no le decía nada el d[ic]ho DEMONIO MISC , llegaba a el río y se bañaba, y lo cruzaba dos veces bañándose, y luego se salía y se volvía a su casa. Y Tenían LOC , ansimismo, un ídolo de piedra en quien adoraban, y, ansimismo por él, les decía el DEMONIO MISC lo que habían de hacer. Y tenían, ansimismo, un ídolo de piedra en quien adoraban, y, recia también el DEMONIO MISC en figura de MUJER MÉDICA ORG , q[ue] les curaba sus enfermedades y les decía c[uan]do habían de morir o sanar. LOC 15 ¶ A el quince capítulo: Tenían LOC , por cap[it]án y gob[ernad]or, a el d[ic]ho XAVALOTL ORG . Traían ORG guerra con ciertos pu[ebl]os comarcanos a éste, q[ue] se llaman Xalpa LOC y el Agualica LOC . 16 Peleaban MISC con arco y flechas, y con porras y rodelas, y no traían ninguna ropa, mas q[ue] los valientes traían unas mantas de pluma y unos espejos acerados, con muchas piedras verdes a la redonda del espejo, en la trasera. Y comían, como d[ic]ho es, carne humana y de algu[n]a caza que mataban, y maíz, frijoles y chile y calabazas. Y MISC , ahora, andan vestidos con ropa de algodón, q[ue] tienen de su cosecha, y comen de los bastimentos y legumbres q[ue] de su cosecha tienen, y carne de vaca y pan de Cast[ill]a. Y, el que tiene posible, anda vestido de paño. PER Y [dijeron] que, antiguamente, vivían mucho, hasta que quedaban corcovados de viejos y, enhestándose, se q[ue]braban y morían; y que tenían por médico a el d[ic]ho DEMONIO MISC , y q[ue se] les aparecía EN FIGU[R]A DE MUJER ORG y les decía el mal q[ue] tenían, y si habían de morir del o no. MISC 16 ¶ A el dieciséis capítulo... 17 LOC 17 ¶ A el diecisiete capítulo: Este d[ic]ho pu[ebl]o es tierra fría y sana y de buen temple, y, c[uan]do les da algu[n]as enfermedades a los indios del, son paperas, dolor de costado y les sale sangre de las narices. Y, para esto, tienen por rem[edi]o ponerse, donde les du[e]le, algunas raíces, y las beben, y OCOTZOTL LOC , que por otro nombre se llama "trementina", 18 y otras raíces y yerbas qu[e] ellos tienen y conocen, y éstas son sus medicinas. LOC 18 ¶ A el dieciocho cap[ítul]o... LOC 19 ¶ A el diecinueve capítulo: Pasan MISC , por los lados desee d[ic]ho pu[ebl]o, dos arroyos q[ue] tienen agua todo el año, [a] trecho de un tiro de ballesta apartados dél; uno, de la p[ar]te del norte y, otro, de la del poniente. Y el agua es muy du[l]ce y buena. LOC 20 ¶ A el veinte MISC cap[ítul]o... LOC 21 ¶ A el veinte MISC y uno... LOC 22 ¶. A el veinte y dos: Hay, en la serranía q[ue e]stá [a] dos leguas deste d[ic]ho pueblo, gran cantidad de madera de pinoles, y encinales y robledales en cantidad; no producen ningún fruto. Es tierra de guerra MISC , donde andan chichimecos, indios salteadores rebelados. 19 LOC 23 ¶ A el veinte MISC y tres capítulo: Hay, en este d[ic]ho pu[ebl]o y sus sujetos, unos árboles q[ue] se dicen MEZQUITES MISC , q[ue e]s como algarrobos en España PER , q[ue] echan el fruto como ellos; y otros árboles q[ue] se dicen magueyes, q[ue] tienen los natu[r]ales, los cuales son de muy grande aprovechami[ent]o: son tenidos en mucho, porq[ue PER ] dellos se visten y comen, y sacan miel y vino y vinagre y cáñamo, y curan con él heridas y otras enfermedades, 20 y les sirve de otros muchos efectos. Hay árboles de duraznos de MISC Cast[ill]a y, y, si en la d[ic]ha tierra se plantasen otros árboles frutales de Cast[ill]a, se darían, porq[ue PER e]s la tierra bu[en]a. LOC 24 ¶ A el v[ein]te y cuatro... MISC 25 ¶ A el v[ein]te y cinco: Dase LOC , eneste d[ic]ho pu[ebl]o, grana, q[ue] por otro nombre se llama "cochinilla", aunq[ue LOC ] poca. MISC 26 ¶ A el v[ein]te y seis: Tienen LOC , los indios natu[r]ales deste d[ic]ho pu[ebl]o, muchas raíces y yerbas medicinales con q[ue] se curan, y, principalmente, con el d[ic]ho árbol de maguey. LOC 27 ¶ A el v[ein]te y siete: Hay, en esta d[ic]ha serranía, leones y lobos y coyotes en mucha cantidad (a los cuales coyotes, por otro n[ombr]e, llaman zorros), y gatos monteses. LOC 28 ¶ A el v[ein]te y ocho... LOC 29 ¶ A el veinte MISC y nueve: Hay, cerca deste d[ic]ho pu[ebl]o como [a] media legua, una cantera de piedras de amolar y, otra, de cantería para casas, cerca del d[ic]ho pu[ebl]o. LOC 30 ¶ A el treinta capítulo: Los naturales deste d[ic]ho pu[ebl]o se proveen de sal de las salinas de Zacatecas LOC , y de otras p[ar]tes; está[n] treinta leguas deste d[ic]ho pu[ebl]o las d[ic]has salinas. LOC 31 ¶ A el treinta y uno: La casería es hecha de adobes, hechos de tierra y de yerba, q[ue] son como ladrillos grandes, y las paredes hacen con éstos, y el techo es de azotea. LOC 32 ¶ A el treinta y dos... LOC 33 ¶ A el treinta y tres: Los indios deste d[ic]ho pu[ebl]o son labradores, y se sustentan con ello, y tratan y venden a españoles el maíz y otras legumbres q[ue] cogen, ansí en su mercado como fuera del, y pagan sus tributos en maíz, gallinas y reales. LOC 34 ¶ A el treinta y cuatro: Está PER este d[ic]ho pu[ebl]o en el ob[is]p[a]do de la Nueva Galicia LOC ; está [a] dieciséis leguas de la silla catedral, q[ue e]stá en la ciudad de Gu[adalajar]a LOC , y las d[ic]has leguas son grandes y de áspero camino. LOC 35 ¶ A el treinta y cinco: En este d[ic]ho pu[ebl]o hay un vicario ben[eficia]do, proveído por la catedral de Guadalaj[ar]a LOC y aprobado por la real Audiencia LOC . LOC 36 ¶ A el treinta y seis... LOC 37 ¶ A el treinta y siete... 38 MISC A el treinta y ocho... 39 MISC A el treinta y nueve... 40 MISC A el cuarenta... 41 MISC A el cuarenta MISC y una .. 42 MISC ¶ A el cuarenta y dos... LOC 43 ¶ A el cuarenta y tres... MISC 44 ¶ A el cuarenta y cuatro... MISC 45 ¶ A el cuarenta y cinco... LOC 46 ¶ A el cuarenta y seis... LOC 47 ¶ A el cuarenta y siete... LOC 48 ¶ A el cuarenta y ocho... LOC 49 ¶ A el cuarenta y nueve... MISC La cual d[ic]ha instrucción MISC y rel[aci]ón se hizo en la forma d[ic]ha, en el d[ic]ho pu[ebl]o de Nuchiztlan LOC , en el d[ic]ho día, mes y año susod[ic]ho, y, por certificación dello, lo firmó el d[ic]ho señor alcalde mayor de su M[ajesta]d MISC , y juntam[en]te conmigo, el escrib[an]o. LOC FRAN[CIS]CO DE PLAZA (rúbrica). LOC Ante mí: LOC JHOAN G[U]T[IÉRR]EZ PER CALDERÓN LOC Escrib[an]o n[ombra]do (rúbrica) 1 No ORG tuve esta leyenda a la vista; se registra conforme a la transcripción editada por Vargas Rea PER (1947: 59). A continuación MISC , en el expediente, sigue la Instrucción LOC y Memoria LOC impresa en 1584. MISC 2 Esta inscripción MISC aparece en el margen superior izquierdo de la plana (fol. 1r): es de pluma del escribano Gutiérrez Calderón PER .



3 Hasta donde he podido indagar, no han sobrevivido datos biográficos relativos a este funcionario. Su nombre se lee "fran.co de placa”: no es " Francisco de Placa PER " como registra Vargas Rea PER (1947: 59). ni " Franco de Placa PER ”, como leen el mismo editor (o. c.: 74) y Howard F. Cine PER (1972a: 343, 75). Obsérvese LOC que era alcalde mayor de minas de Tepeque LOC y del pueblo de Xuchipila LOC , y corregidor de Nuchiztlan PER , lo cual es indicativo de que se han extraviado, del expediente original, las RGs MISC de minas de Tepeque LOC y del pueblo de Xuchipila LOC . Ver Gerhard LOC (1968: 622).



4 Nochtli MISC es "tuna; nocheztli o nochiztli, "grana por afinar, que llaman cochinilla" ( Molina 1944 MISC : ME, 72v), literalmente, "sangre del nopal" o "de la tuna". Santamaría LOC (1974: 761) indica que, con este nombre, "se designa todavía en muchas partes, la grana obtenida de la cochinilla del nopal, y el mismo en que se produce ( Nopalea LOC cochinillifera". Una etimología más exacta de MISC Nochiztlan PER seria, por tanto, "lugar de grana" o "de los nopales que la producen". MISC 5 El capitán Juan de Oñate MISC , hermano del más conocido conquistador Cristóbal de Oñate LOC ( JGI 1980 ORG , 2: 293), era natural de Vitoria LOC e hijo de Juan Pérez de Oñate PER y doña Osaña González PER ( Icaza LOC 1923, 2: 355, 1383). Los hechos que se refieren aquí están MISC bastante sumarizados. Relatos PER más antiguos y precisos pueden consultarse en la Relación PER de la conquista de los teules chichimecas que dio Juan de Sámano PER (JGI 1980, 2: 271) y en la Primera LOC relación anónima de la jornada de Nuño de Guzmán PER (o. c.: 292). Asimismo PER , en la Historia de fray MISC Antonio Tolo PER (o. c.: 545), en la de Mota Padilla LOC (1973: 53-6) y en la Crónica de Beaumont LOC (1932, 3: 198-202).



6 No, este dato remontarla la primera ocupación española de Nuchiztlan PER a 1524. Según LOC las fuentes citadas en la nota anterior, este hecho tuvo lugar en abril de 1530 y, conforme a algunos testimonios, los cazcanes no se mostraron hospitalarios precisamente. MISC 7 Relatos, pormenorizados pero no siempre coherentes entre sí, del alzamiento de los indios de Nueva Galicia LOC , pueden consultarse en el Fragmento MISC de la visita hecha a don Antonio de Mendoza PER (1547), en, la Relación PER de la jornada que hizo don Francisco de Sandoval Acazitli PER (1541-42), en los capítulos 30 a 39 de la Historia del padre TeIlo (c. 1650), documentos contenidos en la Colección de JGI ORG (1980, 2); y, asimismo, en Mota Padilla LOC (1973: 115-57) y en Beaumont LOC (1932, 3: 407-37). El alzamiento comenzó a generalizarse MISC en 1540 y, entre 1541-42, se desarrolló la campaña de represión, sobrellevando el peso de los cañones, y de esa lucha fratricida, miles de indios ya domeñados. MISC 8 Pedro de Alvarado (1486-1541) era adelantado en la gobernación de Guatemala LOC , tierra conquistada por él con la ayuda de un puñado de españoles y miles de indios tiaxcaltecos. Su arribo al puerto de la Navidad MISC , en junio de 1540, fue para tomar provisiones y continuar una expedición marítima rumbo a las islas Molucas. Su arribo a las costas de Jalisco LOC coincidió con la explosiva expansión del alzamiento indígena. Tras un encuentro MISC desafortunado con los indios, mientras se retiraba con sus tropas, fue arrollado por el caballo de su escribano Montoya PER el 24 de junio de 1541; falleció en Guadalajara LOC , en casa de su cuñado Juan del Camino PER , diez días después, el 4 de julio del mismo año. MISC 9 La referencia MISC es, sin duda, a la peste de 1576, de la que, dice Mendieta LOC (1945, 3: 174), "murió grandísima suma de gente por todas partes, y fue de pujamiento de sangre, como las demás, y daba en tabardillo".



10 Sobre la lengua cazcana, ruego ver nota 17 al pie de la RG de Villa de Jerez ORG , en el presente volumen. Beaumont ORG (1932, 3: 235), en su resumen de la relación del cacique don Francisco Pantécatl PER , observa que los mexicanos, en su migración desde Atztatlan PER , dejaron colonias entre los naturales de esta región, “olvidando la lengua materna en parte o corrompiéndola", y que "se acomodaron a la de los naturales de estas tierras, de que se formo un mixto del idioma mexicano y [del] de aquellos distintos dialectos (como consta por tradición de los indios de la Provincia de Jalisco LOC )…" 11 Tal MISC parece que el topónimo aquí mencionado y traducido está en lengua cazcana; en mi caso, sería temerario buscarle cualquier similitud con el náhuatl. MISC 12 Si no hay un error de pluma del escribano, Nochtlan MISC sí puede traducirse por "pueblo de muchas tunas" (ver, arriba, la nota 4). Lo que no parece admisible MISC es que hayan sido los españoles quienes dieron al pueblo tal denominación.



13 Sigue una abreviatura de "capítulo", similar a la empleada arriba, en los capítulos 8-10; en mi transcripción, se ha eliminado por redundante. MISC 14 A diferencia de Panen MISC , nombre que no sugiere una filiación náhuatl, Xahualotl PER , derivado al parecer de xahualli, una planta ( Genipa americana LOC ) de que los indios obtenían un tinte negro para afeites ( Santamaría LOC 1974: 625) y, por metonimia, "afeite [a su modo antiguo o pintar la fruta]" ( Molina 1949 MISC : ME MISC , 158v), sí parece mexicano. La mutación lingüística en la sucesión de los nombres de los señores de Nuchiztlan MISC , acompañada de connotaciones políticas ("a el cual Panen LOC no obedecían"; "a el cual eligieron por señor natural"), sugiere cambios sociales profundos ea la época prehispánica, cuyo relato se omite en la información. Al parecer, la imposición de un régimen advenedizo introducido por un grupo étnico de filiación azteca. Ver, a este propósito MISC , Beaumont LOC (1932, 3: 236-7).



15 El bautismo de los caciques de Nuchiztlan MISC tuvo presumiblemente lugar hada fines de 1531, durante el primer amago misionero de los religiosos de san Francisco LOC en esa región (ver carta de Nuño de Guzmán PER a la emperatriz, junio 20 de 1532, en ENE LOC , 2: 172). El nombre de pila de don Miguel MISC quizás le fue dado por el que tenía su encomendero, Miguel de Ibarra PER . Este cacique puede conjeturarse que falleció antes de 1540 porque, cuando el alzamiento de los indios de la provincia, ya era cacique de los cazcanes su sucesor don Francisco PER (ver Tello PER , en JGI LOC 1980, 2: 386, 424; Mota Padilla LOC 1973: 122, 146). MISC 16 Así en el manuscrito (fol. 5v), pero se trata de Yahualica LOC (ver DPHBGM MISC , 2: 2307), pueblo situado en el lado Este de la sierra de Nuchiztlan MISC . MISC 17 Otra vez MISC (ver, arriba, nota 13), el escribano introdujo una abreviatura redundante. MISC 18 Ocotzotl PER , “resina de pino, o trementina" ( Molina 1944 MISC : ME MISC , 75v). MISC 19 Desde "no produzen…”, las dos líneas manuscritas (fol. 6r) constituyen una adición tardía del escribano. MISC 20 La transcripción publicada por Vargas Rca PER (1947: 70) lee: "...y sacan miel y bino y vinagre y cañamo, y curan enfermedades, y le sirue..." RELACIÓN DE PONCITLAN Y MISC CUISEO DEL RÍO ORG

INTRODUCCIÓN ORG

La RG de Poncitlan PER y de Cuiseo del Río PER , cuyo manuscrito se guarda, en la biblioteca de la RAH ORG en Madrid LOC , bajo signatura "9.25.4/4662-IX". consta de portada, las páginas impresas de la Instrucción LOC y Memoria LOC (1584), y diez folios numerados modernamente. La relación de Cuiseo corre del folio Ir MISC al 5v y, sin solución de continuidad, la relación de Poncitlan PER , del folio 5v al 8r; los folios 8v a 10v están en blanco, excepto por la inscripción clasificatoria que aparece en el folio 10v. En resumen, la relación de Cuiseo PER consta de diez planas corridas y, la de Poncitlan PER , únicamente de cinco. El conjunto puede considerarse una RG de las llamadas MISC "compuestas"; pero, en sí, cada relación constituye una RG ORG "compleja". El texto MISC ha sido editado, con numerosos errores de transcripción, por Luis Vargas Rea PER (1947, 8/4: 221-60). LOC La encuesta fue conducida por el alcalde mayor y corregidor Antonio de Medina PER , siendo informantes "los alcaldes y principales y natu rales antiguos de los dichos pueblos y sus sujetos", quienes declararon "todos ellos juntos y... cada uno por sí". El procedimiento MISC , por tanto, debió ser laborioso y lento porque, descontados los declarantes de las dos cabeceras, intervinieron los procedentes de dieciséis sujetos, todos ellos por mediación de unos intérpretes anónimos, "que entienden y hablan las lenguas mexicana y coca". Fijó PER el texto, aparentemente, el escribano Juan Martínez PER . El escrito está fechado a 9 de marzo de 1586, pero es presumible que corresponda únicamente al día de iniciación de la encuesta. En PER ningún momento se alude a mapa o pintura alguna, por lo que es dable pensar que tales apéndices se omitieron. PER De Antonio de Medina PER , hasta donde he podido indagar (que ha sido más bien exiguo), no han quedado rastros documentales; sobre otros personajes, de cuyos nombres se hace mención en las relaciones, he dado la mejor cuenta posible en las notas al pie de página. Por LOC distracción ahora reparable, al redactar la nota 30, no observé que Icaza LOC (1923, 2: 311, 1276) recoge la breve declaración de un Joan de Vega PER , que bien podría ser el estanciero mencionado en el capítulo 16 de la relación de Cuiseo PER . Ruego PER tener esto en cuenta. LOC La importancia de la RG ORG de Poncitlan y de Cuiseo del Río LOC para el estudio etnohistórico de esta región de Jalisco LOC ha sido, modernamente, puesta de manifiesto en la monografía de Carolyn Baus de Czitrom PER , editada por el INAH LOC en 1982. Allí PER (p. 54) se define la RG ORG de Poncitlan PER y de Cuiseo del Río PER como "la fuente más rica en cuanto a la cultura coca"; aunque esa proposición, que constituye la premisa fundamental de la segunda parte de dicha monografía, irreprochable por lo demás en su erudición, resulte a mi juicio su lunar más notorio. Comoquiera LOC que haya sido o se defina la llamada "cultura coca", es por lo menos cuestionable que la RG ORG de Poncitlan y de Cuiseo PER contribuya a su reconstrucción con la riqueza de datos que selecciona la autora, y en que tunda sus paralelos y conclusiones en buena parte. PER Los informantes interrogados por De Medina PER declararon, casi en forma recurrente, ignorar el significado de los topónimos cocas, y no saber ni acordarse de los nombres de los señores antiguos. Preguntados PER sobre el significado del topónimo Xamain MISC (cap. 14 de la relación de Cuiseo PER ), por ejemplo, respondieron no saber lo que quería decir porque "todos los indios que al presente son naturales del, vinieron del pueblo de Xocotitlan PER (que por otro nombre decían Tecpoyotla LOC )...", no habiendo "quedado ninguno de los que fueron naturales mesmos del". Y, sobre la identidad de esos indios advenedizos procedentes de Xocotitlan LOC , de la que participaban los naturales de las doce comunidades sujetas a Cuiseo LOC , sencillamente se dice que eran, "los más, mercaderes". Tal respuesta define la actividad o filiación religioso-profesional; no la identidad étnica ni lingüística.

Una vez observado esto, resulta, por una parte, inadmisible atribuir a los cocas rasgos culturales que les eran advenedizos y, por otra, natural que los "mercaderes" arraigados entre los cocas compartieran, con la ampliamente extendida institución pochteca, costumbres, dioses, nociones socio-políticas, ritos y varias otras caracterísicas. Cualquiera PER que sea la contribución de la RG de Poncitlan PER y de Cuiseo PER al conocimiento de la llamada "cultura coca", su importancia estriba más bien en lo que nos dice sobre la omnipresente institución pochteca del Árbol LOC , en el bastón itinerante de cuyos miembros se transportó una cultura uniforme a los cuatro extremos de Mesoamérica LOC . La LOC ceiba, el xocotl, el ocotl, el bastón de orate (ornado o no con plumas de guacamaya), los chimales de coras y de huicholes, la caña del nutricio maíz, etcétera, así como el dios del Fuego y su esposa Flor PER , llámense Xiuhtecuhtli PER y Xochitl PER o Ixpiyacoc LOC e Ixmucané LOC , Ome Teotl LOC y Ome Cihuatl PER o Camul Mamom PER y Camul Iyom PER , y el Cuchillo de Pedernal MISC , todos (o los más de ellos) asociados con las convulsiones geológicas, son elementos omnipresentes, desde el norte de Zacatecas LOC , hasta las tierras de Centroamérica PER , por lo menos. La precisa demarcación del territorio MISC afectado por la institución mercantil y religiosa del Árbol PER parece haber escapado al ojo atento de quienes buscan, primordialmente, manifestaciones étnicas y lingüísticas regionales. PER Aparte de eso, ¡cuidado! Todas las RGs MISC , y ésta no es la excepción, deben manejarse con exquisita cautela. Son repositorios de la memoria MISC , no registros científicos. Su antigüedad e inmediatez a los hechos MISC no garantizan que la información contenida sea objetiva. Cada dato MISC , cuando sea posible, debe ser puesto a prueba y a contraprueba. Toda RG ORG es como un campo llena de minas, algunas más visibles que otras. LOC A este propósito cabe señalar, en la RG ORG de Poncitlan y de Guisen, varias minas visibles. En el capítulo 1 MISC , válido para las dos relaciones, se dice que Nudo de Guzmán PER descubrió y conquistó la provincia "por orden y mandado del visorrey... don Antonio de Mendoza PER ". Nada de eso MISC . Guzmán PER ocupó Cuiseo PER , y escasamente unos días después Poncitlan PER , entre febrero y marzo de 1530 ( Baus 1982 MISC : 53); el virrey Mendoza PER arribó a Nueva España LOC en 1534 ( Torquemada 1975 MISC , 2: 362). En el capítulo 36 de la relación de MISC Cuiseo PER , se dice que fray Baltasar PER , presumiblemente agustino, fundó el monasterio de Ocotlan LOC en 1540. No LOC puede ser. Los agustinos asumieron control del pueblo de Ocotlan MISC hacia 1576 ( Mota Padilla LOC 1973: 34, 229; Beaumont PER 1932, 3: 430). En el capitulo 36 de la relación de Poncitlan LOC , se dice que los monasterios franciscanos de Mexcala LOC y Poncitlan LOC fueron fundados, en 1540, por cierto fray Juan de Ar PER . mellas, nombre que no registran las crónicas franciscanas de Nueva España LOC . Un andaluz MISC , fray Juan de Armellones PER , vino a estas tierras en 1554 (ver nota 57 al calce del texto). LOC Menos visibles, pero no menos "minas", son las etimologías de diversos topónimos que el texto propone. Y, si los intérpretes éranlo de las lenguas coca y mexicana MISC (ver preámbulo), presumiblemente las que entendían y hablaban los naturales de la región, ¿quién declaró que Cuina PER "es lo mismo que Tototlan MISC " (cap. 15 de la relación de Cuiseo PER )? Cuina PER , o más bien Cuinao LOC , es equivalente tarasco del topónimo mexicano Tototlan MISC (ver nota 26 al calce del texto). Pero si había MISC , como parece, quien entendía algo de tarasco, ¿por qué no se declaró lo que significa Cuiseo PER ?

Bueno, esta RG ORG es de verdad interesante. ! Cuidado PER , nada más, con las "minas" que no están tan visibles! Quien LOC aventure el pie en este campo y fuente tan rica, recuerde que lo hace a su propio riesgo. LOC [En la portada o cubierta, de distinta letra:] ¶ Poncitlan LOC y Cuiseo.1 LOC ¶ En el valle de Cuiseo PER y Poncitlan PER , provin[ci]a de la ciudad de Gu[adalajar]a PER del2 nuevo rei[n]o de Gal[ici]a ORG , en nueve días del mes de marzo de mil y qui[nient]os y ochenta y cinco años, el il[ustr]e señor ANTONIO MISC DE MEDINA ORG , al[ca]lde mayor y correg[id]or de los d[ich]os pu[ebl]os y su par[ti]do por su Maj[es]t[ad LOC ], en cumplimi[ent]o de la Instru[cci]ón ORG y Memoria de la relación q[ue] se ha de hacer para la descrip[ci]ón q[ue] su Maj[es]t[ad MISC ] m[an]da hacer, hizo parecer ante si a los al[ca]ldes MISC y principales y naturales antiguos de los d[ic]hos pu[ebl]os y sus sujetos, y, estando presentes ante su m[erce]d y de mi, el presente escribano, e intérpretes que entienden y hablan la[s] lengua[s] mexicana y coca, [de] todos ellos juntos y de cada uno por sí, se inform[ó] e hizo la averiguación siguiente: MISC 1 ¶ Primeram[en]te LOC , al primer capít[ul]o: Fue, el descubridor conquistador de la d[ic]ha provincia, NUÑO DE GUZMÁN, por orden y m[anda]do del visorrey de la Nueva España LOC , DON ANT[ONI]O PER DE MENDOZA; fue, el t[iem]po de su descubrimi[ent]o y conquista, el año de...3

[ RELACIÓN ORG DE CUISEO] LOC 11 ¶ Al onceno capít[ul]o: Del pu[ebl]o de Cuiseo PER al pu[ebl]o de Poncitlan PER , corregimi[ent]o susod[ic]ho, hay tres leguas del uno al otro, y es cabecera de doctrina del d[ic]ho pu[ebl]o de Cuiseo PER con 4 sus sujetos, sin otros pu[ebl]os sujetos al d[ic]ho pu[ebl]o de Poncitlan PER en tributo: el pu[ebl]o de Ocotlan PER [es] de FRAILES AGUSTINOS ORG . LOC 12 ¶ Al doceno capít[ul]o: Hay del d[ic]ho pu[ebl]o de Cuiseo PER al pu[ebl]o de Jamain PER , dos leguas; y, de Xamain MISC a Chicnahuatengo MISC , tres leguas, el uno pu[ebl]o tras otro, río arriba; y, del d[ic]ho pu[ebl]o de Cuiseo PER al pu[ebl]o de Ocotlan PER , dos tiros de arcabuz, río en medio; y, de Ocotlan LOC a San Ju[an LOC ], media legua; y, de San Ju[an LOC ] a Xochitlan LOC , otra media; y, de Xochitlan LOC a Santiago LOC , dos y media, río abajo. Y LOC , por la otra [parte] del d[ic]ho río, hay, del d[ic]ho pu[ebl]o de Cuiseo PER al pu[ebl]o de San Luis PER , una legua; y, de San Luis LOC a Santa Cruz LOC , media. Y LOC , entre medias de los d[ic]hos pu[ebl]os de Ocotlan LOC y San Ju[an LOC ], pasa otro río y, a la orilla, está Zula LOC [a] legua y media dellos; y, de Zula LOC a Otlatlan LOC , [hay] otra legua y media; y de Otlatlan LOC a Zapotlan LOC , dos; y, de Zapotlan LOC a Tototlan LOC , tres leguas por el atajo y sierra, y, por lo llano, cuatro. Las leguas MISC son grandes y, los cami[n]os, por tierra llana y d[e]r[ech]os. MISC 13 ¶ Al treceno capít[ul]o: El d[ic]ho pu[ebl]o de Cuiseo MISC se decía, antiguamente, Coatlan ORG , por un vaso de barro q[ue] tenían hecho a manera y enroscado como una culebra, en el cual echaban PULQ[UE MISC ], qu[e] es vino blanco q[ue] hacían de un árbol llamado MEXCAL MISC , qu[e] es maguey.5 Y este vaso, lleno del d[ic]ho vino, presentaban a un ídolo q[ue] tenían en una casa, hecho de piedra [y] vestido con una manta. Y la lengua q[ue] los naturales dél hablan, se llama coca.6 MISC 14 ¶ Al catorceno capít[ul]o: En t[iem]po de su gentilidad, tuvieron cuatro señores, cuyos nombres no saben ni se les acuerda, los cuales estaban y vivían por sus barrios, cada uno con los indios q[ue] hubo por sucesión; a los cuales daban, en reconocimimi[ent]o del señorío q[ue] sobre] ellos tenían, e[1] hacerles sus sementeras y casas y les traían y daban de todo género de caza, y PULQ[UE MISC ] blanco y tinto o bermejo. Y adoraban en el ídolo arriba d[ic]ho, al cual ofrecía, cada tabernero, el d[ic]ho vaso lleno del d[ic]ho vino blanco, lo cual bebían después los más ancianos y principales, y no otra p[er]sona, por la boca de la d[ic]ha CULEBRA MISC . Y se agujereaban las orejas ante [é]l con una flecha, metiendo y sacándola de una parte a otra, y la sangre q[ue] salía dellas salpicaban con las ma[n]os encima, ofreciéndosela porque les diese vict[ori]a contra sus enemigos y, sobre todo, le pedían favor y ayuda en sus guerras. LOC Son acostumbrados, en general, de embriagarse, y a hurtar y mentir y cometer toda bajeza, y comer en el suelo p[o]brem[en]te y dormir en barbacoas q[ue] hacen de cañas, y, algu[n]os, tienden encima dellas esteras (q[ue] llaman PETATES ORG ) hechas de carrizos. Tenían LOC los señores y principales, y hombres ricos y valerosos en las guerras, las mujeres q[ue] podían sustentar, conforme [a] su posible de cada uno en su estado. Y, después acá, los q[ue] viven cerca de españoles o han vivido con ellos, y[a] siendo oficiales o mercaderes, tienen y duermen [en] camas, a uso de españoles. LOC El pu[ebl]o de Xamain MISC , q[ue] antiguamente llamaron así los naturales dél, q[ue], después, todos los indios q[ue] al p[re]sente son naturales del, vinieron del pueblo de Xocotitlan LOC (q[ue] por otro nombre decían Tecpoyotlan LOC ) a poblar con ellos, donde antiguamente vinieron sus antepasados y fue su origen y principio; por lo cual no saben qué quiere decir Xamain MISC , por no haber q[ue]dado ninguno de los q[ue] fueron naturales mesmos del, por su fin y muerte. Y eran, los más, mercaderes. Xocotitlan PER quiere decir "en el frutal", o "lugar de fruta";7 y, Tecpoyotlan LOC , "lugar de pregón". 8 El cual nombre tomó el d[ic]ho MISC pu[ebl]o del d[ic]ho ídolo q[ue] tenían, q[ue] así se decía, en quien adoraban y hacían sus sacrifi[ci]os, y [al que] ofrecían tamales de maíz y hombres que traían y prendían en sus guerras, y [que] compraban en otras partes por oro y plata y esmeraldas y mantas, q[ue] los d[ic]hos mercaderes traían de una parte a otra, q[ue] no saben por ser, como era[n] en aq[ue]l t[iem]po; enemigos unos a otros; q[ue] no tenían, más de los d[ic]hos mercaderes, licen[ci]a para entrar y salir donde querían. Y [a esos cautivos] los mataban ant[e] el d[ic]ho ídolo, y [los] cuarteaban después y repartían la came entre los principales y hombres valientes. Y tenían, en la casa donde MISC estaba [el ídolo], un hombre q[ue] recibía y daba respuesta de lo q[ue] decía el d[ic]ho ídolo, el cual traía y llevaba en la mano un bordón dondequiera que iba con su mandado, mandando a que luego traigan y lleven lo q[ue é]l quería y mandaba; lo cual cumplían con gran diligencia por el gran temor que le tenían [a] q[ue], si ansí no lo hiciesen, temblaba la tierra y eran luego heridos de enfermedades, p[er]secu[cio]nes y otros trabajos los vecinos del d[ic]ho pu[ebl]o; y, ansí, acudían luego al d[ic]ho pu[ebl]o de Tecpoyotlan LOC . Y, asimes[m]o, traía este d[ic]ho hombre, en la mano, una concha de tortuga y una flauta de caña hueca, con q[ue] iba tañendo por el cami[n]o. Y tenían por señor al mesmo ídolo, a quien daban y tributaban con lo que tenía cada uno: los mercaderes, con oro, plata, mantas, esclavos [y] hombres que prendían en las guerras, [a] los cuales mataban según q[ue] los demás hacían; y, los pescadores, con pescado; y, los labradores, con las semillas y granos que cogían; y, los candores, con la caza que tomaban. LOC Chicnahuatengo MISC es[tá en] lengua mexicana y quiere decir "nueve ríos", 9 a causa [de] q[ue] entra[n] en él, antes que llegue[n] al d[ic]ho pu[ebl]o, nueve ríos. Y MISC , antes de la conquista y venida de españoles, no tuvo nombre porq[ue PER ] nunca fue poblado; y [dijeron] q[ue] los pobladores y gente mexicana le pusieron el d[ic]ho nombre. Y los indios pobladores dél vinieron del d[ic]ho MISC pu[ebl]o de Xocotitlan PER o Tecpoyotlan LOC , donde fue su origen y principio, y [el del los del d[ic]ho pu[ebl]o de Xamain MISC , los cuales tuvieron por señor al mesmo ídolo TECPOYOTL ORG , corno los demás de su origen. LOC El d[ic]ho MISC pu[ebl]o de Ocotlan se decía, antiguam[en]te, en la lengua de los naturales del, Tasnahui LOC , q[ue e]s lo mis[m]o q[ue] Ocotlan ORG ; el cual nombre tomó por los árboles de tea qu[e] estaban junto a una casa donde tenían un ídolo de piedra, en quien adoraban y hacían sus sacrifi[ci]os como los demás naturales, al cual rogaban y pedían favor y ayuda contra sus enemigos, el cual tenla el mis[m]o nombre q[ue e]l d[ic]ho pu[ebl]o.10 Ocotlan ORG , quiere decir "lugar de teas",11 del cual género de árboles se aprovechaban y aprovechan hoy día los naturales, en las partes donde alcanza, de alumbrarse de noche en sus casas, en lugar de candelas o hachas. MISC El pu[ebl]o de San Ju[an MISC ] se decía en la lengua de los natura[les],12 antiguam[en]te, Cupachcaquil LOC , por una "navaja grande" q[ue] tenían en una casa, a manera de machete, en quien adoraban y [a la que] tenían por ídolo,13 a quien ofrecían vino blanco de la tierra, y las demás cosas q[ue] los demás naturales susod[ic]hos, y los mesmos sacrifi[ci]os y pedim[en]tos; y cuarteaban con ella a los hombres q[ue] mataban ant[e] el, habidos según q[ue] los demás. Y daban la carne dellos a los más ancianos a comer, q[ue era quienes] guardaban la casa susod[ic]ha y navaja. Y, después q[ue] vinieron los españoles e hicieron su igl[esi]a, le pusieron el d[ic]ho nombre de San Ju[an LOC ]. Y la lengua dellos es [la] q[ue] los demás hablan en este valle. LOC PER Antiguam[en]te MISC se decía, el pu[ebl]o de Xochitlan LOC , en la lengua de los naturales dél, Tapichinticahui PER , a honor y reveren[ci]a de dos ídolos q[ue] tenían en el d[ic]ho pu[ebl]o en figura de "dos mujeres",14 en una casa, que tenían el d[ic]ho nombre, [a] las cuales adoraban y ofrecían cosas de comida y mantas, y les pedían lo que los demás naturales a sus ídolos y, sobre todo, que les hiciese valientes. Y, luego, se echaban a dormir los q[ue] habían ofrendado, los cuales soñaban q[ue] los d[ic]hos ídolos les decían q[ue] habían de ser valientes y tener vict[ori]a contra sus enemigos; y, con esta confianza, salían contra ellos y, [a] los q[ue] prendían, traían a ofrecer y los mataban ant[e] el d[ic]ho ídolo, y daban a comer la carne dellos a los principales. Y, después de la conquista, le pusieron el nombre de Xochitlan LOC , por los melones q[ue] se cogieron, primero en él q[ue] en otros pu[ebl]os y partes, según tienen para sí, los cuales, por el buen criar q[ue] dan, tienen por flores rosas, [de] donde se deriva este nombre de Xuchitlan LOC , que quiere decir "lugar de flores" o "de rosas". Hablan LOC la mes[m]a lengua q[ue] los demás susod[ic]hos.15 LOC El d[ic]ho MISC pu[ebl]o de Zula LOC , en la lengua de los naturales, se decía Taccalio PER , por un ídolo q[ue] tenía el d[ic]ho nombre, en quien ellos adoraban y [al que] presentaban y ofrecían vino y comida, y se tajaban las orejas ant[e] él y le ofrecían la sangre dellas por la mes[m]a causa, y pedían lo q[ue] los demás naturales deste valle; y hacían los demás sacrifi[ci]os y matanza de hombres, y [la mesma] distribución. Y, después de la conquista MISC , le pusieron el nombre de Zula LOC , porq[ue LOC ] había en el [pueblo] muchas codornices. 16 LOC Otlatlan LOC se llamó ansí por los naturales dél, por un17 "lugar de cañas macizas" q[ue estaba junto a él; los cuales [naturales] estaban en otro lugar antes, [al] q[ue] decían Ahuatlan MISC , por un "robledal" q[ue estaba cerca del lugar donde estuvieron poblados.18 Tuvieron por señor a PASQUIYMA MISC , y le tributaban en las cosas q[ue] los demás naturales; y, sus adoraciones, por la misma orden la[s] hacían, y tenían y tienen las mismas costumbres. LOC El pu[ebl]o de Zapotlan MISC se llamaba, en la lengua de los indios naturales del, Otithonitahui LOC , q[ue e]s lo mis[m]o q[ue] Zapotlan LOC , que quiere decir "lugar de zapotes",19 q[ue e]s una fruta q[ue] tiene la cáscara v[er]de y la carne de dentro blanca, con tres o cuatro huesos, y [es] du[l]ce de comer. Y tomó este nombre el d[ic]ho pu[ebl]o, por un cerro donde había de los árboles de la d[ic]ha fruta, hecho monte. Fue señor dellos un hombre valeroso, según decían sus mayores, cuyo nombre no saben, al cual tributaban y reconocían señorío en lo q[ue] los demás indios de la comarca, por ser todos de una lengua;20 ORG y tenían las mes[ur]as adoraciones y costumbres. LOC Tototlan MISC quiere decir "lugar de pájaros", el cual nombre le dieron por la gente q[ue] había en él antes de la conquista, [tan] sin número, q[ue] decían, en la lengua dellos, andar los hombres a manadas, que, por la cantidad dellos, no podían andar pocos sin ser muchos.21 [D]el señor q[ue] tuvieron, no hay qui[en] se acuerde de su nombre;22 al cual daban lo q[ue] los demás naturales a sus señores. Y hacían los mesmos sacrifi[ci]os y adoraciones, y [tenían] las mermas costumbres. LOC El pu[ebl]o de Santiago MISC se decía antiguamente, en la lengua de los naturales del, Copsppapit MISC , por una "vara gorda hecha cruz, vestid[a] de un HUEPIL", q[ue e]s vestimenta de mujer, y, atadas en el[la] unas plumas de guacamaya.23 Y, en t[iem]po de sus sacrifi[ci]os, la sacaban, y no tenían otro ídolo. Y, [esta vara], quiere decir "cosa de grandeza", de donde tomó el d[ic]ho pu[ebl]o su nombre. Tenían LOC por señor a PATZCOT ORG , y el mesmo tributo y reconocimi[ent]o le daban y hacían q[ue] los demás; y hacían las [mis]mas adoraciones, y tenían y tienen las mismas costumbres q[ue] los demás susod[ic]hos.24 LOC San Luis LOC y Santa Cruz LOC son de la25 mesma nación y parcialidad de los indios naturales del d[ic]ho pu[ebl]o de Cuiseo PER , y, cada uno de los d[ic]hos pu[ebl]os, tuvo su señor, [de] cuyos nombres menos se acuerdan q[ue] los del d[ic]ho pu[ebl]o de Cuiseo PER . Ni PER nunca tuvieron nombres [los dichos pueblos], hasta q[ue] vinieron los españoles, mediante los cuales tuvieron el nombre q[ue] tienen ahora; y su mesma lengua es q[ue] la de todo el valle. Y tributaban, en reconocimi[ent]o q[ue] ten an sus señores sobr[e] ellos de señorío, en hacerles lo q[ue] todos los indios del d[ic]ho valle y su comarca hacían con sus señores. Y hacían los mesmos MISC sacrifi[ci]os y adoraciones, y tenían las mesmas costumbres. LOC 15 ¶ La manera de su gobierno, en general, era que ningu[n]o fuese haragán, ni tomase nadie la mujer de otro ni hurtasen, so pena de muerte, la cual ejecutaban en los q[ue] eran hallados en lo susod[ic]ho, matándolos a porrazos o garrotazos y, después q[ue] eran naturalmente muertos, los echaban en el campo a las auras. PER Tenían LOC guerra, los del d[ic]ho pu[ebl]o de Cuiseo PER , con los tarascos y con los de Cuyna LOC , el cual nombre es lo mis[m]o q[ue] Tototlan,26 LOC y con los del pu[ebl]o de Atotonilco,27 LOC q[ue e]staba más adelante del d[ic]ho pu[ebl]o, el cual está al presente despoblado por fin y muerte de las naturales del, y, los q[ue] quedaron, se fueron a otros pu[ebl]os a vivir. LOC Y, los del d[ic]ho pu[ebl]o de Jamain PER , tenían el mes[m]o gobierno y guerra con los del d[ic]ho pu[ebl]o de Atotonilco PER , y con los de Iztlan LOC , q[ue está en la otra banda del Río Grande MISC q[ue] pasa junto al d[ic]ho pu[ebl]o de Chicnahuatengo LOC , jurisdicción de la Nueva España LOC , q[ue], asimes[m]o, tienen el mesmo gobierno y guerra. LOC [ Los d]el MISC d[ic]ho pu[ebl]o de Ocotlan ORG , el mesmo gobierno tenían y guerra con los d[ic]hos pu[ebl]os ya nombrados, y, por lo consiguiente, San Ju[an LOC ], Xuchitlan LOC , Zula LOC , Otlatlan LOC , Zapotlan LOC y d[ic]ho pu[ebl]o de Tototlan LOC , con los d[ic]hos pu[ebl]os, y con los del pu[ebl]o de Santa Fe LOC . Y LOC , los pu[ebl]os de Santiago LOC y San Luis LOC y Santa Cruz LOC , nunca tuvieron guerra conocida por suya, por estar, como estaban, en el comedio de los d[ic]hos pu[ebl]os y del pu[ebl]o de Poncitlan PER y su comarca, si no era cuando eran llamados y rogados, por amistad de los d[ic]hos pu[ebl]os. Está PER ya d[ic]ho el gobierno q[ue] se usa en general.28 LOC 16 ¶ Estando LOC en el d[ic]ho pu[ebl]o de Cuiseo PER , caen los d[ic]hos pu[ebl]os de Xamain MISC [y] Chicnahuatengo MISC al oriente; y los d[ic]hos pu[ebl]os de San Ju[an LOC ], Xuchitlan LOC , Zula LOC , Otlatlan LOC [y] Zapotlan LOC , estando en el d[ic]ho pu[ebl]o de Poncitlan PER , caen al norte; y, lo mismo, Tototlan LOC y Santa Cruz LOC y San Luis LOC , hacia levante; y, estando en Cuiseo LOC , hacia [el] poniente. PER Están LOC poblados los d[ic]hos pu[ebl]os, desde Chicnahuatengo LOC , Jamain LOC , Guiseo LOC , Ocotlan LOC , San Ju[an LOC ], Xochitlan LOC , San Luis LOC , Santa Cruz LOC y Santiago LOC , a la orilla (de una parte a otra) de un río grande, caudaloso, q[ue e]s el de Los nueve ríos atrás susod[ic]ho MISC ; y [es] tan caudaloso, q[ue] no se puede pasar en t[iem]po de agua, si no es en barca o canoas;29 ni en t[iem]po de seca vadéase, sino en pocas partes, haci[a] abajo, al poni[en]te. El cual d[ic]ho río pasa por una laguna grande MISC (de treinta leguas de boj, poco más o menos) , de mucho pescado blanco y bagres; y le rae, a los d[ic]hos pu[ebl]os de Cuiseo PER , Xamain MISC [y] Chicnahuatengo MISC , hacia el sur; y, a los d[ic]hos pu[ebl]os de Cuiseo LOC , San Luis LOC [y] Santa Cruz LOC , les cae el d[ic]ho Río Grande LOC hacia el norte, y [a] los pu[ebl]os de San Ju[an LOC ], Ocotlan LOC , Xochitlan LOC [y] Santiago LOC , les cae hacia el sur. Y el asiento de todos ellos [es] en tierra llana, cercados de cerros y cordilleras de una parte y de otra, y se llama, el valle, de Cuiseo PER y Poncitlan PER , por ser cabeceras, los d[ic]hos dos pu[ebl]os, desta jurisdicción. Y LOC , en comarca, por la parte del oriente, [hay] estancias pobladas de ganados mayores de JU[AN LOC ] DE VEGA LOC , LUIS DELGADILLO PER , y de GASPAR DE MOTA ORG , DIEGO MISC DE PUGA y los herederos de ANDRÉS DE VILLANUEVA;30 MISC y, por la parte del poniente, [está] el pu[ebl]o de Poncitlan PER y sus sujetos, y los cerros y cordilleras pedregosos, y de poco monte y sin nombres. PER Peleaban PER con arcos y flechas. Los hombres andaban MISC desnudos y, las mujeres, con naguas de manta de henequén y, de lo mismo, hacían [paños] para cubrirse los pechos; y ahora andan, todos en general, vestidos de mantas, camisas y sayos de algodón de la tierra, y de ropa de Castilla: lienzo, paño y sayal.

Los mantenimi[en]tos de q[ue MISC ] usaban eran tamales, tortillas; mayormente, usaban maíz tostado con sal, que llaman IZQUITL,31 y de atole hecho de maíz, a manera de poleadas (un poco más rala), para beb[er] caliente con ají molido, deshecho y echado encima por regalo, y, frío, batido con agua; y pescado, que tienen en el d[ic]ho río, y alguna caza de venado o conejo (de los cuales usan todavía), y de los bastim[en]tos y cosas de Castilla.

17 ¶ A los diecisiete capít[ul]os: Antiguam[en]te MISC vivieron más sanos, según se entiende, por las pocas enfermeda[de]s q[ue] hubo entr[e] ellos y [a juzgar por]; el número [en] q[ue] se hallaron al t[iem]po de la conquista y por los q[ue] q[ue]daron después: q[ue], de dos mil y más, no han q[ue]dado más de cuatrocientos o qui[nient]os, pocos más o menos, en todo el d[ic]ho valle; de los cuales se han muerto y se mueren cada día, con poca ocasión, de enfermedad. Y la causa dello MISC es por hab[er] vivido, en su gentilidad, ociosos, de poco trabajo y cuidado de buscar y adquirir bienes; ni los que fueron sus señores. Y, como los han metido en servir para su provecho, lo que nunca hicieron, si no cuando querían, y como es de suyo ser codiciosos, comer y beb[er], para lo cual, sacando fuerzas de flaqueza y flojedad, para lo susod[ic]ho trabajan, lo cual [re]sienten luego; demás de q[ue] se contentan con q[ue] haya q[ué] beb[er], q[ue e]s la cosa más usada, en general entre todos ellos, con cualquiera causa. LOC Las enfermedades q[ue] comúnmente suceden entre todos los naturales deste valle, en general son calenturas, dolor de cabeza o bazo, y dolores de bubas (las cuales provienen de sangre demasiada), y cólera y frialdades, por ser las comidas de q[ue] usan sanguinas, coléricas de suyo, como es el maíz, y las v[er]duras y yerbas silvestres y frutas de la tierra. Y los dolores dicen q[ue], después que vinieron los españoles, los hay, y no de antes: usan, en algunas partes destos d[ic]hos pu[ebl]os, de purgas de raíces y, otros, de brebajes de yerbas amargas, y, otros, de beb[er] vino blanco de maguey, y otros se dejan estar ansí, sin hacerse ningún benefi[ci]o más de aguan[tar] a que la enfermedad haga, de suyo, curso para sanar o morir, en especial, la de los dolores. LOC 18 ¶ A los dieciocho capít[ul]os: No hay cordillera ni sierra MISC señalada, por lo cual no tienen nombre las que hay de una banda y de otra de los d[ic]hos pu[ebl]os; y el pu[ebl]o qu[e] está más apartado dellas, está como [a] obra de dos tiros de arcabuz, y caen, de una ban[da] y otra del d[ic]ho valle y pu[ebl]os, hacia el norte y sur. LOC 19 ¶ A los diecinueve capít[ul]os Pasa PER el d[ic]ho río arriba d[ic]ho cerca de los d[ic]hos pu[ebl]os, tanto, q[ue], en el d[ic]ho pu[ebl]o de Cuiseo PER , bate en algunas casas en t[iem]po de agua, y un brazo dél entra hacia el cerro de Xamain MISC al oriente, [a] orilla del cual está el d[ic]ho pu[ebl]o de Ocotlan MISC y, en t[iem]po de aguas, pasa y s[e] extiende como [a] dos o tres brazas del monast[eri]o y casas de los indios. Hay algunas huertas en algunas partes, y tienen tierras para más, si quisiesen, y para maíz; y ninguna para trigo, por no hab[er] saca de agua. LOC 20 ¶ A los veinte MISC capít[ul]os: Está LOC , la laguna susod[ic]ha, en los t[é]r[mi]nos de los d[ic]hos pu[ebl]os de Xamain MISC , Ocotlan MISC [y] Cuiseo PER . LOC 21 ¶ A los veintiún capít[ul]os: No hay MISC q[ué] decir. LOC 22 ¶ A los veintidós capít[ul]os: Hay encinas, robles [y] espinos en los t[é]r[mi]nos de los d[ic]hos pu[ebl]os, y sauces, de q[ue] se aprovechan los naturales de leña y, donde hay oficiales, de sillas, estradiotas o jinetas, los d[ic]hos sauces. LOC 23 ¶ A los veintitrés capítulos MISC : Hay árboles de frutales de la tierra. guayabos, zapotes, y otro género q[ue] llevan el fruto del como algarrobas, [a los] que llaman mezquites; de Castilla LOC , hay granados, higueras y algunos membrillos, y, en los monasterios, más q[ue] en las casas de los naturales.32 LOC 24 ¶ A los veinticuatro capítulos: Nunca tuvieron los naturales hortaliza q[ue] sembrasen a mano, si no era la hoja,33 los frijoles q[ue] siembran, y han sembrado en t[iem]po de su gentilidad, y otras34"yerbas q[ue] se crían en las sementeras que siembran, [en] especial, verdolagas, bledos y mastuerzo de la tierra y acederas, y otras yerbas que ellos conocen y [de que] se aprovechan por el t[iem]po de aguas; y maíz, por grano, y aji, q[ue] sirven de pan y pimi[en]ta, q[ue], después de molido y revuelto con unos granos del tamaño y manera agraz [al] q[ue] llaman MILLTOMATL,35 q[ue]da hecho un guisado donde mojan la tor[till]a o tamale; el cual nombre de MILLTOMATL MISC tomó de MILLPAN PER , qu[e] es "sementera", por criarse entr[e] el maizal. Asimes[m]o,cogen chian, HUAUHTLI MISC , COCOTL MISC , q[ue e]s un género de grano como de mostaza,36 de los cuales géneros, con maíz revuelto y molido, hacen un bre[ba]je deshecho en agua, para beber] antes o después de comer,37 porq[ue e]s de gran sustento entre los naturales, y mejor y más sano q[ue e]I grano q[ue] llaman cacao (tan grueso como aceituna [y] de[l] q[ue] hacen, ansimes[m]o, brebaje) , por ser [éste] demasiado frío; el cual se tría en las costas, donde hay humedades calientes. Y, después acá, hay, en los conventos de frailes MISC , v[er]dura de Castilla: coles, lechuga, rábanos, y algunas parras, granados, duraznos [y] membrillos. LOC 25. 26 ¶ A los veinticinco y ventiséis [capítulos]: No hay q[ué] decir. LOC 27 ¶ A los veintisiete capít[ul]os: Hay, en los d[ic]hos pu[ebl]os y sus t[é]r[mi]nos, leones, 38 tigres [y] zorros, q[ue] hacen daño a los ganados de las estan[ci]as comarcanas a los d[ic]hos pu[ebl]os, y hay gavilanes, halcones [y] neblíes, q[ue] hacen daño en las gallinas [y] pollos, de Cast[ill]a y de la tierra, q[ue] crían los naturales y españoles, las cuales se crían y multiplican bien. LOC 28. 29 ¶ A los veintiocho y veintinueve MISC capít[ul]os: No hay qué decir. LOC 30 ¶ A los treinta capít[ul]os: P[ro]vé[e]se MISC todo el d[ic]ho valle, de sal, en Iztlan LOC , q[ue e]s de la otra banda del Río Grande de Chicnahuatengo LOC , y de Atoyaq[ue LOC ], p[ro]vin[ci]a q[ue] llaman de Ávalos LOC , jurisdi[cci]ón de la Nueva España LOC ; y antiguam[en]te, en t[iem]po de su gentilidad, por lo consiguiente. Y, esto, en cuanto a lo que toca a los señores tan solamente, porq[ue PER ] los MACEHUALES MISC , gente común, comía[n] del agua q[ue] sacaban de la tierra salobre q[ue] había en cada pu[ebl]o. Y, el algodón de que les MISC hacen su vestir, es de acarreto, de Colima LOC y Compostela LOC , q[ue] puede hab[er] de distan[ci]a, de una parte a otra del d[ic]ho valle, cuarenta y cinc[uen]ta leguas; y también se cría entre los naturales, a la orilla de [la] laguna, algún algodón. LOC 31 ¶ A los treinta y un capít[ul]os: La forma y edifi[ci]o de las casas, y materiales dellas, es de piedra y lodo y, algu[n]os, de adobe. Cortan LOC de los árboles ya nombrados, y los atan punta con punta, de q[ue] hacen tijeras, y los arman sobre las paredes, y atan otros palos q[ue] atraviesan de una parte a otra, unos con otros, con hojas de las pencas de maguey; y, encima desta armazón, atan cañas de Cast[ill]a, o maciza o varas de poco trecho, unas con otras, y luego, la paja q[ue] llaman ZACATL MISC , van atando con un meca[te]s y otras cañas, hasta cubrir todo el armazón susod[ic]ho, y, desta manera, q[ue]da hecha [la] casa. Y después de poco acá usan, algu[n]os, azotea. LOC 32 ¶ A los treinta y dos capít[ul]os: Nunca tuvieron fortalezas, ni lugares puestos ni lugares q[ue] lo fuesen de suyo; ni tuvieron necesidad dello, por la orden q[ue estaba entre ellos dada para sus guerras y uso deltas, q[ue] era de tantos a tantos días, los cuales, cumplidos, acudían de una parte y de otra al puesto señalado. LOC 33 ¶ A los treinta y tres capít[ul]os: No tuvieron trato ni contrato, más de trocar en los mercados una cosa por otra, de aq[ue]llo q[ue] había[n] menester. Y pagaban sus tributos a sus señores, en lo q[ue e]stá d[ic]ho; y, después de la conquista, en mantas, alpargates, pescado y maíz, gallinas de Cast[ill]a y de la tierra, [pagaban] a DIEGO MISC VÁZQUEZ,39 conquistador de la Gal[ici]a, en nombre de NUÑO DE GUZMÁN MISC , a quien tributaban entonces.40 Y después acá, a su Maj[es]t[ad LOC ], en dinero y maíz y gallinas de Castilla. LOC Y, después de poco aca, se han dado algu[n]os naturales al trato en cosas de la tierra, de ropa o jícaras, llanas y hondas, para el servi[ci]o dellos, y mantas de lana, y algu[n]as cosas de Castilla LOC de poco valor. Y, los españoles, en ropa de Cast[ill]a y de la tierra, y vinos [y] aceite, en las partes donde hay españoles; y, los pobres, como los indios [y] en lo mes[m]o qu[e] ellos, y frutas de la tierra y gallinas de Cast[ill]a y de la tierra, q[ue] traen en la p[ro]vin[ci]a de Ávalos LOC , y en otras partes donde lo hay, y los llevan a las mi[n]as. LOC 34 ¶ A los treinta y cuatro capít[ul]os: Caen LOC , los d[ic]hos pu[e MISC bl]os, en la diócesis y ob[is]p[a]do de Mechuacan LOC , y en el par[ti]do y jurisdi[cci]ón de Guadalajara LOC . Hay, de[s]de los d[ic]hos pu[ebl]os a la d[ c]ha diócesis y ob[is]p[a]do, donde [e]stá la iglesia catedral, treinta leguas hacia levante y, de Guadalajara LOC , diez leguas, poco más o me[n]os; los cami[n]os son llanos y d[e]r[ech]os MISC y, las leguas, grandes. El acabe deste partido MISC es donde está d[ic]ho. LOC 35 ¶ A los treinta y cinco [capítulos]: No hay q[ué] decir. LOC 36 ¶ A los treinta y seis capít[ul]os: Hay, en el d[ic]ho pu[ebl]o de Ocotlan LOC , un monas[teri]o de FRAILES AGUSTINOS ORG ; fundólo FRAY BALTASAR41 PER en el año de mil y qui[nient]os y set[ent]a. Hay en él, de ordinario MISC , dos frailes. LOC 37 ¶ Al los treinta y siete capít[ul]os: Hay, en cada pueblo susod[ic]ho, un hospital; fundólos el d[ic]ho FRAY BALTASAR, y FRAY GONZALO,42 MISC en el año de mil y qui[nient]os y set[ent]a, y set[ent]a y cinco.43 MISC [ RELACIÓN MISC DE PONCITLAN] 11 MISC ¶ Al onceno capít[ul]o: Del pu[ebl]o de Poncitlan PER al d[ic]ho pu[ebl]o de Cuiseo PER , [hay] tres leguas, y es cabecera de doctrina de los pu[ebl]os restantes sujetos a él en tributo; [es] de FRAILES FRANCISCANOS.44 12 MISC Al doceno MISC capít[ul]o: Del d[ic]ho pu[ebl]o de Poncitlan a San Miguel MISC , hay una legua; y, del d[ic]ho pu[ebl]o de San Miguel LOC a Cactlan,45 LOC otra legua; y, del d[ic]ho pu[ebl]o de Cactlan LOC al pu[ebl]o de Atotonilco LOC , otra legua, y caen hacia el poniente, río abajo del d[ic]ho pueblo de Poncitlan LOC . Y, del d[ic]ho pu[ebl]o de Poncitlan PER al pu[ebl]o de Mexcala LOC , [hay] dos leguas, y le cae hacia el sur. LOC 13 ¶ Al treceno capít[ul]o: PONCITL ORG quiere decir, en la lengua de los naturales dél, "sin c[uen]ta";46 el cual d[ic]ho nombre tenía un ídolo en quien ellos adoraban, del cual tomó nombre el d[ic]ho pu[ebl]o. Corrompiéndolo LOC , le llamaron Poncitlan PER , como si más claram[en]te dijeran "lugar del Diablo PER ", pues el d[ic]ho ídolo estaba47 en su lugar. Y la lengua q[ue] ellos hablan se llama coca y mexicana, la cual está derramada entre los naturales desta tierra, como la española entre todas las naciones, en España LOC y acá. LOC 14 ¶ Al catorceno capít[ul]o: Llamábase LOC , el señor del d[ic]ho pu[ebl]o de Poncitlan PER , PONCITL ORG , como el d[ic]ho ídolo, y le daban en tributo y reconocimi[ent]o del señorío que sobr[e] ellos tenía, lo mismo que los demás naturales a sus señores; y hacían los mesmos sacrifi[ci]os, y las mesmas costumbres tenían. LOC 15 ¶ Al quinceno capít[ul]o: Gob[er]nábanse por la merma orden q[ue] los demás deste valle, y tenían guerra con Chapala LOC , Tototlan LOC y con los de la comarca de Guadalajara LOC , Tonalan LOC , Tallan LOC , San P[edr]o LOC , y con los tarascos. Peleaban PER con arcos y flechas, macanas y rodelas. Andaban MISC , los hombres, en cueros y, las mujeres, con naguas de henequén, q[ue] aspaban e hilaban de las pencas de maguey. Y, ahora, andan vestidos de manta y camisa y zaragüel de algodón de la tierra, y, de ropa de Castilla LOC : lienzo, paño [y] sayal. Los mantenimi[ent]os de q[ue] usaban, eran tamales, tortillas y atole de maíz; y, el día de hoy, los usan, juntamente [con] los bastimentos de Cast[ill]a. Y LOC , en t[iem]po de su gentilidad, vivieron más sanos q[ue] ahora, porq[ue PER ] no había, sino de diez a diez, o de quince a quince años, enfermedad. Y la causa dello dicen q[ue MISC e]s, y fue q[ue] no habían sido trabajados ni sabían q[ué] cosa era trabajar, como ahora, más de seguir su voluntad cuando y como q[ue]rían, porq[ue PER e]l tributo q[ue] cada uno daba a su señor era casi voluntario, y lo hacían y buscaban, holgando al t[iem]po q[ue] hacían sus sementeras y casas [del señor], o [cuando] iban de caza. LOC El pu[ebl]o de San Miguel MISC se decía, antes de la conquista, en la lengua de los naturales dél, Taqualalantahui LOC y, en la mexicana, Tolan LOC , q[ue e]l uno y el otro [nombre] quiere decir 'lugar de [e]nea" o "[e]neas", de donde tomó el d[ic]ho nombre. Eran MISC , en t[iem]po de su gentilidad, de CAXOCOC MISC , al cual daban y tributaban lo q[ue] los demás naturales a sus señores; y tenían las mesmas adoraciones, y costumbres y gobierno. Tenían guerra MISC con los de Chapala LOC , Tonala LOC y con los demás pu[ebl]os susod[ic]hos, y [las mesmas] armas. Andaban LOC desnudos, si no eran las mujeres, y se sustentaron con lo q[ue] los demás, y [así] se sustentan hoy día. Y han tenido la mesma sanidad y enfermedad, por la mesma causa q[ue e]stá d[ic]ho. LOC Cactlan LOC quiere decir "lugar de cutaras" o "cutareria", y es como decir "zapatería". No saben por MISC q[ué] se llamó así, ni se recuerdan cómo se llamaba el señor dellos, más de q[ue] le daban lo q[ue] a los demás señores desee valle; y hacían los mesmos sacrifi[ci]os y las mesmas adoraciones, y [tenían las mesmas] costumbres y gobierno y sanidad, como está d[ic]ho. Y, [por] las mesmas causas, tenían guerra con los mesmos pu[ebl]os e indios ya d[ic]hos, y [las mesmas] armas. Andaban MISC desnudos, si no eran las mujeres, [que vestían] como las demás susod[ic]has; y, los mantenimi[ent]os, eran y son todos unos. LOC Atotonilco quiere decir MISC "aguas calientes",48 por una fuente de agua caliente q[ue e]stá en los térmi[n]os del d[ic]ho pu[ebl]o, de donde tomó el d[ic]ho nombre [y] llamarse así. Deciase MISC , el señor dellos, TACCAN MIQUAT,49 MISC y le daban lo q[ue] a los demás; y tenían las mesmas adoraciones y costumbres y gobierno, y sus guerras eran con los mesmos pueblos e indios, y [con las] armas ya d[ic]has. Y andaban desnudos los hombres y vestidas las mujeres, como las demás; y los mantenimi[ent]os eran y son todos unos, y con la misma sanidad y causas y enfermedades.50 LOC Mexcala LOC quiere decir "magueyal", 51 el cual nombre tomó por la cantidad de magueyes q[ue] hay en el d[ic]ho pueblo. Y LOC era señor dellos COLACQUA,52 y daban y hacían el mis[m]o reconocimi[ent]o y tributo q[ue] los demás naturales a sus señores; y hacían las mesmas adoraciones y tenían las mesmas costumbres y el mesmo gobierno. Tenían guerra MISC con los mesmos pu[ebl]os e indios ya d[ic]hos, por ser, corno son y fueron, de un [mesmo] valle y lengua en toda esta jurisdi[cci]ón y partido, excepto los de Tototlan LOC , y tenían las mesmas armas. Andaban MISC desnudos, como los demás, y, las mujeres, vestidas como las demás deste d[ic]ho valle. Y, ahora, andan todos vestidos de ropa de la tierra y de Castilla PER ; y, en t[iem]po de su gentilidad, traían vestidos, los principales y señores, unas ropas largas de algodón hasta casi en patas, a ma[ne]ra de monjil. Y se han sustentado de los mesmos bastimentos, y se sustentan hoy día como los demás, según se ha d[ic]ho y declarado; y tienen la misma sanidad y enfermedades, con las mesmas causas dellas. LOC 16 ¶ A los dieciséis capít[ul]os: Están LOC los d[ic]hos pu[ebl]os de Poncitlan LOC , San Miguel LOC , Cactlan LOC y Atotonilco LOC , en la vega y orillas de un Río Grande LOC caudaloso, como está declarado, y cercados de cerros y cordilleras de una banda y de otra, sin nombres, y, en comarca del d[ic]ho pu[ebl]o de Cuiseo PER y sus sujetos, hacia el oriente [y] río arriba. Y, de la otra banda del d[ic]ho pu[ebl]o y río, hacia el norte, [están] Santiago LOC , Zapotlan LOC , Tototlan LOC [y] Otlatlan LOC , todos los cuales d[ic]hos pu[ebl]os están metidos en el valle que se hace entre los d[ic]hos cerros y cordilleras. Y el d[ic]ho pu[ebl]o de Mexcala LOC está al pie de un cerro grande que le cae hacia el norte, y [que] se llama Tascappoyaceo PER , que quiere decir "aguacero",53 a causa q[ue] cae encima dél ordinariamente, en todo el año, gotas de agua menuda como rociadura. Y por la otra parte, hacia el poniente; [están las] labores de DOÑA ANA MANRIQUE ORG y SALVADOR LÓPEZ ORG y NICOLÁS MISC RAMÍREZ MISC , y estancias de ganados mayores de DON DIEGO DE LOS RÍOS PER y FRAN[CIS]CO DE MISC PLAZA,54 y [una] estancia de ganado menor de la d[ic]ha DOÑ[A MISC ] ANA MANRIQUE ORG . LOC 17 ¶ A los diecisiete capít[ul]os: Las enfermedades que comúnmente hay entre los d[ic]hos naturales, son calenturas, dolor de cabeza y cámaras de sangre; usan, por remedios para ellas, a poco más o me[n]os, de algunas purgas de raíces y brebajes de yerbas amargas, o vino blanco de maguey y mastuerzo de la tierra, [que], martajado y untado el cuerpo con el zumo dello, se echan a sudar.55 LOC 18 ¶ A los dieciocho capítulos: No hay qué decir MISC . LOC 19 ¶ A los diecinueve capítulos: Pasa el d[ic]ho Río Grande LOC caudaloso cerca del d[ic]ho pueblo de Poncitlan LOC , y tanto, q[ue], en t[iem]po de aguas, bate casi en el monasterio; y, el pu[ebl]o más apartado del, está como [a] obra de dos tiros de arcabuz. Y cae, a los d[ic]hos pu[ebl]os, hacia el norte. No LOC tienen huertas, sino cual y cual, y tienen tierras para maíz y ninguna para trigo de regadíos,56 en Poncitlan LOC , San Miguel LOC y Cactlan LOC . En Atotonilco LOC hay muchas tierras, y viciosas, por la parte [de] abajo hacia poni[en]te, donde se pueden sembrar mil fanegas de trigo, con la saca del agua del d[ic]ho Río Grande LOC , y muy buenas, ansi de la una parte como de la otra del d[ic]ho río. LOC 20 ¶ A los veinte MISC capít[ul]os: Está la dlic]ha laguna ya d[ic]ha antes, de mucho pescado blanco y bagres, en los t[é]r[mi]nos del pu[ebl]o de Mexcala LOC . LOC 21 ¶ A los veintiún capít[ul]os: No hay qué decir MISC . LOC 22 ¶ A los veintidós .capít[ul]os: Hay robles, encinas y espinos en los t[é]r[mi]nos de los d[ic]hos pu[ebl]os, de que se aprovechan los naturales de leña y hacer sus casas. No LOC tienen fruta ninguna. LOC 23 ¶ A los veintitrés MISC capít[ul]os: Hay, en todos los d[ic]hos pu[ebl]os, mezquitas, q[ue] la fruta dellos es como algarrobas, y zapotes y aguacates y guayabos; y, de Castilla LOC , algunas higueras, granados, duraznos [y] membri[ll]os; y, en el pu[ebl]o de San Miguel LOC , hay panas en cantidad, y en los monasterios, y se dan bien. LOC 24 ¶ A los veinticuatro capít[ul]os: Nunca tuvieron huertas, y, ahora, tienen algunas de lechuga y coles y rábanos, y más los q[ue] viven cerca de españoles. LOC 25. 26 ¶ A los veinticinco capít[ul]os y veintiséis: No hay más de las yerbas ya d[ic]has, con q[ue] se curan en sus enfermedades. LOC 27 ¶ A los veintisiete capít[ul]os: Hay lobos, leones, tigres, raposas, gavilanes y halcones, neblíes, q[ue] hacen mal en los ganados de las estan[ci]as comarcanas a los d[ic]hos pu[ebl]os, de españoles, y [en las] gallinas y pollos que crían los naturales y españoles. LOC [28. 29] ¶ A los veintiocho y veintinueve MISC [capítulos]: No hay MISC q[ué] decir. LOC [30] ¶ A los treinta capít[ul]os: Nunca tuvieron salinas MISC ; proveíanse y se proveen de sal, hasta hoy día, de Iztlan LOC [y] Atoyaque LOC , pueblos de la Nueva España LOC . Y están los d[ic]hos pueblos, de Iztlan LOC a Poncitlan PER , com[arcan]o deste par[ti]do, [a] doce leguas, y, de Atoyaque PER , otras doce, poco más o menos. Provéense LOC asimismo de algodón para su vestido, de Colima LOC y de Compostela LOC . LOC 31 ¶ A los treinta y un capít[ul]os: La forma y edifi[ci]os de las casas son de lodo y piedra y, algunas, de adobe; y las hacen y forman como los demás naturales, con las mesmas materias susod[ic]has. LOC 32 ¶ A los treinta y dos capít[ul]os: Tampoco LOC tuvieron fortalezas, ni puestos ni lugares fuertes en sus términos, más q[ue] los demás deste valle. LOC 33 ¶ A los treinta y tres capít[ul]os: Los tratos, y contrataciones y granjerías, son todos unos, como los [de los] demás indios deste partido, como se ha d[ic]ho. LOC 34 ¶ A los treinta y cuatro capít[ul]os: Están LOC los d[ic]hos pu[ebl]os en la diócesis de Guadalajara LOC , y obispado della y partido; hay, desd[e] el d[ic]ho pueblo de Poncitlan PER a Guadalajara LOC , nueve leguas, donde está la catedral, hacia poniente. Y es el d[ic]ho pu[ebl]o de Poncitlan PER , y el pueblo de Cuiseo PER , cabecera deste d[ic]ho partido. Y las leguas MISC son grandes y por tierra llana, y, los caminos, d[e]r[ech]os PER , como está d[ic]ho. MISC 35 ¶ A los treinta y cinco capít[ul]os: No hay ninguna cosa. LOC 36 ¶ A los treinta y seis capít[ul]os: Hay, en el d[ic]ho [pueblo] de Poncitlan PER , un monasterio, y otro en el pueblo de Mexcala LOC , y dos FRAILES FRANCISCOS LOC ; y se fundaron, en el año de mil y qui[nient]os y cuarenta, por FRAY JU[AN LOC ] DE ARMELLAS.57 LOC LOC 37 ¶ A los treinta y siete capít[ul]os: Hay en los d[ic]hos pu[ebl]os de Poncitlan LOC , San Miguel LOC [y] Mexcala LOC , tres hospitales, fundados por los frailes de la d[ic]ha orden de pocos años a esta parte. LOC ANTONIO DE MEDINA PER (rúbrica). Ante mi: JU[AN MISC ] M[ART]ÍNEZ LOC , escrib[an]o (rúbrica).58 LOC 1 Esta inscripción MISC , que no se tuvo a la vista, está tomada de Vargas Rea PER (1947, 8/4: 221), quien registra que, a continuación, aparece "la Ynstrucción PER para las relaciones, impresa [1584] en dos hojas". MISC 2 El manuscrito MISC (fol. 1r) lee, repetido: "del del". MISC 3 En el manuscrito MISC (fol. 1r), el espacio correspondiente al año se dejó en blanco. Nuño de Guzmán PER ocupó Cuiseo PER entre febrero y marzo de 1530 ( García del Pilar LOC , en JGI 1980 ORG , 2: 251); don Antonio de Mendoza PER arribó a Nueva España LOC en 1535. Este primer capítulo MISC , al parecer, debe considerarse común a las relaciones de Cuiseo PER y de Poncitlan PER .



4 El manuscrito (fol. 1r) lee, repetido: "con con".



5 Molina (1944: EM MISC , 80v), para “maguei", registra el término metl; pero Santamaría LOC (1974: 721) propone, como segunda acepción de "mexcal", "el maguey de que se extrae el licor". Coatlan LOC significa "lugar de la culebra" o "de culebras”, sin referencia a “vaso de barro" alguno; Cuiseo PER , en cambio, topónimo tarasco, significa "lugar de la tinaja" o "de tinajas", pudiéndose interpretar "lugar del vaso de barro".



6 Sobre la lengua coca pueden consultarse, entre otros, Dávila Garibi PER (1939, 2: 340-2), Harvey PER (1972: 300) y Baus MISC (1982: 64-8), donde el interesado hallará varias referencias. MISC 7 Una traducción más exacta seria MISC "cerca de la fruta"; pero, dada la condición religiosa de esta comunidad, ampliamente explicada en el presente capítulo, sería más objetivo traducir el topónimo por “cerca del xocotl". El xocotl MISC , asociado sin duda con el "ocote" u ocotl, era un árbol estrechamente ligado al Dios del Fuego LOC , que lo era también de los mercaderes o puchtecas. "La caída del xocotl" o xocotl huetzi constituía una fiesta, dedicada a Xiuhtecuhtli PER , que celebraban casi todos los pueblos mesoamericanos (ver Acuña 1976 MISC : 296-7; Durán PER 1967, 1: 271-3; Sahagún 1956 MISC , I MISC : 120-2). La identificación y ubicación de Xocotitlan-Tecpoyotlan MISC , entretanto, es más incierta. Puede ser el pueblo por que pasó fray Alonso Ponce MISC el 4 de mayo de 1587 ( Ciudad Real 1976 LOC , 2: 171), cuya población era entonces de indios mazahuas; pero no estoy en posición de afirmarlo. Si tal fuera el caso, una descripción moderna de ese poblado puede encontrarse en el DPHBGM MISC (1976, 2: 1125).



8 Molina (1944: EM MISC , 98r) registra, para "pregón", tecpoyotlatolli y, para "pregonero", tecpoyotl; una traducción más precisa, entonces, de Tecpoyotlan LOC , sería "lugar del pregonero". Tratándose PER del sobrenombre de un ídolo, resulta más lógico que se llamara "el Pregonero MISC ", y no "el Pregón MISC ”.



9 El topónimo está compuesto de chicnahui o chiconahui, "nueve"; atentli, "ribera de río o de mar" ( Molina 1944 MISC ; ME MISC , 7v, 20r), y el locativo -co; Chicnahuatenco LOC significa, en rigor, "en la ribera de los nueve ríos".



10 En otras palabras, el ídolo aquí venerado recibía el nombre de Ocotl PER , obviamente una variante de Xocotl PER (ver, arriba, nota 7) y con los mismos atributos de Dios del Fuego MISC . MISC 11 Literalmente, puesto que se trata del sobrenombre de un ídolo, "lugar de Ocotl PER ", cuya acepción ordinaria era "tea, raja o astilla de pino" ( Molina 1944 MISC : ME MISC , 75v). MISC 12 El manuscrito (fol. 2r), por obvio error del escriba, lee: "natura". La lengua aludida MISC es, presumiblemente, la coca; aunque, tratándose de un topónimo coca, se aparta de los patrones observables en otros del mismo rubro: carece de los sufijos -hui o -ceo (ver Dávila Garibi 1939 MISC , 2: 342). MISC 13 Carolyn Baus (1982: 80) infiere, y opino que no le falta razón, que " Cupach MISC caquil sería pues el equivalente coca del dios Técpatl ORG o Itztli MISC de los mexica, o sea el cuchillo de sacrificio deificado que fue una advocación de Tezcatlipoca PER ..." Lo que por falta de elementos de juicio resulta incomprobable, es que el nombre Cupach PER caquil sea un término coca. Y, aunque lo fuera, pues la relación atestigua que el origen étnico de estos grupos nativos procedía de Xocotitlan LOC , resulta presunción arriesgada la de identificar, como cocas, a los dioses y religión aquí mencionados. LOC 14 Independientemente de si Tapichinticahui MISC designa a las "dos mujeres", o de si equivale al topónimo mexicano Xochitlan MISC , "lugar de la Flor" o "de Xochitl MISC ", obsérvese que las figuras encaman a aquella diosa que los toltecas llamaban Ome Cihuatl PER (ver Sahagún 1956 MISC , 3: 188, 15). Ella, y el dios MISC llamado Ome Tecuhtli PER , "señoreaban sobre los doce cielos y sobre la tierra (ibid.); se corresponden con los que el Popol Vuh MISC llama Camul MISC lyom y Camul Mamom PER ( Ximénez PER 1973: 24; Recinos LOC 1953: 83), y, por otros nombres, Ixmucane LOC e Ixpiyacoc LOC . De esta deidad femenina, decían los mexicanos: Tamouanichan Xochitlicacan LOC chicuhnauh nepamichan itzehecayan, "en la casa de Tamoan LOC está enhiesta la Flor ORG ; a un lado del nueve [está] su casa, donde sopla un aire de navajas" ( Acuña PER 1984b, 1: 203). No sin razón MISC , entonces, recibió el pueblo el nombre mexicano de Xochitlan LOC .



15 Ver, arriba, capítulo 13.



16 Çolin o çulin, "codorniz" ( Molina 1944 MISC : ME MISC , 25r, 27v); Zula MISC , "donde abundan las codornices". No parece el topónimo tener conexión con el ídolo Taccalio MISC , sobre cuya identidad y atributos nada dice la relación. MISC 17 El manuscrito MISC (fol. 2v) lee, repetido: "vn vn". Otlatlan LOC significa "lugar del otate" o "de otates”, que como es bien sabido, constituía el báculo venerado con que caminaban los mercaderes (ver Sahagún 1956 MISC , I MISC : 66-7, 3), el cual solía ataviarse "con borlas de pluma rica" ( Sahagún 1956 MISC , 3: 47, 11). MISC 18 Auatl MISC , "enzina, roble, gusano lanudo, o espina"; Auatla LOC , "enzinal, o robledal" ( Molina 1944 MISC : ME MISC , 9r). MISC 19 Obsérvese MISC el sufijo -hui, al parecer característico de la lengua coca (ver, arriba, nota 12); entonces, si Otithonitahui LOC "es lo mismo que Zapotlan LOC ", otithonita es igual a zapotl. LOC 20 Se trata de la lengua coca MISC ; véase, por favor, el capítulo 13. MISC 21 Tal parece como que, "en la lengua dellos", el topónimo del pueblo significaba andar los hombres a manadas"; mas, comoquiera que haya sido, recuérdese que, en el Códice Borgia ORG , hay un gallináceo en el día tecpatl y que, entre los mayas de Yucatán ORG , el ave "mot-mot" era el augurio de etz’nab ( Thompson PER 1960: 87). MISC 22 El manuscrito MISC (fol. 3r) lee: "el señor q tubyeron no ay qui se acuerde de su nõbre". MISC 23 No es necesario especular mucho, para darse cuenta que la "vara gorda”, de donde se derivaba el nombre del pueblo, era el báculo que veneraban los mercaderes (ver, arriba, la nota 17). MISC 24 El manuscrito MISC (fol. 3r) lee: "...y tenjan e tjenen las mjsmas costumbre q los demas susosdhos." 25 MISC El manuscrito MISC (fol. 3r) lee: "las". MISC 26 Cuyna, presumiblemente una corrupción de Cuineo LOC , es n topónimo de ascendencia tarasca; kuíni, en esa lengua, significa "ave; miembro viril, pene" ( Velásquez Gallardo PER 1978: 151). MISC 27 El manuscrito MISC (fol. 3v) lee: "...y con los del puo de atotonil/"; arriba, entre líneas, el escribano añadió más tarde: "co". MISC 28 El manuscrito MISC (fol. 3v) lee, sin solución de continuidad: "...q se vsa en general estando en el dho pu° de cuiseo..." 29 MISC Eventualmente MISC , debido a la circunstancia aquí indicada, esta jurisdicción acabó recibiendo el nombre de La Barca LOC . MISC 30 Andrés de Villanueva, llamado por sobrenombre "el Riojano LOC ", era natural de la villa de Laguna de Cameros LOC , cerca de Logroño LOC ( Mota Padilla LOC 1973: 139). Según LOC propia declaración ( Icaza LOC 1923, 2: 265, 1169), era "hijo legítimo de Pedro de Villanueva PER y de Joana Galua PER " y, hacia 1550, tenía "en encomyenda el pueblo de Ocotic ORG y otros dos poblezuelos en la barranca, e el pueblo Vyna LOC [ Cuina PER ?] y estançias de Atotonylco LOC , todo lo qual está destruydo y despoblado..." En 1565, era regidor de cabildo en Guadalajara LOC ( Jiménez Vizcarra 1978 MISC : 22, 21) y, el año anterior, el rey don Felipe PER le había concedido escudo de armas ( Mota Padilla LOC 1973: 130, 189). Sobre Juan de Vega LOC y Diego de Puga PER , sólo he averiguado que, en el siglo 17, sus respectivos descendientes continuaban siendo criadores de ganado ( Mota Padilla LOC 1973: 253; Jiménez Vizcarra PER 1978: 38, 220); Luis Delgadillo PER , puede conjeturarse, era vástago de Francisco Delgadillo PER ( Icaza LOC 1923, 2: 266, 1172), y, sobre Gaspar de la Mota PER , hijo de Francisco de la Mota PER ( Icaza LOC 1923, 2: 288, 1220) y de doña Catalina de Mena PER , casado con doña Bernardina Temiño PER , hija a su vez de Rodrigo Pacho PER y doña Ana Treviño PER , ver Mota Padilla LOC (1973: 197 passim). LOC 31 Izquitl LOC , "maíz tostado", "granos de maíz tostados al comal" (Sahagún 1956, 1: 50, 4; 4: 339; Santamaría LOC 1974: 509); es lo que llamamos, actualmente, "palomitas de maíz" y, los norteamericanos, pop corn. MISC 32 Vargas Rea MISC (1949, 8/4: 242) lee: " ...de Castilla MISC ay granados, trigueras y algunos membrillos..." 33 Carolyn Baus MISC (1982: 70-1) se pregunta, "¿qué cosa es ‘la hoja’?", y declara haber consultado a Donald Brand PER a ese respecto, quien, "aunque no pudo dar una respuesta definitiva, sí ofreció varias posibilidades". Podría LOC ser, en opinión del benemérito geógrafo, el Piper MISC sanctum, conocido en México LOC por los nombres de "hoja de anís", "hoja santa” y "hoja de aján", cuyo uso era alimenticio y medicinal; o, "como ligera posibilidad", podría ser el tabaco. LOC 34 Vargas Rea PER (1947, 8/4; 242), quizás por error de imprenta, lee: "y de otras..." 35 Literalmente MISC , "tomate de milpa"; por lo común, el tomate verde. MISC 36 En el caso de que la lección del manuscrito (fol. 5r) sea correcta, la identificación de este cocotl resulta incierta; aunque el uso que se describe a continuación permite conjeturar que se trata de un género de cacao, tal vez el que llamaban en otras partes pataxtli. MISC 37 El manuscrito MISC (fol. 5r) lee: "...hacen un breje deshecho en agua para be& antes o después de comer por porqS LOC ...” El brebaje aquí aludido podría ser una especie de pinolillo. MISC 38 Por error del escribano, el manuscrito (fol. 5r) lee: "leones leones". MISC 39 Diego Vázquez gozaba de la confianza de Nuño de Guzmán PER , quizá porque pasaron juntos a Nueva España LOC ; en 1533, fue nombrado por Guzmán PER regidor perpetuo de la villa de Guadalajara LOC ( Mota Padilla LOC 1973: 77), junta con Juan de Albornoz PER y Juan del Camino PER . Según LOC propia declaración, fue "el primer español que en la dicha villa se casó con muger despaña" ( Icaza LOC 1923, 2: 268, 1175). Tuvo LOC en comienda los pueblos de Ahuatlan MISC , Ixcatlan PER , Nuchiztlan PER y Xalpa LOC , y, en la provincia de Pánuco LOC , el pueblo de Tamasonchal ORG . MISC 40 Sobre Nuño de Guzmán PER , ruego ver nota 3 a la RG de Compostela LOC en el presente volumen; este caballero falleció en 1544. MISC 41 La credibilidad de estos datos MISC es cuestionable. Mota Padilla MISC (1973: 34, 229) declara que, "en tiempo del Presidente d[on PER ] Gerónimo de Orozco PER , por el año de 573, se dio el pueblo de Ocotlan LOC a los religiosos de San Agustín LOC ..."; mientras Beaumont PER (l932, 3: 430) registra que,"en el año de 1576, dejaron los religiosos de nuestra Orden Seráfica ORG los conventos de Tonalá PER y Ocotlán PER , [y] se los dieron a los padres de San Agustín PER el referido año de 1576". MISC 42 Sobre la identidad de estos frailes, presumiblemente agustinos, me apena reconocer que no he hallado datos. Sugiero buscarlos en la Historia de Basalenque MISC (1963), que no tuve a mano. MISC 43 La transcripción publicada MISC por Vargas Rea PER (1947, 8/4: 248) es particularmente deficiente en estos capítulos. Tratándose del 36 MISC , lee: "Ay en el dicho pueblo de Ocotlan LOC vn monesterio de frayles Aquetinos LOC : fundada (sic) fray Baltasar PER ..." Y, tratándose del 37: "Ay en cada pueblo susodicho vn ospital: fundadas el dicho fray Baltasar PER y fray Gonzalo PER en el año de mill y quinientos y setenta y cinco." El manuscrito (fol. 5v) lee, literalmente: "Ay en cada pueblo susodho vn ospital fundolas el dho fray baltasar. y fray gonçalo. en el año de mill y quios y seta. y seta. y çinco." Parece que no se trata de una repetición, producto de un error del escribano, sino que indica que un hospital fue fundado por fray Baltasar PER en 1570 y, el otro u otros, por fray Gonzalo PER en 1575. En cualquier caso, ruego ver, arriba, la nota 41.



44 Sobre la visita efectuada por fray Alonso Ponce PER al pueblo de Poncitlan PER el día jueves 4 de diciembre de 1586, consúltese Ciudad Real LOC (1976, 2: 90-1). El convento MISC , "de cal y canto, pero antiguo y mal edificado y de mala traza", tenía la advocación de San Pedro PER y San Pablo PER . Poseía LOC "una bonita huerta". MISC 45 Por presumible error del copista MISC , la transcripción publicada por Vargas Rea PER (1947, 8/4: 248) lee: "...de San Miguel LOC a Zacatlan LOC otra legua, y del dicho pueblo de Catlan LOC ..." 46 MISC Por falta de elementos de juicio MISC , resulta imposible transcribir con certeza la abreviatura "sinqta" del manuscrito (fol. 6r); mi transcripción, que debe considerarse discrecional, ha leido "sin cuenta" en vez de "cincuenta", aceptando la insinuación de Carolyn Baus PER (1982: 66). Podría LOC ser un término equivalente al bolon dzacab y al manic yucatecos (ver Acuña 1978 LOC ). MISC 47 El manuscrito MISC (fol 6r) lee: "...pues el dho ydolo estavan en su lugar..." 48 Más MISC bien, "lugar de aguas calientes", compuesto de atotonilli, "agua callentada al fuego" y "agua caliente" ( Molina 1944 MISC : EM MISC , 6r; ME, 9r), y el locativo -co. MISC 49 Es lástima que la fuente MISC no proporcione una traducción de este nombre, cuya segunda parte tiene reminiscencias fónicas del famoso Mixcoatl PER . Vargas Rea PER (1947, 8/4: 252) trascribe: " Tacanmi LOC cual". MISC 50 Vargas Rea PER (1947, 8/4) lee, quizás por error de imprenta: "...y con la misma cantidad y cavsas y enfermedades." 51 Ver MISC , arriba, la nota 5. MISC 52 El manuscrito MISC (ff. 6v-7r) lee distintamente "colacqua"; Vargas Rea PER (1947, 8/4: 253) y Carolyn Baus PER (1982: 67),"Cocacqua". Aparte del prurito de fidelidad al texto, el asunto apenas tiene importancia porque, comoquiera que se lea, el significado del nombre permanece impenetrable.



53 Dávila Garibi LOC (1939, 2: 342), quien, por presumible error de imprenta, lee " Tasocappoyaceo LOC ", traduce el presente topónimo "en el aguacero", indicando que el sufijo -ceo cumple función locativa. MISC 54 Si no se trata de un simple homónimo, este Francisco de Plaza MISC es el mismo que desempeñaba el cargo de alcalde mayor de Minas de Tepeque LOC y valle de Xuchipila LOC , y que tenía en corregimiento el pueblo de Nuchiztlan LOC (ver RG de Nuchiztlan PER en el presente volumen). Sobre doña Ana Manrique PER , Salvador López PER y Nicolás Ramírez PER , no han sobrevivido datos fácilmente asequibles; a finales del siglo 17, algunos presumibles deudos de Diego de los Ríos PER estaban avecindados en Ameca y Teocaltiche LOC ( Jiménez Vizcarra 1978 MISC : 47, 330), y un tardío homónimo suyo era promotor fiscal en Guadalajara LOC ( Mata Padilla PER 1973: 225). MISC 55 El manuscrito MISC (fol. 7v) lee: "...y mastuerço de la tierra martahajado e vntado el cuerpo con el sumo dello y se echan a sudar." 56 MISC Al MISC margen izquierdo de la plana (fol. 7v), de otra letra, se lee: "ojo". MISC 57 No he encontrado MISC , en las crónicas franciscanas consultadas, registro concerniente a este fray Juan de Armellas PER ; a 22 de enero de 1558, el licenciado Lebrón de Quiñónez PER suplica al rey don Felipe PER dar crédito a los informes de fray Francisco de Mena PER , comisario general de la orden de san Francisco PER entre 1553-59, y a fray Juan de Armellones PER , comisario general de la orden, que "destas partes van a informar a vues vuestra majestad en negocios de ellas...” (ENE, 8: 167). Pero LOC , aun si este fraile Armellones PER fuera el mencionado en la relación, habría que poner concordia en los datos; Figueroa LOC ( Ms. MISC de 1764: 114) registra que fray Juan de Armellones PER , procedente de la provincia de Andalucía LOC , llegó a Nueva España LOC en 1554. Por lo demás, en 1540 es cuando comenzó a ser alarmante la rebelión de los chichimecas y, hasta donde ha quedado noticia, el que andaba entonces entre los cocas era fray Antonio de Segovia PER a cuya voluntad "estuvieron quietas y sujetas" las provincias de Poncitlan LOC , Cuiseo PER , Ocotlan PER y otras (Beaumont 1932, 2: 413-4).



58 Siguen, en blanco, los folios 8v a 10r, y, a la vuelta del Ultimo ORG , se lee: " Desc ORG . y Pob MISC . 977…8". LOC RELACIÓN DE LA VILLA DE LA PURIFICACIÓN ORG

INTRODUCCIÓN ORG

El expediente que contiene la RG MISC , compuesta, de la villa de la Purificación comprende las hojas impresas en 1584 de la Instrucción LOC y Memoria LOC , no cosidas al cuadernillo, y consta de una cubierta y de nueve folios numerados modernamente, de los cuales están en blanco el 3v y, parcialmente, el 9v. El legajo MISC se guarda, en la biblioteca de la RAH ORG en Madrid LOC , bajo signatura "9.25.4/4662-VI", y su texto ha sido editado por Vargas Rea PER (1947, 8/2: 78-130). PER Como la población de la villa era española, y nativa la de sus numerosos sujetos, la RG ORG se dispuso de una manera poco común: la relación de la cabecera responde a las cincuenta preguntas de la Memoria LOC , aunque se dejaron en blanco o sin respuesta los capítulos 13 a 16, 19, 21, 32, 36, 40 a 42, y 45 a 47; los informes de los sujetos, en tanto, se limitaron a responder las preguntas 13 a 16, aunque no de modo uniforme. En Tomatlan LOC , por ejemplo, únicamente se respondió a los capítulos 13 y 14; registran respuesta al capítulo 16 nada más los informes de Zoyatlan LOC y de Ayutla PER - Cuacoman PER . Los pueblos MISC comprendidos en esta jurisdicción, de los cuales se presentó informe, eran veintitrés; pero eso no significa que los informes complementarios sean en ese número. En realidad son dieciocho, ya que cinco de ellos comprenden dos pum blos. En todo caso MISC , no hay que perder de vista que, en el párrafo final del escrito, se declara que "hay [en dicha jurisdicción] otros pueblos chiquitos" que "no están formados en lugares señalados" y que, "por ser tan varios, no van en esta relación explicados". LOC Correspondiente LOC a la compleja jurisdicción de esta villa tuvo que ser la encuesta, aunque sólo ha quedado documentado el procedimiento que se siguió para componer el informe general de la cabecera. A cuyo efecto se "congregó y llamó a todos los vecinos que al presente estaban en esta dicha villa y fuera de ella..., ante los cuales y a todos, estando presentes, se leyó la dicha Instrucción LOC y se respondió a ella conforme [a] lo que se supo de cada capítulo..." Quedó LOC sin explicación, pero es presumible que el mismo procedimiento se empleó en las encuestas que resultaron en los dieciocho informes complementarios, los cuales, sin duda, debieron requerir ademas la intervención de uno o varios intérpretes. Hasta LOC donde consta, sólo en la relación de Xocotlan LOC se hace mención del uso de la lengua mexicana; aunque, en forma que el contexto hace ambigua, se haya añadido que "esa [lengua hablan] común en todos estos lugares", sin aclarar si la referencia era a los pueblecillos que hablaban el jocoteco o, en general, a todas los pueblos en jurisdicción de la villa. La observación, claro está MISC , es más bien de orden técnico, porque es presumible que el náhuatl fuera la lingua franca entre los naturales de la región y que Gómez de Alvarado PER , en virtud de su oficio pastoral, haciendo el papel de intérprete, la empleara en la conducción de la encuesta. LOC A propósito de las lenguas, que debieron ser numerosas, cabe observar que los naturales, interrogados, invariablemente respondieron no conocer sus respectivos nombres y derivaciones. Los españoles MISC , en tanto, declararon existir "en esta dicha provincia siete u ocho lenguajes, que se dicen cucharetea, mazatecos e iztecos, jocotecos, melagueses, tomatecos [y] cuacumanes" (cap. 5). Semejante declaración es MISC , por lo menos, conflictiva; porque, si bien las lenguas cuacumana, mazateca, melaguese, tomateca y jocoteca pueden referirse respectivamente a los pueblos de Cuacuman PER , Mazatlan PER , Melagua LOC , Tomatlan LOC y Xocotlan LOC , los informes complementarios omiten los pueblos de Cucharetes PER y de Iztlan LOC . Además LOC , si la conciencia de identidad lingüística que manifestaron los informantes nativos es fidedigna, el número de dialectos o lenguas habladas en la región debió ser superior a quince. El asunto LOC , hasta donde yo sé, no parece haber recibido la atención que merece. Harvey PER (1972; 288, 312) y Cline MISC (1972: 345), inspirados en la deficiente transcripción publicada por Vargas Rea PER (1947, 8/2: 82), han registrado, como lenguas de la región, las enumeradas por los informantes hispanos de la villa de la Purificación. Éste MISC es apenas un primer paso, y el camino por recorrer es largo, si se desea obtener un mapa lingüístico razonado del área y de sus aledañas. La presente RG MISC , a ese respecto, es una mina de información. LOC El conductor de la encuesta que resultó en el informe aquí publicado, y presumiblemente su autor, fue Luis Gómez de Alvarado PER , cura y beneficiado de La Purificación PER , sobre el cual mis exiguos materiales de referencia no hacen mención. Antes de él, en 1570, ocupaba el cargo en la villa Sebastián MISC de Toranzos ( JGI 1980 ORG , 2: 496); pero el dato pertenece a la historia de la parroquia, no a la biografía de nuestro cura, excepto en el sentido de que su nombramiento tuvo que ser posterior a esa fecha. Schwaller MISC (1981: 138-9) registra en el partido de la Huasteca LOC , entre 1557-60, alternado con Juan de Mesa PER , el desempeño de un clérigo llamado Luis Gómez PER . Apenas hay base MISC , dadas las circunstancias de lugar y de tiempo, para plantear razonablemente la pregunta de si se trata del mismo cura. MISC Y, como la RG ORG de la villa ha sobrevivido sin documentos anejos, tampoco cabe explicar por qué el oidor de Guadalajara LOC , licenciado Antonio Maldonado PER , confió al padre Gómez de Alvarado PER la preparación del informe, en detrimento aparente de los funcionarios civiles. En el capítulo 11 de la RG de la villa MISC se declara que, "en la provincia della, hay tres corregidores y un alcalde mayor que en ella reside", y, en el preámbulo del informe, se hace mención del alcalde ordinario y del regidor del cabildo. Por lo demás MISC , la relación no explica ni justifica la intervención y presencia del escribano real Alonso Hernández del Cueto PER , cuya firma aparece al calce de la RG de la villa y, después, al calce de los dieciocho informes complementarios. Nada LOC más puede conjeturarse que, en virtud de su cargo, actuó como notario y testigo calificado. Hasta LOC donde es permisible, dada mi habilidad empírica para identificar caligrafías, puedo afirmar que la pluma de Hernández del Cueto PER no redactó el escrito. Tampoco la de Gómez de Alvarado. MISC Entonces, la identidad del amanuense MISC , que es el autor material del documento y el responsable de sus lecciones, constituye otra interrogante. Y LOC , la última, por qué, habiendo participado como informantes y testigos ocho vecinos de la villa, sólo cinco estamparon su firma al calce de dicha declaración. PER La relación de la cabecera está fechada, en la villa de la Purificación PER , el 12 de enero de 1585 y, al final de los dieciocho informes complementarios, sin indicación de lugar, se pone la conclusión del escrito a 19 de enero del mismo año. El procedimiento se llevó a efecto MISC , por tanto, en siete días. Como no hay mención ni referencia a mapa MISC o pintura, cabe concluir que la composición de ese apéndice se omitió. LOC El siguiente cuerpo de informes tiene interés para el antropólogo, el etnohistoriador y el lingüista. Esta compleja entidad política, un verdadero mosaico de etnias y de familias lingüísticas, sólo tiene paran. gón con las mismas de las provincias de Motines LOC y Zacatula LOC , de cuyo entorno geo-cultural participa. Las RGs de Motines y de ZacatuIa LOC pueden consultarse en el volumen noveno de la presente serie ( Acuña MISC 1987, 9: 123-80, 439-62). MISC En la nota 4 al calce del texto, indiqué que la fecha de fundación de la villa resulta incierta. El capítulo 2 MISC del siguiente informe la sitúa en 1532; el cronista Tello PER (1980, 2; 380), en 1536. No tuve en cuenta, al redactar esas líneas MISC , la carta que el ayuntamiento de la ciudad de Compostela LOC dirigió al rey en octubre de 1533 (ENE, 3: 124-5); allí se atestigua que la villa de la Purificación PER constituía, ya entonces, una entidad política. Hay que ignorar, por tanto, las afirmaciones del padre Tello PER tocantes a este asunto (ver Brand LOC 1971: 651-3). LOC El vecindario español de la villa fue variable en el curso de las cinco primeras décadas: veinticinco, al momento de su fundación ( Mota Padilla LOC 1973: 89); veinte o veinticinco, en 1554 (ENE, 7: 229); "hasta diez vecinos", en 1570 (JGI 1980, 2: 493) y, si en efecto acudieron "todos los vecinos" a la convocatoria del padre Gómez de Alvarado PER , ocho, en 1585. Tales PER números hacen cuenta, como entonces se acostumbraba, estrictamente de los varones jefes de familia. En cualquier caso, es notoria la declinación demográfica, acusada también en la población indígena. PER Mota Padilla LOC (1973: 85) resume así las causas de su decadencia: "Hoy [1742] es una villa muy corta; sus habitadores, cuanto tienen de nobleza abundan de necesidad, porque como por aquella costa no hay comercio marítimo, y la tierra por sí es muy pobre y muy caliente..., pocos la traginan." Y, más adelante (pág. 86): "Hoy, como digo, no sufraga en cosa alguna la villa de la Purificación PER ; pero, en aquellos tiempos, sirvió de mucho para contener a los indios..." Originada LOC , entonces, como presidio y puesto estratégico militar, conforme las pestes y los trabajos borraban números en la población natural, diezmando su belicosidad y resistencia, también la razón de ser de la villa fue perdiendo sentido. Sólo ORG permanecieron en ella los pobladores capaces de subsistir mediante las encomiendas más o menos exiguas, la cada vez más difícil explotación de la tierra y la ganadería. En 1585, la edad gloriosa de las hazañas caballerescas se había quedado atrás para siempre. LOC [En la portada del expediente, y en la hoja vuelta, de puño del escribano, se leen las siguientes inscripciones:] ¶ La villa de la Purificación MISC . Relación PER y memorial que su Maj[es]t[ad PER ] mandó hacer de la villa de la Purificación PER y su provincia. Año LOC de 1585 años. LOC ¶ En la villa de la Purificación PER del nuevo reino de Galicia LOC , en doce días del mes de enero de mil y quinientos y ochenta y cinco años, el il[ustr]e señor LUIS GÓMEZ DE ALVARADO MISC , cura y beneficiado desta dicha villa de la Purificación, por virtud de la Instrucción LOC q[ue] a su merced envió el il[ustrísi]mo señor L[ICENCIA]DO ANTONIO MALDONADO,1 PER oidor de la Audiencia LOC [y] Cancillería ORG real deste nuevo reino de Galicia LOC , para cumplimiento de lo por su Maj[es]t[ad] mandado conforme a la dicha Instrucción LOC , congregó y llamó a todos los vecinos que al presente estaban en en esta dicha villa y fuera della, que son CR[IST]ÓBAL ORDÓÑEZ, BENITO FLORES PER , alcalde ordinario desta dicha villa, y a MANUEL MISC SALGADO, regidor della, y a ANDRÉS DE OLASO MISC , y a FRAN[CIS]CO DE GODOY MISC y a ANDRÉS DE DEZA MISC y a SIMÓN RODRÍGUEZ MISC y a MELCHOR RODRÍGUEZ,2 MISC ante los cuales y a todos, estando presentes, se leyó la dicha Instrucción LOC y se respondió a ella conforme [a] lo que se supo de cada capitulo, leyéndolos cada uno por sí. LOC 1 ¶ Primeramente LOC , en el primero capítulo, se respondió q[ue] esta dicha villa se dice al presente la villa de la Purificación LOC y, en la lengua de los naturales della, se dice Tecomatlan PER , que quiere decir, en la lengua de Castilla PER , "tierra de calabazas",3 LOC por haber muchas en ella, y se dan muy grandes y abundosas; y que al principio, cuando se fundó esta dicha villa, se llamaba Aldea Nueva LOC , por haberla ansí nombrado el primer capitán y gobernador que a ella vino. LOC 2 ¶ Al segundo capítulo MISC , se respondió q[ue] JU[AN LOC ] FERNÁNDEZ LOC DE HÍJAR MISC , capitán nombrado por NUÑO DE GUZMÁN,4 PER gobernador q[ue] fue deste reino de Galicia LOC , la descubrió y ganó con los conquistadores, que son y fueron MARTÍN DE RIFARACHE LOC , JU[AN LOC ] GALLEGOS MISC y MARTÍN DE SALAYA, que fueron5 alcaldes y regidores,6 y ACEVEDO MISC y ANTONIO DE AGUAYO PER , MELCHOR MISC ÁLVAREZ y MARTÍN PAIDO MISC , y SALGUERO MISC y BARTOLOMÉ DE LEÓN y otros muchos conquistadores,7 ÍÑIGO ORTIZ ORG y DI[EG]O TÉLLEZ MISC y DI[EG]O MORÁN.8 MISC Y Se descubrió y conquistó la dicha provincia por orden y mandado de su Maj[es]t[ad MISC ], y de su gobernador NUÑO DE GUZMÁN PER , [el] año de mil y quinientos y treinta y dos años. LOC 3 ¶ Al tercero capítulo, se respondió que, parte de la dicha provincia, es cálida y húmeda, y seca a tiempos, y, lo que participa de tierra caliente, es tierra de muchas aguas, ansí de lluvias como de ríos y fuentes, y todo el verano corre virazón de la mar; y, en tiempo de aguas, desde mayo hasta fin de octubre, que es el tiempo de aguas, corren suestes y nortes. LOC 4 ¶ A los cuatro capítulos, se respondió que es tierra, la desta provincia, muy áspera y montosa en partes, y de muchos ríos y fuentes y abastada de mucha yerba, y, en algunas partes, hay llanos cercados de serranías, muy fértiles, de muchos pastos, ríos y fuentes, y de muchos frutales de la tierra y de mantenimientos, cuando los siembran. LOC 5 ¶ A los cinco capítulos, se respondió q[ue], en tiempos antiguos, estuvieron los pueblos muy poblados de muchos indios, que se han muerto de muchas enfermedades que Dios nuestro MISC s[eño]r les ha dado, y que al presente, en los pueblos que han quedado, son tan pocos que, en el pueblo [en] que más indios han quedado, no llegan a cuarenta indios y, el día de hoy, de allí para [a]bajo; y que no hay pueblo formado, sino [que están] metidos entre los herbazales, que no se parecen las casas; y que es gente pobre y muy flojos, y lo más del tiempo, por no trabajar, se sustentan de frutas, especialmente de los plátanos, que hacen pan dellos. Y es gente inconstante en sus tratos y contratos, y de poco talento. Y hay en esta dicha provincia siete u ocho lenguajes MISC , que se dicen cucharetes, 9 mazatecos e iztecos, jocotecos,10 melagueses, tomatecos [y] cuacumanes. LOC 6 ¶ A los seis capítulos, se respondió que esta dicha villa está en dieciocho grados y medio, y [que] no se sabe otra cosa. LOC 7 ¶ A los siete capítulos MISC , respondieron que esta dicha villa está, de la ciudad de Gu[adalajar]a LOC , donde está la Audiencia LOC real dente reino, [a] treinta leguas; y está la dicha ciudad, desta villa, hacia donde el sol sale, hacia el nordeste. LOC 8 ¶ A los ocho capítulos MISC , respondieron que esta dicha villa parte términos con la Nueva España LOC en el valle de Juchimilco LOC , [a] tres leguas desta dicha villa, donde hay muchas estancias pobladas de ganados mayores y heredades de cacau, donde se dan muchos frutales, y pescados en los grandes ríos que tiene el dicho valle; y hay caminos buenos y malos, y las leguas son grandes. LOC 9 ¶ A los nueve capítulos, se respondió que los fundadores q[ue] fueron, que ya lo tienen declarado arriba. 11 LOC 10 ¶ A los diez capítulos MISC , dijeron que esta dicha villa está en un llano, junto a un río de la mejor agua que hay en la Nueva España LOC , y los demás pueblos de indios están en las partes dichas, que va por sí, por la variedad 12 de los lugares y pueblos. LOC 11 ¶ A los once capítulos, respondieron q[ue] la cabecera de los pueblos desta provincia es esta dicha villa de la Purificación PER y que, en la provincia della, hay tres corregidores y un alcalde mayor que en ella reside. Y los dichos pueblos de indios distan desta dicha villa, dellos a dos y a tres leguas, y a cuatro y a seis, y a veinticinco leguas el que más. Y los corregimientos son el pueblo que llaman de Opono PER , que cae hacia el norte y tiene alrededor de si, por jurisdicción, lugares pequeños de indios a cuatro y a cinco leguas, a la redonda del dicho Opono PER ; y el corregimiento de Panpuchin PER está a cuatro leguas desta villa, entre esta villa y el pueblo de Opono PER : tiene por jurisdicción otros pueblos, que están hacia el poniente junto a la mar, a tres y a cinco leguas del dicho corregimiento; y el otro corregimiento está 13 [a] veintitrés leguas de aquí desta villa, que se dice Piloto PER y [que] tiene otros pueblos ensimismo entre él y la mar. Y, los caminos de los unos pueblos a los otros, son fragososde sierras y piedras y ríos, y, algunos, llanos, pero pocos. LOC 12 ¶ A los doce capítulos,14 respondieron lo que en el capítulo onceno tienen dicho; y, en los demás capítulos sucesivos, se remiten a lo que los indios dijeron. LOC 13. 14. 15. 16 ¶ [ En LOC blanco].15 17 ¶ A LOC los diecisiete capítulos, respondieron que, al salir de las aguas, como son muchas en esta provincia, hay muchas enfermedades de calenturas e hinchazones de barriga, de que muere16 mucha gente. LOC 18 ¶ A los dieciocho capítulos MISC , respondieron q[ue], poco más de una legua desta villa hacia el norte, está una cordillera de sierra muy alta, que es de las [más] altas que se hallan en toda la tierra hoy,17 y muy fría en todo el tiempo del año; y, de lo alto della, se parecen toda esta provincia, y la mar y parte de la provincia de Colima LOC . LOC 19 ¶ [En blanco]. LOC 20 ¶ Al capítulo veinte MISC , se respondió que, en el corregimiento de Piloto LOC y en otras partes de la costa, hay algunas lagunas. LOC 21 ¶ [En blanco]. LOC 22 ¶ A los veintidós capítulos, respondieron que, en toda esta provincia, hay muchos árboles silvestres de la tierra, frutales, como son zapotes, aguacates, guayabos, ciruelas, anonas, plátanos en cantidad, ATES, ILAMAS,18 mameyes, pidas, pimienta de la tierra y otros muchos, y gran cantidad de madera blanca para navíos, junto a la mar, [y] mucha pita, de que se hace jarcia para los navíos y barcos.19 LOC 23 ¶ A los veintitrés capítulos MISC , respondieron que hay, en esta dicha provincia, muchos naranjos, limas, cidras, limones, membrillos, duraznos, granadas, [y] muchas otras legumbres de Castilla. LOC 24 ¶ A los veinticuatro capítulos, respondieron que, en esta dicha provincia y su comarca, hay mucho maíz, frijoles [y] calabazas, de que se sustentan los naturales della. LOC 25 ¶ A los veinticinco capítulos, respondieron que antiguamente se cogían en esta provincia trigo, cebada, y que, al presente, por no haber naturales [n]i gente, no se siembra. LOC 26 ¶ A los veintiséis capítulos, respondieron que, en esta provincia, hay muchas yerbas venenosas, con que se matan y han muerto muchos naturales; y, ansimismo, hay otras medicinales, con que se curan. LOC 27 ¶ A los veintisiete capítulos, respondieron que, en esta dicha provincia y su comarca, hay muchos animales bravos y sabandijas ponzoñosas; los animales que son [bravos], son tigres, leones, lobos, adives y puercos monteses, y aves de Castilla LOC y de la tierra, y venados, faisanes, gavilanes y otras muchas aves, como son papagayos chicos y grandes; y, ansimismo, se crían alacranes, escorpiones e iguanas, cientopies, arañas ponzoñosas, chinches del tamaño de un tostón; y, en las estancias comarcanas, se crían muchos ganados, que son yeguas, mulas y vacas. MISC 28 ¶ A los veintiocho capítulos MISC , respondieron que antiguamente se saca[ba] en esta provincia mucho oro y que, ahora, por falta de gente, no se saca; y que hay muchos veneros de oro y de plata, y cobre y plomo y alumbre y sulfur[o]. LOC 29 ¶ A los veintinueve capítulos MISC , dijeron que a tres leguas desta villa, en el valle de Juchimilco LOC , hay mucha cantería de alabastro en gran cantidad, en el cerro que se dice el Pecoso PER , de que se puede hacer grandes edificios. LOC 30 ¶ A los treinta capítulos, dijeron que, en la costa desta dicha villa, hay salinas, las cuales son al presente de su Maj[es]t[ad LOC ], y que son de beneficio las más dellas, y, en Piloto PER , hay tres lagunas, de que se solfa coger mucha cantidad de sal, bermeja y blanca, que era muy buena para el beneficio de la plata, más que toda cuanta se coge en toda la Nueva España LOC . Y, tres años después que se pusieron en la Corona MISC real, se perdieron, y no se coge ni se ha sacado en ellas más sal. En el pueblo de MISC Chame[t]la PER y Chola MISC , [ha]y otras salinas de beneficio, que se pusieron en la Corona MISC real, [de] que se cogen cada año como trescientas o cuatrocientas fanegas de sal; en el pueblo de Apozolco20 MISC hay otros ojos de sal de beneficio, que están puestos en la Corona MISC real, de que se cogen quinientas o seiscientas fanegas de sal. Todas LOC las cuales lagunas y ojos de sal eran de esta villa, y de algunos vecinos della. Y, los bastimentos, se traen de más de quince leguas de esta villa MISC , porque, por falta de naturales, no se cogen; y se visten de la ciudad de Gu[adalajar]a PER , y se proveen della de lo necesario. LOC 31 ¶ A los treinta y un capítulos, dijeron que las casas, ansí desta villa c[om]o comarca della, son de adobes de tierra amasada con paja seca, y la cobija es de paja seca. LOC 32 ¶ A los treinta y dos capítulos, dijeron no saber nada. LOC 33 ¶ A los treinta y tres capítulos, dijeron que las granjerías q[ue] tienen es rescatar miel (q[ue] la hay mucha en esta provincia) y plátanos pasados y zarzaparrilla para llevar a Zacatecas LOC , y crías de ganados, y llevar sal que se coge a las minas, que todo ello es poco y de poca ganancia, por estar la tierra tan pobre y esquilmada. Y los naturales pagan sus tributos, de las cosas que cogen y siembran, y de alquilarse. LOC 34 ¶ A los treinta y cuatro capítulos, dijeron que la diócesis del obispado está en la ciudad de Gu[adalajar]a LOC , y cae al oriente; y hay, desta villa [a ella], treinta leguas, y son los caminos algo torcidos, y. en cuestas y ríos y mucha piedra. LOC 35 ¶ A los treinta y cinco capítulos, dijeron que, en esta dicha villa, no había más de un beneficio, ni se podía sustentar más por causa de la poca renta, en el cual beneficio hay dos capellanías impuestas que rentan doscientos y cincuenta p[es]os de oro común, las cuales fundaron dos vecinos llamados, el uno, LOPE BERNAL ORG y, el Otro ORG , JU[AN LOC ] DE CASTAÑEDA.21 36 ¶ LOC [ En blanco].22 MISC

37 ¶ [ A los treinta y siete capítulos MISC , dijeron] que hay un hospital, y Vera Cruz LOC con la sumaria de indulgencias comunes; fueron fundadores del BENITO FLORES y su mujer CATALINA DE ORG PERALTA ORG . No LOC tiene renta ninguna.23 LOC 38 ¶ A los treinta y ocho capítulos MISC , dijeron que, en la costa desta provincia, hay los puertos de la costa de Chame[t]la LOC y Apozolco LOC , y otras caletas; y, dende fin de mayo hasta octubre, reina en ellos el sueste, que son el tiempo de aguas, y, [en] el verano, reinan los ponientes. LOC 39 ¶ A los treinta y nueve capítulos, dijeron que toda la costa, o la más della, es montosa y [de] muy poca llanura, y, en ella, muchas islas y bahías junto a tierra. LOC 40. 41. 42 ¶ [En blanco]. LOC 43 ¶ A los cuarenta y tres capítulos, dijeron q[ue] el Puerto de Apozolco LOC y Zapotlan LOC es muy seguro y bueno, donde pueden estar seguras más 24 de cincuenta naos; tiene, de boca, casi dos leguas y está abrigado de todos vientos, y en él no hay arrecifes ni cosa que perjudique a los navíos; y está, del puerto de la Navidad LOC , [a] tres leguas. LOC 44 ¶ A los cuarenta y cuatro capítulos, dijeron que el dicho puerto es muy limpio de broma y de piedra, proveído de mucha madera blanca y pita, y de mucha agua [dulce] y leña, y muy andable y seguro. LOC 45.25 46. 47 ¶ [En blanco]. LOC 48 ¶ A los cuarenta y ocho capítulos, dijeron q[ue en] esta dicha provincia no hay ni ha habido villa d[e] españoles, ni otra más de la que al presente hay; y que esta dicha villa estuvo poblada de muchos vecinos y muy honrada gente,26 y que al presente está despoblada, q[ue] no hay más de trece vecinos casados. Y, la causa por que se despobló y se fueron los vecinos della, fue, principalmente, por no poderse sustentar, ansí por la esterilidad de la tierra (por falta de naturales), como por haber puesto las salinas en la real Corona MISC , que algunos dellos poseían por beneficio, y otras Salinas PER y propios que tenía esta dicha villa por merced del gobernador NUÑO DE GUZMÁN PER , de que se sustentaban todos los demás vecinos, ausentes y presentes. LOC 49 ¶ Todo lo cual dijeron MISC y declararon todos los que aquí firmaron sus nombres, los cuales dijeron ser ansí verdad todo lo arriba dicho, como personas que saben y conocen toda esta provincia como vecinos y moradores antiguos della de más de cuarenta años a esta parte; y, ansimismo, lo firmó el dicho s[eño]r vicario. Todo lo cual pasó ante mí, el presente escribano MISC , de lo cual doy fe que declararon ser ansí. LUIS GÓMEZ DE ALVARADO MISC (rúbrica). CR[IST]ÓBAL MISC ORDOÑEZ LOC (rúbrica). BENITO FLORES (rúbrica). FRAN[CIS]CO DE GODOY LOC (rúbrica). ANDRÉS DE DEZA MISC (rúbrica). ANDRÉS DE OLASO MISC (rúbrica).27 A[LONS]O HERN[ÁND]EZ DEL CUETO MISC , escri[ban]o de su Maj[es]t[ad] (rúbrica).28 MISC [ EL PUEBLO DE ORG PANPUCHIN ORG ] 13 ORG A los trece capítulos MISC , respondió por sí el pueblo de Panpuchin LOC , y dice que Panpuchin PER quiere decir "pueblo de estaño" porque, junto a este pueblo, sacaban el dicho estaño,29 y por eso se llama ansí. Y no saben decir MISC la causa30 y derivación de su lenguaje, más de que hay pocos pueblos que hablen su lengua, por ser diferente de las otras. LOC 14 ¶ A la catorcena MISC pre[g]unta, dijeron [que] se reglan por principales, a quien obedecían y les ayudaban en sus sementeras, y que andaban y vivían sin ídolos; sólo mostraban tener fe [en] que había UNO QUE LOS SUSTENTABA A TODOS MISC , a quien, cuando estaban afligidos, alzaban las manos como que pedían auxilio. 31 Y mandaban a sus hijos [que] siempre se acordasen de sus padres [y] antepasados, porque no sabían adonde los tenía EL S[EÑO]R MISC QUE LOS HABÍA MISC HECHO; y esto hacían, siempre, alzando las manos hacia el cielo.32 MISC 15 ¶ Gobernábanse LOC por principales, como tienen dicho, y [dijeron] que traían siempre guerra con los cucharetes, pueblos cercanos. Peleaban LOC con rodela, arco y flecha y macana. El hábito que traían MISC era andar desnudos y, el que ahora traen, es el común. Y [dijeron] que, en tiempos pasados, eran muchos sin número y que, por pestilencias que por ellos han venido, se han acabado; y que, al presente son hasta dieciocho vecinos nomás. Y este pueblo MISC es de su Maj[es]t[ad]. MISC [ EL PUEBLO DE OPONO MISC ] 13 MISC Opono MISC es un pueblo de su Maj[es]t[ad LOC , cuyo nombre quiere decir "lobo", por causa del gobernador que allí fue antiguamente; no saben decir el nombre de su lenguaje.33 LOC 14 ¶ Respondieron LOC que no eran de otro naide gobernador, si no es del que dicho tienen, y a éste obedecían por línea recta, a quien tributaban maíz, gallinas, y plumería para las guerras. Y [dijeron] que adoraban, antiguamente, al DIABLO ORG en estatua de piedra, a quien tan solamente hablaba y le ofrecía el sacrificio el gobernador que les tenía a cargo. El sacrificio que le ofrecía era corazones de indios MISC que en la guerra se prendían y mataban, y que se ejercitaban en cosas de la guerra, como era hacer munición y cos[as] necesarias para su defensa. 34

15 ¶ A las quince preguntas MISC , respondieron que traían Guerra MISC con los pueblos comarcanos, que eran muchos; y, el modo q[ue] tenían de pelear, era a pie, con arcos y flechas y rodelas; y [dijeron] que el gobernador dellos iba siempre delante de todo el campo, mas no llevaba armas: sólo llevaba en las manos una vara a modo de cetro, y que iba adornado de muchas plumerías, porque las hay, y muy varias, de aves. Sus comidas eran maíz frijoles MISC , carnes de venado y truchas, que las [hay] muchas en los ríos,35 y miel y plátanos, a su tiempo. Las enfermedades q[ue MISC ] han pasado han sido muchas, de donde han venido a acabarse todos, q[ue] no han q[ue]dado, de todos, si no son hasta cuarenta hombres, con[tando] otros dos sujetos deste dicho pueblo, llamados Zayula MISC y Amatitan LOC . LOC [ EL PUEBLO DE COCOCHOL ORG ] 13 MISC Cocochol LOC es un pueblo de encomendero; llámase ansi por causa [de] que hay "muchas palomas" (a manera de tórtolas pequeñas) en aquel lugar, y sus antepasados tomaron este apellido. Y su habla dellos es diferente q[ue] las de otros pueblos; no saben decir el nombre [y] declaración de su lenguaje. LOC 14 ¶ A esta pre[g]unta, respondieron que, antiguamente, eran, en su gentilidad, de un gobernador llamado Coco PER , a quien tributaban gallinas, maíz y todas las otras cosas de la tierra; y que adoraban a UNA PIEDRA MISC , [a] la cual tenían por su dios. LOC 15 ¶ A este capítulo, dijeron que sus guerras eran continuas con otros indios; el modo que tenían de pelear era a pie, con rodelas, flechas y arcos y macanas. En su traje eran diferentes del que ahora traen, porque andaban en cueros y, ahora, andan vestidos de ropa de la tierra común. Los mantenimientos que entonces MISC se tenían y usaban, son los que ahora se tienen en toda esta provincia; aunque, en unas partes, más abundoso que en otras. Las enfermedades, que han pasado han sido muchas y varias, de cámaras de sangre y viruelas y otras enfermedades, y, el haberse acabado todos, ha sido porque, antiguamente, cada indio tenía tres y cuatro mujeres; y ansi, dicen, multiplicaban más, que no sentían tanto la mortandad que por ellos venía. Y [dijeron] que, al presente, no son sino hasta veinte indios, y están debajo de encomienda de FRAN[CIS]CO DE GODOY.36 PER



[ PUEBLOS DE MAZATLAN MISC Y ACATLAN MISC ] 13 MISC Mazatlan MISC y Acatlan MISC son dos pueblos de encomendero; llámase el pueblo de Mazatlan MISC por causa de que, en su gentilidad, sus antepasados hallaron una piedra labrada como figura y hechura de "venado", y gritaba como venado pequeño, y de allí tomaron el apellido de Mazatlan MISC , que quiere decir "venado".37 Acatlan MISC se llama deste nombre por las "muchas cañas de Castilla" que hay en aquel lugar y pueblo.38 Su lenguaje destos indios no se supo declarar ni se extiende a otros lugares, sino tan solamente en estos dos pueblecitos. 39 MISC 14 ¶ A MISC esta pre[g]unta, respondieron que se gobernaba[n] y tenían capitanes a quien obedecían, el cual los amparaba en sus guerras y batallas; y el señorío que tenían era tan solamente en ampararlos y hacerles hacer sementeras, y que los trataba bien; el tributo q[ue] le daban era maíz y gallinas de la tierra, frijoles, pescado [y] carne de venados. Y [dijeron] que, en sus adoraciones eran, común[mente], sobre un cerro, y allí iban de noche mucha gente y adoraban al DIABLO ORG , aunque no le v[e]ían [y] sólo entendían su voz y plática; y, todo lo que les mandaba, hacían. Y MISC , las costumbres que tenían, eran ejercitarse en las guerras, y no ha[cían] otra cosa. MISC 15 ¶ A este capítulo, respondieron que traían guerra con los pueblos comarcanos llamados cucharetes de este apellido.40 Peleaban PER a pie, y con brazaletes y cintas en las frentes, de plata tillada y con mucha plumería,41 y rodelas y flechas y macanas. Y [dijeron] que, en sus trajes, eran andar siempre vestidos de unos sacos muy galanos, de henequén y pita y algodón; y, al presente, el traje dellos es común[mente] de camisas, zaragüeles y CANAGUAS.42 LOC Y que, antiguamente, eran muchos, por causa de que no trabajaban y tenía cada uno tres y cuatro mujeres, y eI capitán dellos tenía hasta diez mujeres; y que, cuando el peste vino, de viruelas [y] sarampión, se acabaron todos de consumir y han quedado hasta treinta varones tributarios. MISC [ PUEBLOS MISC DE CUAMICHITLAN Y CHAMETLA ORG ] LOC 13 ¶ Cuamichitlan MISC y Chame[t]la PER son dos lugares pequeños, llamados deste nombre por causa de que [ Cuamichitlan PER ] quiere decir "tierra de guamichiles", que es un árbol que da esta fruta, y es susten[to] dellos.43 El modo de su hablar es diferente de todos los demás pueblos; no saben dar razón de su habla y derivación. LOC 14 ¶ A los catorce capítulos MISC , respondieron que, antiguamente, se regían y gobernaban por gobernadores a quien ellos obedecían, y que les tributaban mantas, perlas, gallinas, y plata que habían de sus tratos y contratos que tenían. Sus adoraciones eran en charcos de agua hondos MISC y, el que había de bañarse en el agua, había de haber ayunado cinco o seis días, sin comer ni beber cosa; y, luego, iba a bañarse y, en acabando de bañarse, salía luego a la orilla el DIABLO ORG y hablaba con ellos en figura de persona, y esto era en común. Sus costumbres eran ejercitarse en guerras y en cosas tocantes a ellas. como son municiones. LOC 15 ¶ A esta pre[g]unta, respondieron que traían guerra contra otros pueblos cercanos, y que peleaban a pie, y con adargas y arcos y flechas. El traje suyo MISC era unos sacos a modo de jaquetas labradas, y [dijeron] que, al presente, su traje es el común de la tierra. Y, los mantenimientos que al presente MISC tienen, son los que antiguamente tenían, que es de maíz, frijoles, pescado, cangrejos, camarones y muchas frutas. Y, en cuanto a su salud, dan por respuesta y dicen que, antiguamente, eran muchos y que, al presente, se han acabado y no son sino hasta veinte indios; y su consumación ha sido grandes enfermedades de viruelas, sarampión [y] cámaras de sangre. MISC [ PUEBLOS DE TLALTENPA MISC Y OCOTITLAN] LOC 13 ¶ Taltenpa LOC [y] Ocotitlan PER son dos pueblos, llamados deste nombre porque, Ocotitlan PER , quiere decir "cosa metida entre ocotes", 44 que son árboles pinales;45 y Talte[n]pa LOC llámase deste nombre, porque quiere decir "tierra puesta en alguna orilla",46 [y] la causa deste nombre es por estar a la raya de la tierra caliente; y es, este pueblo y el otro, muy frío y, la más parte del tiempo, hiela en aquellos dos pueblos por ser la tierra más alta q[ue] se halla en esa tierra. No saben decir MISC su lenguaje cuál sea, más de que su habla se extendía hasta tres o cuatro lugares. LOC 14 ¶ A esta pre[g]unta, respondieron que, antiguamente, se gobernaban por gobernadores y capitanes a quien ellos estaban sujetos; tributaban a estos mayores y dábanle[s] obsequio de su servidumbre, como era hacerles sementeras y traerles leña a sus casas. Y, sus adoraciones, eran al DEMONIO MISC , las cuales hacían sobre un cerro muy alto que ellos tenían situado, y encima del cual tenían una casa hecha para el ídolo; el cual era de piedra labrada a modo de persona, a quien ofrecía[n] cuentas, flechas y arcos, y hablaban con él sus consejos para sus guerras. Sus ejercicios eran las armas p[ara] pelear, y en esto gastaban su vida. LOC 15 ¶ A esta pre[g]unta, respondieron que ellos traían Guerra MISC con los indios más cercanos que ellos tenían por vecindad; su modo de pelear era a pie y desnudos, con arco y flecha y macana. El traje de su vestir MISC era andar siempre en cueros y, el que ahora traen, es el común, de zaragüel, camisas y jaquecas, y capotes los más. Su comer era el que ahora tienen, que es de maíz, frijoles, calabazas, y carne de puerco, jabalí y venados. Y [dijeron] que, antiguamente, solían ser muchos, a causa de que cada cual indio tenía cuatro y seis mujeres, y el mayor dellos las tenía al doble, y que multiplicaban mucho por esta causa. Su destrucción ha sido grandes enfermedades, pestilencias de viruelas, sarampión [y] cámaras [de sangre]. MISC [ PUEBLO DE CONTLA MISC ] 13 MISC Contla LOC es un pueblo de su Maj[es]t[ad LOC ]; llámase deste nombre porque se deriva de este nombre, COMl[T]L ORG , que quiere decir "olla'; la causa deste nombre fue por hacerse en aquel pueblo muchas ollas antiguamente; otros dijeron [que fue] porque sus antepasados decían haber salido de una CUEVA A LOC MODO DE OLLA, de donde ellos fingían venir, y [que] de allí tomaron nombrar el pueblo Contla LOC , que quiere decir "cosa hecha a mo[do] de olla".47 Su lenguaje no es común, porque no se extiende si no es a dos o tres lugares; mas tienen otra lengua, que es la mejicana, y ésta usan, muy llana y no nada pulida, en toda esta provincia. LOC 14 ¶ Gobernábanse LOC , antiguamente, por gobernadores, a quien ellos tributaban maíz, pescado y gallinas; tenían ídolos, a quien adoraban por fe desta manera: que creían que había en el cielo un señor, el cual tuvo un hijo y, por deméritos suyos, lo echó del cielo. Y [dijeron] que [a] aqueste [señor del Cielo LOC ] creían y llamaban vocalmente; mas [que] no le tuvieron en estatua ni [en] cosa alguna; ni supieron dar más razón desta pre[g]unta. LOC 15 ¶ A esta pre[g]unta, dijeron que traían guerra con los pueblos más cercanos que ellos tenían; peleaban a pie, desnudos, con arcos y flechas, macanas y rodelas. El traje que MISC ahora trae[n] es el común, de camisas, zaragüeles y canaguas. Sus comidas MISC eran, antiguamente, las que ahora tienen, de maíz, frijoles, pescado, y venados y plátanos. Eran muchos en tiempo de su gentilidad MISC ; la causa desto, dicen, fue porque cada uno tenía cuatro y seis mujeres, y, por grandes enfermedades que han pasado, se han muerto todos, que no han quedado sino hasta diez o doce indios. MISC [ PUEBLO DE XOCOTLAN MISC ] 13 MISC Jocotlan LOC es un pueblo de encomendero; llamase deste nombre porque dijeron que, antiguamente, sus antepasados habían procedido de un árbol que se llamaba XOCOTLE, que quiere decir "guayabo", 48 que es un árbol bueno y tiene mucha fruta de la tierra, de color por dentro blanca y encarnada y con unas pepitas menudas: es fruta regalada entre Hilos LOC ; y, por esta derivación, llamaron al pueblo Jocotlan LOC , que quiere decir en su lengua "lugar o tierra de guayabas". Su lenguaje es diferente [del] de los demás pueblos: extiéndese hasta tres lugares; de suerte que la mejicana hablan, y ésa común en todos estos lugares. No saben decir la derivación de su lenguaje MISC . LOC 14 ¶ A esta pre[g]unta, dijeron que eran, en su gentilidad, de sólo sus gobernadores, a quien ellos tributaban maíz, gallinas y venados. Sus adoraciones eran ídolos que ellos tenían, a quien venera ban todos y se aconsejaban con él para los negocios de las batallas; y no hablaba[n] con él todas gentes, sólo el capitán o gobernador. Y LOC , para haber de hablar con él, primero habían de ayunar cinco o seis días y, al cabo ¿este tiempo, iba a hablar con él lo que pretendía saber o hacer. Sus LOC ejercicios dellos tan sólo eran guerras, y las municiones para ella necesarias. LOC 15 ¶ A esta pre[g]unta, dijeron q[ue] ellos traían guerra con los pueblos más cercanos y, si [aca]so se prendían algunos [enemigos], le[s] mataban y, el corazón, le sacaban y le ofrecían al DIABLO ORG , y la carne comían entre ellos. El traje suyo MISC era andar muy adornados con mantas de la tierra, galanas, y en las guerras se adornaban con cueros de animales, como son tigres (porque los hay en cantidad) , y, en los molledos, manijas y, en la frente, trenas de plata, anchas de cuatro dedos, que acaso los tratantes vendían. El traje que al presente traen es honesto MISC , de ropas de la tierra. Sus comidas MISC eran las que al presente tienen en abundancia; otrosí, dijeron q[ue] antiguamente vivían sanos, hasta q[ue] el COCOLIZTE MISC vino por ellos, que fue cámaras de sangre, y viruelas [y] sarampión. MISC [ PUEBLO MISC DE ZAPOTLAN] LOC 13 ¶ Zapotlan LOC es un pueblo de su Maj[es]t[ad LOC ]; llámase deste nombre porque quiere decir "tierra de zapotes", que es una fruta muy regalada entre ellos de comer, sabrosa y du[l]ce. Y su habla deste pueblo no es común: sólo se extiende entre ellos, y otro lugarejo cercano de poca gente; no supieron decir el nombre de su lenguaje. LOC 14 ¶ Regíanse LOC , en su gentilidad, por gobernadores y, éste que lo era, nunca salía de su tierra a las batallas, sino que tenían sus capitanes que él enviaba a las guerras, a quien ellos prestaban obediencia y le daban tributo de maíz, gallinas y venados. Sus adoraciones eran ídolos de piedra labrados; y este pueblo dijeron que tenía, antiguamente, un ídolo el cual era muy blanco, a manera de vidr[i]o transparente, el cual dijeron que cayó de los altos cielos y, para cuando le hubieron de recibir en su pueblo, se juntaron gran copia de indios y, con mantas de cuatro dobleces, le recibieron en el suelo. Y con este [ídolo] se aconsejaban cuando habían de entrar en alguna guerra. LOC 15 ¶ Y [dijeron] que su pelear era continuo con los pueblos cercanos; peleaban con arcos y rodelas y flechas, y con muchas plumerías. Su traje de ellos era andar en cueros y, el que ahora tienen y usan, es de ropa de la tierra. Sus comidas eran las que ahora tienen; y [dijeron] que eran muchos en su gentilidad y, por enfermedades que han pasado, se han acabado; que, de todos, no han quedado sino hasta diez vecinos. MISC [ PUEBLO DE TENE MISC ] LOC 13 ¶ Tene LOC es un pueblo de encomendero; quiere decir, en su lenguaje, "pozo hondo", y este nombre se le pusieron sus antepasados; la razón por qué, no la supieron decir. Su habla dellos no es común, porque no se extiende sino tan sólo en dos lugares; no supieron decir el nombre de su lenguaje. LOC 14 ¶ Regíanse MISC por gobernadores, a quien tributaban tan solamente en hacerles sementeras, y no en otro particular. Sus adoraciones eran hablar a bulto MISC , dentro de una casa que ellos tenían hecha muy grande, y en ella entraban a ayunar; y no salían della, los que ayunaban, sino era para las batallas. MISC 15 ¶ A esta pre[g]unta, dijeron [que] traían guerra, continuaron con otros lugares cercanos; su modo de pelear era a pie, con rodelas y arcos y flechas. Sus trajes MISC eran andar desnudos y, el que al presente tienen, es el común de la tierra. Y [dijeron] que eran mucho[s] antiguamente y, al presente, son tan solamente hasta diez vecinos; la causa que se halla desto es haber pasado grandes enfermedades y que, poco antes que los cristianos viniesen conquistando, sobrevino una pestilencia de cámaras de sangre por ellos, que los acabó; y, ansi, han venido en disminución hasta el día de hoy. MISC [ PUEBLO DE MELAGUA MISC ] 13 MISC Melagua MISC es un pueblo de encomendero, llamado de este nombre; el cual le pusieron los españoles a causa de que les. pareció gente de razón, porque MELAGUA LOC quiere decir "cosa derecha y en razón puesta".49 El nombre deste pueblo MISC , en su gentilidad, era Jala PER , que quiere decir tierra arenisca".50 Su habla no es común, sino particular de tres lu[g]ares, y muy pequeños. No saben decir la MISC derivación y nombre de su lenguaje. LOC 14 ¶ A esta pre[g]unta, respondieron que se regían por gobernadores, a quien ellos tributaban con sólo hacerles sementeras de maíz y frijoles, y [darles] caza de montería algunas veces. Las adoraciones suyas eran ídolos de piedra MISC , el cual nunca le tenían en su pueblo, sino en una serranía; y le tenían guardas, como era UNA INDIA VIEJA MISC q[ue] lo guardaba, y le ofrecían venados y, miel, otros. Era costumbre entre estos naturales MISC , cuando se prendían en sus guerras, [que], al indio que cautivaban, le sacaban, el corazón y lo echaban en un gran fuego, y el cuerpo lo arrojaban en el campo. LOC 15 ¶ A esta pre[g]unta, respondieron que ellos traían guerra con otros pueblos cercanos; su pelear era a pie, con rodelas y flechas y arcos y macanas. Y los capitanes iban vestidos de pieles de animales muy galanos. Su traje era una sábana por el cuerpo tendida, que ellos llaman CANAGUAS MISC ; y ésta traían en su traje, y no otra cosa. Sus comidas MISC eran las que ahora se usan comúnmente entre ellos, que es maíz, calabazas y frijoles y muchas carnes de monte. Dijeron MISC ser muchos en tiempos antiguos y, poco antes que la conquista llegase, vino por ellos grandes enfermedades de cámaras [de sangre] y sarampión y viruelas, y no han quedado, de todos, sino hasta diez hombres y, aun éstos, escasos. MISC [ EL PUEBLO DE TUITO ORG ] 13 MISC Tuito LOC es un pueblo de encomendero; quiere decir TUITO ORG , en su lenguaje, PICIETE MISC , que es "tabaco". El lenguaje de aqueste MISC pueblo no le saben declarar. Llámanse los Frailes MISC por otro nombre, por causa de que, en su antigüedad, andaban coronados a manera de frailes.51 No saben decir MISC por qué; sólo dijeron que sus antepasados ansí lo usaban.52 LOC 14 ¶ A esta pre[g]unta, respondieron que MISC , en su gentilidad, no tenían quien los gobernase, sino que todos vivían juntos de comunidad, y que no tributaban a naide. Y tenían, a modo de fe, que había Dios MISC y, ansí, le ayunaban y alzaban las manos al cielo; [pero] no porque creyesen en Dios MISC ni entendiesen la fe como ahora: sólo dijeron que ayunaban, porque Dios nuestro MISC s[eño]r no los confundiese en sus aflicciones y necesidades. LOC 15 ¶ A esta pre[g]unta, dijeron [que] traían guerra con muchos indios de diferentes lugares; peleaban desnudos, con rodela y flecha, macana de navajas y hachuelas de cobre, [y] que en sus tierras lo labraban. El hábito MISC [y] traje que traían era andar desnudos y, el que ahora traen, es camisas, jaquetas, capotes, y canaguas y sombreros. Las comidas MISC eran las que ahora tienen, de maíz, frijoles y chian y ECAUTLI,53 LOC que es una semilla muy menuda a manera de granos de mostaza, excepto que es parda: y ésta muelen y beben, que es grande susten[to] para la tierra. Y también MISC tienen muchas raíces, que comen. Y [dijeron] que, al presente, no viven tan sanos como antiguamente, a causa de que dicen ser muy trabajados de españoles y, en su gentilidad, holgaban toda la vida. Las costumbres entre ellos MISC , dijeron, eran tener cada uno cuatro y seis mujeres y que, al presente, están debajo del yugo de la santa madre Iglesia ORG ; eran muchos, por la multiplicación de las mujeres, y, al presente, no son sino hasta cuarenta hombres. También MISC dijeron haber pasado grandes enfermedades y, [a causa dellas], haberse venido acabando. MISC [ PUEBLOS MISC DE ATENGO Y PILOTO ORG ] LOC 13 ¶ Atengo LOC y Piloto PER eran pueblos grandes y cabeceras: tenían muchos pueblos sujetos a estas cabeceras. Llámanse LOC destos nombres porque, en Piloto PER , antiguamente, vieron salir grande fuego del mismo lugar donde está el pueblo y, ansí, se llamó Piloto PER , que quiere decir "tierra chamuscada". Y Atengo LOC se llamó deste nombre, porque ATENGO MISC quiere decir "río" y, ansí, tomó la derivación, del río que pasa junto a él.54 Su lenguaje de estos pueblos es común a dos o tres pueblos tan solamente. No saben decir MISC cómo se llama su lenguaje y hablar. Sus adoraciones MISC , antiguamente, no supieron decir cuáles eran, más que tenían UNA CUEVA MISC , todos en general, MUY HONDA ORG , [a] donde iban y entraban en ella los capitanes, y ayunaban dentro cinco días, sin comer ni beber, y esto hacían por salir grandes guerreros y, en sus batallas, vencedores. LOC 14 ¶ A esta pre[g]unta, dijeron que ellos no tributaban a naide y que no reconocían a gobernadores ningunos; sólo se regían por tan sólo su capitán, el que fuese elegido entre ellos y hubiese ayunado dentro de LA CUEVA LOC sobredicha. LOC 15 ¶ A esta pre[g]unta, dijeron que traían guerra con los pueblos cercanos y contrarios, y que peleaban con flechas, macanas y rodelas y plumeríos. Era su pelear en cueros, sólo con brazaletes en los brazos, de estaño que ellos sacaban; y, ahora, andan vestidos según el uso de la tierra, con camisas, zaragüeles y canaguas. Sus comidas y mantenimientos son los que al presente tienen, que es maíz, frijoles y calabazas, y otros géneros de comidas. Y dijeron que, antiguamente, eran muchos en cantidad, y que se han consumido por los muchos animales bravos, que los comen y matan y, en los caminos, los aguardan para matarlos; y ansí; por esta causa, como por las grandes enfermedades que han pasado, se han acabado y, de muchos lugares que eran, se han venido a juntar en un pueblo tan sólo, en el cual están todos poblados. Y habrá, entre todos, hasta cincuenta indios. Es corregimiento y pueblo de su Maj[es]t[ad LOC ]. MISC [ PUEBLO MISC DE CABRAYEL ORG ] 13 ORG Cabrayel LOC es un pueblo de encomendero llamado BENITO FLORES, 55 en el cual pueblo están reducidos otros muchos lugares que, por haberse acabado, se han juntado en un pueblo. El LOC cual está metido entre unas sierras muy altas; llamóse Cabrayel LOC porque, en tiempo de su gentilidad, andando en sus guerras, vinieron los contrarios ganándoles sus tierras y no pasaron de adonde está el pueblo ahora, y, ansí, quiere decir Cabrayel LOC , 56 en su lengua, "cosa vuelta", por haberse vuelto de allí los contrarios. Son de diferente lengua q[ue MISC ] los demás pueblos y, la coman entre todos los más, es la mexicana, y, ésta, muy corrupta. LOC 14 ¶ A esta pre[g]unta, dijeron q[ue] se regían por gobernadores al cual obedecían en todo lo que les quería mandar; mas nunca le tributaban, por causa de que, el gobernador que era, lo más del tiempo ayunaba. Y dicen los naturales q[ue] había vez que llegaba con su ayuno, sin beber ni comer cosa alguna, hasta [a] diez días;57 y este ayuno era tan solamente por su pueblo, para poder salir vencedores en sus batallas. Y no tenían ídolos.58 LOC 15 ¶ A esta pre[g]unta, dijeron q[ue] traían guerra con otros pueblos cercanos, como era[n los] del pueblo de Cocochol LOC ; su pelear era a pie y desnudos, con sus rodelas y flechas y plumerías en las cabezas, con unas colas por detrás atadas. El traje que ahora traen es el común MISC . Y [dijeron] que eran muchos en su gentilidad y, por enfermedades que por ellos han pasado, han quedado tan solamente en treinta tributarios. Dan también MISC , por descargo desta pre[g]unta, que multiplicaban antiguamente mucho, por causa de que cada indio tenía cuatro y seis mujeres, y, por haberles quitado este vicio, 59 se han venido disminuyendo. MISC [ PUEBLO DE TOMATLAN MISC ] LOC 13 ¶ Tomatan LOC es un pueblo de encomendero; tiene, por sujeto, a un pueblo llamado Otumba LOC . El cual pueblo MISC es de. JU[AN LOC ] FERNÁNDEZ DE HIÍJAR,60 LOC [y] llámase Tomatan LOC porque hay en aquel lugar una fruta que ellos tienen en mucho, que se llama "tomates", y, ansí, se llamó "tierra de tomates". Es esta fruta de color colorado [y] amarillo. Y su lenguaje desta gente es diferente que [el] de los otros pueblos.61 Y pasa un río caudaloso entre estos dos pueblos, el cual tiene mucho pescado; y están estos pueblos, de la Mar del Sur LOC , [a] dos o tres leguas. LOC 14 ¶ A esta pre[g]unta, dijeron q[ue] no se gobernaban por gobernadores; sólo por sus capitanes, y que, en sus ejercicios, sólo se ocupaban en guerras, las cuales traían con los de Piloto PER y de Chola LOC , y [con gentes] de contrarios lugares. Y que, en su traje y hábito, no eran sino andar desnudos. Las armas con que peleaban MISC era[n] rodelas y arcos y flechas. Su sustento dellos era maíz MISC , frijoles y gallinas de la tierra,62 por haber muchas como había en aquellos pueblos. Fueron LOC destruidos por las pestilencias de sarampión y viruelas y, ansí, han quedado, de todos los indios, hasta setenta u ochenta naturales. MISC [ PUEBLO DE MALABACO MISC ] LOC 13 ¶ Malabaco LOC es un pueblo de encomendero; dícese dente nombre porque está un cerro delante dél, y se llama el cerro Tecuane LOC tepet, que quiere decir "cerro bravo", 63 por ser y estar una piedra en él a modo de "fiera brava". Y la lengua dellos es la común de algunos pueblos comarcanos; no saben decir cómo se llama. LOC 14 ¶ A esta pre[g]unta, respondieron q[ue], antiguamente, no se gobernaban por gobernadores, sino por capitanes, y que [a] éstos les hacían sus sementeras y obedecían en todo. Y que no tenían ídolos ni los conocían, [sino] sólo los capitanes ayunaban; y no supieron decir el por qué sí, más de que era costumbre entre ellos, y muy antigua. Y LOC [dijeron] que, ejercicio, no tenían ninguno64 de que ellos se acordasen al presente. LOC 15 ¶ A esta pre[g]unta, respondieron que traían guerra con los pueblos cercanos, hermanándose con los del pueblo de Cabrayel LOC y Tomatan LOC para combatir a los de Piloto PER . Su pelear era desnudos, con arco y flecha, rodela y macana. El traje q[ue MISC ] ahora traen es el común, de ropa de la tierra. Y sus comidas MISC son las comunes, de maíz, frijoles, pescado y gallinas y raíces de la tierra. Y que, al presente MISC , no son más de hasta dieciséis indios; eran muchos en cantidad en tiempos antiguos. Dijeron MISC ser su destrucción [el] sarampión, [y las] viruelas, sin otras enfermedades [que] por ellos han pasado. MISC [ PUEBLO MISC DE ZOYATLAN MISC ] LOC 13 ¶ Zoyatlan LOC tiene este nombre porque quiere decir "tierra de palmitos",65 por haber muchos en aquella tierra. Su lenguaje dellos es diferente de todos los desta provincia, y no saben dec r cómo se [llama]ba su lenguaje. LOC 14 ¶ Y a esta pre[g]unta, dijeron que, en tiempo de su gentilidad, no tenían gobernadores; sólo se regían por un capitán q[ue] los defendía en sus guerras, a quien ellos daban tributo de maíz, gallinas y en hacerle sementeras.66 No tenían ídolos ni sabían tenerlos; sólo tenían, por costumbre, decir a bulto: " Señora MISC mía, y señor y p[adr]e mío, favoréceme porque, si no, pereceremos." Y desta exclamación no saben decir a quién la decían ni encaminaban. LOC 15 ¶ A esta pre[g]unta, dijeron que67 ellos se gobernaban por capitanes, y que traían guerra con los contrarios y pueblos más cercanos. El hábito de su pelear era desnudos MISC , y con arco, flecha y rodela; el que ahora traen es el común. Los mantenimientos que usan MISC son de maíz, frijoles y calabazas, de suerte que es el común en toda la tierra. Y que, antiguamente MISC , vivían sanos y sin enfermedades, y, al presente, las tienen; porque eran en su gentilidad muchos y [al presente se han acabado] por haberse muerto: por enfermedad [y] pestilencias q[ue] han pasado, se han muerto todos y, de ellos, tan sólo han quedado en dieciséis vecinos.68 LOC 16 ¶ A esta pre[g]unta, respondieron que ellos están poblados entre dos cerros, en una llanada, y [que], junto a su pueblo, pasa un río caudaloso de mucho pescado. El nombre de los cerros MISC no supieron decir[lo MISC ]. MISC [ PUEBLOS DE AYUTLA MISC Y CUACOMAN ORG ] LOC 13 ¶ A esta pre[g]unta, dijeron y respondieron, [cada uno] por si y por su orden, [que] el pueblo de Ayutla LOC [y el de] Cuacoman PER son dos pueblos de[l] encomendero llamado CRISTÓBAL ORDÓÑEZ,69 ORG vecino poblador de esta villa, que al presente se hallé aquí. Llamóse Ayutla PER porque, en su gentilidad, EL AGUA ORG que corría de una PIEDRA MISC y FUENTE MISC habló, y les dijo que ella venía y procedía de la mar, y que sólo había allí salido para darles de beber a todos ellos; y que les dijo que poblasen allí, en aquel lugar donde ella salía. Y MISC , de aquí, tomaron el llamarse Ayutla MISC , que quiere decir "agua que siempre está borbotando", y, ansí, se llamó Ayutla.70 LOC [ D]el MISC lugar y pueblo [que] se llamó Cuacuman PER , no supieron decir la causa deste nombre.71 No supieron decir el nombre de su lenguaje MISC ; sólo [que] tienen ambos lugares una habla y [que] no se extiende a más tierras. LOC 14 ¶ A esta pre[g]unta, dijeron q[ue] ellos, antiguamente, no se regían [por gobernadores], sino sólo [por] lo que EL AGUA ORG les mandaba hacer; y, ansí, la tenían en grande veneración y, por donde ella salía, le tenían hecha una gran casa [a] donde ellos se iban a consejar. Y, a esta AGUA ORG , ofrecían sacrificios, que era la sangre [y] corazones de los que morían; y, cuando hacían esto, era cuando dejaba de llover.72 Su ejercicio de estos dos pueblos era hacer armas para pelear; y, para cuando querían dar alguna batalla, elegían [a] uno por capitán y, este electo, salía por los montes a ayunar y a grandes voces oraba, al primer árbol o piedra q[ue] hallaba, para que en sus guerras fuese favorecido él y toda su gente. LOC 15 ¶ A esta pre[g]unta, dijeron q[ue] ellos traían guerra contra otros pueblos llamados cucharetes, y que peleaban con almillas de mantas, hechas muy fornidas a modo de jubones, [y que] las armas suyas eran arcos, flechas, rodelas y mucha plumería; la más parte del tiempo, andaban desnudos. Y [dijeron] que, al presente, andan todos vestidos conforme el uso de las tierras. Los mantenimientos que ahora tienen, y [que] antiguamente tuvieron, son los comunes de maíz, frijoles y chile [y] calabazas, y otras muchas raíces y frutas que tiene[n]. Solían PER ser muchos en cantidad y, por haber sobrevenido por ellos grandes enfermedades, han acabado todos, que, de ambos a dos lugares, no se hallan cuarenta hombres. LOC 16 ¶ Están LOC poblados en tierras muy frías, confinan[do LOC ] con tierra caliente; están asentados, ambos a dos lugares, en unos repechos que hacen las sierras, de un poco de llano. Junto LOC a estos dos lugares, corre un arroyo de agua; [pero] sin este arroyo, hay muchos manantiales porque es tierra muy húmeda, fertilísima de todo: dame grandes frutas de Castilla PER , y legumbres por el consiguiente. LOC ¶ Hay otros pueblos chiquitos, de pocos indios; no están formados en lugares señalados, que, por ser tan varios, no van en esta relación explicados. Y, siendo su Maj[es]t[ad LOC ] servido, se podrán, todos estos pueblos aquí contados y sus lugares, asentar en dos partes o en tres, por causa de la doctrina y visita dellos, que, por ser la tierra tan fragosa, se quedan muchos por visitar y administrar los santos sacramentos. Y MISC es una gente ninguna cosa devota a Dios MISC , si no es por fuerza; y todo lo que hacen es por temor, y no por amor. Y MISC , por descargo de mi conciencia, doy este memorial y lo firmé de mi nombre, juntamente con ALONSO HERNÁNDEZ MISC DEL CUETO MISC , escribano de su Maj[es]t[ad], que a todo loque aquí se halló y va escrito, se halló presente: que es hecha y se acabó, esta sumaria relación, a diecinueve de enero, año de mil y quinientos y ochenta y cinco años. 73 LOC LUIS GÓMEZ DE ALVARADO MISC (rúbrica). A[LONS]O HERN[ÁNDE]Z DEL CUETO PER , escri[ban]o de su Maj[es]tad MISC (rubrica). MISC 1 No explica el informe por qué razón el oidor Maldonado PER se dirigió al padre Gómez de Alvarado PER , haciendo recaer en él la responsabilidad de dar cumplimiento a lo mandado por la Instrucción LOC y Memoria LOC ; pero es obvio que el cura y beneficiado estaba investido de autoridad suficiente para convocar el cabildo que presidía en la villa. Al licenciado Antonio Maldonado PER lo hallaremos después, en 1597, desempeñando el cargo de oidor en la real Audiencia LOC de la ciudad de México LOC ( ENE LOC , 13: 22 passim).



2 De las ocho personas enumeradas aquí, solamente cinco firmarán el informe; no lo hicieron, sin explicación aparente, los dos Rodríguez LOC ni el regidor Salgado LOC . Sobre sus respectivas identidades, apenas se han conservado datos. El informe registra que MISC Benito Flores PER era encomendero de Cabrayel LOC ; Francisco de Godoy PER , de Cocochol LOC , y, Cristóbal Ordóñez PER , de Ayuda PER y Cuacoman PER . Este último podría ser el autor de una declaración que recoge Icaza LOC (1923, 2: 245, 1119); Andrés de Olaso PER , probablemente, era deudo de quien la Historia de Tello PER (1980, 2: 360) llama " Pedro Olasto PER el viejo".



3 Más bien, "tierra de tecomates o güiros", nombre común de los frutos de la bignoniácea denominada Crescentia alata MISC ( Santamaría LOC 1974: 1019), llamados también "bules", "cucharos", etcétera. MISC 4 Los datos concernientes a la fundación de esta villa resultan bastante inciertos. Según ORG el presente informe, la fundación se efectuó en 1532, presumiblemente el 2 de febrero, fiesta de la Candelaria LOC o de la Purificación PER ; según el relato de Juan de Sámano PER (JGI 1980, 2: 262): "En veinte días del mes de enero del año… de mil o quinientos e treinta años, llegó... Nuño de Guzmán PER ... al río de Nuestra Señora de la Purificación LOC ..., donde asentó su real y tomó posesión…; y allí e] fundó una ermita cercada de su muro y almenas, y puso nombre a la dicha ermita [de] Nuestra Señora de la Purificación… LOC ; y allí, por ciertos delitos que contra el Cazonci LOC … se hallaron..., le mandó arrastrar a la cola de un caballo ..." Fray Antonio Tello PER ( JGI 1980 ORG , 2: 360), por fin, pone la fundación de la villa a 2 de febrero de 1536, "dejando en ella por justicia mayor al dicho capitán D. Juan Fernández de Hijar PER , de la casa real de Aragón PER ; y por pobladores a Antonio de Aguayo PER y Portillo PER ; a Martín de Refarache PER , vizcaíno; a Juan Gallego PER , montañés; a Gonzalo Varela PER , portugués; a Melchor Alvarez PER , de Granada LOC ; a Iñigo Ortiz PER , de Sevilla LOC ; a Diego Téllez PER , a Juan Salamanca PER [y] a Fernando del Valle PER , de Aranda de Duero LOC ; a Juan de Armesto PER , de Sevilla LOC ; a Alonso de Castañeda PER , montañés; a Fernando Ruiz de la Peña PER , conquistador de México LOC ; a Bartolomé Chavarín LOC , genovés; a Pedro de Toro PER , de Trujillo PER ; a Alonso Trujillo PER , de Medellín LOC ...; a Pedro Olasto PER el viejo, a Juan Téllez PER , a Juan Yáñez PER y a Castellón PER ." Por su parte, cl cabildo eclesiástico de Guadalajara LOC informa al rey, a 20 de enero de 1570, que hay en la villa "hasta diez vecinos no más" y que "ha más de treinta años [que] está poblada" (JGI 1980, 2: 493). MISC 5 El manuscrito MISC (fol. 1r) lee a continuación, testado: "a descubrir"; también lee " Juo MISC gallegos" donde, probablemente, debería leer "Juo gallego" (ver Icaza LOC 1923, 2: 273, 1186). Sobre los vizcaínos Martín de Rifarache MISC y Martín de Salaya LOC , no han quedado rastros documentales. MISC 6 Así en el manuscrito (fol. 1r), aunque lo lógico habría sido: "alcalde y regidores". MISC 7 Mota Padilla (1978: 84-5), basado en los testamentos de don Diego PER y de don Pedro Fernández de Híjar PER que, "con otros instrumentos paran en mi poder” (o. c., p. 89), afirma que el capitán Juan Fernández de Híjar PER fundó la villa de la Purificación PER "con veinticinco soldados" que “llevaba a su costa", diecinueve de cuyos nombres enumera Tello PER en su Historia MISC (ver, arriba, nota 4) y, con variantes que deben tomarse en cuenta, el propio Mota Padilla LOC (o. c., pp. 89-90). El presente informe hace mención de los seis restantes MISC : Hernando de Acevedo PER (ver Icaza LOC 1923, 2: 271, 1181), Bartolomé de León LOC , Diego Morán PER ( Icaza LOC , o. c.: 235, 1094), Martín Paido Martín de Salaya PER , y Salguero PER , sobre los cuales no se conoce registro. MISC 8 En carta fechada en la Purificación MISC a 20 de febrero de 1555, dirigida al virrey de la Nueva España "por mandado de los señores justicia y regidores" de dicha villa, firman Juan de Almesto PER , Cristóbal del Valle PER , Martín Ortiz de Zuñiga LOC , Diego Téllez PER y Juan de Castilla PER (ENE, 8: 9). Las declaraciones de MISC Diego Téllez PER y otros fundadores de la villa de la Purificación, incluyendo la de Martín Páez PER , cuyo nombre lee la relación " Martín Paido MISC ", pueden consultarse en Icaza LOC (1923, 2: 269-75, 1178-90).



9 El manuscrito MISC (fol. 1v) lee, distintamente: "cucharetes"; aunque, por vicio, el amanuense escribe "h" en vez de "ch". Vargas Rea PER (1947, 8/2: 82), en cambio, transcribió " Culiaretes LOC ", no obstante que, en páginas subsiguientes (97, 102, 128), leerá siempre " Cucharetes PER ". Por no advertir el error, el término "culiaretes" ha sido adoptado entre los estudiosos (ver Haney 1972 MISC : 288, 312; Cline MISC 1972: 345). MISC 10 Por error, Vargas Rea PER (1947, 8/2: 82) lee "pocotecas"; lección errónea que han adoptado Harvey PER y Cline MISC (ver nota precedente). El manuscrito MISC (fol. 1v) lee, distintamente: "jocotecas”, refiriéndose al habla de los indios de Xocotlan LOC . En cualquier caso, los nombres de las lenguas enumeradas aquí son enteramente convencionales y de invención española, ya que los indios, al responder en lo concerniente a sus lugares de origen, unánimemente declararon desconocer el nombre de sus respectivos lenguajes o de sus derivaciones.



11 Ver capítulo 2.



12 El manuscrito (fol. 1v) lee: "bariedadad".



13 En el manuscrito (fol. 1v), a continuación, una testadura ilegible. LOC 14 Por error del escribano MISC , el manuscrito (fol. 1v) lee: "A los o capitulos..." 15 MISC Como habrá de verse más adelante, la respuesta a estos capítulos se confió a los informantes indios y naturales de cada pueblo perteneciente a la jurisdicción de esta villa. MISC 16 El manuscrito MISC (fol. 2r) lee: "...de que mueren muncha jente." 17 MISC Vargas Rea PER (1947, 8/2: 86) lee "ai' donde yo he transcrito "hoy"; la caligrafía del amanuense acusa tendencia a la ambigüedad, tratándose de las aes, ees y oes. En cualquier caso, la frase podría leerse: "...una cordillera de sierra muj alta. que es de las altas que se allan [y] en toda la tierra ai." Se refiere a la Sierra Madre LOC . LOC 18 El manuscrito MISC (fol. 2r) lee; "çapotes. aguacates. guayabos. cirguelas, anonas. platanos. en cantidad. ates [testadura] ylamas, mameies. pinas. pimienta de la tierra..." Vargas Rea MISC (1947, 8/2: 87) transcribe: "... Zapotes LOC , Aguacates PER , guayabos, cirguelas, anonas, platanos en Cantedad LOC , ates y lamas, maniecas piñas, pimienta de la tierra…” Confieso MISC que este pasaje me ha producido perplejidad. Ante todo, desconozco la identidad de la fruta MISC que el escribano denominó; "ates", y segundo, admito que la lección "pinas" (=piñas?) es discrecional; podría ser "pinos". Entretanto, MISC "ylamas", considerado el contexto, puede identificarse como el fruto del ilamo, una especie de anona, Annona LOC excelsior o Annona LOC diversifolia (ver Santamaría LOC 1974: 613).



19 En el manuscrito (fol. 2r), a continuación, una testadura en la que alcanza a leerse "y los..." 20 Debido MISC a la ambigüedad ya denunciada arriba (nota 17) entre a y o, sumada en este caso a la omisión de la cedilla, el manuscrito (fol. 2v3 parece leer "apaculco”; pueblo inexistente en la geografía de la región; se trata de Apozolco LOC , "lugar del pozole aguado". La transcripción de MISC Vargas Rea PER (1947, 8/2: 89-90) es particularmente errática en el presente capítulo, al que, para empezar, identifica con el número "33”; sus lecciones " Gamela PER " y " Hola PER " (en vez de Chamela LOC y Chola LOC ) sólo tienen parangón con la de "culiaretes" ya comentada (nota 9). MISC 21 Sobre Lope Bernal PER , no han quedado noticias; pudo ser uno de los hermanos de Juan Bernal PER (ver Icaza LOC 1923, 1: 131, 238). Sobre Juan de Castañeda MISC , probable encomendero de Mechia PER en 1560 (ENE, 9: 41), véase Icaza LOC (1923, 2: 276, 1190). MISC 22 Entre el final del capítulo 35 MISC y el que mi texto ha identificado como capítulo 37, no hay solución de continuidad en el manuscrito (fol. 2v). En seguida de "Castañeda MISC ”, el texto corre: “Y que ai un espital y bera cruz…” 23 Podría MISC ser simplemente un homónimo, pero los interesados harán bien examinar si esta Catalina de Peralta PER tiene algo que ver con la encomendera del mismo nombre, hija de Juan Suárez de Ávila PER y de doña Magdalena de Peralta PER , casada y viuda de Agustín PER de Villanueva Cervantes PER (ver ENE, 13: 38, 39, 43; Porras Muñoz 1982 PER : 430, 432-4, 468, 470).



24 El manuscrito MISC (fol. 3r) lee: "...donde pueden estar seguros demas de cincuenta naos." 25 MISC Sugiriendo que se amagó una respuesta MISC , o porque la erró el amanuense, el manuscrito (fol. 3r) lee, testado: "a los..." 26 MISC Ya se dejó indicado MISC (nota 4) que, en 1570, había en la villa "hasta diez vecinos no más", habiendo constituido el núcleo original de su fundación veinticinco soldados de fortuna que comandaba y pagaba Juan Fernández de Híjar PER . MISC 27 Esta firma, en mi fotocopia, está muy borrosa. MISC 28 A continuación, el folio 3v está en blanco; la declaración de los capítulos 13 a 16, hecha por los indios naturales de los pueblos que siguen, comienza en el folio 4r. MISC 29 " Estaño MISC ” se dice, en náhuatl, amuchitl ( Molina 1944: ME MISC , 5v); el topónimo Panpuchin LOC corresponde a otra lengua, por tanto, cualquiera que sea su identidad. MISC 30 En el manuscrito MISC (fol. 4r), e lee a continuación, testado: "por". MISC 31 Aquí resulta inevitable observar que los informantes, al parecer, se estaban refiriendo al dios que llamaban los mexicanos Tonacatecuhtli MISC , "el señor de nuestra carne” o "de nuestro sustento" (ver Robelo 1980 ORG , 2: 644-7, 658-9), cuyos nombres y atributos son muy variados; pero cuya encarnación, por antonomasia, es el Sol MISC o Fuego PER . Su comparte femenina es el Agua LOC , multiforme asimismo en sus atributos y nombres. MISC 32 La acción de alzar las manos al cielo MISC es indicativa, otra vez, de que la entidad designada bajo el nombre eufemístico de "el senor que los había hecho" es el Sol MISC . MISC 33 En el manuscrito MISC (fol. 4r) se lee a continuación, testado: "y qué". MISC 34 El manuscrito MISC (fol. 4r) lee: "en cosas de la gerra como era acer municion y cos necesarias para su defensa." 35 MISC El manuscrito MISC (fol. 4r) lee, entre líneas, "munchas", y abajo, testado aparentemente, "que las": lo que nos daría esta frase: "y truchas muchas en los rríos." Mi lección MISC es discrecional. MISC 36 Francisco de Godoy PER , hasta donde be podido averiguar, originario de Úbeda LOC , fue uno de los primeros regidores en la ciudad de Compostela LOC (ver carta de Nuño de Guzmán PER a la emperatriz, junio 12 de 1532, en ENE LOC , 2: 172).



37 Más bien, "lugar del venado" o "de venados".



38 El manuscrito (fol. 4v) lee: "... date nombre por las munchas cañas de castillas que ai en aquel lugar y pueblo." Estas " cañas de Castillas MISC " no deben entenderse (porque sería anacrónico) como referidas a la caña blanca o de azúcar, sino a la caña hueca o carricillo, Arundo MISC donax (ver Santamaría LOC 1974:204). MISC 39 A esta lengua se refiere, sin duda, la designada el nombre de "mazateca" en el capítulo 5 de la relación de la villa. MISC 40 Pueblos o núcleos de los llamados "cucharetes" se hallaban en vecindad con Ayutla MISC y Cuacoman PER , Mazatlan MISC y Acatlan MISC , y Panpuchin PER , según se puede inferir de las guerras que sostenían ellos. MISC 41 Puede resultar oscuro lo que quieren decir esas "cintas en las frentes, de plata tillada…" pero obsérvese que, en el capítulo 15 de la relación de Xocotlan LOC , se hará mención de las "trenas de plata", anchas de cuatro dedos", con que se ceñían la frente. Para abreviar, se trataba de ceñidores de plata, formados por planchas o tejuelos de unos seis centímetros de ancho, eventualmente adornados con plumas.



42 En el capitulo 15 de la relación de Melagua MISC , se definirán las canaguas como "una sábana por el cuerpo tendida"; voz de probable origen haitiano, adoptada con matices locales por los naturales de Nueva España LOC . MISC 43 El manuscrito MISC (fol. 4v) lee: "y es susten dellos", lección perfectamente admisible y que he completado por prurito de claridad. Si la etimología de Cuamichitlan MISC es "lugar de guam[u]chiles", la reconstrucción del topónimo deberla ser Quauhmochitlan LOC ; existe, sin embargo, la posibilidad de que sea un compuesto de coa(tl) y michi, con el significado de "lugar de anguilas". Obsé PER rvese la omisión del significado de Chametla LOC .



44 Más bien, "lugar junto a los ocotes". MISC 45 Testado MISC es-, el manuscrito (fol. 5r) lee: "espinales".



46 Literalmente, "sobre la orilla de la tierra”. MISC 47 Dependiendo de si concluía o no en ene, el topónimo puede traducirse "donde abundan las ollas", o "lugar de la olla" u "ollas". MISC 48 Xocotl PER tenía la acepción genérica de "fruta" ( Molina 1944 MISC : ME MISC , 160v), y xocotetl, la de "fruta muy verde y por sazonar”; pero el xocotl por antonomasia era el árbol sagrado del dios del Fuego ORG (ver nota 7 a la relación de Poncitlan PER ). En este pueblo se hablaba la lengua mexicana y la que, en el capítulo 5 de la relación de la villa, recibe el nombre de "jocoteca".



49 La construcción de esta frase es bastante ambigua, y no se debe entender en el sentido de que el encomendero se apellidaba Melagua PER ni de que, porque los españoles llamaron Melagua al pueblo MISC , es hispano el topónimo. El nombre del encomendero MISC no se declara en la relación ni melagua, cualquiera que sea su identidad lingüística, es una voz española. Actualmente LOC , el poblado se llama Melaque MISC .



50 Más bien, "donde hay mucha arena"; en lengua de Michoacán LOC , el nombre pudo haber sido Cutsaro LOC y, quizás, de allí se deriva el gentilicio "cucharetes". Considérese LOC esto un mero tributo a la conjetura. MISC 51 Sobrevive MISC en la actualidad El Tuito MISC , ligeramente al noroeste de Tomatlan LOC y, antes de llegar a Yelapa LOC y a Bahía de Banderas PER , varios kilómetros al sur de Puerto Vallarta LOC . En el siglo 16 MISC , y posteriormente, el pueblo recibió el nombre de Los Frailes LOC y, la región, Coronados LOC (ver Mota Padilla MISC 1973: 89, 98).



52 El manuscrito (fol. 6v) lee: “…solo dijeron que sus antepasados ansi los vsaba", apareciendo, la barra horizontal que abrevia la ene, sobre la be de vsaba". MISC 53 Del ecauhtli o ecautli, como lee el manuscrito (fol. 7r), dice el doctor Hernández MISC (1959, 1: 369) que "es una hierba que alcanza la altura de un hombre... Se emplea para hacer coronas y es de temperamento caliente y algo astringente, por lo que su cocimiento aprieta el himen... Nace en todas partes MISC , pero especialmente en lugares cálidos..." Nada tiene que ver, por tanto, con "la semilla" que se describe a continuación, y cuyas características y uso corresponden más bien a los de la chia o chian. Lo razonable MISC es, entonces, suponer que el escribano quiso registrar una variedad no conocida del chian, aparentemente llamada chianyecauhtli, o que, refiriéndose a dos yerbas distintas, el nombre de la segunda mal trasladado, pasó de inmediato a describir la chia y su uso.



54 Atenco, compuesto de a(tl), ten(tli) y el locativo -co, significa literalmente "en la orilla del agua"; atentli, según Molina LOC (1944: ME, 7v), significa "ribera de rio o de mar". MISC 55 Benito Flores PER , criollo y deudo probablemente del conquistador Hernando Flores PER (ver Icaza LOC 1923, 2: 284, 1210; Mota Padilla LOC 1973: 294 passim), estaba casado con doña Catalina de Peralta PER (ver, arriba, la nota 23). MISC 56 En cl manuscrito MISC (fol. 7v) se lee a continuación, testado: "cosa". MISC 57 La transcripción de MISC Vargas Rea PER (1947, 8/2: 121) omite una línea del manuscrito y lee: "...y dicen los naturales que abía bez que legaba con su aiuno era tan solamente por su pueblo... 58 Entre MISC "y" y "no" el manuscrito (fol. 7v) lee, testado: "que tenjan". MISC 59 En el manuscrito MISC (fol. 7v), antes de "bicio”, hay una testadora ilegible. MISC 60 Sobre Juan Fernández de Híjar MISC (ver Icaza LOC 1923, 2: 274, 1188), fundador de la villa de la Purificación PER y descubridor de varias minas, casado con dona María Jaramillo PER , hay abundante información en Mota Padilla LOC (1973). Cabe conjeturar que el mencionado aquí MISC es un hijo, homónimo suyo, del que hay referencias en 1606 ( Mota Padilla LOC 1973: 258). MISC 61 El escribano acusa vacilaciones MISC en el presente pasaje; lee (fol. 7v): "...es esta, fruta. de color colorado. amarillo. y y su lenguaje desta jente. es diferente. que delos otros. pueblos..." 62 MISC Vargas Rea PER (1947, 8/2: 122) omite casi una línea del manuscrito (fol. 8r), resultando su transcripción en este gracioso aserto: "Las armas con que peleaban era rrodelas y arcos y flechas y gallinas de la tierra, por aber munchas..." 63 MISC La acepción de tequani MISC es "bestia fiera, o ponçoñosa, o persona braua y cruel”; tequanime, "bestias fieras, que muerden y matan" ( Molina 1944 MISC : ME MISC , 104v). Tequantepetl LOC , por tanto, significa "cerro de fieras" o "de la fiera".



64 Después de "ninguno", el manuscrito (fol. 8r) lee, testado: "solo". LOC 65 Según Molina MISC (1944: ME MISC , 25r), çoyatl significa "palma"; çoyatla, "palmar”. MISC 66 El manuscrito MISC (fol. 8r) lee: "a quien ellos daban tribute. de maíz gallinas. yen acelles sementeras..." 67 MISC Por obvio error de pluma MISC , el escribano asentó (fol. 8v): "dijeron que q ellos. segubernaban..." 68 MISC El manuscrito MISC (fol. 8v) lee, literalmente: "y que antigua mente. biuian sanos. y sin enfermedades. y alpresente las tienen. porque eran en su jentilidad. munchos. y por aberse muerto. por en fermedades. pestilencias. q anpasado. se anmuerto. todos. y de ellos. tansolo an quedado. en diez i seis becinos." Aunque no es posible asegurar si se trata del mismo pueblo, sobre la población de Zoyatlan MISC ver ENE (9: 24) y Mota Padilla LOC (1973: 63, 70); al parecer, estuvo en encomienda, primero, de Alonso López PER (lcaza 1923, 1: 84, 144) y, más tarde, en 1560, de Martin Monge PER (o. c.: 51, 84).



69 Cristóbal de Ordoñez PER , castellano de origen al parecer ( Mota Padilla LOC 1973: 139), declara ser "hijo legítimo de Diego de San Martyn PER y de Elvira Ordóñez MISC ... y quel dicho su padre es falleçido, y fue vno de los primeros conquistadores de la Nueua Galizia PER ..." (lcaza 1923, 2: 245, 1119). Posiblemente LOC es el mismo aquí mencionado.



70 Desde el punto de vista léxico, ni el verbo "borbocar" ni "barbocar" tienen acepción registrada en los diccionarios corrientes de la lengua española. Puede ser una voz regional MISC , propia de algún vocabulario dialectológico, en cuyo caso resultaría indicativa del lugar de origen del escribano. Los interesados harán bien en seguir esta linea de indagación MISC . Mas MISC , cualquiera que sea el significado preciso del verbo "borbocar", no es el de Ayutla MISC ; ayotl significa "tortuga", y, ayotli, "calabaça" (Molina 1944: ME MISC , 3v). Ayutla MISC , si la lección registrada en el manuscrito (fol. 8v) ha de ser respetada, podría significar "donde abundan las calabazas" o "donde abundan las tortugas". MISC 71 El significado del topónimo Cuacuman MISC , sea cual fuere la relación que este pueblo tuvo con su homólogo de Motines, ha sido considerado en el volumen 9 de la presente serie, Relaciones PER geográficas del siglo XVI: Michoacán LOC (1987, 9: 132-3), al que remito al interesado.



72 La frase MISC , dada su ambigüedad, podría interpretarse en el sentido de que los sacrificios aludidos aquí se efectuaban "cuando dejaba de llover", esto es, al concluir la temporada de lluvias; opino que los sacrificios eran propiciatorios más bien y que, en este caso, dejar de llover significa "atrasarse la temporada de lluvias" o "haber sequía".



73 Constituyen, el folio 9v del manuscrito, sólo dos lineas y cuarto, e inmediatamente siguen las firmas; el resto está en blanco. LOC RELACIÓN LAS VILLAS DE SAN MARTÍN Y LLERENA ORG , Y DE ORG SU PARTIDO

INTRODUCCIÓN ORG

El legajo que contiene la RG MISC (compleja) de las villas de San Martín LOC y Llerena LOC consta de una portada y, como dice Gutierre de Segura PER (fol. 17v), "va escrito en diecisiete fajas de pliego entero". Los primeros tres folios (1r-3v) están ocupados por una copia manual de la Instrucción LOC y Memoria LOC , cuyo texto se imprimió "de molde" en 1584; los catorce folios restantes (3v-17r) contienen la relación propiamente dicha y, al fin (ff. 17r-v), un párrafo con noticias autobiográficas del escribano Segura PER y, otro, que autentica la fidelidad de la copia. El escrito aquí publicado MISC no es el original. Las fojas MISC ostentan una doble numeración: antigua la una, que corre de 1 a 10 y que aparece en la parte inferior izquierda de las planas pares; moderna la otra, 1 a 17, que aparece en la esquina superior derecha de las planas impares. El expediente MISC , que no se acompañó de mapa o pintura, se custodia, en la biblioteca de la RAH ORG en Madrid LOC , bajo signatura "9.25-4/4662-VII”; su texto ha sido editado por Vargas Rea PER (1947, 8/3: 135-90). MISC Para fines prácticos, Cline MISC (1972a: 346, 87) da por autor de la presente RG ORG a " Rodrigo Belcazar ORG , alcalde mayor": El apellido del funcionario es Balcázar LOC y, en realidad, como se declara en el penúltimo párrafo (fol. 17r), el escribano público Gutierre de Segura PER fue el autor de "la mayor parte de la relación de suso contenida". En el mismo párrafo, como ya se indicó, Segura PER ha dejado algunas noticias autobiográficas. Contribuyeron ORG a componer el informe, en calidad de testigos y declarantes, Miguel de Castro PER , Hernando de la Fuente PER y Martín Pérez LOC , "como personas que fueron unos de los primeros descubridores y pobladores desta dicha villa de San Martin LOC " (|| preliminar, ff. 3v-4r). Lo que se pudo colegir de sus biografías MISC , y las obras donde el interesado podrá encontrar otros datos, se ha remitido a las notas que aparecen al pie del texto.

El escrito está fechado, en la villa y minas de San Martín LOC , a 6 de febrero de 1585; pero, dada la extensión del informe y atendiendo a que el documento constituye un traslado certificado, es presumible que la declarada sea únicamente la fecha inicial en que se instruyó la encuesta. El texto MISC que conocemos, y cuya transcripción se publica aquí, fue redactado por un amanuense anónimo. La caligrafía del último párrafo MISC (fol. 17v), obra de pluma del escribano Segura PER difiere visiblemente de la del resto del manuscrito, que puede calificarse de procesal. El amanuense anónimo MISC , además, emplea frecuentemente la sigma (6) para representar el sonido ese (s), sin mencionar otras características que han puesto en serios apuros al transcriptor. LOC La RG de las villas de San Martín LOC y Llerena LOC es, en lo tocante al descubrimiento y población de minas en la región novohispana del norte, el documento más completo en su género; ofrece, además, una buena dosis de información sobre la conquista y fundaciones en la Nueva Vizcaya LOC Los informantes del escribano Segura PER , y él mismo, habían sido protagonistas y testigos de las acciones que se relatan en ella. Gutierre de Segura PER , en más de una oportunidad, invoca, en apoyo de los hechos que comenta o refiere, autos y documentos que obraban en el archivo de su notaría, extraviada ahora; Martín Pérez PER , por citas que atestigua Saravia LOC (1978, 1; 86, 99) haber encontrado en Mecham LOC (1927), dejó una declaración manuscrita que hoy se conserva en el AGI de Sevilla. LOC Quienes tengan acceso a ella, y a las de Martín de Oñes LOC , Martín de Rentería LOC , Miguel Ruiz de Giral PER y Juliano Tufino PER , harán bien en cotejar dichas deposiciones a la luz de lo referido en la presente RG ORG . LOC Deficiencia LOC notoria, originadora de confusiones y dudas en los trabajos de Mecham PER y de Saravia LOC , la constituye el no haber tenido conocimiento de la RG ORG de las villas de San Martín LOC y Llerena LOC . A Saravia MISC (o cit.: 101) lo puso en perplejidad, por ejemplo, que Mecham PER dijera que el licenciado Juan de García PER había predicado a los indios y bauti zado a muchos de ellos. Por eso confiesa: Este MISC episodio de la conquista de Nueva Vizcaya LOC no me era conocido, e ignoro de dónde tomó ese dato el autor [ Mecham PER ]..., pues no recuerdo que, en las fuentes que me ha sido dado conocer, se mencione al licenciado Juan de García PER como compañero de la expedición de Ibarra PER , en que parece que el elemento religioso iba representado únicamente por fray Jerónimo de Mendoza PER ...

Consideración PER y reparo que ponen de manifiesto la perplejidad de u autor tan docto como Saravia PER . "No recuerd[a]" lo que él mismo afirmado y registrado en la página precedente (o. cit.: 100): que, entre los expedicionarios de Ibarra PER , iba un Juan de García PER . Su condición eclesiástica está atestiguada en la RG ORG de las villas de San Martín LOC y Llerena LOC (cap. 1, foL 4r): "el licenciado García PER era pre6uitero canoningo en la sancta yglesia catredal de la çiudad de Mexico LOC ". LOC Pero, más allá de éstas que pueden considerarse minucias de erudición, la RG ORG de las villas de San Martín LOC y Llerena LOC ofrece una visión panorámica del estado en que se encontraba la minería en la Nueva España LOC hacia finales del primer siglo de la conquista. El escribano Segura LOC , comoquiera que uno se incline a juzgar sus apreciaciones, intenta un análisis de las causas que amenazaban con dar al traste con la industria minera y, de paso, con la expansión colonizadora de las tierras novohispanas del norte. Los argumentos que emplea para urgir el remedio de los problemas mineros MISC , una apelación a los intereses de la real Hacienda española MISC , acusan el índice de conciencia y preocupación que los colonos americanos tenían del problema económico prevaleciente en su tierra de origen. Los "remedios MISC " que Segura PER propone, cuya moralidad política y sociológica es discutible, ponen de manifiesto la "visión de los vencedores" propiciada por la misma de los vencidos": los indios como peones en el ajedrez del poder hispánico. LOC La RG de las villas de San Martín LOC y Llerena LOC se presta, aparte de la anterior, a reflexionar sobre la contribución de los vascongandos a la conquista de Nueva España LOC ; sobre la contribución de los distintos grupos étnicos españoles, no sólo a las divisiones políticas en América LOC , sino a la influencia y papel de las órdenes religiosas. No LOC es fruto de la casualidad histórica que los franciscanos, extremeños y flamencos, hayan sido los pioneros de la predicación novohispana; no es mero fruto de diferencias dogmáticas o teológicas el antagonismo entre dominicos y franciscanos, ni sus respectivas aspiraciones a monopolios territoriales; los agustinos entraron a Nueva España LOC tras los caballos conquistadores de Andalucía PER y de la Galicia LOC ; los jesuitas establecieron misiones en territorio minero donde predominaban los vascos. El asunto se presta a la reflexión MISC . LOC Fuera de las citadas en éstas y en las páginas subsiguientes, quieren aspire a tener más amplio conocimiento de la región novohispana descrita en la presente RG ORG , hará bien en leer las obras de Alessio Robles PER (1931), Arlegui PER (1857), Bakewell LOC (1971), Cavazos Garza MISC (1964), Chipman PER (1963), Dávila Garibi PER (1939), Las Casas PER (1904), López Portillo PER (1935, 1939), Meade MISC (1940), Obregón LOC (1924), Poole LOC (1965), Powell MISC (1941, 1944, 1944a, 1952), Raro Zaragoza LOC (1963) y Wagner PER (1937). Cada una de ellas abre las puertas MISC y guía a nuevas lecturas. Sobre los jesuitas MISC , naturalmente, es obra de consulta obligada la Historia del padre Francisco Javier Alegre PER (1841-42). LOC [En la portada, de pluma del escribano, se lee:] ¶ La vi[ll]a de San M[art]ín, y Llerena e Minas del Sombrerete.1 ¶ En la v[ill]a y minas de San M[art]ín del Nuevo Reino de Galicia MISC , a seis días del mes de febrero de mil y qui[nient]os y ochenta y cinco años, el il[ustr]e señor RODRIGO DE BALCÁZAR ORG , alcalde m[a]yor por su Maj[esta]d MISC desta d[ic]ha villa, y de la villa de Llerena LOC y de toda su jurisdicción, dijo que, por cuanto su Maj[esta]d MISC y los muy r[everend]os señores su presidente y oidores de su real Audiencia MISC y Cancillería ORG que reside en la ciudad de Guadalajara LOC deste d[ic]ho reino, conviene a saber, el L[ICENCIA]DO ANTONIO MISC MALDONADO,2 el L[ICENCIA]DO DON FRAN[CIS]CO TELLO DE GUZMÁN MISC y el L[ICENCIA]DO ALTAMIRANO,3 MISC le enviaron una Instrucción LOC escrita de molde por la cual su Maj[esta]d MISC manda que se le envíe la descripción y asiento de las ciudades, villas y pueblos de las Indias del Mar Océano LOC , y cumpliendo con ello4 se juntaron con su m[e]r[ce]d M[ART]ÍN PÉREZ DE URANZUA,5 LOC y MIGUEL DE CASTRO MISC y HER[NAN]DO DE LA FUENTE MISC , por presencia de mí, GUTIERRE MISC DE SEGURA ORG , escribano pú[bli]co de las d[ic]has villas y Su jurisdicción, como personas que fueron unos de los primeros descubridores y pobladores desta d[ic]ha villa de San LOC M[art]ín, para hacer las declaraciones que supieren, entendieren y alcanzaren [a]cerca de lo que su Maj[esta]d MISC manda que le informen; la cual declaración hicieron en la forma y manera siguiente: MISC 1 ¶ Al primero capítulo MISC , dicen q[ue e]sta d[ic]ha villa de San Martín LOC fue una de las primeras poblazones que se descubrieron y poblaron porque, después que se descubrieron y poblaron las minas de los Zacatecas LOC , en más de ocho o nueve años no se entendió ni supo qué tierras ni poblazones hubiese, dende las d[ic]has minas delante, hacia la parte del poniente y norte y sur, hasta tanto que [e]l año de mil y quinientos y cincuenta y seis,6 movidos con ánimos varoniles, M[ART]ÍN PÉREZ DE URANZU y MARTÍN DE RENTERÍA LOC y MARTÍN DE URRUTIA MISC y MARTÍN MISC DE OÑES MISC y MARTÍN PER DE ZÁRRAGA ORG , vascongados, y MIGUEL DE CASTRO MISC y PEDRO DE HERMOSILLA MISC y MARTÍN DE GAMÓN ORG , y JUAN NAVARRO PER y JUAN MISC DE LOERA MISC y DIEGO MISC VERDUGO DE VEGA MISC y DIEGO DE VILLALOBOS MISC y JUAN DE ZUMAYA y el L[ICENCIA]DO JUAN GARCÍA, presbítero canónigo en la santa iglesia catedral de la ciudad de México,7 los cuales, con celo de servir a Dios n[uest]ro señor MISC y aumentar su santa fe católica y acrecentamiento de la real Corona MISC , entraron por estas tierras yermas y despobladas hasta tanto que llegaron a un río que se dice de Zain PER , adonde estaban poblados unos indios que [e]l principal dellos se llamaba ZAIN MISC , que eran indios zacatecos, con los cuales tuvieron recuentros hasta tanto que, con amor y halagos y dándoles de lo que llevaban, pasaron hasta estas serranías, adonde descubrieron cantidad de metales de plomo y plata. Y porque, en aquella sazón, valía la greta y cendrada que procede del plomo, que en España PER se llama almártaga,8 sin la cual no se pueden fundir los metales ni sacar la plata dellos en las d[ic]has minas de los Zacatecas LOC , a ocho y a diez pesos de oro de minas cada quintal, porque se traía el plomo de [ E]spaña PER y de las minas de Izmiquilpa LOC , que hay, hasta las minas de los Zacatecas LOC , más de ochenta leguas; por las cuales razones, los d[ic]hos descubridores volvieron a las d[ic]has minas de los Zacatecas LOC , de donde trujeron bastimentos, fuelles y herramientas y las demás cosas necesarias para poblar estas d[ic]has minas. Y, en aquella sazón y año, vino, con algunas de las d[ic]has personas, el d[ic]ho GUTIERRE DE SEGURA LOC , escribano pú[bli]co, y trajo azogue y esclavos negros.9 Y, ansí, se poblaron estas d[ic]has minas entre tres cerros grandes, que [e]l uno [es el] que [e]stá hacia la parte del poniente, que [e]s el mayor [y] que tiene más de cuatro leguas de boj, y en él muy grandes q[ue]bradas, por algunas de las cuales corren arroyos de agua pequeños, el cual se llama Papanton PER , que quiere decir, en lengua de indios zacatecos, "cosa grande antigua"; y el otro ceno, que [e]s más pequeño [y] que [e]stá hacia la parte del sur, se llama de San Martín PER , porque la mayor parte de los d[ic]hos descubridores tenía nombre de MARTÍN MISC . Y, así, fue este cerro la causa por que se descubriesen y poblasen estas minas, 10 porque en la mayor parte dél hay muchas minas de plomo, que tienen alguna poca ley de plata y es como mantos, y, por esta causa, le pusieron la Veta Llana PER ; y después, en esta otra parte del d[ic]ho cerro, hacia este pueblo, hay muchas vetas de minas, aunque de poca ley de plata. Y el otro ceno MISC , q[ue está hacia la parte del mediodía, se llama el Pozo Airón LOC , por causa [de] que en él se halló un pozo hondo de siete u ocho estados, 11 que no pareció haber sido hecho a mano; el cual es ceno montuoso [y] de muchas vetas de minas, los metales de las cuales se benefician al presente por el azogue. Y LOC , en el d[ic]ho cerro de Papanton PER , no se han hallado vetas de minas. En medio de los cuales [tres cerros] y casi a la falda dellos, en una rehoyada q[ue se] hace entre [e]llos, no embargante estar en alto, se hizo la poblazón destas minas, las cuales se llaman las minas de San Martín LOC por causa [de] q[ue], la mayor parte de los d[ic]hos descubridores, tenía nombre de MARTÍN LOC . Y, el año de mil y quinientos y setenta y uno, los d[ic]hos v[e]c[i]nos pidieron a la d[ic]ha real Audi[enci]a deste reino les diese título de villa y, así, la d[ic]ha real Audiencia ORG se lo dio, y se llama la villa de San Martín LOC . LOC 2 ¶ Al segundo capítulo MISC , se responde lo que se ha d[ic]ho en el capítulo antes deste y que, ansí como los d[ic]hos descubridores poblaron estas d[ic]has minas, entre ellos eligieron, en nombre de su Maj[esta]d MISC , a un FRAN[CIS]CO BATIDOR,12 q[ue MISC ] vino después í q[ue] las d[ic]has personas poblaron las d[ic]has minas, por alcalde mayor, para q[ue] los tuviese en justicia. Y, luego enviaron a la real Audiencia LOC deste reino, que residía [entonces] en la ciudad de Compostela LOC , 13 que hay más de cien leguas dende esta villa a ella, relación del descubrimiento y poblazón y elección de alcalde mayor que habían hecho en nombre de su Maj[esta]d MISC , la cual aprobó la d[ic]ha elección; y, dende allí en adelante, la d[ic]ha real Audiencia MISC fue proveyendo de justicia en estas d[ic]has minas, como gobernador que en aquel t[iem]po era. LOC 3 ¶ Al tercero capítulo, dicen que [e]l temple desta villa de San Martín LOC es frío y seco, y yela mucho en ella y en su comarca desde el mes de octubre hasta el mes de marzo, y, algunos años, por el mes de abril y mayo; y, algunos yelos, hielan las frutas y los trigos y maíces y otras semillas. Y las frutas que en esta villa y su comarca se dan de las de Castilla LOC , son duramos y melocotones y manzanas (que son de las que en España PER se cogen por septiembre), y hay algunos árboles de guindas y ciruelas, los cuales echan mucha flor y llevan muy poca fruta; lo uno, por causa de los muchos yelos y, lo otro, porque de suyo no conservan la flor que echan para que se coja el fruto della. Las aguas MISC comienzan a llover por mediado el mes de junio, pocos días más o menos, y duran hasta mediado el mes de septiembre; unos años dura más y, otros, menos. Y, algunos años, ha nevado en mucha cantidad, de suerte que nevaba una tercia y, otras veces, media vara en alto; y los árboles de encinas, y robles y quejigos, se hacen, muchas veces, pedazos y se desgajan las ramas con el peso de la nieve. Y suele nevar a vueltas de Navidad MISC , aunque] pocos años, y hay muchas neblinas al t[iem]po que quieren cesar las aguas. Corren PER los vientos, desde el mes de diciembre, hasta el de marzo; y el viento que más ordinariam[en]te corre es el poniente, y corre muy recio y muy frío, y es el q[ue] hace algunos daños. Aunque LOC , de suyo, el norte es frío y causa yelo, así en las frutas como en los panes, el cual corre muchas veces en esta villa y su comarca. LOC 4 ¶ Al cuarto capítulo MISC , se dice q[ue esta villa de San LOC M[art]ín está poblada, como d[ic]ho es, en alto y entre unos cerros. Es tierra muy montuosa y áspera y, de las q[ue]bradas LOC que descienden de los cerros de Papanton y San Martín LOC y Pozo Airón LOC , corren unos arroyos pequeños q[ue] vienen a pasar por la poblazón desta villa, con los cuales los vecinos y ganados se sustentan, así para su beber y servicio de sus casas, como para lavar sus metales, que benefician con e para sacar plata. Y, muchos años, se secan desde el mes de y otras veces por el mes de marzo, hasta tanto que vuelve llover. Y, cuando hay esta seca y falta de aguas, se sustentan de fuentes que hay en los d[ic]hos arroyos y, de algunas dallas, sacan agua con unos cigoñales,14 para beneficiar y sacar los metales; y desta manera, con mucho trabajo y a mucha costa, 15 se saca la plata. Las cuales aguas son muy sanas y muy delgadas. LOC Los montes que hay en esta villa y su comarca son, en mucha cantidad, de árboles de encinas acopadas y bajas, las cuales llevan bellotas (aunque pequeñas), y algunas son dulces, y otras encinas hay que son muy altas y tienen el corazón colorado: ésta es madera más recia, para ejes y ruedas de carretas y carros. Hay otros árboles q[ue] llaman robles, que tiene la hoja más ancha, y muchos pinares de pinos de tres suertes: unos, albares [y] que corre mucha resina dellos, son muy altos [y] son para hacer vigas y tablas, porque son sin ramas ni nudos; otros, que tienen muchas ramas casi desde el pie (éstos tienen muchos nudos [y] son más ásperos), sirven para leña para afinar el plomo y sacar plata; hay otros más pequeños y [que] tienen la hoja más menuda: éstos llevan piñas y piñones pequeños [que] son buenos y dulces, sino que duran poco porque se abren las piñas y se caen los piñones y, en breve t[iem]po, se paran vanos. No hay frutas de la tierra MISC ; es abundosa de pastos. LOC 5 ¶ Al quinto capítulo MISC , se dice que, al t[iem]po que se descubrieron" estas minas, había mucha cantidad de indios salvajes zacatecos, que residían en unas sierras y partes que se dicen de San Andrés LOC y Malpaís LOC , los cuales acudían a estas minas y hacían muchos daños, muertes y robos, de suerte que afligían mucho a los v[e]c[in]os destas minas, que no las podían labrar. Por lo cual MISC , el ex[celen]te visorrey DON ORG LUIS MISC DE VELASCO MISC , gobernador y capitán general, proveyó a PEDRO DE AHUMADA SÁMANO MISC por capitán general para que hiciese gente y, con ella, entrase a la pacificación de esta tierra; el cual entró el año de sesenta con soldados,16 y trajo por su mestre de campo a CR[IST]ÓBAL DE ARGÜELLO ORG , con el cual fueron muchos de los v[e]c[in]os destos minas. E LOC hizo un castigo ejemplar, matando y ahorcando [al muchos de los d[ic]hos indios y, a otros, cortando dos dedos de la mano d[e]r[ech]a: el pulgar y otro, porque no pudiesen flechar. Y, &esta manera MISC , apaciguó algún tanto la tierra por algunos años, hasta tanto que, creciendo la malicia de los d[ic]hos indios y de sus hijos, ha sido en tanta manera que, hasta el día de hoy, en toda esta tierra, y en los pueblos y minas y estancias de labores, y de ganados mayores y menores, han h[ec]ho y hacen muchas muertes y robos. De suerte MISC y manera, que no osan ir a labrar las minas, por lo cual no se sacan metales, y los mineros de toda la comarca están pobres y necesitados y cargados de deudas, y los labradores no labran sus tierras ni hacen sementeras, y les matan [a] los indios que andan en las labores y les llevan los ganados de las estancias, y las mulas a los mineros, con que acarrean los metales de las minas y [los] traen [a] los ingenios de fundir y moler; en lo cual su Maj[esta]d MISC es muy deservido y su real Hacienda MISC ha venido y viene en muy gran diminución. Y los caminos están MISC cenados por causa de los d[ic]hos indios salteadores, y no vienen bastimentos; los cuales d[ic]hos indios residen en las d[ic]has sierras de San Andrés LOC , que [e]starán [a] cinco o seis leguas destas minas, porque no tienen pueblos formados y andan como salvajes, sustentándose de yerbas y raíces, y de los ganarlos y mulas y caballos que llevan de los d[ic]hos v[e]c[in]os y mineros y labradores; de suerte que, si en esto no se pone remedio, la tierra no se puede sustentar y se despoblará. LOC 6 ¶ Al sexto capítulo MISC , se dice que en estas villas, ni en toda su jurisdicción, no hay quien sepa tomar el altura. LOC 7 ¶ Al séptimo capítulo MISC , se dice que, como d[ic]ho es, esta villa está sujeta a la Audiencia y Cancillería real deste d[ic]ho reino de Galicia LOC , que reside en la ciudad de Guadalaxara LOC , a la cual hay, dende esta villa, más de sesenta leguas; porque] van a ella por tres caminos: q[ue e]l uno va, desde esta villa,17 a las minas del Fresnillo LOC y, de allí, a la villa de Jerez LOC y, de allí, al pu[ebl]o de T[l]altenango LOC y al Teúl PER , y al Río Grande de la Barranca LOC y a Guadalaxara LOC ; y, el otro, por las minas de los Zacatecas LOC y, de allí, a Xuchipila PER y al d[ic]ho río por otro paso y, de allí, a Guadalaxara PER ; y el otro [va] a Zacatecas LOC y por Teoqualtiche.18 Los PER cuales son caminos reales y muy trillados, pero están cuajados de indios chichimecos de guerra, salteadores, que muy a menudo matan a muchas personas, así de las q[ue] van a Guadalaxara PER , como [a] arrieros e indios q[ue] vienen con bastimentos, que [e]s muy grandísima lástima la mucha cantidad de personas que han muerto y matan de cada día Y hay otro camino MISC , q[ue] va por unas serranías muy grandes y muy peligrosas q[ue] tienen muchas q[ue]bradas hondas, que sube muy alto por sierras ásperas y baja por las mismas sierras, 19 con mucho trabajo y vueltas q[ue] va dando, a unas q[ue]bradas tan hondas y tan angostas, que seis indios bastaran a matar a veinte españoles q[ue] vayan armados, o indios. Y ansí, por presencia de mí, el d[ic]ho GUTIERRE MISC DE SEGURA ORG , escrib[an]o pú[bli]co por las just[ici]as de su Maj[esta]d MISC , se han hecho muchos procesos sobre muchas muertes de [e]spañoles e indios, y otras personas que en este camino han muerto. El cual d[ic]ho camino va a dar a un valle MISC que se dice Valparaíso,20 MISC adonde residían y estaban indios [de los] que, los principales, se decían DON DIEGO MISC y DON MISC CR[IST]ÓBAL YAMANCUEX,21 los cuales, debajo y so color de [e]star de paz, ellos y sus vasallos hacían las d[ic]has muertes y robos; y así ha parecido por procesos que contra ellos, y contra otros indios, ha hecho el G[ENER]AL RODRIGO DE[L MISC ] RÍO DE PER LOSA,22 que [e]stán en poder de mí, el d[ic]ho escrib[an]o. Y, por ser este camino más breve, iban y venían por él muy gran suma de indios, y otras personas, con bastimentos; por lo cual esta villa, y toda esta comarca, estaba muy proveída. Y así, por causa de los sobre d[ic]ho, ha cesado y cesa de venir los d[ic]hos bastimentos y los d[ic]hos indios q[ue] venían a servir a las haciendas de minas. Y se sacaba mucha plata; todo lo cual ha cesado al presente. LOC 8 ¶ Al octavo capitulo MISC , se dice que [e]sta villa y minas de San M[art]ín, como d[ic]ho es, fue la primera poblazón que se pobló, desde las minas de los Zacatecas LOC a esta parte, dende las cuales se salieron a descubrir y poblar, y [se] poblaron,23 las minas de los Chalchihuites LOC , 24 que estarán [a] seis leguas desta villa, las cuales están al pie de unas sierras grandes que [e]stán hacia la parte donde sale el sol.25 Y, casi al pie destas sierras, salen tres ojos de agua caliente q[ue] hacen dos acequias: una va por la parte de la mano d[e]r[ech]a y, otra, de la mano izquierda, y, en medio está una ciénaga en la cual hay huertas, y en otras partes alrededor del pueblo, que se riegan con las d[ic]has acequias; en las cuales [huertas] hay mucha cantidad de panas, y las uvas son negras y acedas. Hay mucha cantidad de árboles de duraznos y melocotones y membrillos, y manzanas de Castilla PER q[ue] se dicen "sanmigueleñas", e higueras que llevan brevas e higos; y hay rosas de Castilla LOC , y tiénese mucha hortaliza buena, y aves de Castilla LOC y de la tierra. Es tierra templada MISC , más que no estas villas de San Martín LOC y Llerena LOC . LOC El agua de las d[ich]as fuentes, por las acequias por donde va, en tres o cuatro años cría una piedra tosca que parece que es puesta a mano, [y] cría muchas sanguijuelas. Las personas que pueden no beben della MISC , sino de un río q[ue] pasa [a] obra de una legua de las d[ic]has minas Las cuales MISC d[ic]has minas estaban pobladas, en los años pasados, con seis haciendas q[ue], todas, fundían y se sacaba mucha plata en ellas, y había cantidad de obra de cuarenta v[e]. c[in]os, porque se labraban muchas minas de plomo y plata en las sierras de San Jerónimo LOC , que confinan con las d[ic]has minas, y en otras sierras que se dice[n] de San Cr[ist]óbal LOC y Chalchihuites,26 LOC y en otras partes; y, al presente, no hay más de tres haciendas pobladas y, en todas, hay obra de diez v[e]c[in]os, los cuales están muy pobres y necesitados, que no se pueden sustentar y están para despoblarse e irse a causa [de] que no pueden labrar las minas, ansi por la poca gente q[ue] tienen como por la mucha cantidad de indios que hay en la serranía de San Andrés LOC , que son zacatecos salteadores q[ue], cada día, vienen hasta las casas del pueblo y, dentro dellas, les llevan las mulas y caballos, y las ovejas y cabras y carneros que tienen para su mantenimiento, porque están los d[ic]hos indios a cinco y a seis leguas del d[ic]ho pueblo. Y, ansi, no osan salir MISC a labrar las minas ni [a] hacer carbón, ni echar las mulas ni caballos al campo, y, si van a sacar dos o tres cargas de metal a las minas, han de ir dos o tres hombres armados en sus caballos para guarda de los indios q[ue] van a sacar el metal, lo cual no se puede compadecer. Y en estas minas tiene su Maj[esta]d MISC , de pocos días a esta parte, puesto un presidio de cuatro soldados, lo cual no es cosa bastante ni suficiente para poderse labrar la mucha cantidad de minas que hay, ni ningunas dellas, y[a que], con todo esto, les llevan los d[ic]hos indios las d[ic]has mulas y ganados. MISC Y este d[ic]ho pueblo y minas está[n] puesto[s]en resguardo de un valle que [e]stá poblado [a] obra de legua y media destas d[ic]has minas, que se dice el valle de Suchil LOC porque había, cuando se descubrió, mucha cantidad de flores en él; que SUCHIL MISC , en lengua de indio, quiere decir "flores".27 Al principio deste valle está un ojo de agua del cual sale un arroyo, con el agua del cual, y de otros ojos de agua que nacen en el d[ic]ho valle, se sustentan y riegan sus tierras diez estancias de labor de pan cocer que hay en el d[ic]ho valle; los [propietarios de las] cuales son labradores q[ue] viven con mucho trabajo, ansi por el poco servicio de indios q[ue] tienen como por los muchos indios de guerra que [e]stán en la d[ic]ha comarca q[ue], cada día, les vienen a llevar los ganados que tienen; y, ansi, no se pueden sustentar ni labrar sus tierras. LOC Y, [a] las d[ic]has minas de Chalchihuites LOC , se les puso este nombre por causa de una mina que hay en su comarca, de la cual se sacan unas piedras verdes, que no son de ningún valor ni provecho. Y ansimismo, desde esta d[ic]ha villa de San Martín,28 LOC se descubrieron y poblaron, [a] obra de cinco leguas desta villa, otras minas que llamaban las minas de los Ranchos MISC , por unos ranchos que en ellas se hicieron, y, después de pobladas, se llamaron el real de los Reyes MISC , las cuales están [a] dos leguas y media de las d[ic]has minas de los Chalchihuites LOC , las sierras adelante que d[ic]ho tengo, [y] están hacia la mano d[e]r[e]c[h]a de donde sale el sol, como hacia el mediodía. Este real se asentó en la falda de una sierra; tiene muchas aguas y muy delgadas, q[ue] corren dende lo alto de la sierra. En ellas hubo pobladas ocho haciendas de mineros, con mucha cantidad de v[e]c[in]os y mercaderes que en ellas había, adonde se sacaba muy gran cantidad de plata, por la cual la real Hacienda ORG era aumentada. Tiene muchas vetas, muchas vetas, y minas en muchos cerros que hay; alrededor deltas corre una serranía de sierras, muy áspera y montuosa, hasta los cerros de LOC San Jerónimo y los cerros del sur, en los cuales hay muy gran cantidad de vetas de metales de plomo y plata; las cuales habrá obra de ocho años que se han despoblado de todo punto, de suerte y manera que todas las casas, y paredes y edificios están por el suelo: no se habita en ellas, si no son indios chichimecos salteadores que allí se acogen y, dende allí, salen a matar y a robar y saltear por los caminos, y pueblos y estancias desta comarca. Todo lo cual MISC , y despoblarse las d[ic]has minas, ha[n] sido causa los d[ic]hos indios de guerra, salteadores, que, como aquella tierra es áspera y sierras, es aparejada para los d[ic]hos indios. Y acaeció MISC muchas veces que, estando labrando los españoles, ron sus indios y criados, las minas, venían los d[ic]hos indios salteadores a matarlos, por lo cual los d[ic]hos españoles y sus criados se metían en las d[ic]has minas q[ue estaban labrando y, como los d[ic]hos indios salteadores no los podían matar ni aprovecharse dellos, aunque los estaban aguardando [a] que saliesen, echaban leña ardiendo dentro de la tal mina para, con el humo, ahogarlos. Lo cual, visto por los d[ic]hos MISC v[e]c[in]os y mineros, y q[ue] cada día venían los d[ic]hos indios salteadores hasta las d[ic]has casas del d[ic]ho pueblo, y mataban [a] los criados y personas q[ue] tenían, y les llevaban las mulas y caballos y ganados q[ue] tenían, por lo cual viéndose así oprimidos y molestados, acordaron de desamparar sus haciendas y dejar sus casas despobladas, y salirse del d[ic]ho pueblo e irse a vivir a otras partes. Y dejaron, una iglesia buena q[ue] tenían hecha, desamparada y, así, está el día de hoy el d[ic]ho pueblo de Ranchos MISC despoblado de todo punto, como d[ic]ho es. MISC Y, en las minas de los Chalchihuites LOC , hay una iglesia razonable, con sus ornamentos, que han dejado desamparada, y está poblado un monasterio de FRAILES DE LA ORDEN DEL SEÑOR SAN FRAN[CIS]CO, que está hecho en una casa q[ue] les dio un pobre hombre que se llama JUAN DE CASTAÑEDA PER , 29 adonde reside de ordinario un fraile que dice misa a los vecinos del d[ic]ho pueblo. Y asimismo, de los vecinos de la d[ic]ha villa de San LOC M[art]ín, salieron a poblar y poblaron las minas del Sombrerete LOC , que están [a] dos leguas y media desta d[ic]ha villa, por un camino llano, ancho y bueno, y de mucho monte de encinas y pinos; las cuales d[ic]has minas de Sombrerete LOC están pobladas casi en la falda de un cerro q[ue e]stá a la parte de oriente, porque abajo, en lo llano, e[s] una ciénaga que,30 en los años pasados, por muchas partes no se podia vadear y, al presente, está ya seca, que, aunque sea en t[iem]po de aguas, se camina por todas partes. Está la poblarán y casas de hacia la parte de donde sale el sol y MISC , la d[ic]ha ciénaga, de la otra parte; aunque, de la otra parte de la d[ic]ha ciénaga, hay algunas casas. LOC Estas minas tienen, hacia la parte del norte, un cerro alto [y] pelado y, encima dél, en la corona de peñas, [una] como a manera de copa de sombrero; por lo cual se llamaron las d[ic]has minas, minas del Sombrerete LOC . En estas minas hay doce haciendas de mineros, en las cuales, en t[iem]pos pasados, se ha sacado muy gran cantidad de plata porque tiene, a media legua y a una de la d[ic]ha villa, y a menos, muy gran cantidad de vetas de minas. Había LOC mucha cantidad de v[e]c[in]os, mercaderes y otras personas, en cantidad de más de doscientos; [pero] han venido en mucha diminución, de suerte y manera que no se benefician en cuatro haciendas: a causa de no tener indios de servicio, no se labran las minas, y por causa de los d[ic]hos indios de guerra salteadores, de San Andrés PER y otras partes, que les han llevado muchas veces las mulas y caballos con q[ue] hacen haciendas para sacar plata. Están LOC , los d[ic]hos mineros, pobres y miserables, cargados de deudas, que no se pueden sustentar; de cuya causa, muchos de los vecinos de la d[ic]ha villa se han ido a vivir a otras partes. Y están MISC , muchas casas, vacías y despobladas y, otras, caídas por el suelo; de suerte y manera que, si n[uest]ro Señor PER y su Maj[esta]d MISC no lo remedian, se acabará de despoblar. Porque LOC [e]s grande el riesgo y peligro en que [e]stán, por los muchos indios de guerra salteadores qu[e] llegan hasta las casas y les matan [a] los indios de su servicio, y les llevan las mulas y ganados, y no vienen los bastimentos necesarios. LOC La cual d[ic]ha villa tiene necesidad de aguas, ansi para el sustento corno para lavar los metales que se benefician por azogue; porque no tiene, si no es una fuente que mana31 muy poca agua, y otras fuentezuelas pequeñas de donde se sustentan. Y, para lavar los mineros los d[ic]hos metales, sacan el agua, con cigoñales y anorías, de pozos q[ue] hacen. Es esta ciénaga húmeda porque, en cual quier parte que en ella caven, a una tercia y a media vara dan con agua. Sale della MISC , por las mañanas, unos vapores que son como neblinas muy espesas.32 Es el sereno, de primanoche y de la mañana, malo: causa enfermedad, en algunas mujeres, en la cabeza y, las que son tocadas de mal de madre, viven muy enfermas dello. LOC Hay, en estas minas, una iglesia parroquial grande y templo muy suntuoso. Está LOC por acabar, y no está encalada más de la capilla mayor. Tiene buena sacristía MISC , y tres puertas grandes con buena clavazón; tiene el altar mayor y, a los dos lados, dos altares: en el de la mano d[e]r[e]c[h]a tiene un crucifijo muy grande y, en el de la mano izquierda, una imagen de bulto de la sacratisima VIRGEN MARÍA, madre de Dios LOC y señora nuestra. Tiene dos lámparas de plata: la una arde delante del santísimo Sacramento LOC , q[ue] ordinariam[en]te está encerrado en la d[ic]ha iglesia, y, la otra, delante de la imagen de nuestra Señora MISC . Hay en esta iglesia COFRADÍAS DEL SANTÍSIMO SACRAMENTO MISC , de N[UEST]RA SEÑORA y de NUESTRA SEÑORA DEL ROSARIO LOC , y del DULCÍSIMO N[OMB]RE DE JESÚS ORG y de LAS ÁNIMAS ORG DEL PURGATORIO ORG . LOC Hay otra iglesia en estas minas, que fue la primera q[ue] se hizo para parroquia, que [e]stá de la otra parte de la ciénaga, que se llama la santa Veracruz LOC al presente, en la cual se congregan los hermanos de la COFRADÍA DE LA SANTA MISC VERACRUZ MISC ; y, dende ella, salen a hacer su procesión de disciplina el Jueves Santo MISC en la noche. Y, el Viernes Santo MISC en la tarde, se hace otra procesión de disciplina por los hermanos de la COFRADÍA DE MISC LA SOLEDAD MISC DE N[UEST]RA SEÑORA MISC , q[ue e]stas dos cofradías están en la d[ic]ha iglesia.

Asimismo hay, en las d[ic]has minas, fundado un MONASTERIO DE SEÑOR SAN FRAN[CIS]CO MISC , en el cual, de ordinario, asisten de cuatro frailes para arriba; porque, como estas minas están en la escala y pasaje de las mi[n]as de los Zacatecas LOC para la tierra dentro, y para otros monasterios que hay en esta Custodia LOC , hay frailes de ordinario. En este monasterio no está hecha la iglesia, más de un cuarto que [e]s para refectorio y DE PROFUNDIS MISC , en el cual se celebran los oficios divinos y sirve de iglesia; y, encima, tiene un cuarto para dormitorio. Fueron los fundadores el padre FRAY MISC FRAN[CIS]CO MARTÍNEZ ORG , que fue guardián, y FRAY ANTONIO DE LIÑÁN MISC , predicador. 33

Las cuales d[ic]has minas dende el principio, se llamaban real y minas del Sombrerete LOC y, el año de setenta y uno, se pidió por los vecinos deltas, en la real Audiencia LOC deste reino, que se les diese título de villa; y así se le dio por la d[ic]ha real Audiencia MISC , y se llama la villa de Llerena LOC . LOC Y, ansimismo, los vecinos desta d[ic]ha villa de San LOC M[art]ín salieron a descubrir, y descubrieron y poblaron, el año de sesenta y cuatro, 34 unas minas [a las] que pusieron por nombre las minas de nuestra Señora de las Nieves PER , porque se descubrieron [en] el d[ic]ho día.35 Las cuales d[ic]has minas están al pie de unos cerros pequeños y ásperos q[ue están de la parte del poniente, y la poblazón está hacia adonde sale el sol. Tiene unos ojos de agua MISC , de que salen dos acequias q[ue] van por las casas de los v[e]c[in]os están pobladas en un llano. Es tierra caliente MISC en extremo; el agua no es muy buena. Pasa PER , [a] una legua dalas, un río [al] que llaman el Río Grande LOC , porq[ue LOC ] van juntos el Río Grande LOC q[ue] pasa por las estancias de TRUJILLO LOC , del COMENDADOR ORG DIEGO DE IBARRA MISC y de JUANES DE TOLOSA,36 MISC y el río de Zain. MISC Este río es de muy buena agua y tiene mucho pescado de bagres, sardinas y otros pescados, del cual llevan agua para beber algunos de los vecinos de las d[ic]has minas; las cuales, a una legua, y a más y a menos, tienen muchas vetas de minas de plata,37 en las cuales se ha sacado y saca mucha plata, por lo cual la real Hacienda ORG de su Maj[esta]d MISC ha venido en aumento. Y MISC las d[ic]has minas y su poblazón están en la frontera de los indios de guerra guachichiles, que son los más belicosos indios y que más daños hacen, por lo cual les han muerto [a] mucha gente de españoles e indios, y muchas mulas y ganados, ansí de las d[ic]has minas como de las estancias de ganados mayores y menores y de labor de pan cocer, que [e]stán [en la] ribera del d[ic]ho río. Por las cuales razones MISC , los d[ic]hos v[e]c[in]os y personas que [e]stán en las d[ic]has estancias están en mucho riesgo y peligro. LOC Hay, desde la d[ic]ha villa de San Martín LOC a las d[ic]has minas, catorce o quince leguas y, a seis leguas de la villa de Llerena LOC , están unas estancias de ganado mayor, y de labor de pan cocer, de FRAN[CIS]CO DE AGUILAR,38 y dos sitios de carboneros q[ue] hacen carbón para llevar a las d[ic]has minas de las Nieves LOC , Porque LOC la parte adonde están poblados carece de monte, es tierra rasa toda a la redonda [y] no tiene leña, si no es de unas sabinas grandes q[ue e]stán en el d[ic]ho río; que dellas, y de la leña q[ue] trae el río cuando viene de avenida crecido, llevan leña para afinar y para servicio de sus casas. Hay LOC , en las d[ic]has minas, cinco haciendas de mineros, y otros diez o doce v[e]c[in]os; tiene una iglesia buena, aunque está por acabar y no tiene el santísimo Sacramento LOC en ella.

Asimismo, el año de qui[nient]os y cincuenta y nueve, salieron desta d[ic]ha villa de San LOC M[art]ín, de los v[e]c[in]os della, y fueron por sierras y tierras ásperas que se llaman Malpaís MISC q[ue], por ser tierra de muchas piedras y peñas que nacen de la mesma tierra y [que] apenas se puede andar por ello a caballo por muy poquitas partes, por lo cual se llama Malpaís MISC en lengua de indios: 39 que [e]s tierra y sierra adonde los d[ic]hos indios salteadores habitaban; porque, como es tan áspera y los españoles no la podían entrar, la tenían ellos por morada y asiento para su habitación. En la cual parte fue adonde el d[ic]ho PEDRO DE AHUMADA SAMANO MISC entró con gente de [e]spañoles e indios amigos a hacer el castigo q[ue] hizo; porque, para en tierras semejantes, más efecto hacen los indios amigos q[ue] los españoles, porque, como los indios amigos son casi de la naturaleza de los indios salteadores, van ligeros y desnudos como ellos y ansi pelean. Porque LOC , con tener las espaldas guardadas de los españoles,40 hace efecto su batalla y son como los perros perdigueros, q[ue] levantan la caza y la echan en mano de los cazadores.

Ansí LOC que, desta manera, pasaron los d[ic]hos v[e]c[in]os y fueron a unas sierras muy ásperas q[ue e]stán veinte leguas desta villa hacia la parte del norte, adonde descubrieron cantidades de vetas de minas de plata y, en ellas, poblaron, y están el día de hoy poblados con dos haciendas; aunque, por falta de gente, como están tan apartados y en su comarca no tienen pueblos de indios de paz que sirvan en las minas, no se hace mucha hacienda en ellas. Aunque LOC , si hubiera gente, se pudiera sacar mucha plata y la real Hacienda MISC fuera aumentada, porque, en las vetas y minas, hay aparejo para ello. Pusiéronse[les LOC ] por nombre las minas de Avbino LOC ; es nombre de lengua de indios zacatecos, que no se sabe qué quiere decir en nuestra lengua española, LOC Y esta d[ic]ha villa de San Martín LOC , que e]stá asentada y situada por la forma, orden y manera q[ue] va d[ic]ho y declarado, 41 tiene un templo muy devoto, en el cual está de ordinario el santísimo Sacramento LOC ; tiene, a los lados de la capilla mayor, dos altares: el de la mano d[e]r[e]c[h]a tiene un crucifijo muy devoto de bulto y, a los lados, dos imágenes, una, de la sacratísima VIRGEN MARÍA y, [la] otra, del glorioso SAN JUAN EVANGELISTA, y [está] con un dosel; y, en el otro altar de la mano izquierda, en un tabernáculo, está una imagen de bulto de la sacratisima VIRGEN MARÍA con su sacratísimo hijo en brazos, y con sus coronas de plata y un dosel de damasco carmesí. Hay asimismo, a los lados destos dos altares, dos capillas bien labradas que, en la de la mano d[e]r[e]c[h]a, está en su tabernáculo el bienaventurada señor SAN M[ART]ÍN de bulto LOC , a caballo, [y] comparte la capa con NUESTRO ORG SEÑOR JESUCR[IS]TO; 42 y, en la otra capilla de la mano izquierda, está otro tabernáculo y, dentro dél, el glorioso señor SAN JERÓNIMO LOC de bulto, como estaba en el desierto, haciendo penitencia, con el crucifijo delante y un león de bulto junto a él. Y MISC , ansimismo, hay en este templo, como entran en él, a la mano izquierda, un tabernáculo y, en él, el dulcísimo J[ESÚ]S PER , de bulto y de buena estatura, q[ue e]s [e]spañola [la] COFRADÍA MISC de su dulcísimo nombre, que [e]s DE Los JURAM[ENT]OS ORG . Y, frontero deste tabernáculo, está otro altar con un retablo del glorioso señor SAN MISC MIGUEL ARCÁNGEL MISC y, a los lados, los bienaventurados SAN PEDRO LOC y SAN PABLO LOC : es[tá] dibujado de pincel, en lienzo. Tiene este altar, fundado en él, una capellanía que dejó un PEDRO MISC VERDUGO,43 difunto, instituida sobre ocho pares de casas que dejó en esta villa, de las cuales la mayor parte están caídas por causa de las razones que d[ic]ho y declarado es, q[ue] se va despoblando esta villa. Y, asimismo, hay en este templo tres lámparas de plata, aunq[ue LOC ] son pequeñas: la una arde delante del santísimo Sacramento LOC y, la otra, delante del santísimo crucifijo y, la otra, delante de la imagen de la sacratísima VIRGEN MARÍA MISC , madre de Dios PER y señora nuestra. Está LOC esta iglesia toda encalada de dentro y fuera, y, la capilla mayor y los altares q[ue e]stán d[ic]hos, muy pintados. Tiene su tribuna y sacristía, ésta adornada de ornamentos, [y] tiene dos puertas grandes y principales. Hay, de ordinario MISC , un clérigo que [e]s vicario y beneficiado. LOC Hay en esta villa, asimismo, otra iglesia que se intitula de la Santa Veracruz LOC porque, en ella, se llegan y congregan los hermanos de la COFRADÍA DE LA SANTA VERACRUZ MISC , y de allí salen a hacer la procesión de disciplina el Jueves Santo MISC en la noche. Hay, ansimismo, COFRADÍAS ORG DEL SANTÍSIMO SACRAMENTO ORG , y de NUESTRA LOC SEÑORA MISC y DE LAS ANIMAS DEL PURGATORIO ORG , las cuales se sustentan de las limosnas q[ue] se recogen entre los vecinos, que no tienen otra renta. LOC Todo lo cual MISC , q[ue] aquí está d[ic]ho y declarado, es de las poblazones que hay en la jurisdicción del d[ic]ho señor al[ca]lde mayor. LOC ¶ Asimismo salieron, de los v[e]c[in]os y pobladores de la villa de San Martín LOC , y poblaron otras minas que se dicen de San Lucas LOC , q[ue están desta villa [a] veintiséis leguas, en las cuales se sacó mucha cantidad de plata y, al presente, están despobladas por falta de gente. Están LOC , al presente, en la jurisdicción de la Nueva Vizcaya LOC , no embargante haberse descubierto y poblado muchos a[ñ]os antes q[ue e]l GOBERNADOR FRAN[CIS]CO DE IBARRA entrase a hacer la conquista q[ue LOC ] hizo. 44 Llámase de San Lucas LOC , porq[ue PER ] se descubrieron por aquel día.45 LOC Asimismo MISC , salió desta v[ill]a de San LOC M[art]ín PEDRO DE QUIROGA, uno de los primeros pobladores della,46 el cual, con otras personas, descubrió un río, [a] ocho leguas destas minas poco más o menos, por tierra que era en aquel t[iem]po de mucha guerra de indios naturales, [situado] hacia la parte del norte, en el cual pobló estancias de ganados mayores y menores, y de labor de pan cocer, q[ue] se riegan las tierras con el agua del d[ic]ho río; el cual se llama [del] valle de la Puana LOC , que, en lengua zacateca, quiere de[ci]r en nuestra lengua castellana "madre de saúz"; 46a y, así, los naci mientos del d[ic]ho río tienen cantidad de sauces. En el cual d[ic]ho valle, [en] riberas del d[ic]ho río, aunque [e]s pequeño y de poca agua, se han poblado once haciendas de estancias de labor de pan cocer, que tienen las d[ic]has tierras, la mayor parte dellas, por m[erce]d q[ue] hizo la r[e]al Audiencia LOC deste reino en n[ombr]e de su Maj[esta]d MISC . Los cuales labradores MISC , y personas que asisten en las d[ic]has estancias y haciendas, y sus bueyes y ganados, están en mucho riesgo y peligro por los muchos indios salteadores, ansí de los naturales de la d[ic]ha comarca como de otros extranjeros que han acudido a hacer, y han h[ec]ho; muchos males, muertes y robos, matándoles muchas personas de [e]spañoles e indios [y] llevándoles sus ganados; y, al d[ic]ho PEDRO DE QUIROGA, le mataron un hijo. Y el mismo daño hacen el día de hoy. LOC ¶ Asimismo, los v[e]c[in]os desta villa de San LOC M[art]ín salieron, el año de sesenta y dos, y poblaron una villa que, al presente, se llama la villa del Nombre de Dios LOC , [a] diez leguas desta villa, la cual poblaron cerca de un río grande q[ue] viene de Guadiana.46b Y ORG allí se juntan otros ríos q[ue] van desde la villa de Llerena LOC , y otro, de los cerros de Santiago LOC , y el río del valle de la Puana LOC , los cuales, en t[iem]po de seca, no llevan agua. La LOC cual [villa] está hacia la Darte ORG del poniente. Y DIEGO MISC DE COLIO,47 juez de residencia que fue en estas minas de San LOC M[art]ín y su jurisdicción, en n[ombr]e de su Maj[esta]d MISC y de la r[e]al Audiencia MISC deste reino, tomó posesión en la d[ic]ha villa nor ante el d[ic]ho GUTIERRE DE SEGURA LOC , escrib[an]o pú[bli]co, el d[ic]ho año, y él lo tiene por auto. La LOC cual [villa] está poblada con cantidad de veinte v[e]c[in]os. Y, en la d[ic]ha villa, nombró el d[ic]ho DIEGO MISC DE Como, por lugarteniente, a ALONSO GARCÍA48 MISC y después el d[ic]ho ALONSO GARCÍA ORG fue alcalde mayor cn la d[ic]ha villa, puesto por su Maj[esta]d MISC y [por] su real Audiencia MISC de este reino en su r[e]al nombre. Y después, por mandado de la d[ic]ha r[e]al Audiencia MISC , GASPAR ORG DE TAPIA,49 alcalde mayor que fue desta d[ic]ha villa, tomó residencia al d[ic]ho ALONSO GARCÍA ORG por ante el d[ic]ho GUTIERRE MISC DE SEGURA ORG , escrib[an]o pú[bli]co. LOC Ansimismo MISC , los v[e]c[in]os desta villa de San LOC M[art]ín descubrieron y poblaron las minas de Santiago LOC , q[ue están [a] seis leguas desta d[ic]ha villa y [a] cuatro de la d[ic]ha villa del Nombre de Dios LOC , las cuales poblaron junto a un río q[ue] se dice de Santiago LOC . Estas minas están en unos cerros [a] obra de una legua del d[ic]ho asiento y, el día de hoy, están pobladas con tres haciendas de ingenios de fundir y moler [metal] y con hasta diez v[e]c[in]os. Y LOC , por causa de [e]star, q[ue] confinan con las sierras de San Pedro, adonde ansimismo los v[e]c[in]os desta villa descubrieron minas y,50 por estar pobladas de los d[ic]hos indios salteadores, no se labran, ni las de Santiago LOC , porque] son excesivos los daños q[ue] les hacen; porque habrá veinte días que, a los mineros de las d[ic]has minas de Santiago LOC , los d[ic]hos indios salteadores les llevaron las mulas con que funden y afinan y muelen los metales, que [e]s uno de los excesivos daños q[ue] les pueden hacer. Porque LOC , como los mineros echan de noche las mulas al campo para que pazcan y puedan sustentarse para trabajar de día, porque por ninguna vía las pueden sustentar de noche, ansí por ser muchas como por no tener ni haber quien coja yerba para poderlas sustentar, las traen al campo todos los mineros de todas las poblazones de minas, y se las llevan los d[ic]hos indios. Y quedan perdidos MISC y destruidos los mineros, ansí por no tener con qué hacer hacienda ni acarrear sus metales, como porque cada mula vale, por lo menos, cincuenta pesos de oro, y de allí arriba. Y, así, los mineros MISC no tienen con tanta brevedad con q[ué] poder comprar otras, y están perdidos y adeudados y presos en carteles; y, por esta causa, dejan de labrar las minas y de sacar mucha plata, con que se podrían sustentar y aumentar la r[e]al Hacienda MISC con los diezmos y quintos que pagan. LOC ¶Ansimismo está poblado, junto a un río que dicen de Zain LOC , seis leguas de la villa de Llerena LOC hacia las minas de los Zacatecas LOC , un ingenio de agua con cuatro hornos de fundir y dos de afinar el plomo, que todos los trae una rueda de agua, en el cual se beneficia muy gran suma de metales q[ue] se traen de acarreto de las minas del Mazapil,51 LOC q[ue e]stán [a] cincuenta leguas del d[ic]ho ingenio. En el c[ua]l se ha sacado y saca muy gran suma de plata, de q[ue] su Maj[esta]d MISC ha redundado muy gran servicio y aumento a su r[e]al Hacienda MISC ; el c[ua]l hizo y edificó JUAN FERNÁNDEZ DE CASTRO MISC , el cual lo vendió a JUAN MISC GUERRA,52 que al presente lo tiene y posee, y ha dado y da a su Maj[esta]d MISC mucho provecho. Y MISC , dos leguas más , abajo, tiene el d[ic]ho JUAN FERNÁNDEZ DE MISC CASTRO MISC pobladas haciendas de estancias de ganados mayores y menores, y de labor de pan cocer. Estas ORG haciendas, del ingenio y de labor, están en esta d[ic]ha jurisdicción, y en mucho riesgo y peligro por los muchos indios de guerra salteadores que andan por aquella comarca, que de ordinario les llevan las yeguas y caballos y ganados. Y, de una estancia de ganado mayor MISC que [e]l d[ic]ho JUAN GUERRA tiene poblada en el nacimiento del d[ic]ho río de Zaín MISC , [a] obra de una legua del d[ic]ho ingenio, le han llevado los d[ic]hos ganados habrá veinte días. Y MISC es en tanto grado los daños q[ue] hacen los d[ic]hos indios, que, si Dios MISC n[uest]ro señor y su Maj[esta]d MISC no lo remedia[n], no se pueden sustentar estas d[ic]has haciendas. MISC ¶ Y, [a] cuatro leguas deste ingenio, en el Río Grande LOC , y [a] tres leguas de las minas de Nuestra Señora de las Nieves LOC , en esta d[ic]ha jur[isdicci]ón, tiene el CAPITÁN ALONSO LOC LÓPEZ DE LOIS53 PER otro ingenio de agua, en que funden muchos metales de los que se traen, ansimismo, de las minas del Mazapil LOC ; y se saca muy gran cantidad de plata, de q[ue] viene muy gran aumento a la r[e]al Hacienda LOC . El cual [ingenio] se beneficia con una acequia de agua que ha sacado del d[ic]ho Río Grande PER , de más de una legua, con la cual, asimismo, riega muchas tierras de estancias de labor de cocer pan q[ue] tiene.54 Y, como el camino que hay, desde las d[ic]has minas del Mazapil LOC a los d[ic]hos ingenios de agua, es muy seco y carece de agua, que no hay para q[ue] beban las personas y bueyes q[ue] traen las carretas con que se acarrean los metales, [n]i los caballos, y por haber tanta cantidad de indios de guerra salteadores que en el camino hay, no se pueden traer los metales; porque han muerto, y matan de cada día, mucha cantidad de [e]spañoles, y mestizos e indios, como es pú[bli]co y notorio, y les llevan los bueyes y caballos. Y, pues a la r[e]al Hacienda PER le va tanto interés, se debe poner remedio en ello. LOC ¶ Asimismo, desta villa de San LOC M[art]ín salió el GOBERNADOR LOC FRAN[CIS]CO DE IBARRA, con provisión de su Maj[esta]d MISC , para entrar la tierra adentro, con muchas personas que fueron con él, ansí desta villa como de otras partes. Y bendijo el estandarte real, en la iglesia mayor desta villa, el P[ADR]E HERNÁN SÁNCHEZ PER , 55 cura y vicario della, y lo entregó el d[ic]ho gobernador a M[ART]ÍN DE RENTERÍA LOC , 56 su alférez general; por ante el d[ic]ho GUTIERRE DE SEGURA LOC , escrib[an]o pú[bli]co, hizo el juram[en]to, y solemnidad y necesario, en veinticuatro días del mes de enero de mil y qui[nient]os y sesenta y tres años, como consta del auto q[ue está ante el d[ic]ho escrib[an]o. Y descubrió y pobló la villa de Durango LOC , y minas de Coneto LOC y del Casco,57 ORG y de Indehe ORG y Santa Bárbara LOC y Chiametla ORG , y otros muchos pueblos y poblazones de villas y minas y estancias de ganados mayores y menores, y labores de pan cocer, que llaman la gobernación de las provincias de la Nueva Vizcaya LOC y Copala LOC y Chiametla LOC , de la cual ha redundado muy gran servicio a su Maj[esta]d MISC , y aumento a su r[e]al Corona MISC y Hacienda PER . LOC El cual d[ic]ho gobernador, por diferencias q[ue] tuvieron ciertos v[e]c[in]os de la villa del Nombre de Dios LOC , vino a la d[ic]ha villa con mucha gente de soldados, estando dentro della DIEGO DE Como MISC , al[ca]lde m[a]yor que en aquella sazón era en esta d[ic]ha villa de San M[art]ín y su jurisdicción, y le quitó la vara de su Maj[esta]d MISC y se apoderó en la d[ic]ha villa y en su jurisdicción, echando della al d[ic]ho DIEGO MISC DE COLIO. Y después, por pleito que se trató entre la r[e]al Audiencia LOC deste reino y el d[ic]ho GOBERNADOR ORG FRAN[CIS]CO DE IBA[RRA MISC ], se puso la d[ic]ha villa del Nombre de Dios LOC , y su jurisdicción, en depósito debajo del gobierno de la r[e]al Audiencia LOC y Cancillería LOC de la ciudad de México LOC , entretanto que su Maj[esta]d MISC lo determina. Y así está, el día de hoy, la d[ic]ha villa. MISC ¶ Y, en esta d[ic]ha villa de San LOC M[art]ín, como d[ic]ho es, hay cinco haciendas de mineros con ingenios de fundir y afinar y moler metales, y beneficio de metales de azogue, porque, de muchas mas haciendas que había, se han despoblado. Unos mineros MISC , porq[ue PER ] vendieron al COMENDADOR ORG DIEGO MISC DE IBARRA sus haciendas y, otros, porque, por no tener gente, no se pudieron sustentar. Y, ansí, están, muchas casas de ingenios, caídas y despobladas y, los dueños de las d[ic]has haciendas que hay en pie, están perdidos y cargados de muchas deudas. Por lo c[ua]l MISC , y por los muchos indios deguerra que acuden a esta comarca, no se pueden sustentar y están para desamparar sus haciendas, si Dios n[uest]ro señor MISC y su Maj[esta]d MISC no lo remedian. MISC 26 ¶ Al veintiséis capítulo, se dice que, por esta tierra y su jurisdicción, se crían y hay unas yerbas que parece[n] limilla,58 que tiene la hoja muy menuda y es unas ramas de una vara en alto la más alta, y delgadas y coloradas; y, cortando cualquier hoja, echa luego mucha leche, y desta se dice que se hace la escamonea fina; y la raíz es muy excelente para purgar. Y hay otra yerba q[ue] tiene la hoja a manera de oliva, que se llama ''la olivilla"; ésta tiene una raíz muy gruesa: es muy buena para purgar, aunque mejor es la q[ue] está d[ic]ha. Hay otra yerba aparrada con el suelo que se llama "la zar[z]aparrilla", [que] es muy buena para purgar; y otra que se llama "la higuerilla", q[ue e]s también baja Estas LOC se conocen. Aunque MISC son purgas venenosas, dase la cantidad conforme a la disposición y calidad del enfermo. Hay otras muchas yerbas para purgar, y para otras muchas enfermedades. LOC 27 ¶ Al veintisiete capítulo MISC , se dice que, por esta tierra, hay muchos lobos grandes, que se llevan una ternera grande en la boca; hay muchos venados, pardos y berrendos, y liebres y conejos en abundancia; hay muchos ganados de vacas y yeguas y potros, y ovejas y cabras y puercos, los cuales multiplican en mucha abundancia; crianse muchas gallinas, de Castilla LOC y desta tierra. Hay, por esta tierra MISC , aves campestres de codornices, y gallinas y gallos de la tierra, y palomas torcaces y domésticas, y patos bravos y grullas q[ue] vienen a cierto t[iem]po del año y se van, y, en t[iem]po del verano, hay mucha cantidad de golondrinas, y crían. Hay otros pajaritos que se crían en esta tierra, que son como gorriones de Castilla LOC los cuales, unos, tienen los pechos colorados y, otros, amarillos; éstos se ponen en jaulas, y cantan. Flay MISC mucha suma de perro y galgos y mastines, y gatos. LOC 30 ¶ Al treinta capítulo MISC , se dice que hay salinas [a] más de treinta leguas desta villa, las cuales están puestas en cabeza de su Maj[esta]d MISC . Y la sal que dellas se saca es como a manera de tierra: sirve para, con la salmuera que con ella se hace, de sacar los metales q[ue] se incorporan con azogue; por los oficiales de su Maj[esta]d MISC , q[ue] residen en las minas de los Zacatecas LOC , se vende a cuatro reales de plata la fanega, y cuesta de traer hasta esta villa a siete reales y medio, y a ocho, la fanega. Y a muchos de los mineros q[ue] la compran en esta villa y su jurisdicción, o a casi todos, les cuesta a dieciocho reales y a veinte reales la fanega. LOC 31 ¶ Al treinta y un capítulo, se dice q[ue] las casas desta villa de San Martín LOC y Llerena LOC , y de las poblazones desta jurisdicción, son bajas [y] no tienen altos; son, las paredes, hechas de tapia de t[ierr]a y, otras, de adobes. Y LOC , porque la tierra destas villas no es buena para tapias ni para hacer adobes, porque la tierra desta villa de San LOC M[art]ín es colorada y muy fuerte, y ella en sí misma se resquebraja y no se abraza una con otra: es un barro muy pegajoso que, cuando llueve, se pega en las suelas de los zapatos de dos y tres dedos de alto; y la tierra de la villa de Llerena LOC , como es ciénaga, es una tierra negra, fuerte, que ansimismo se resq[ue]braja y no se abraza una con otra: por lo cual, para hacer las d[ic]has casas y edificios, se trae la tierra a las d[ic]has villas de cerros y partes que [e]stán cerca dellas;59 MISC y así hacen las d[ic]has casas, de obra de tres tapias en alto, y el cimiento, y lo cubren de vigas y tablas y, encima, echan una torta de tierra; y después hacen unos pilares de adobes y echan unas tijeras y, encima, unas latas que se asierran de las mismas vigas, de tres o cuatro dedos en cuadra, las cuales se ponen clavadas y, sobre éstas, se cubre de tajamanil, que [e]s unas tablas de pino muy delgadas,60 que se sacan y traen de la provincia de Mechoacan LOC a más de cincuenta leguas destas villas: las cuales se ponen, clavadas con clavos, de tillado. Y LOC , con la corriente que se le da, despide y corre el agua: esto es a manera de tejas de Castilla LOC . Alrededor destas villas, hay mucha piedra de cal y, con la mucha leña que hay de monte, se puede hacer la cal fácilmente. LOC 33 ¶ En esta[s] villa[s] de San LOC M[art]ín y Llerena LOC , la contratación que hay son de las haciendas de minas q[ue] d[ic]ho es, y otras personas viven de mercaderes y, otros,61 de tener trato y granjería de hacer [a]masar pan para vender, y, otros, de hacer matar puercos, y, otros, de hacer carbón para las haciendas, y, otros, de hacer traer raja de pino para afinar los metales y leña p[ar]a las casas y su servicio. Y éste es el entretenimiento que hay. LOC 34 ¶ Al treinta y cuatro capítulos, se dice q[ue e]stas villas de San LOC M[art]ín y Llerena LOC , y su jurisdicción, están en la diócesis del obispado de la Nueva Galicia LOC , que tiene su silla y asiento en la ciudad de Guadalaxara LOC , como está d[ic]ho, y declarado las leguas que hay y caminos por donde van a ella. LOC ¶ Ya se ha dado a su Maj[esta]d MISC relación de lo que pretende saber, conforme al talento y capacidad que n[uest]ro Señor PER ha sido servido de darnos. Y, para que cesen semejantes daños e inconvenientes, como los indios salteadores de guerra de cada día han hecho y hacen, y para q[ue] los estados de su Maj[esta]d MISC vayan en aumento y no vengan en diminución, como de cada día en [e]sta t[ierr]a y su comarca han venido y vienen: para remedio de lo cual parece que su Maj[esta]d MISC , siendo servido, lo puede remediar, y evitar tan excesivos daños como en esta tierra se hacen, con mandar sacar [a] dos, o tres o cuatro mil indios casados de los pueblos de Tlaxcala LOC y Suchimilco LOC y Cholula LOC y Guajocingo LOC , y otros pueblos de la Nueva España LOC o de la provincia de Mechoacan LOC , para q[ue] se vengan a vivir a esta tierra, adonde se les puede dar tierras en que vivan, y cultiven y hagan sus sementeras, y éstos harán dos efectos: q[ue] resistirán a los indios salteadores, con ayuda de los españoles, de suerte y manera que no hagan los daños referidos, y, lo otro, labraránse las minas que, por falta de gente, hay muy gran cantidad por labrar y ahondar. Y, con dárseles un salario moderado, se podrán sustentar muy bien, porque, demás del salario que se les da, los indios q[ue] trabajan en las minas llevan sus PEPENAS del metal, que salen y escogen lo mejor; de suerte q[ue este metal que ellos sacan para sí, lo andan en sus cendradillas y sacan tejuelos de plata, de lo cual se paga a su Maj[esta]d MISC el quinto. Con lo cual, y con la mucha plata q[ue MISC ] los mineros sacarían, la real Hacienda sería muy aumentada en gran suma de p[es]os de oro, y los mineros no estarían tan alcanzados y miserables como están, y cargados de deudas. Y esto, siendo su Maj[esta]d MISC servido, lo puede hacer muy fácilm[en]te con relevar a los tales indios de tributo por algunos años, aunque, después, se les puede mandar q[ue] lo paguen doblado, porque tendrán grandes aprovechamientos, más que en las tierras donde al presente viven. Y este parecer se da a su Maj[esta]d MISC , conforme a lo que manda y alcanzamos. Y lo firmamos de nuestros nombres: RODRIGO DE BALCÁZAR ORG . M[ART]ÍN MISC PÉREZ. FERNANDO DE MISC LA FUENTE MISC . MIGUEL DE CASTRO.62 MISC LOC ¶ Y yo, GUTIERRE MISC DE SEGURA ORG , hijo legitimo de JUAN DE SEGURA PER y de LEONOR ALVAREZ MISC su legítima mujer, v[e]c[in]os que fueron de la ciudad de Toledo LOC , en los reinos de Castilla PER , en la parroquia de Santa Leocadia LOC , escrib[an]o pú[bli]co del juzgado de las villas de San LOC M[art]ín y Llerena LOC , y su jurisdicción, por su Maj[esta]d MISC , como persona que, en veintidós días del mes de marzo de mil y qui[nient]os y cincuenta y seis, fui a las minas de San MISC M[art]ín, recién descubiertas, adonde llevé azogue y ESCLAVOS NEGROS MISC para ensayar y beneficiar las minas, que fui el primero que en ellas metió esclavos y azogue. Y después, el año de mil y qui[nient]os y sesenta y dos, vine a las d[ic]has minas por escrib[an]o pú[bli]co, por renunciación que en mí se hizo del d[ic]ho ofi[ci]o por parte de DON LUIS MISC MEND[OZA] DE HARO,63 gentilhombre que fue de la Cámara LOC de su Maj[esta]d MISC , a quien su Maj[esta]d MISC hizo m[e]r[ce]d de d[ic]ho ofi[ci]o, y después, por r[e]al provisión de su Maj[esta]d MISC , librada en Madrid LOC en primero de agosto de mil y qui[nient]os y sesenta y tres años, se me hizo m[e]r[ce]d del d[ic]ho ofi[ci]o adonde he residido. Por las cuales razones MISC , he depuesto y declarado, la mayor parte de la relación desuso contenida,64 con las d[ic]has personas; y, por ende, hice aquí este mi signo a tal en t[e]s[ti]mo[ni]o de v[er]dad. GUTIERRE MISC DE SEGURA ORG , escribano pú[bli]co. R[ODRIG]O DE BALCÁZAR MISC (rúbrica). MISC ¶ Y yo, el dicho GUTIERRE MISC DE SEGURA,65 escri[ban]o pú[bli]co susodicho, lo hice sacar del original, que queda en mi poder, por mandado del dicho señor al[ca]ld[e] mayor que, en el original y aquí, firmó su nombre. Va MISC , cierto y verdadero, escrito en diecisiete fajas de pliego entero, con ésta, adonde fize este mi signo a tal en testim[on]io de v[er]dad. GUTIERRE MISC DE SEG[UR]A MISC , es[criba]no pú[bli]co (signado y rubricado). LOC SIN DERECHOS MISC .



1 Aunque el enunciado lo sugiera, en realidad no se tata de tres lugares distintos; desde 1571, el real y minas del Sombrerete LOC pasó a llamarse villa de Llerena LOC , según está declarado en el capítulo octavo del presente informe. En el manuscrito, los folios 1r a 3v están ocupados por el texto, en copia manual, de la Instrucción LOC y Memoria LOC ; la relación propiamente dicha comienza en el folio 3v. MISC 2 Sobre este licenciado Maldonado LOC , hasta donde he podido rastrear, no se han conservado datos biográficos. Nada mis consta que MISC , en 1597, fungía como oidor en la Audiencia de México LOC (ver nota 1 a la RG ORG de la villa de la Purificación). MISC 3 Porras Muñoz MISC (1982; 452) registra que el licenciado Francisco Tello de Guzmán PER estuvo casado con doña Josefa Maldonado PER , fruto de cuya unión fue Juan Tello de Guzmán PER , asado después con doña Francisca de Valdés PER . Sobre el licenciado Altamirano PER , cuya identidad precisa resulta incierta, cabe conjeturar que era descendiente del licenciado Juan Gutiérrez Altamirano PER , deudo cercano de Hernán Cortés PER y de cuya familia y descendencia se han conservado abundantes datos (ver Dorantes de Carranza PER 1970; 215, 287-9, 453; Porras Muñoz 1982 PER ; 187-89, 311-16).



4 Como ya se indicó en la nota 1, el texto que se adjuntó a la RG ORG no fue el "escrito de molde", sino una copia manual; pero, al final del informe, se declara que los documentos originales quedaron en poder del escribano público, y autor de "la mayor parte” del presente relato, Gutierre de Segura PER .



5 Sobre este minero de origen vasco, natural de Uranzu PER , como se lee en el capítulo 1, ver Mota Padilla LOC (1973: 203) y Saravia LOC (l978, 1; 99, 103, 106, 187); sobre Miguel de Castro PER , expedicionario que militó bajo las órdenes de Juan de Tolosa PER , ver Saravia PER (o. cit.: 100); sobre Hernando de la Fuente PER , hasta donde sé, no ha quedado traza documental. MISC 6 Aunque la cronología resulte MISC incierta (ver Bakewell 1976 MISC : 199, Saravia PER 1978, 1: 97), parece probable que las minas de Zacatecas LOC fueron descubiertas por Juan de Tolosa PER en 1547. Mota Padilla LOC (1973: 203) pone el descubrimiento de las minas de San Martín LOC en 1558; Saravia PER (o. cit.: 99), en tanto, da el año de 1554 para el comienzo de la expedición descubridora. MISC 7 De las catorce personas cuyos nombres se enumeran aquí, únicamente nueve, que yo sepa, han dejado trazas documentales. Son los vascos Martín de Oñes MISC , Martín Pérez PER , Martín de Rentería LOC y Martín de Zárraga LOC , y Miguel de Castro PER , Martín de Gamón LOC , el licenciado Juan García PER y, probablemente, Diego de Villalobos. PER Saravia PER (1978, 1: 99-100), inspirado en datos que hallo en las obras de Amador PER (1943) y de Mechan MISC (1927), hace mención de esos nombres y, además, cita los testimonios que se conservan manuscritos en el AGI de Sevilla de Martín de Oñes LOC , Martín Pérez LOC y Martín de Rentería LOC , relativos a la expedición aquí mencionada. Algunos de los nombres MISC ofrecen ciertas variantes; otros, al parecer, resultan francamente dudosos. Los que el manuscrito de la RG MISC (fol. 4r) lee: martin de oñe6, martin de çarraga, Pedro de hermosilla MISC , diego de uilla lobos y Ldo Juan MISC garcia, son registrados por Saravia PER , respectivamente: Martín Oñez PER , Martín de Carraga PER , Pedro de Hermosillo PER , Domingo de Villabono PER y Juan de García PER . Más PER aún, el autor citado especula que "hay dos nombres que deben rectificarse: el de Pedro de Hermosillo PER , que entiendo debe haber sido Pedro de Morcillo PER , pues que el nombre de este soldado vino a perpetuarse en un pequeño poblado inmediato a Durango LOC , y el de Martín Carraga PER [sic], pues otras veces he visto el apellido en los primeros tiempos de la conquista de Durango Careaga PER como Careaga PER , por lo que creo debe haber sido Martín de Careaga PER y no de Carraga PER ...” (o. cit.: 100).



8 El Diccionario de la RAE MISC define "almártaga" o "litargirio": " Óxido MISC de plomo, fundido en láminas o escamas muy pequeñas, de color amarillo más o menos rojizo y con lustre vítreo." 9 MISC Según Mecham PER (1927), en cita de Saravia PER (1978, 1: 103). "... Martín Pérez LOC hizo llevar de Zacatecas LOC un buen número de negros y esclavos a poblar el referido punto [las minas de San Martín LOC ], mientras los españoles se ocupaban de reconocer los lugares inmediatos". Cualesquiera PER que hayan sido las fuentes de información de Mecham PER , si la cita de Saravia LOC es fidedigna, no cabe duda que el testimonio aquí comentado pone su veracidad en serios aprietos. El escribano Segura PER compuso esta relación en su “mayor parte", asistido personalmente por Martín Pérez PER y dos de sus compañeros, "como personas que fueron unos de los primeros descubridores y pobladores desta dicha villa"; si la afirmación de Segura LOC hubiera sido inexacta, los informantes testigos la habrían desmentido. LOC 10 La transcripción MISC publicada por Vargas Rea PER (1947, 8/3: 189), habiéndose saltado de línea en el manuscrito (foL 4v), lee: "e asi fue este cerro la causa porque en la mayor parte del ay munchas minas..." 11 MISC En términos de minería, "pozo” es un "hoyo profundo para bajar a las minas"; "airón" es un "pozo o sima de gran profundidad" o, "según opinión vulgar, pozo sin fondo, en que lo que cae no vuelve a aparecer" ( Diccionario de la RAE MISC ). La profundidad atribuida por la presente RG MISC al "pozo airón" existente cerca de San Martín LOC es de unos dieciséis metros, aproximadamente. MISC 12 Fray Antonio Tello PER ( JGI 1980 ORG , 2: 396) refiere que, al fallecer Alvarado LOC († 1541) y desbandarse sus hombres, así como los refuerzos comandados por Muncibay LOC , quedó nada más un número reducido de "buenos soldados" defendiendo la antigua ciudad de Guadalajara LOC ( Nochiztlan PER ), amenazada por los rebeldes chichimecas. Entre los nombres de los que hace memoria MISC , cita a un Francisco de Batidor PER , y explica que “estos quedaron por tener hermanos y deudos en la ciudad, y ser de una tierra... Francisco Batidor PER , o de Batidor PER , puede inferirse entonces, era vasco de origen y tenla deudos en Nochiztlan LOC . Mota Padilla LOC (1973: 127), guiado tal vez por una mala lectura, hace mención de " Francisco PER y Diego Bastidor PER "; aunque después (p. 139) registra, entre los primitivos pobladores de la ciudad de Guadalajara LOC , a Francisco Batidor PER , montañés. LOC 13 La Real Audiencia MISC del nuevo reino de Galicia LOC residió en Compostela LOC hasta el año de 1560.



14 La transcripción publicada por Vargas Rea PER (1947, 8/3: 144) interpola, a continuación: "persiga en horquilla para sacar agua atando una vasija de un estremo y tiende del otro; frase que no existe en el manuscrito (fol. 5v). MISC 15 Vargas Rea PER (l. supra cit.) lee: "con munchos trauajos y con muncha cortase saca…” 16 De MISC esta expedición punitiva contra los guachichiles y zacatecas no ha quedado registro alguno en las crónicas; pero Zavala LOC (1981: 185), basado en documentos publicados por Barlow PER y Smísor ORG (1943) y en noticias recogidas en las obras de Mechan MISC (1927), Montoto PER (1927, 1) y Powell MISC (1944), hace memoria de ella. Pedro de Ahumada PER laman, cuyo primer apellido sugiere parentesco con santa Teresa PER , fue regidor en la ciudad de México LOC ( Porras Muñoz PER 1982: 84, 145, 148) hasta 1533, fecha en que, con el veedor Peralmíndez Cherino PER , se embarcó para España PER llevando bajo custodia dos cajones que contenían 9.738 pesos de oro de minas para el rey (ENE, 3: 39); retornó a primeros de marzo de 1550 (ENE, 6: 5) y, después de la expedición de 1560, hacia 1570; había ya al parecer fallecido dejando u cuantiosa deuda (ENE, 11: 58-9). Cristóbal de Argüello PER , su maestre de campo, vivía aún en 1570 y, también, había acumulado una deuda respetable (ENE, 11: 59), sin duda adquirida en la explotación de minas. MISC 17 Habiéndose saltado MISC casi dos líneas del manuscrito (fol. 6v), la transcripción publicada por Vargas Rea PER (1947, 8/3: 148) lee: "...a la qual uno va desde esta villa a las minas del Fresnillo LOC ..." 18 MISC Así en el manuscrito (fol. 7r); pero debe entenderse " Teocaltiche MISC ", cuya RG ORG puede consultarse en el presente volumen. MISC 19 El manuscrito MISC (fol. 7r) lee "suben" y "baxan", no obstante ser el "otro camino" el sujeto de la oración. Mi transcripción MISC ha corregido esa concordancia vizcaína. MISC 20 Sobre este valle de Valparaíso LOC , su estado, nombre y situación, ver la RG ORG de minas del Fresnillo LOC en el presente volumen. MISC 21 Vargas Rea MISC (1947, 8/3: 150) interpreta le lección del manuscrito (fol. 7r) como si fueran tres los nombres de los caciques: “Don Diego PER y Don Christobal PER y Amancuex LOC ". Perfectamente podría ser. Sin datos extratextuales MISC en que apoyarla, mi transcripción es discrecional. MISC 22 El arzobispo Moya de Contreras MISC , a 22 de enero de 1585, informaba a su Majestad MISC que, "en el Nuevo Reino de Galicia LOC , ha cuasi cinco años que sirve de general ea la guerra, pacificación y reducción de los indios, Rodrigo del Río de Loza PER , persona que, en compañía de Francisco de Ibarra PER , sirvió con grande aprobación y opinión en los descubrimientos y población del Nuevo Reino de Vizcaya LOC ..." (ENE, 12: 126-7). Mis datos sobre la acción de este caballero MISC pueden consultarse en Saravia LOC (1978, 1: 100, 122, 129-30, passim), en Zavala LOC (1981: 202, 208-9, 212) y en Mota Padilla LOC (1973: 243). MISC 23 Vargas Rea MISC (1947, 8/3: 150), por omitir dos lineas del manuscrito (fol. 7v), lee: "…fue la primera poblazon que se poblo desde las minas de los Chalchuytes LOC ...” 24 MISC El manuscrito MISC (fol. 7v) lee aquí, e invariablemente a lo largo del texto, "minas de los chalchuytes", lección que yo he recogido por " Chalchihuites MISC ". Sobre éste, que es además un importante sitio arqueológico, ver Hrdlicka MISC 1903. MISC 25 El dato es inexacto MISC . En relación a San Martín MISC , Chalchihuites PER cae ligeramente hacia el suroeste, casi sobre la línea imaginaria del Trópico de Cáncer MISC y dedos 104° de longitud, entre los 23° y 24° de latitud. MISC 26 El manuscrito MISC (fol. 7v) lee: "...sierra6 que se dite de san Xpoual PER e chalchuite6…” 27 Xochitl MISC , "rosa, o flor" ( Molina 1944 MISC : ME 160r). MISC 28 Por error del amanuense, en el manuscrito (f. 8r-v se lee, repetido: "...de san martin/de san martín..." 29 MISC Sobre Juan de Castañeda MISC , a quien no se explica por qué merece el apelativo de "pobre hombre", ver nota 21 al pie de la RG LOC de minas de la Purificación LOC , donde dejó fundada una capellanía. Tuvo casas en la antigua Guadalajara LOC ( Nochiztlan PER ), junto a las de los capitanes Juan del Camino PER y Diego Vázquez PER ( Tello PER 1980: 400). MISC 30 El manuscrito MISC (fol. 9r) lee: "...Porque abaxo en lo llano en vna cienega..." 31 El manuscrito MISC (fol. 9v) lee: "...Porque no tiene si no vna fuente que magna muj Poca agua MISC ...” 32 MISC Por omisión de dos líneas MISC , Vargas Rea PER (1947, 8/3: 160) lee: "...vnos bapores que son como neblinas mujeres, en la cabeza..." 33 Debe MISC haber error en el primer nombre de este religioso; hasta donde he podido indagar, las crónicas franciscanas no registran el nombre de fray Antonio de Liñán. PER Probablemente se trata de fray Francisca de Liñan PER , valenciano que llegó a Nueva España LOC en 1550 y que fue maestro de novicios en el convento de Zacatecas LOC (ver Torquemada 1979 MISC , 6: 388-90; Figueroa LOC , Ms MISC . 1764: 112); falleció en el convento de Puebla LOC a 21 de abril de 1590. Fray Francisco Martínez PER era natural de Ayamonte LOC , España PER , y profesó, en el convento de Zacatecas LOC probablemente, el 25 de marzo de 1575 ( Figueroa LOC , o. cit.: 220). La fundación del monasterio aludido aquí debe ponerse MISC , por tanto, hacia 1580.



34 Vargas Rea PER (1947, 8/3: 163) yerra al transcribir "...año de setenta y quatro"; el manuscrito (fol. 10v) lee, clara y distintamente, "sesenta e quatro". MISC 35 Esta advocación de nuestra Señora MISC se conmemorae el 5 de agosto. Agradezco LOC el dato a mi estimable vecino, don Javier Espinosa G. PER 36 Especulando MISC sobre la base del apellido, el Trujillo LOC aquí mencionado pudo haber sido el extremeño Alonso Trujillo PER , mercenario al servicio de Fernández de Híjar LOC ( Mota Padilla LOC 1973: 90). En cualquier caso, 1585 "era propietario de la hacienda de Trujillo LOC , situada entre los límites actuales de Zacatecas LOC y Durango LOC ", el comendador don Diego de Ibarra PER . Eran herrados al año, en dicha hacienda, un promedio de treinta mil becerros (ver Saravia 1978 MISC , 1: 224-5, 253). Entonces, es perfectamente posible que mi puntuación sea defectuosa y que el texto aluda MISC , no a tres estancias sino a la estancia de Trujillo PER , cuya propiedad compartían Diego de Ibarra PER y Juan de Tolosa PER .



37 La lección de esta segunda MISC línea, folio 11r del manuscrito, está bastante borrosa en mi fotocopia, particularmente entre "betas de mina..." y "de plata”. Vargas Rea PER (1947, 8/3: 164) lee: "...tienen betas de mina de plata..." 38 No MISC me ha sido dable topar con datos seguros sobre este estanciero; homónimos suyos están mencionados, en Mota Padilla MISC (1973: 253) y Saravia LOC (1978, 1: 547), dando fe de su descendencia en el siglo 17.



39 No puede ser que, "en lengua de indios", esas sierras recibieran el nombre de Malpaís MISC ; ahora se llama Sierra de Malpaís LOC de la Breña MISC , y está ligeramente al nordeste de la ciudad de Durango MISC . LOC 40 El manuscrito MISC (fol. 11v) lee: "... Porque MISC con tener la6 e6palda6 guardada6 dellos españole6..." 41 Obsérvese MISC que no hay referencia a pintura o trazo hecho a pluma de dicha villa. MISC 42 El manuscrito MISC (fol. 12r) lee: "...el bienabenturado señor san min de bulto a cauallo como parte la capa con nuestro señor Jesuxpo LOC ...”



43 El único Pedro Verdugo MISC de que be hallado noticia, hizo papel de testigo, a 28 de junio de 1551, estante en la ciudad de México LOC ( ENE LOC , 6: 16).



44 Sobre don Francisco de Ibarra PER , y "la conquista que hizo", ver Mecham PER (1927) y Sandia LOC (1978: 106 ss).



45 Octubre 18.



46 Hasta donde he podido indagar, ni Pedro de Quiroga PER ni la lamentable muerte de su hijo, mencionada más adelante, dejaron huella documental. MISC 46a En el manuscrito MISC (fol. 12v), clara y distintamente, se lee "balle de ylapuana", lección adoptada por Vargas Rea PER (1947, 8/3: 171). Sin embargo, en el fol. MISC 13r ( Vargas Rea PER , o. cit.: 172), leerá el manuscrito "baile de la puana", lección aparentemente más aceptable. Saravia LOC (1978, I MISC : 150, 285-8 passim) hace referencia al “ valle de Poanas LOC ". MISC 46b “...La villa que llamaron Durango LOC ..., durante muchos años fue llamada generalmente Guadiana LOC " ( Saravia PER 1978, 1: 117). MISC 47 " Diego de Colio MISC pasó por paje de un navío y ha sido naguatato y vinido con Alonso Dávila PER e con otros; es casado con mujer de Castilla PER " (ENE, 15: 7). " Vino con Cortes MISC , siendo muchacho… Avecindose en Guadalaxara. MISC De la sucesión MISC que dejó... son todos religiosos y clérigos." ( Dorantes de Carranza PER 1970: 171). Para su probable testimonio autobiográfico, ver Icaza LOC (1923, 1: 16, 24). En 1563, "el corregimiento de los pueblos de Cuyutlan MISC e Çalatitlan MISC esta[ba] proveído en Diego de Colio PER , vecino de la ciudad de Guadalaxara LOC y conquistador deste reino y casado...; por ser hombre de negocios, la Audiencia LOC le tiene proveído por juez de residencia de las minas de San Martin LOC ... (ENE, 9: 203). Sobre la fundación de la villa del Nombre de Dios LOC en 1562, y sus consecuencias litigiosas, ver Mota Padilla LOC (1973: 207-8) y Saravia LOC (1978, 1: 113 ss, 171 ss).



48 No he encontrado datos sobre este Alonso García PER , ni en virtud de qué méritos lo nombró Colio PER su lugarteniente en Nombre de Dios. LOC Colio LOC es llamado, también, Diego García Colio PER ; ¿existiría entre ellos algún lazo de parentesco?



49 Gaspar de Tapia PER , se dice, era castellano y, en 1562, fungía como alcalde mayor de Zacatecas LOC ( Mota Padilla LOC 1973: 139, 207). Según LOC propia declaración (laza 1923, 2: 339, 1344), era "hijo de Diego de Tapia PER y de Inés Gutiérrez Altamyrano PER , natural de la villa de Aréualo PER ...", esto es, oriundo de la provincia de Segovia LOC . Para una anécdota bastante chusca, extraída de las Noticias de Suárez de Peralta LOC (1878), según la cual Gaspar de Tapia PER y el doctor Bustamante LOC la hicieron de espías en una casa de juego, metiéndose debajo de una cama, ver Porras Muñoz PER (1982: 210).



50 Por omisión de una línea del manuscrito MISC (fol. 13v), Vargas Rea PER (1947, 8/3: 174) lee: "...a donde ansi mismo e, por estar pobladas de los..." 51 MISC El manuscrito MISC (fol. 14r) Iee: MISC "...en el qual se benefician muy grand suma de metales q se traen de acarreto de las minas del maçapil...”; cotéjese con la transcripción publicada por Vargas Rea PER (o. cit.: 175).



52 Sobre Juan Fernández de Castro PER , ni rastro; parece haberse mudado a la provincia de Yucatán LOC . En LOC una Minuta LOC de los encomenderos de esa provincia, sin fecha (ENE, 15: 27), se registra a un homónimo suyo, "de edad de 25 años", encomendero en segunda vida de Cacalchen LOC , Yaxa LOC , Tikuch LOC y Sihunchen LOC (" Cacalchen LOC y Axaticunche LOC cihunchen”) que, en 1579, pertenecían a Francisco Tamayo Pacheco PER y a Blas González PER (ver RHGGY 1983 MISC , 1: 34, 2: 295-9). La citada Minuta MISC debe corresponder al siglo 17. Sobre Juan Guerra MISC , vecino de la ciudad de Guadalajara LOC , casado con hija de conquistador, consta que, en 1563, tenia el corregimiento de Nochistlanejo LOC (ENE, 9: 202); no se registra el nombre del conquistador del cual era hija la mujer de Guerra PER .



53 "... Oriundo del Consejo de Castropol ORG , en Asturias LOC , hijo de Arias González de Lois PER y de María López de Jarrio PER , se encontraba en la Nueva España LOC desde la época de la conquista de la Nueva Galicia LOC , y había contraído matrimonio con Marina González PER ..." ( Saravia 1978 MISC , 1: 299). Otros datos MISC , en las págs. 210-11 y 255 de la obra citada. MISC 54 Obsérvese MISC que la frase, tan común en este informe, "labor de pan cocer", por error del amanuense se ha transformado en "labor de cocer pan". MISC 55 No MISC registró Baltasar de Obregón PER (1924: 42-3) el nombre del sacerdote, pero sí dejó descripción de "un muy lucido y galán estandarte de damasco azul, bordado y labrado de oro y plata, en cuyos lados estaba esculpida la imagen de Cristo PER nuestro Señor PER y la de su madre bendita, cuyos rededores tenían letras de oro y de razones devotas; colgaban dél cordones, borlas de oro y seda y, en los cabos, las reales armas, todo él de admirable y lucida hechura y labor:.." el cual "llevaron a la iglesia las minas de San Martín LOC adonde, con esta solemnidad y la de la iglesia, le bendijo el sacerdote y le entregó, el general, a su alférez Martín de Rentería LOC ..." (cit. ap. Saravia PER 1978, l: 113).



56 "Buen soldado" lo llama Obregón PER en el pasaje citado arriba; entre los "extremeños" lo pone Mota Padilla LOC (1973: 91); Mecham PER (1927) ha manejado un testimonio suyo que se conserva en el AGI de Sevilla LOC , según afirma Saravia LOC (1978, I: 86 MISC , en cuya obra se hace mención de varias de sus acciones. MISC 57 "Del caxco" lee, clara y distintamente, el manuscrito (fol. 14v), donde la transcripción publicada por Vargas Rea PER (1947, 8/3: 178) lee "de Tlaxco LOC ". Referencia LOC estas minas puede encontrarse en Mota Padilla LOC (1973: 358) y, sobre todo, en Saravia LOC (1978; 1: 215-6, 223, 257). MISC 58 Obsérvese MISC que las yerbas aquí aludidas no están identificadas; sólo se dice que "parecen limilla", no "limillo", como Vargas Rea PER (o. cit.: 181) transcribe. Sobre la timilla, ver Santamaría LOC (1974: 663). MISC 59 Este LOC pasaje resulta ininteligible en la transcripción publicada por Vargas Rea PER (1947, 8/3; 184) porque, amén de las omisiones, al cajista se le empastelaron las líneas.



60 Tajamanil es aztequismo derivado de tlaxamanilli, "tablas menudas, o astillas largas" ( Molina 1944 MISC : ME MISC 145r). MISC 61 La transcripción publicada por Vargas Rea PER (o. cit.: 184), primero, identifica el presente como capítulo 37 y, después, lee "con" donde debería ser "son" y omite "y otras personas viven de mercaderes y". MISC 62 Las firmas que aparecen aquí MISC no son autógrafas, ya que el presente es copia del documento original que quedó en poder del escribano Segura LOC . Ver el ultimo párrafo, que constituye la auténtica.



63 No he encontrado noticias de este gentilhombre Mendoza de Haro LOC , ni referencia a documentos firmados por él.



64 Al pie del folio 17r, refiriéndose a la adición interlineada entre los renglones 31 y 32 de la plana, hay la siguiente aclaración: "Va entre renglones /se/; vala". De las dos firmas MISC que aparecen al calce del presente párrafo (fol. 17v), únicamente es autógrafa la de Rodrigo de Balcázar PER . MISC 65 Este párrafo final, constituido por cinco líneas (fol. 17v), está escrito de puño y firmado y signado, por el propio escribano público Gutierre de Segura PER . El de la relación MISC , hasta aquí, es obra de pluma de un amanuense no identificado.





RELACIÓN DE LA PROVINCIA DE TENAMAZTLAN LOC

INTRODUCCIÓN ORG

La RG ORG de la provincia de Tenamaztlan LOC , no acompañada de mapa o pintura, ni del texto impreso de la Instrucción LOC y Memoria LOC , consta de una portada y de siete folios, el último conteniendo apenas cinco líneas y las firmas. La foliación LOC es moderna, y el foliador comenzó a numerar desde la portada. Las referencias al manuscrito MISC , que aparecen al pie de mi transcripción, están hechas conforme a la foliación moderna. Bajo signatura MISC " JGI XXV-1 MISC ", el expediente se guarda en la BLAC MISC de la UTX MISC ; el texto ha sido editado en Noticias MISC varias de Nueva Galicia LOC (1878: 321-46) y, más tarde, por don Luis Vargas Rea PER (1952a: 7-52), quien declara (o. cit.: 5): Al PER lector: Del legajo N° 99 de la colección que forma los papeles del s[eño]r d[on] Francisco del Paso y Troncoso PER , tomamos estas relaciones de los pueblos de la provincia de Amula LOC ... Estos documentos se encuentran en la Sección de Ms[s MISC ]. de la Biblioteca del Museo Nacional LOC . Se ha conservado la ortografía del original... ORG Es cuestionable, para empezar, que don Luis PER haya tenido noción alguna directa de "la ortografía del original", y después (aunque esta afirmación debe examinarse con más cuidado), hay que tomar con cautela su indicación de que la RG ORG de la provincia de. Tenamaztlan LOC estaba entre "los papeles del señor don Francisco del Paso y Troncoso PER ". De hecho, éste, y otros manuscritos de las RGs MISC , eran propiedad de Luis García Pimentel PER , quien los había heredado de JGI ORG . FPT ORG quiso obtener una copia; pero, hasta donde parece documentado, tales aspiración y proyecto resultaron en nada (ver Zavala LOC 1980: 43-9). Sobre el conducto MISC y la forma en que JGI LOC obtuvo los manuscritos, ver Ignacio Bernal PER (1985: 439-43). LOC La identidad del corregidor Pedro de Ávila PER , quien compuso la relación asistido por Martín Monge de León PER , es documentalmente incierta. Hay varios homónimos. MISC Entonces, estrictamente a guisa de conjetura MISC , valdrá insinuar que era descendiente del conquistador Gaspar de Ávila Quiñónez PER , de quien se sabe ( Icaza LOC 1923, 1: 34, 56) que tuvo "honre hijos, los cinco varones y, las seys, hijas", y que disfrutó en encomienda "la mitad del pueblo de Taimeo LOC , en Mechuacan LOC ". Porras Muñoz PER (1982: 278), basado en datos aportados por Gerhard PER (1972: 149, 319), señala que heredó, ésa y otras encomiendas, "su hijo Pedro MISC hacia 1550, a quien no menciona Domines de Carranza PER " (1970: 193). En cualquier caso, la Relación PER de encomiendas instruida en enero de 1560 (ENE, 9: 22) habla claramente de " Pedro de Ávila PER , hijo de Gaspar de Ávila PER ", que tenía las encomiendas de Coatepec LOC , en Oaxaca LOC , y la mitad de Taimeo PER , en Michoacán LOC . Puede ser este Pedro de Ávila PER , o un hijo suyo del mismo nombre, el que era corregidor de Tenamaztlan LOC en 1579 y, consecuentemente, autor de la presente RG ORG . Lo que se pudo indagar sobre su asistente y testigo MISC , el encomendero Martín Monge de León PER , se ha remitido a la nota 20 al pie del texto.

Cualquiera PER que haya sido el procedimiento que se siguió para ins. fruir el presente informe, Pedro de Ávila PER omitió dar cuenta de él. La firma de Martín Monge de León MISC al calce del documento permite atribuirle, en parte, las declaraciones contenidas en la RG ORG ; pero, dadas las circunstancias, discernir la suya de la contribución del corregidor exigiría un análisis que rebasa los objetivos de esta presentación. Lo que es manifiesto MISC , es que el autor puso a tercio, también, datos proporcionados por los indios de la región. Donde resulta mis acusada tal partí• cipación MISC es en los capítulos 14, 15 y 26; pero es posible que hayan intervenido, además, en la instrucción del capítulo 13, destinado a declarar el significado de los topónimos. PER Deficiencia LOC sensible en la presente RG ORG la constituye, tratándose de hechos acaecidos hada nada más unas décadas, la inexactitud cronoló gira. La conciencia histórica de estos protagonistas MISC , o herederos del inmediato pasado novohispano, se pinta borrosa y turbia. Recuerdan PER haberse descubierto esta provincia "cuando el Marqués del Valle LOC , y los demás conquistadores, conquistaron a Colina LOC " lo cual es inexacto; pero declaran ignorar en "qué año fue". Y, en franco desacuerdo con lo recientemente afirmado, añaden que `los primeros españoles que entra ron en esta provincia... fueron don Francisco Cortés PER ... y sus españoles, que vinieron... el año [en] que el Marqués MISC fue a la isla de Cali LOC forma..." (cap. 2). Entonces los declarantes MISC , quienesquiera que fueran, no solamente desconocían el año en que se había conquistado Colima LOC , sino, también, el año en que Cortés PER había llevado su expedición a la California LOC . La información que proporciona la fuente MISC es, en todo , respecto, inexacta. Cuando el Marqués MISC fue a "la isla de California.' (1535), hada por lo menos tres años que don Francisco Cortés de San Buenaventura PER había hallado la muerte en las costas del Mar del Sur LOC , cerca del que habría de ser más tarde pueblo de la Purificación LOC . Si es indicativa de algo, la Instrucción LOC a Francisco Cortés PER , para la expedición de la costa de Colima LOC está fechada en 1524 ( JGI 1980 ORG , I: 464-9 MISC ). La entrada en la provincia de Tenamaztlan MISC debió ocurrir hacia 1526.

Atribuible MISC a inadvertencia es que Cline MISC (1972a: 350, 105) registre la mexicana como la única lengua hablada en la provincia; Harvey PER (1972: 289), en este punto, es más cuidadoso. En Tcnamaztlan LOC , explica la relación (cap. 5), "fuera desta lengua mexicana", se hablaban "otras dos lenguas, diferentes la una de la otra, de modo que, los que saben la una, no entienden la otra". Sería impropio MISC , en mi caso, especular sobre la identidad de esas lenguas; pero, a guisa de reflexión, obsérvese que la provincia, desde el punto de vista eclesiástico, estaba asignada a dos guardianas: una mitad era visitada por el guardián de Cocula LOC y, la otra, por el de Autlan PER (cap. 34). La lengua que hablaban los indios MISC de Cocula LOC se llamaba tachtoque, "y desta mesma son casi todos los demás de aquella guardiania"; los de Autlan PER hablaban "una lengua particular llamada auteca, y en otros muchos hay otra lengua diferente" ( Ciudad Real 1976 LOC , 2: 104, 131). Entretanto LOC , en Ameca LOC , usaban la lengua caxcana y otra denominada totonaca de Jalisco LOC , y, en Amula LOC , el otomí de Jalisco LOC ( Harvey PER , o. cit.: 283). Con excepción de las caxcana y tachtoque MISC , cuya identidad con la lengua coca algunos postulan (ver Baus de Czitrom 1982 MISC : 64.6), las restantes son lenguas no clasificadas. MISC El rodeo no ha conducido a resolver el problema, pero lo ha puesto en su perspectiva circunstancial. Los interesados en hallar más lecturas sobre esta área pueden seleccionar las que les convengan y consideren más accesibles, en la Bibliografía LOC (1962: 263-9) de don Ignacio Bernal PER . Algo sobre las lenguas perdidas de Jalisco MISC , puede encontrarse en Dávila Garibi LOC (1939, 2: 337-53). LOC [En la portada, de varias letras:] N9 108 LOC . Tenamaztlan LOC . Relación PER de la provin[ci]a de Tenamaztlan LOC : del temperamento y calidades de todas las cosas que en ella hay. Tenamaztlan LOC , N[uev]a Es[pañ]a PER . Obispado de Guadalajara LOC , Nueva Galicia LOC . CÉSPEDES LOC .

Memoria LOC y relación verdadera de la provincia de Tenamaztlan LOC h[ech]a por PEDRO DE ÁVILA PER , corregidor por su Maj[es]t[ad] de la dicha provin[ci]a, en la cual hace mención de todas las cosas que en la dicha tierra hay, y de sus calidades y temples LOC ¶ Y, respondiendo por cada capítulo de la Instrucción LOC , [dice] lo siguiente: LOC 1 ¶ Primeram[en]te LOC , quiere decir Tenamaztlan LOC "tres piedras puestas en triángulo", como las q[ue] comúnmente suelen poner cuando ponen una olla al fuego.1 Este nombre MISC le pusieron a esta provin[ci]a, porque está, cerca del propio pueblo de Tenamaztlan LOC , una peña grande, triangulada de la manera sobredicha. LOC 2 ¶ Descubrióse MISC esta provin[ci]a cuando el MARQUÉS DEL VALLE LOC y los demás conquistadores, conquistaron a Colima LOC y las provin[ci]as a ella vecinas que, entonces, no estaban divididas ni tenían nombre de provin[ci]a de por sí, sino que todo entraba en la provin[ci]a de Colima LOC ; aunque, después acá, la dicha provin[ci]a de Colima LOC se ha dividido en muchas provin[ci]as chicas y de poca gente, a causa de estar apartadas a veinte y a treinta leguas de la dicha provin[ci]a de Colima LOC . No LOC se sabe [en] qué año fue. Los primeros españoles MISC que entraron en esta provin[ci]a de Tenamaztlan LOC fueron DON ORG FRAN[CIS]CO CORTÉS MISC , capitán, y sus españoles, que vinieron de la dicha villa de Colima LOC el año [en] que el MARQUÉS DEL VALLE LOC fue a la isla de la California LOC . 2 Pasando MISC el dicho MARQUÉS MISC por la provin[ci]a de Ávalos LOC , envió al dicho DON LOC FRAN[CIS]CO CORTÉS MISC , su deudo, por capitán a descubrir esta provin[ci]a, al cual recibieron de paz; y, a[I] cabo de quince días, se tomó a volver a la villa de Colima LOC . LOC 3 ¶ El temperamento y calidad desta provin[ci]a es en dos maneras: a la banda del sur, es caliente y húmeda, aunque no en excesivo grado; corre este sitio cálido ocho leguas, por unas quebradas abajo, de tierra muy áspera. Y LOC , en el principio dellas, se juntan todas las aguas desta provin[ci]a, q[ue] son muchas, y hócese de ellas un río de diez brazas de ancho: no es muy hondo, porq[ue PER ] la tierra no da lugar a que se hagan remansos de agua, y ansí corre por toda ella con mucha violencia y fuerza. Los pueblos que están MISC hacia el poniente son templados y de muy buenos aires saludables: el norte tiene poca fuerza en toda esta provin[ci]a, porque toda ella está guardada de sus aires fríos; y, los que comúnmente suelen correr, son [aires] de[I] poniente y del sur, y algunos de levante, y, lo más del año, cone el sur. LOC 4 ¶ Es toda esta provin[ci]a de tierra áspera y, a la redonda della cercada de muy ásperas montañas, que, para salir o entrar en ella, tiene seis puertos, dificultosos de andar por ser pedregosos y muy agros de subidas y bajadas. Acá MISC , dentro en la provin[ci]a, hay abundancia de aguas y fuentes en todas las más de las quebradas, las cuales bastarían [a] sustentar diez [veces] tanta gente de la que ahora tienen, por ser de tan buenas tierras y tan abundosas en los mantenimi[ent]os y semillas que en ellas se siembran. Siendo MISC toda ella muy abundosa de pastos, y por ser tan buenos, hay en esta provin[ci]a algunas estancias de ganados, los cuales se crian maravillosam[en]te; aunque, de domésticos, se vuelven silvestres por ser tan áspera la tierra en algunas partes. Los frutos y mantenimientos desta provin[ci]a MISC son muchos, porque siembran y cogen el maíz dos veces en el año, y las demás semillas cogen después que pasan las aguas. LOC 5 ¶ Los indios que en esta provin[ci]a hay, ahora son pocos. Halláronse LOC , por la cuenta q[ue] ahora en ellos se hizo, [que] había ochocientos y sesenta indios tributarios y, contando las personas que habrá con la gente menuda, serán dos mil y qui[nient]as personas. Ha habido MISC , en otros tiempos, dos [veces] tanta gente q[ue] la q[ue] ahora hay; hase apocado con las pestilencias universales q[ue] en esta Nueva España LOC ha habido. Los que al presente MISC habitan esta pro vin[ci]a, están poblados en pueblos formados y permanentes. De sus entendimi[ent]os MISC , he notado q[ue], en las cosas de virtud, se hacen tontos y locos y sordos, y que no entienden lo q[ue] les dicen, hasta q[ue], a voces y refiriéndoles lo que les dicen dos o tres veces, vienen a conocer lo que les dicen. Y LOC , en tratándose de cosas dañosas y malas, están en ellas tan expertos, que ninguna nación les hace ventaja. Es gente q[ue], en dejándola a su albedrío, jamás usa de virtud ni [de] caridad; son tan buenos cr[ist]ianos que, por dos reales, harán los juramentos q[ue] les quisieren hacer decir. finalm[en]te, ella es gente que ni agradece beneficio ni perdona injuria. Son inclinados a beber y comer hasta embriagarse y, si algunos días lo dejan de hacer, es porque les falta el dinero con que comprarlo, q[ue] la voluntad siempre la tienen aguda. Es gente tan honrada, que los unos a los otros [se] dan las parientas y h[e]r[man]as, y aun las mujeres; [pero] tienen, entre ellos, por infame a la mujer q[ue] hace alguna flaqueza con hombre español. Hablan LOC , generalmente, la lengua mexicana, aunque entre ellos. Hay en esta provin[ci]a, fuera desta lengua mexicana, otras dos lenguas, diferentes la una de la otra, de modo q[ue], los q[ue] saben la una, no entienden la otra; y, a esta causa, es la mexicana [la] más general entre ellos. LOC 6 ¶ [En blanco] LOC 7 ¶ Hay ciento y diez leguas de[sde] esta provin[ci]a a la ciudad de Méx[i]co LOC , a cuya jurisdicción está sujeta. Es[tá] a la parte del poniente; cae en la raya de la jurisdicción del nuevo reino de Galicia LOC [y] está [a] quince leguas de Guadalajara LOC , adonde reside la Audiencia LOC deste dicho reino, hacia la banda delsur. LOC 8. 9. 10 ¶ LOC 11 ¶ Los pueblos sujetos a esta provin[ci]a son doce, con Tenamaztlan LOC ; distan, los unos de los otros, a legua y a dos leguas, y a tres el.. q[ue] más apartado está. Están LOC divididos en ocho cabeceras. Tenamaztlan LOC no tiene más de sesenta indios ahora, [pero] fue en otro tiempo muy poblada y, por esto, se le dio el nombre y cabeza de esta provin[ci]a; después acá, los que eran sus sujetos perecieron con las dichas pestilencias, y vinieron a resumirse en los dichos sesenta indios. Y, los otros pueblos sujetos a esta provin[ci]a, han sido ordinariamente cabeceras de por sí, que son Teculutlan LOC y Ayutitlan LOC e Ixtlahuacan LOC , con dos pueblos sujetos a él que son Suchitlan ORG y Atotonilco LOC ; Exutla LOC , y su sujeto q[ue] se dice San Miguel; Ayutla LOC , y su sujeto que se dice Tepantla LOC ; Atengo LOC , y su sujeto Zoyatlan PER . Este Atengo LOC es el más poblado de todos. LOC 12 ¶ Tiene esta dicha provin[ci]a, en torno de sí, al pueblo de Cocula LOC , sujeto a la provin[ci]a de Ávalos LOC , partiendo término con él; está hacia el norte, apartado cuatro leguas de Ayutitlan LOC , [con] una montaña muy áspera en m[edi]o. Por la parte de levante MISC , confina con otros dos pueblos de la dicha provin[ci]a de Avalos LOC que se dicen Zayula LOC y Amacueca LOC ; también los tiene, esta misma montaña, divididos y apartados de conversación diez leguas: ándase pocas veces este camino por ser muy áspero, y no se puede andar a caballo. Por la parte del sur MISC , parte término con el pue[bl]o de Amula LOC , 3 que dista desta provin[ci]a ocho leguas. Desde el pue[bl]o de San Miguel LOC , sujeto a esta provin[ci]a de Tenamaztlan LOC , a éste [de] Amula LOC , hay ocho leguas de malos caminos. En medio del crucero que hace et sur, cae el pue[bl]o de Autlan PER , yendo hacia el poniente; y, desde aquí hasta el poni[en]te, es la villa de la Purificación PER , 4 sujeta a la jurisdicción de Guadalajara LOC , y llega la raya a los pueblos desta provin[ci]a que son Ayutla LOC y Tepantla LOC y Zoyatlan LOC . [ A LOC ] cinco leguas de Atengo LOC , sujeto a esta provin[ci]a, está el pue[bl]o de Ameca,5 con el cual confina otro pue[bl]o que se dice Izatlan LOC , sujetos a la jurisdicción de Méx[i]co LOC , que es Nueva España LOC . Con estos dos MISC , Vieja PER partiendo término la jurisdicción del nuevo reino de Galicia LOC la parte del norte, y estos pueblos y esta provin[ci]a caen hacia sur; de manera que, este dicho pue[bl]o de Ameca LOC , dista las cinco leguas dichas, por tierra muy áspera y montosa. Y, de cualquie de los otros pueblos aquí declarados, se viene a esta provin[cia dificultosam[en]te y con trabajo, por estar metida esta provin[ci]a medio destas montañas. LOC 13 ¶ Declarando MISC los nombres destos pueblos, y lo que quiere decir en lengua española Ayutitlan LOC , q[ue] es uno de los sujetos a esta provin[ci]a, [se dice que], junto a él, esta un cerrillo que parece calabaza de las que en esta tierra se dan y, a esta causa, le pusieron Ayutitlan LOC , q[ue] quiere decir "el pue[bl]o q[ue] está junto al cerro q[ue] parece calabaza"6 Teculutlan PER , que es otro sujeto a esta provin[ci]a, le pusieron este nombre porque hay algunas veces en él unas aves nocturnas que nosotros llamamos buhos, 7 [que] son como lechuzas y tienen, al parecer, orejas como [de] gato, q[ue] son unas plumas q[ue] les crecen en los lados de la cabeza que parecen cuernos; y, propiamente, [ Tecolotlan PER ] quiere decir "la tierra de los buhos". 8 Atengo PER es otro sujeto desta provin[ci]a; llámase ansí porque está a la vera de un río, y Atengo LOC quiere decir "río',9 el cual baña, atravesando, toda la provin[ci]a de norte a sur: a la vera dél están siete pueblos desta provin[ci]a; y sale della bañando las tierras de Amula LOC y, de allí, va dando vueltas por otras tierras, hasta esconderse en la Mar del Sur LOC , que está desta provin[ci]a [a] veinticinco leguas.10 LOC Zoyatlan PER quiere decir "tierra de muchas palmas", las cuales hay en toda esta provin[ci]a muchas y muy buenas, de que sacan palmitos buenos de comer. PER Tepantla LOC tiene este nombre porque están unas cercas de piedra seca, hechas a mano [y] muy antiguas, y TEPANTLE ORG quiere decir "pared"; 11 y, de allí, se deriva el nombre de Tepantla LOC . LOC Ayutla LOC tiene este nombre porque está al pie de otro ceno, como el que arriba declaramos, de hechura de calabaza; porque AYUTLI MISC quiere decir, en lengua mexicana, "calabaza", y de allí se deriva el nombre de Ayutla.12 PER

Ixtlahuacan PER es otro sujeto; tiene este nombre porque está poblado en un llano, que [ Ixtlahuacan LOC ] quiere decir "el pue[bl]o del llano.13

Suchitlan ORG tiene este nombre porque hay, en este pue[bl]o, muchas rosas de muchas maneras, y "la rosa" se llama, en lengua mexicana, XUCHITL;14 MISC de donde se deriva el nombre Suchitlan ORG , que quiere decir "el pue[bl]o florido" o "de las muchas rosas".

Atotonilco tiene este nombre porque hay en él "una fuente de agua caliente" que hierve ordinariam[en]te,15 de la cual se aprovechan estos naturales de tomar baños en ella para curarse de muchas enfermedades que, continuando los baños, vienen a quedar sanos. LOC Exutla LOC tiene este nombre porque hay en el, o se dan, muchos fri joles, y EXUTL LOC quiere decir "frijol"; y, ansí, le llaman "el pue[bl]o donde hay muchos frijoles",16 LOC El pueblo de San Miguel LOC es[tá] junto a Exutlan LOC ; fundóse después que los indios se hicieron cr[ist]ianos, y tomaron por su abogado [a]l ARCÁNGEL MISC SAN MIGUEL. LOC De modo que, juntando estos once pueblos con Tenamaztlan LOC , que es el que primero declaramos en el principio de esta relación, tiene esta provin[ci]a doce lugares pequeños que, si no es Atengo LOC , que tiene doscientos indios, todos los demás tienen tanta gente los unos como los otros. LOC 14 ¶ En tiempo de su gentilidad, estaban divididos estos pue[bl]os de la propia suerte y manera que ahora están, y cada cua) pretendía de por sí sujetar al otro; de modo q[ue] los unos contra los otros traían guerras continuas, sin favorecerse [n]i ayudarse los unos a los otros, sustentando perpetuas enemistades. 17 Los LOC más va lientes eran señores del lugar, y a éstos obedecía18 toda la demás gente del pue[bl]o. No daban a sus señores MISC ningún servicio, más de cultivar las tierras para que el bastimento no les faltase. Andando PER en la guerra, [a] la gente que cautivaban la vendían y hacían escla vos de servicio, hasta que, por curso de tiempo, los deudos de los esclavos, algunas veces, hacían guerra para redimirlos del cautiverios que ansí tenían; y, si quedaban vencedores, llevaban consigo [a] los cautivos, haciéndolos después libres, y, si no, morían en el cautiverio. Las adoraciones que tenían eran MISC al DEMONIO MISC , que, algunas veces, hablaba con ellos dentro de ídolos de piedra labrada, [unos], hechos [en] figuras de persona y, otros, hechos en figura del DIABLO ORG . A estos [ídolos] llamaban ellos PUPUCA MISC , porq[ue PER ] "echaban humo" por los ojos y por la boca. Estos ídolos diabólicos les avisaban MISC de las guerras que contra ellos se armaban, dos y tres días antes que los enemigos llegasen a sus pueblos, y les aconsejaban lo que habían de hacer para defenderse, o para darse de paz.

Acostumbraban LOC de tener todas las mujeres que cada uno podía sustentar y, si el vecino v[e]ía que en alguna forma no las sustentaba conforme al uso q[ue] tenían, iba a la casa del otro y le quitaba las mujeres que le podía quitar, como no hubiesen parido dél; q[ue], si tenía hijos suyos, no se las quitaban, aunq[ue LOC ] no las pudiese mantener. Y esta guerra y enemistad MISC tenían todos dentro en sus pueblos, fuera de las guerras q[ue] tenían ordinarias con sus enemigos; que, aunque se hubiesen quitado las mujeres los unos a los otros, no por eso dejaban de ser amigos. LOC 15 ¶ Gobernábanse LOC por mandato del más valiente y, si éste venía a faltar, obedecían luego, en su lugar, a otro de los valientes: [a]l que más hazañas mostrase hechas. Peleaban MISC con arco y flecha y, después q[ue] la munición se les acababa, usaban de macanas que todos traían en la cinta. El hábito y traje que traían MISC , era solamente una o dos mantillas atadas al cuello, q[ue] les allegaban a la rodilla; ahora usan traer Camisas LOC y zaragüeles, o calzones de algodón y de lana, y algunos traen jubones y, en lugar de capas, traen unas mantas, blancas y pintadas, hasta las piernas. Y andan, todos, con sombreros de fieltro, y de paja o palma pulidam[en]te MISC labrados. LOC No se acuerdan de que haya habido mortandad o pestilencia entre ellos, antes q[ue] los cr[ist]ianos viniesen; [dicen] q[ue], las que ha habido, han sido después que estas tierras fueron conquistadas. No se entiende la causa MISC de haber habido pestilencias y mortandades. Y MISC , la primera que hubo, hizo más estrago en las tierras calientes que en las frías; y, ésta que hubo el año de setenta y siete, 19 hizo más daño en las frías que en las calientes, porque no murieron casi ningunas [personas]: aunq[ue LOC ] ninguno se escapó de caer en la peste, llegando todos los más muy a lo último, y, con poco regalo, convalecieron. LOC 16 ¶ Tiene esta provin[ci]a, de travesía, ocho leguas de los unoé pueblos a los otros caberos; en redondo, tendrá veinte leguas. El toda ella muy áspera de quebradas y MISC , lo más, pedregosas; en algunas partes, hacen algunos valles angostos y, en éstos, están poblados hit naturales. Y tienen hechas sus casas pajizas en lo más bajo de los dichos valles, los cuales son muy fértiles, aunque angostos. En Tenamaztlan LOC es diferente porque está al pie de una montaña, al cabo de un valle grande; en éste, hay dos estancias pobladas, de ganados mayores, que es, la una, de M[ART]ÍN MONGE DE LEÓN LOC , 20 encomen dero de la mitad de esta provin[ci]a, y la otra es de un FRAN[CIS]CO DE AGUAYO MISC , 21 v[e]c[in]o de Guadalajara LOC en el nuevo reino de Galicia LOC . LOC 17 ¶ Es, toda esta dicha provin[ci]a, tierra muy sana. La gente della MISC es muy crecida y robusta, y para mucho trabajo. LOC 18 ¶ Es[tá, esta dicha provincia,] en medio de una cordillera de montañas que viene, atravesando, de oriente a poniente, 22 la cual, según dicen los que lo han visto, tiene su principio desde Tehuantepeque LOC ; viene, dando vueltas, hasta el volcán y sierra Nevada LOC de la ciudad de Méx[i]co y, de allí, torna a tomar su fertilidad y aspereza viniendo a dar a Mechoacan LOC , y, de allí, viene hasta Mazamitla LOC , q[ue] es la tierra más alta (según dicen) que en esta Nueva España LOC hay; y, de allí, viene por un lado de los pueblos de Ávalos LOC y hace, aquí en esta provin[ci]a, circuito de veinte leguas, pasand luego la tierra adentro. Quieren LOC decir, los q[ue] lo han visto, q pasa esta cordillera hasta la isla de la California; aunque, [a] treinta y cinco leguas de aquí, la atraviesa el río grande q[ue] llaman de los Chichimecas MISC , q[ue] nace cerca de Toluca LOC y escóndese en la Mar del Sur LOC por la parte del poniente: viene, hasta allí, muy caudaloso. 23 LOC 19 ¶ [ A]demás ORG de las muchas fuentes, arroyos y manantiales que tiene toda esta provin[ci]a, nacen, en lo más alto destas montañas, dos ríos, que el uno pasa por Teculutlan MISC de norte a sur: tiene caídas muy altísimas y, ansí, es la mejor agua desta provin[ci]a por venir tan quebrantada; después que entra en este valle de Teculutlan LOC , aprovecha de regar todo este valle, q[ue] tendrá una legua de largo y, por lo más ancho, un tiro de arcabuz y, en otras partes, a tiro de ballesta, en el cual siembran trigo y maíz. Dase maravillosamente MISC . Cogen LOC , en este valle, dos veces maíz en el año; podría haber muchas huertas en él, y los naturales no son nada curiosos. Júntase LOC con otro río q[ue] nace en estas mismas montañas, que pasa por Atengo LOC [y que es] mayor que éste, en el cual están poblados siete lugarejos desta provin[ci]a, de los q[ue] arriba van declarados. Podría LOC haber, en éste, muchos regadíos para trigo y maíz; mas, es tan abundosa esta provin[ci]a, que no se dan a ello. Júntanse MISC [los dos ríos] en San Miguel. LOC Lleva el río más de diez brazas de ancho; críase en él buen pescado, truchas y bagres, aunque no matan en cantidad porque no se dan maña a ello. LOC 20 ¶ En el pue[bl]o de Atotonilco LOC , nace una fuente de agua caliente; aprovéchense della, bañándose para curarse de bubas y [de] otras enfermedades que proceden de fríos. LOC 21 ¶ Ya está declarado que cercan a esta provin[ci]a, por todas partes, montañas y muy ásperas y [que], para salir y entrar en ella, hay seis puertos ásperos, q[ue], algunos dellos, no se pueden andar a caballo. LOC 22 ¶ Los árboles silvestres que hay en esta provin[ci]a, son encinas muy crecidas y robles, de los cuales se aprovechan de leña para quemar; y, de las encinas, hacen astas de a dos y tres brazas, las cuales les aprovechan de cultivarla tierra con ellas: son a manera de palas de horno. De los robles se aprovechan que, en algunos de ellos, se crian colmenas de miel blanca, la cual cogen para vender y, algunos de los indios, pagan su tributo del dinero que sacan de la miel. Fuera destas maderas MISC , tienen fertilísimos montes de pinos y [de] abetos muy crecidos, q[ue] les aprovechan sus maderas para vigas en las iglesias y casas de su vivienda; sacan, del pino; tea para quemar y, en el lugar de candelas, se alumbran con la tea. Esto es en las montañas altas. MISC PER Abajo LOC en la provin[ci]a, hay otras muchas arboledas silvestres [de las] que suelen criarse en tierras calientes, entre las cuales hay palmas de dos o tres maneras: aprovéchanse de los palmitos en tiempo de esterilidad, aunq[ue LOC ] pocas veces la ha habido, por ser la tierra tan fértil; de las hojas de la palma, hacen esteras y sombreros, y cordeles casi tan recios como [los] de henequén; de la madera de la palma, se aprovechan para hacer jacales, y armar sobre ellos la paja con que cubren sus casas. Y tiene una propiedad notable: q[ue], si aciertan a ponerla verde, está año y día primero que se seque; y, si ha de doblar, antes dobla contra el peso, haciendo tesis. tenia, y corva hacia arriba, q[ue] no doblándose hacia bajo. LOC Hay otro género de árboles, semejantes a los ciruelos domésticos, que llevan un fruto amarillo de razonable gusto casi como el de la ciruela; tiene el hueso tan duro, q[ue], aunque] lo pongan en un ayunq[ue MISC ], no quiebra, si no es con mucha fuerza de golpes. LOC Hay otro género de árbol silvestre, que se dice guajín; 24 éste cría unas vainas de a palmo y, dentro dellas, unos granos verdes de la hechura de la lanteja, tres veces mayor. Estos comen los naturales MISC , con maíz tostado; hieden a ajos. Los caballos MISC son amigos de comer de la corteza y ramas deste árbol, los cuales, si lo acontinúan diez o doce días, se les cae la cola y la crin, pelándoseles todo el mastil sin quedarles una cerda sola. La recina deste árbol MISC es como cera amarilla; aprovecha para muchas enfermedades q[ue] proce den de frío, y para soldar huesos quebrados y desconcertaduras.

Fuera destos árboles, hay otros muchos géneros de espinos, que crían unas vanas de dos dedos de ancho y largo, q[ue] son buenas para curtir cueros y, otras más delgadas, se aprovechan las indias de ellas para hacer crecer el cabello y para teñirlo de negro, el cual traen más negro que azabache. Hay otro género de árboles que llaman mezquites MISC , de la propia hoja y manera de estos espinos q[ue] arriba digo; echan un fruto a manera de algarrobas de España PER , [aun que] es más delgado: tiene buen sabor dulce. Hacen LOC dél unos panes como los de azúcar, moliendo pepita y hollejo todo junto, y ansí lo guardan para cuando hay falta; porque no se da el mezquite todo el año, sino es en el tiempo de las aguas. Las cuales MISC comienzan en esta provin[ci]a desde mediado junio, hasta fin de octubre; llueve por aquí con más fuerza que en otras partes: apenas cae aguacero, q[ue] no venga acompañado con gran tempestad de truenos y rayos en gran manera temerarios. [ Los cuales MISC ] suenan aquí más q[ue] en otras partes, diez veces [más], a causa de estar metida esta provin[ci]a en estas montañas ya dichas y ser tierra tan baja, y, con la oquedad, causa tan grande sonido.

Fuera destos árboles silvestres, hay otros muchos géneros dellos que no se conocen, ni ha habido en esta provin[ci]a quien pudiese investigar y saber las propiedades dellos y para qué serían buenos, y, ansí, se quedan por árboles silvestres. LOC 23 ¶ Los árboles de cultura MISC y frutales que hay en esta provin[ci]a, son cantidad de aguacates, [que] es una fruta muy sana y provechosa: es caliente y del tamaño de un durazno grande; tiene el hollejo, por defuera, negro, y otros lo tienen verde; la carne de dentro es verde clara: tiene el sabor de natas, porq[ue LOC ] es grasiento y, ansí, adondequiera que cae, como sea en ropa, mancha. Destos PER hay tres especies dellos. Los otros son mayores MISC que membrillos, [y] tienen el hollejo verde y grueso; llámenlos los indios tecoma aguacates: 25 tienen dentro los huesos del tamaño y hechura de un huevo y, sembrándolos, se abre como pepita y sale dél un árbol tan grande como el otro en que se crió él primero. Tienen LOC , comúnmente, las hojas verdes, y de la hechura y tamaño de el naranjo, salvo que el árbol es grandísimo y grueso. Aprovecha LOC su madera para muchas cosas: hacen bateas y lebrillos, y otras cosas desta suerte, porque no se hiende. Hay otro género dellos, del tamaño de huevos de paloma: éstos no tienen dentro hueso ni pepita; es todo carne. Acompaña PER esta fruta de comerla con ají, q[ue] acá llaman los indios CHILE LOC , y, sola, con sal: tiene sabor de turrón; cuando la comen con miel, es, de las frutas de los indios, la más preciada. LOC También LOC tienen otra fruta que llama[n] guayabas: es del tamaño de un limón ceutí y, algunas, mayores y menores; es de color amarillo y verde por defuera; tiene coronilla casi de la hechura de la granada: cáesele en estando madura. Dentro LOC tiene unas pepitas redondas del tamaño de la semilla del rábano y divididas en cuatro partes: están entrañadas en la carne y fruto de la dicha guayaba; son de dos maneras: unas, blancas y, otras, encarnadas. Tienen razonable gusto MISC , que participa de agro y dulce; si [se] comen muchas, suelen dar calenturas. El árbol de la guayaba es MISC , la madera y hoja, de la propia manera que el madroño; es, la hoja, medicinal: cocida y bebida el agua, estanca las cámaras, y [sirve] para lavatorios de "piernas hinchadas. Aprovecha la madera de hacer verjas MISC o ventanas, y otras cosas a que la aplican; no es el árbol muy crecido. LOC Tienen otro ORG género de árboles que llaman QUAMOCHITL 26 Este MISC es muy alto; la hoja es menuda, y verde y colorada, y redonda del tamaño de un real sencillo; echa un fruto en una vaina torcida de un dedo de ancha y, dentro, hace unos botones, blancos y entreverados de encarnado, con una pepita del tamaño y hechura de una lanteja grande: es negra como un azabache; tiene, el fruto, sabor estitico, que participa de dulce: son del tamaño de avellanas grandes. Pasados LOC al sol, vienen a perder aquella aspereza y a quedar dulces, aunque no mucho. Es árbol muy crecido MISC . La madera sería buena para hacer della cajas MISC , y todas las demás cosas que quisiesen hacer de ella. Aprovéchanse MISC los naturales de ella para quemar, q[ue] hay mucha. LOC Hay, fuera destos, otros árboles que no sirven más que de dar rosas y hacer sombra: llámanlos CACALOXUCHITL MISC . 27 Es la rosa MISC casi a manera de la azucena; es coloreada, y blanca y amarilla; no es puntiaguda como la azucena, pero tiene la propia hechura: es de buen olor. LOC Hay, también, árboles ciruelos de dos maneras. Son las ciruelas agras y enfermas, q[ue] dan calenturas; son de dos maneras: unas, amarillas [y] otras, coloradas. LOC Hay, también, cantidad de naranjos, limones y limas, cidras y toronjas: todo esto, de España PER . Danse PER en esta tierra los mejores membrillos, y más crecidos y gustosos que he visto. Granadas PER , higueras, manzanas, en las partes [en] que los indios las han plantado, se dan maravillosam[en]te. No hay abundancia MISC , porque no se dan nada por ellas. Tienen también ORG , en esta provin[ci]a, plátanos, y muy buenos. LOC 24 ¶ Los granos y semillas MISC que tienen, es mucho maíz, y muy bueno; mucho frijol. Dase LOC , también, millo, aunque no se dan na por ello. Cogen PER gran cantidad de CHILE LOC , q[ue] llaman en España MISC " "pimienta de las Indias LOC ", [y] muchos tomates de dos maneras: los q[ue] llaman MILTOMATES MISC y, otros q[ue] llaman XITOMATES.28 25 ¶ Hortalizas LOC se dan, en toda esta provin[ci]a, todas las que vienen de España PER , muy buenas; aunq[ue LOC ] los indios no se dan nada por ellas. El trigo MISC se da maravillosamente y, por el consiguiente, se daría la cebada, si la sembrasen. La grana MISC se daría muy bien, si la sembrasen, y todas las demás cosas que en España PER se dan, porque es tierra muy fértil y abundosa. LOC 26 ¶ Las yerbas con que se curan son muchas, y no hay quien las conozca entre las cuales, ni sepa decir cómo se llaman en lengua española. Trajeron LOC ocho diferencias de raíces y yerbas diferentes: una raíz blanca, con cierto vello por [en]cima, dicen [que] es muy buena para la orina: llámase, en lengua mexican[a], TEXPATLI.29 Otra PER yerba verdeclara, q[ue] tiene el olor de albahaca, aunque no tan intenso, [y] tiene la hoja como de limón, menuda, con vello por la parte de fuera: la raíz della, dicen, es buena para la hidropesía, y para ahítos y cámaras comunes. Otra raíz MISC , q[ue] destila leche, dicen [que] es buena para cámaras de sangre; tiene la hoja como la [de] la salvia: es áspera y vellosa. Tienen otra, q[ue MISC ] se entrampa en los árboles como hacen las parras o la yedra, con la hoja de la propia manera q[ue] es la del naranjo; los pimpollos colorados destila[n] cierta leche negra. Ésta sirve para quitar el cáncer a las llagas MISC , y para atajar q[ue] la llaga no ensanche; quema toda la carne q[ue] está corrompida, y a la sana no llega. Las otras cuatro raíces MISC son aplicadas, la una, para calenturas y para ahítos; q[ue] a beneficio de natura se las ponen, sin entender q[ue] tengan virtud cierta ni saberla aplicar. LOC 27 ¶ Los animales que de España PER se han traído, se crían y multiplican en toda esta provin[ci]a muy bien, aunque las ovejas no andan tan gordas como en otras tierras; entiendo que es la causa ser la tierra más caliente que fría, y también porque hay mucha saetilla y cardillos que se pegan en la lana, lo cual debe de darles tanta pena, q[ue] las enflaquece. Las aves que de España MISC se han traído, crían y multiplican en toda esta provin[ci]a maravillosam[en]te de bien y, ansí, valen baratas: q[ue] dan tres gallinas ponedoras por dos to[mines], y tres pollos por un tomín, muy buenos. Las gallinas desea tierra también MISC se crían y multiplican muy bien; valen a dos reales y, los gallos, a tres. LOC Los animales bravos que hay en esta tierra, son leones y tigres, lobos y zorros, que hacen gran daño en la cría de las yeguas, matando los potros, y aun las yeguas grandes y potros; entran en los pueblos, y matan [a] los perrillos q[ue] los indios tienen para guarda de sus casas. LOC 28 ¶ Hay, en toda esta comarca, muchos veneros y vetas de plata y cobre y hierro y plomo. Han MISC sido, antes de ahora, pobladas y labradas las minas de plata y, por ser poca la ley que les han hallado, se han despoblado los mineros y, ansí, deshecho sus ingenios y recaudos que tenían para sacarla. Quieren LOC decir que, también, es la causa de ser las vetas poco fundadas: q[ue] tienen buenas muestras encima de la tierra, y después se pierden o dan en metales tan cobrizos, que, aunque] tienen plata, es mucha la cantidad del cobre y no sufre, la plata q[ue] le sacan, a la costa que hacen. Y, ansí, están hoy despobladas. LOC 29 ¶ Canteras de piedra MISC no se han hallado ningunas, a causa de no haberse hecho edificios para q[ue] aprovechasen en toda es provin[ci]a; algunas venas de yeso hay, muy bueno, [pero] no aprovechan dél para cosa ninguna. LOC 30 ¶ En toda esta provin[ci]a tienen carestía de sal; provée de ella, de unas salinas que su Maj[es]t[ad LOC ] tiene [a] cuarenta 1 guas de aquí: caen en el nuevo reino de Galicia LOC . Hay arrieros que traen a vender, y vale a cuatro y a cinco p[es]os la fanega. También LOC se proveen de la provin[ci]a de Ávalos LOC , q[ue] hacen allí panes sal, blanca y morena; vale cada pan a dos to[mines] y m[edi]o, y tres. No hay tanta MISC , q[ue] baste para gastar della todo el año y, ansí se proveen de la q[ue] los arrieros traen. Y MISC , con todo esto, tie falta della casi la mayor parte del año. LOC Tienen LOC , ansimesmo, falta de algodón para su vestido; vanlo comprar, [a] diez y [a] veinte leguas de aquí, a tierras más cali Podrían coger MISC mucha cantidad de ello, si lo sembrasen, porque se muy bien; mas es gente que se les da poco por andar bien vesti Hilan MISC mantas de lana mal labrada, y desta gastan todos los más LOC 31 ¶ La forma y edificio de las casas en que viven, son labra das de adobe muy mazorral. Hacen LOC unas galeras largas, de un esta en alto las paredes, las cuales hacen angostas del ancho de un ado y allí arman maderos, rollizos y mal labrados, y sobre ellos ponen paja mal puesta para defenderse del agua y del sol. Duermen ORG fuera de sus casas, en los patios q[ue] tienen delante, y, si no es cuando llueve, no se sirven de ellas. El frío nunca les da pena MISC , por se[r] tierra templada. Viven LOC , juntas, tres y cuatro familias; en una galera destas, suelen habitar treinta y cuarenta personas.30 LOC 32 ¶ Todos los pueblos están poblados MISC en partes llanas, junto a los ríos y arroyos q[ue] arriba declaramos. Los pueblos y lugares fuertes MISC que tienen, son muchos, si la gente fuese belicosa, a causa de estar cercada toda esta provin[ci]a de tan ásperas montañas y ser, toda ella, tierra tan doblada. LOC 33 ¶ Las granjerías q[ue MISC ] tienen, son pocas, porque es gente que se contenta con sólo tener maíz y frijoles y chile que comer; y, para pagar sus tributos, se van ellos, de su voluntad, al valle de Ameca LOC a alquilarse a las labores y estancias, adonde les dan cuatro reales por seis días. Y, para un peso y m[edi]a fanega de maíz que los indios pagan de tributo a su Maj[es]t[ad LOC ], con trabajar una docena de días, lo traen en reales y lo pagan. Y LOC , si algunas necesidades se les recrecen, tornan a ir a trabajar. Caen LOC , estas labores y estancias, cinco y seis leguas, y siete, de esta provin[ci]a hacia el norte, una montaña muy áspera en medio. LOC 34 ¶ La diócesis MISC y obispado en que cae esta provin[ci]a, es en la de Guadalajara LOC , en el nuevo reino de Galicia LOC , a donde hay quince leguas, de tierra llana las diez y, las cinco, de montaña, q[ue] es a la salida desta provin[ci]a. Cae Guadalajara LOC h[a]cia el norte y, esta provin[ci]a, hacia el sur. Es visita de FRAILES FRAN[CIS]COS MISC , que la mitad tiesta provin[ci]a visita el guardián de Coc[u]la, que es sujeto a los pueblos de Ávalos LOC , y, la otra mitad, visita el guardián de la provin[ci]a de Autlan.31 Bien LOC pudiera tener esta provin[ci]a guardianía de por sí, y los comisarios y provinciales que hasta aquí ha habido no l[a] han querido dividir destas dos guardianías [dichas], por ser poca cosa y parecerles que no se pudieran sustentar como ellos quieren. Y, a mi parecer, puede esta provin[ci]a sustentar muy bien [a] dos frailes, y habría más doctrina. LOC ¶ [ De] las preguntas MISC o capítulos que, de aquí abajo, he dejado, ninguna toca ni atañe a cosa desta provin[ci]a. Y, ansí, doy fin a lo que más se podia escribir, porque, hechas todas mis diligencias, no he podido aclarar más de lo que va en esta relación; y, ansí, la firmamos de n[uest]ros nombres las personas que a hacerla nos babemos hallado, Acabóse LOC de hacer a 28 de noviembre de 1579 años. 32 LOC PEDRO DÁVILA PER (rúbrica) MARTÍN MONGE DE LEÓN MISC (rúbrica). LOC 1 "...Tenamaztii...: las trébedes, que son tres piedras sobre que ponen las ollas sobre el fuego..." (Sahagún 1956, 2: 33); "tenamatzin: piedras sobre que ponen la olla al fuego, o tres criaturas nacidas juntas de vn vientre" ( Molina 1944 MISC : ME MISC 98r). MISC 2 La información contenida en el presente capítulo MISC es inexacta. Hernán Cortés PER fue a la "isla de California LOC " en 1535; para entonces, su deudo, Francisco Cortés de San Buenaventura PER , había ya muerto a manos de los indios en las costas de la Purificación PER , según noticia biográfica en el DPHBGM ORG (1976, 1: 535). La entrada de don Francisco MISC en Tenamaztlan LOC debió haber sido anterior a 1532, probablemente en 1526, como refiere el padre Tello PER (JGI 1980, 2: 359).



3 La RG del pueblo de Amula LOC puede consultarse en el presente volumen. MISC 4 La RG MISC de villa de la Purificación PER puede consultarse en el presente volumen.



5 La RG del pueblo de Ameca LOC puede consultarse en el presente volumen. MISC 6 Literalmente, Ayotitlan MISC significa "junto a la, o las calabazas”: pero se debe tener en cuenta que ayotl significa "tortuga" y, ayotli, "calabaza" ( Molina 1944 MISC : ME 3v). MISC 7 Tecolotl MISC , "buho, o piojo blanco del cuerpo” ( Molina 1944 MISC : ME 93). MISC 8"Lugar de buhos", o "del buho'. MISC 9 Atentli MISC , de a (tl) y tentli, "ribera de río o de mar" ( Molina 1944 MISC : ME 7v); Atenco LOC , "en la orilla del agua".



10 Se trata del ahora llamado río de Armería PER . MISC 11 Tepantli MISC , "pared" (Molina 1944: ME MISC 102r); Tepantla LOC , "donde abundan las paredes”.



12 Ver, arriba, nota 6; Ayutla LOC , "donde abundan las calabazas". MISC 13 lxtlahuaca, "desierto, o tierra llana y despoblada sin arboles" ( Molina 1944 MISC : ME MISC 48v). MISC 14 Xuchitl MISC , “flor o rosa" ( Molina 1994 MISC : ME 161v); Xuchitlan LOC , "lugar de la flor" o "de flores".



15 Atotonilli PER , "agua caliente" ( Molina 1944 MISC : ME MISC 9r); Atotonilco MISC , "en el agua caliente".



16 Exotl PER o exutl, "frisol o haua verde' (Molina 1944; ME 29v). Obsérvese LOC que el topónimo se escribe, aquí, Exutla LOC e, inmediatamente, Exutlan LOC ; la presencia o ausencia de la -n final imprime al sufijo un matiz ligeramente distinto (ver Sullivan 1976 MISC : 143, 156). MISC 17 A guisa de ilustración MISC , valga acordar lo que un nativo le declaraba a fray Vicente de Santa María PER (1973: 101) hacia finales del siglo 18: "Nuestra desgracia consiste en que no todos hablamos un mismo idioma y, por eso sólo, sin otra razón, nos peleamos tantas veces..." 18 MISC El manuscrito MISC (fol. 4r) lec: "obedeçian". MISC 19 " El año de setenta MISC y seis vino otra general pestilencia, de que murió grandísima suma de gente por todas partes, y fue de pujamiento de sangre, como las demás, y daba en tabardillo" ( Mendieta LOC 1945, 3: 174). MISC 20 En febrero 9 de 1587, fray Alonso Ponce PER visitó la provincia de Tenamaztlan LOC y, refiriéndose a Tecolutla LOC , su secretario anotó: "Aquel pueblo, y otros quince comarcanos, caen en una provincia llamada de Martinmonge MISC , porque así se llamaba el primer encomendero que los tuvo en encomienda, y entonces los tenía un hijo suyo mesmo nombre" ( Ciudad Real 1976 MISC , 2: 129). La declaración de Martín Monge MISC , padre, hecha después de "la última paçificaçión" (1542), puede consultarse en Icaza LOC (1923, 1: 51, 84). Ya tenía en encomienda la mitad del pueblo de Tenamaztan MISC , pero su hijo, Martín Monge de León PER , no había nacido aún. Monge PER , el viejo, declara entonces "ques casado y tiene çinco hijas, la vna para casar..." Monge de León PER debió nacer hacia 1545. Mas MISC datos sobre la encomienda, en ENE MISC (9: 24; 13: 44).



21 Sobre Francisco de Aguayo PER no se ha conservado noticia; es posible que haya tenido parentesco con Antonio de Aguayo PER , cuyas declaraciones pueden consulta en Icaza LOC (1923, 1: 247, 476; 2: 273, 1187). MISC 22 Se refiere a la sierra Madre MISC . MISC 23 La referencia MISC es al río Balsas LOC , uno de cuyos afluentes nace en la vecindad de la ciudad de Toluca LOC . LOC 24 Sobre el guaje o guajín, ver Santamaría LOC (1974: 569). MISC 25 Es la primera vez que hallo mencionado el tecoma ahuacatl; ni Hernández MISC (1959) ni Santamaría LOC (1974) hacen registro de esta variedad de aguacate. Para otros datos, ver Sahagún LOC (1955, 8: 288, 43).



26 Sobre el guamúchil MISC , ver Santamaría LOC (1974: 571).



27 Suele considerarse este nombre compuesto de cacalotl, "cuervo", y xuchitl, "flor" (ver Santamaría LOC 1974: 170).



28 Miltomatl PER , "tomate de milpa”, especie de tomate silvestre; xitomatl, "tomates grandes colorados, amarillos y blancos" (Molina 1944: ME 159v). Ver Santamaria LOC (1974: 640, 726). MISC 29 Así en el manuscrito (fol. 7r), pero no hay autor que registre yerba bajo tal denominación y, atendida su aplicación terapéutica, no parece estar asociada con el tecpatli (ver Hernández MISC 1959, 2: 177). MISC 30 El dato MISC sugiere, entonces, que cada familia comprendía un promedio de diez personas. MISC 31 Para la visita MISC efectuada por fray Alonso Ponce PER en febrero de 1587, ver Ciudad Real LOC (1976, 2: 129-30). MISC 32 En la esquina superior izquierda de esta plana MISC (fol. 8v) se lee, de diferente letra: " Desc y Pob. MISC 240...3o" Aparte de cinco líneas y las firmas, el resto de la página quedó en blanco. ORG RELACIÓN DEL PUEBLO DE TEUCALTICHE ORG

INTRODUCCIÓN ORG

La RG ORG del pueblo y provincia de Teucaltiche LOC está precedida por la Instrucción LOC y Memoria LOC "escripta en molde" en 1584; consta de seis folios, diez y media de cuyas planas contienen la relación y las firmas. El expediente se acompañó de una pintura MISC hecha "a su modo", cuyo extravío hay que lamentar. Debió PER ser obra hermosa. Actualmente, el manuscrito MISC se guarda en la BLAC MISC de la UTX MISC bajo signatura " JGI XXV2 MISC ". Su texto apareció publicado, sin identificación de editor, en Noticias LOC varias de Nueva Galicia LOC (1878: 346-60). LOC Debido a una poco reflexiva lectura de la fecha que encabeza al informe, su composición se ha situado en "Dec. 30, 1585" ( Cline 1972 MISC : 352, 113). No es tal; la relación MISC se escribió. "en el pueblo de Teucaltiche LOC a treinta días del mes de diciembre, entrante el año... de mil y quinientos y ochenta y cinco..." "Entrante" quiere decir "en vísperas de"; la relación se escribió el 30 de diciembre de 1584, o tal fue la fecha en que se inició la instrucción de la encuesta. LOC El autor, Hernando de Gallegos PER , era hijo de Hernando Martel PER , como atestigua él mismo en el capítulo 9, y ambos al parecer oriundos de la ciudad de Sevilla LOC . Saravia LOC (1978, 1: 197-8), basado en datos del cronista Obregón PER (1924), registra el nombre de un Hernando Gallego(s PER ), "natural de la ciudad de Sevilla LOC ", que participó en la expedición de conquista de las tierras que se extendían más allá del río Conchos LOC , la cual partió de Santa Bárbara PER el 6 de junio de 1581 y, sin mucho provecho, regresó hacia mediados del siguiente año. Si el Hernando Gallegos MISC que recuerda Obregón PER es el mismo que firma la RG de Teucaltiche ORG , hipótesis que los datos circunstanciales apoyan, entonces nuestro teniente de alcalde mayor entró al desempeño de dicho cargo un par de años antes de instruir el presente informe. LOC En calidad de informantes, respondieron a las preguntas de la Memoria LOC nueve naturales del pueblo, entre los que destacan los nietos del antiguo cacique llamado Aquano PER , hijos de don Martín Yecotl PER (cap. 14), bautizados con los nombres de Baltasar PER , Diego PER y Pedro de Mendoza PER , probablemente al concluir la guerra que sofocó la rebelión chichimeca de 1541. Un Antón Julián PER fungió como "intérprete de las lenguas caxcana y mexicana", a cuya cuenta habrá que poner la declaración de los nombres y topónimos regionales. La RG ORG no sacó del anonimato al amanuense que puso a tercio su pluma en la fijación del escrito, ni al o a los autores de la pintura extraviada. LOC Escrupuloso LOC , según sugiere, el autor condujo la encuesta haciendo "las diligencias de preguntas y repreguntas necesarias, preguntándoles [a los informantes naturales], con toda diligencia y curiosidad, por los capítulos de la dicha Instrucción LOC " (§ final). Gallegos PER no comprendió, sin embargo, el espíritu del cuestionario. Como ocurrió a tantos otros encuestadores MISC , hizo responder a indios preguntas que eran para espa boles, y no observó un método coherente: congregó a varios informantes nativos para diligenciar la encuesta, y no pudo evitar mezclar con las de ellos sus propias opiniones y respuestas. La información que MISC introduce en el capítulo 9 bajo el incipit "dijeron", por ejemplo, es obvio que no procede del saber de sus informantes. LOC La RG de Teucaltiche aporta datos de no ordinario interés para el estudioso de la etnohistoria de la región; algunos de ellos ponen ea entredicho los testimonios de historiadores ya consagrados o, para decir. lo menos dramáticamente, los complementan. Tal es el caso del material concerniente a la fundación de Santa María de los Lagos MISC . Hernando de Gallegos PER , que tenía buenas razones para saberlo, da a Hernando Martel PER , progenitor suyo, por fundador de la villa; Mota Padilla LOC (1973: 50), en cambio, habla de un Francisco Martel. PER Gallegos PER intenta en dos ocasiones (caps. 7 y 9) establecer una fecha para la tal fundación: en la primera propone el año de 1560; en la segunda, 1558. Mota Padilla LOC (I. cit.) refiere, en tanto, que Santa María de los Lagos LOC fue fundada el 15 de enero de 1563, poco después del traslado de la real Audiencia LOC a Guadalajara LOC (1560), dato que acepta Gerhard PER (1972: 112, 17) con algunas incertidumbres, y yo también (nota 13 al pie del texto), siguiendo a la mayoría. Véase MISC , sin embargo, el registro de un "recibo de constancia" extendido en 1559 por Diego Fernández de Córdoba PER , "en nombre de don Francisco de Figueroa PER , juez comisionado para la residencia de don Alonso de Castro PER , alcalde mayor que fue del partido de Lagos LOC " ( Jiménez Vizcarra 1978 MISC : 21, 3). Tal documento atestigua MISC que la alcaldía mayor de Lagos PER tenía existencia ya antes de 1559 y, por tanto, antes que la real Audiencia LOC se trasladara de Compostela LOC a Gua LOC . dalajara. Los que parecían titubeos de incertidumbre MISC en Gallegos LOC , han resultado escrúpulos cronológicos. La fundación de Santa María de los Lagos MISC , y su erección en alcaldía mayor, debieron tener efecto en 1558, "poco más o menos". El dato en sí MISC puede, o no, tener importancia; pero da fe de la objetividad del testigo.

Es sinceramente de lamentar el extravío de la pintura de Teucaltiche MISC . Gallegos LOC dice que describía "toda esta provincia", con sus pueblos y estancias, ríos, sierras y "otras cosas della, que es el orden que ellos tienen para darlo a entender" (§ final; las cursivas son mías). Dicha LOC pintura estaba hecha "a su modo" y, al parecer, estaba ilustrada con inscripciones: "en ella se escribió lo que convino para su declaración" Por eso MISC , Gallegos MISC le prometía al licenciado Maldonado PER que, si le interesaba informarse del contenido de la pintura mediante intérpretes, irían "a la ciudad de Guadalaxara LOC indios antiguos que baldan) decla ración della". Sólo ORG cabe desear que su extravío sea meramente circunstancial. LOC [Sobre la plana primera de la Instrucción LOC y Memoria LOC impresa en 1584, se lee:] [ LOC ] 199. Teucaltiche.1 Nueva Galicia LOC . LOC En el pueblo de Teucaltiche MISC , a treinta días del mes de diciembre, entrante el año del nacimi[ent]o de n[uest]ro salvador J[ES]UCR[IST]O PER de mil y quinientos y ochenta y cinco años, yo, HER[NAN]DO GALLEGOS MISC , teni[ent]e de al[ca]lde mayor deste pueblo y de su jur[isdicci]ón por DON JUAN MISC DE AVELLANEDA LOC , al[ca]lde ORG m[a]yor por su Maj[esta]d MISC en esta provi[nci]a, en cumplimi[en]to de lo a mi mandado por el muy il[ustr]e señor LICEN[CIA]DO ANTONIO MISC MALDONADO, del Consejo MISC de su Maj[esta]d MISC y su oidor en la r[e]al Audi[enci]a deste reino, por una c[art]a misiva sobre que haga la relación y descripción deste pu[ebl]o, y de los demás desta provi[nci]a, conforme a la Instrucción LOC de su Maj[esta]d MISC que su m[e]r[ce]d me envió, hice juntar a DON MISC BALTASAR DE MENDOZA, gober[nad]or deste pu[ebl]o, y a JUAN GREGORIO PER , al[ca]lde ORG , y [a] MIGUEL ZACARÍAS PER , reg[id]or, y [a] DON P[EDR]O PER y D[IE]GO DE MENDOZA,2 PER principales, y [a] ANTÓN JULIÁN ORG y FRAN[CIS]CO ANTÓN ORG y P[EDR]O LOC BALTASAR, y [a] DON JU[AN LOC ] MALDONADO y M[ART]ÍN GONZALO PER , natu[r]ales deste pu[ebl]o y los mis viejos del, y a otros muchos naturales; y, por mi lengua, que certifico la entiendo y hablo muy bien, y por lengua del d[ic]ho ANTÓN ORG JULIÁN, intérprete de la[s] lengua[s] caxcana y mexicana, se les fueron preguntando por los capítulos de la d[ic]ha Instrucción ORG a mí enviada por el d[ic]ho s[eñ]or oidor, y fueron respondiendo y satisfaciendo a ellas, encargándoseles que, con toda verdad y puntualidad, declarasen lo que [a]cerca deIlos sabían, y ellos así lo prometieron. Y, lo q[ue] declararon a los d[ic]hos capítulos, es lo siguiente: LOC 1 ¶ Al prim[er]o capítulo, dijeron que este pueblo se dice Teucaltiche MISC , que quiere decir en la lengua caxcana, que [e]s la natu[r]al desta provi[nci]a, "casa de oración del DIABLO";3 LOC y este nombre ha tenido y conservado desde q[ue] se fundó. Y siempre han vivido y viven en [é]l españoles, pero su fundación fue de indios caxcanes, que, en la lengua caxcana, quiere decir en castellana: "no hay". Y este nombre les quedó de que, cuando los españoles q[ue] aportaron a esta provi[nci]a les pedían de comer, u otras cosas, les respondían en su lengua: CAXCANE ORG , que quiere decir "no hay, ¿[de] dónde lo he de tomar?"4 Y, usando tanto ¿este nombre, los españoles se lo dieron a esta provi[nci]a, y se quedaron con él.5 LOC 2 ¶ Al seg[un]do cap[ítul]o, dijeron que esta provi[nci]a descubrió y conquistó NUÑO DE GUZMÁN, q[ue] vino de la ciudad de Méx[i]co LOC no saben por qué mandado, y habrá, q[ue] la conquistó, sesenta años poco más o menos.6 Y, cu[an]do el d[ic]ho NUÑO DE GUZMÁN ORG vino a esta provi[nci]a, no estaba poblado este pu[ebl]o. Y llegó al pu[ebl]o de Nuchiztlan PER , que [e]s [a] cuatro leguas deste pu[ebl]o, y, habiéndolo visto los naturales del, se vinieron huyendo a este valle y sitio, y poblaron este pu[ebl]o. Y PER , para ello, los q[ue] vinieron, eligieron [a] un caudillo, no por ser más principal, sino por ser mas valiente; que Sta PER era su costumbre. Y no saben MISC el nombre dente caudillo. LOC 3 ¶ Al tercero cap[ítul]o, dijeron (y yo, el d[ic]ho teni[ent]e, tengo experiencia desta provi[nci]a de veintiséis a[ñ]os a esta p[ar]te) [que] es tierra más fría que caliente toda ella, q[ue] no consiente ningún árbol ni planta de Cast[ill]a, q[ue] lo quema. Y es tierra seca y tiene bastantes aguas (no muchas ni pocas), porq[ue PER ] cada pu[ebl]o desta provi[nci]a tiene un río que no se seca en todo el año; aunque, en ning[un]o t[iem]po del, impide q[ue] se pase a pie o a caballo. Y, en toda Bella LOC , no reina otro viento q[ue] norte; aunque con poca fuerza, q[ue] no se ha visto haya hecho daño. Y reina MISC , desde principio de a[gos]to, hasta fin de enero. LOC 4 ¶ Al cuarto cap[ítul]o, dijeron q[ue] toda esta provi[nci]a es más llana que montuosa, aunq[ue LOC ] toda ella tiene muchas q[ue]bradas. Y tiene pocos ríos y arroyos: es falta de aguas, antes que abundosa; aunq[ue LOC ] no faltan las que son menester para los pobladores della. Tiene el pasto necesario para los ganados della, que son pocos, y, si hubiese mucho ganado, perecería. Es estéril de toda fruta MISC , de Cast[ill]a y de la tierra, que no se da por ser tierra fría. Y abunda de los mantenimientos ordinarios para los naturales MISC , que son maíz, frijol, chile, algodón, calabazas [y] magueyes; y en tanta cantidad, que de ordin[ari]o hay saca dello para las minas de los Zacatecas LOC . Y siempre hay, en este pu[ebl]o y provi[nci]a, españoles q[ue] tienen por granjería rescatarlo p[ar]a llevarlo a las d[ic]has minas. LOC 5 ¶ Al quinto cap[ítul]o, dijeron que este pu[ebl]o, y los demás desta provi[nci]a, han tenido muy muchos indios más que al p[re]sente, porque este pu[ebl]o tenía más de mil hombres de guerra y, al presente, no hay doscientos; y a este respecto era en los demás pueblos desta provi[nci]a. Y la causa es que, de dieciocho años a esta p[ar]te, ha habido tres enfermedades en diferentes tiempos,7 que en lengua[s] mexicana y caxcana llaman COCOLIZTLE ORG , que es enfermedad contagiosa q[ue] se pega, y mueren, a los c[ua]les da, dentro de un día, y de medio día y de menos. Y han muerto destas enfermedades todos los principales deste pu[ebl]o y de los demás, y muy mucha gente, en la cantidad que [e]stá d[ic]ha que [e]s la falta. Y la causa MISC se entiende [que] no está en las poblazones, porque son muy sanas, y de buen temple y cielo, [sino en] 8 si Dios MISC no enviase enfermedades y pestilencias por n[uest]ros pecados. PER Todos los pueblos son permanentes, por el buen temple dellos y porque multiplican mucho los naturales, los c[ua]les son de buenos cuerpos y disposiciones y, muchos dellos, bien barbados y agestados, y de buenos entendimientos en lo que tratan y en su modo. Y, los que se crían con españoles y tratan con ellos, son de buena razón y agudos de ingenio, y aprenden cualquier cosa con facilidad. Su manera de vivir es hacer sus sementeras de maíz para sustentarse, y para vender para pagar sus tributos a su Maj[esta]d MISC , y para otras cosas. Tienen sus casas en orden MISC , en que tienen y crían gallinas, y sus mujeres hilan algodón que siembran, de q[ue] hacen camisas, zaragüeles, mantas [y] jubones, que es su ordinario vestuario; aunq[ue LOC ], por la mayor p[ar]te, son inclinados a vestirse a lo español, como es traer sombreros de fieltro, herreruelos y calzones de paño, medias de lana y zapatos; y tienen caballos en q[ue] andan, q[ue] los compran potros y los doman, con lic[enci]a q[ue] tienen de la r[e]al Audi[enci]a deste reino. Y algunos, para hacer sus semente ras, tienen bueyes, con que aran y limpian sus milpas y traen madera para hacer sus casas, que son de terrado. Y, cuando no los han menester, los alquilan a los naturales. Su principal lengua, y la que. entre ellos hablan y usan, se llama caxcana, q[ue], como está d[ic]ho, quiere decir en castellano "no hay"; y, también, todos ellos hablan mexicano y, algunos, entienden en castilla. 9 6 LOC ¶ Al sexto cap[ítul]o, dijeron que no saben la altura o elevación del polo, porq[ue PER ] no se ha tomado [en] esta provi[nci]a, y que, en toda ella, todo el año, alumbra y calienta el sol todo el día. LOC 7 ¶ Al sép[ti]mo MISC cap[ítul]o, dijeron q[ue] la ciudad de Guadalax[ar]a LOC , que es la principal deste reino y donde reside la real Audi[enci]a y hay iglesia catedral, dista deste pu[ebl]o veintiuna leguas y, las mi[n]as de los Zacatecas, q[ue e]stán pobladas de españoles, veintiséis leguas. Y este pu[ebl]o está en medio de la d[ic]ha ciudad y minas, porque [e]stá [en] el camino real que, de la una p[ar]te, va a la otra. Y la villa de los Lagos, jur[isdicci]ón deste pu[ebl]o, q[ue e]stá poblada de españoles de v[in]ticuatro a[ñ]os a esta p[ar]te, poco más o menos,10 dista deste pueblo doce leguas: toda, tierra de guerra y q[ue] se camina con mucho peligro, porq[ue e]s tierra de indios chichimecas de guerra. Y, en este pu[ebl]o, por ser de buen temple, reside de ordinario el al[ca]lde ORG m[a]yor desta provi[nci]a y el vicario delta, por ser pueblo pasajero y donde viven muchos españoles casados y hacendados. LOC 8 ¶ Al octavo MISC cap[ítul]o, dijeron que, el camino que hay deste pu[ebl]o a la ciudad de Guadalaxara LOC , es llano más que montuoso, excepto que, dos leguas cerca de la d[ic]ha ciudad, está una barranca grande, q[ue] tendrá una legua de bajada y otra de subida, y, por medio della, pasa un río caudaloso q[ue] llaman el Río Grande LOC . Y, deste pueblo a las d[ic]has mi[n]as de los Zacatecas LOC , es toda tierra muy llana, que se camina de ordinario en carretas y harrias; aunq[ue LOC ], toda ella, peligrosa, de guerra de chichimecas; y, cuando se camina, es con escolta de soldados españoles q[ue e]stán en presidios por man[da]do de su Maj[esta]d MISC . Y MISC [en] el d[ic]ho camino, [a] ocho leguas deste pu[ebl]o, está poblada una villa q[ue] llaman N[uest]ra ORG S[eñor]a de la As[u]nción,11 donde está un fuerte q[ue] llaman Aguascalientes LOC . Y es de muy poca o ning[un]a poblazón, porque no tiene más de los soldados que [e]stán [en] el d[ic]ho presidio, q[ue] son dieciséis, y un caudillo y dos vecinos, porque no se puede tener en la d[ic]ha vi[ll]a ninguna contratación ni valerse de sementeras, porque no dan lugar los indios chichimecas de guerra, q[ue] los matan y les hurtan los caballos y bueyes que tienen en c[ua]lquier p[ar]te del año. LOC 9 ¶ Al noveno cap[itul]o, dijeron q[ue] la vi[ll]a de los Lagos LOC , que tendrá catorce vecinos casados, la pobló HER[NAN]DO MARTEL ORG , padre de mí, el d[ic]ho HER[NAN]DO MISC GALLEGOS,12 siendo al[ca]lde ORG m[a]yor y cap[it]án por su Maj[esta]d MISC deste pu[ebl]o y provi[nci]a, que era natu[r]al de la ciudad de Sevi[ll]a ORG y era hijo de JU[AN LOC ] DE [ E]SCOBAR LOC y de BEATRIZ DE GALLEGOS ORG , v[e]c[in]os de la d[ic]ha ciudad Y el susd[ic]ho [ HERNANDO MARTEL MISC ] le puso por nombre la villa de Santa María de los Lagos LOC y la fundó con lic[enci]a de la r[e]al Audi[enci]a deste reino, antes que en ella hubiese reg[imient]o y sello, habrá veintiséis años poco más o m[en]os;13 y, cuando se poblé, tuvo más de v[ein]tiséis vecinos, casados y solteros. LOC 10 ¶ Al [déci]mo cap[itul]o,14 dijeron que este pu[ebl]o y los demás desta provi[nci]a, que son este pu[ebl]o de Teucaltiche LOC y Mechuacanejo LOC , Huexotitlan LOC , Ostatlan MISC , Tlacintla MISC (por otro nombre, San Gaspar LOC ), Mitique LOC , San Juan LOC , Mezcatique LOC , Teucaltitlan LOC , San Miguel Xalostotitlan LOC , Temacapuli LOC , Tecpatitlan LOC , Acatique LOC , Zapotlan LOC , Santa Fe LOC , Zoyatitlan MISC , Azcatlan LOC , las Bocas LOC (que [e]s un presidio de soldados) ;15 y, mucha p[ar]te de los d[ic]hos pueblos, son en una cordillera de tierra llana q[ue] llaman la Taquexa LOC , que [e]s diferente en lengua, los naturales della, de los deste pu[ebl]o, y q[ue] no se deja entender; y es gente para poco, y bárbara y de mala indina ción y q[ue] conversa poco con la deste pu[ebl]o. Y todos los d[ic]hos pueblos están asentados en tierra llana, y ningún pueblo está en cerro ni en alto. Y, mucha p[ar]te de ellos, están en tierra de guerra y que, [por eso], andan con sus arcos y flechas para defenderse de los chichimecas. LOC 11 ¶ Al onceno cap[itul]o, dijeron q[ue] los d[ic]hos pueblos de indios desta jur[isdicci]ón distan deste pu[ebl]o, que [e]s cabecera dél y donde reside el al[ca]lde ORG m[a]yor, una legua, dos, y tres y cuatro y cinco y seis leguas; y [que] uno dellos q[ue] se dice Azcatlan PER , que [e]s el último pueblo desta jur[isdicci]ón, está [a] veintitres leguas deste pu[ebl]o. LOC 12 ¶ Al doceno cap[ítul]o, dijeron q[ue], todos los d[ic]hos pueblos, son de la jur[isdicci]ón de la r[e]al Audi[enci]a LOC deste reino de Galicia LOC q[ue] reside en la ciudad de Guadalax[ar]a LOC , y [que] todos son en tierra llana. LOC 14 ¶ Al catorce cap[itul]o, dijeron q[ue e]ste d[ic]ho pu[ebl]o de Teucaltiche LOC , y el de Nochiztlan PER , que [e]s corregimi[ent]o por sí y dista desee pu[ebl]o cuatro leguas poco más o m[en]os, 16 eran de un indio que se llamó en lengua caxcana AQUANO ORG , que quiere decir, en la d[ic]ha lengua traducida en castellana, "capitán mayor de las guerras",17 y por cuyo mandado y orden se hacían las guerras y se conquistaban las tierras. El cual murió MISC antes que a estos pu[ebl]os viniese NUÑO DE GUZMÁN ORG , q[ue] los conquistó. Y no se sabe quién los poseyó antes que [e]ste [ AQUANO ORG ], al cual eran soldados no vasallos los naturales; y le reconocían algún vasallaje, por ser valiente y ser descendiente de gente principal, y le acudían, cada uno con lo que tenía y podía, desea manera: q[ue], los cazadores, le daban venados, codornices, conejos, y, otros, cacao; y, los pescadores, pescados. Y ORG no le daban otros tributos, porque era gente que no tenían poblazón, sino, de ordinario, andaban en campaña a forma de campo de guerra, y vivían en quebradas y cuevas, como al p[re]sente viven los indios chichimecas de guerra. Y dicen que [el AQUANO ORG ] era un hombre muy gordo y q[ue] tenía tetas grandes como mujer; y, aunq[ue ORG ] tuvo dos hijos, murió el uno en la conquista, y el otro se nombró YECOTL,18 que quiere decir "quemador", y después de bautizado, se nombró DON M[ART]íN MISC y fue gobernador desee pueblo. Y lo mataron indios chichimecas en el camino de Zacatecas LOC , donde dicen las Palmillas LOC , yendo a las d[ic]has mi[n]as con DI[EG]O DELGADILLO,19 al[ca]lde LOC m[a]yor deste pu[ebl]o. Y, al pres[en]te, hay en este pu[ebl]o dos hijos del d[ic]ho DON M[ART]ÍN MISC q[ue] se dicen DON ORG BALTASAR DE MENDOZA, q[ue e]s gob[ernad]or, y DON P[EDR]O ORG DE MENDOZA;20 ORG y [está] DON ORG MIGUEL GARCÍA ORG , q[ue] reside [en] el pu[ebl]o de Nuchiztlan PER donde se casó. LOC Y [dicen] que las oraciones q[ue] hacían, eran que, en saliendo el LUCERO DEL DÍA LOC , le ofrecían tamales de maíz, y pescado y ratones, porque traía al SOL MISC , a quien tenían por principal dios y a quien, después de salido, adoraban. Y MISC , lo q[ue] ofrecían al d[ic]ho LUCERO ORG DEL DÍA ORG , lo daban a niños de ocho y diez años p[ar]a q[ue] lo comiesen, porque no conocían mujeres. LOC Y todos los natu[r]ales tenían tres y cuatro mujeres y, cuando unos a otros se cometían adulterio, se mataban flechándose. Y siem pre entendían en sus guerras, y en hacer juntas y cabildos para las hacer. Y no tenían ningunos vicios, si no era un juego [al] q[ue] llaman PATOLE MISC , que quiere decir, en castellano, "juego".21 que es con cuatro caíhielas, en el suelo, sobre unas rayas. Y a este juego MISC , y a otro que [e]s con una pelota de hule [al] q[ue] llaman ULAMA MISC , que quiere decir "juego de nalgas", 22 jugaban mantas, arcos, flechas, rodelas, plumas, macanas, y todo lo q[ue] tenían, hasta per derlo todo. LOC 15 ¶ Al quince cap[itul]o, dijeron q[ue e]l d[ic]ho indio llam[a]do AQUANO ORG les gobernaba y mandaba en las cosas de la guerra, porq[ue] no entendían en otras cosas. Y sus guerras MISC eran contra los indios del pu[ebl]o de Xuchipila PER , Xalpa LOC , Yahualica LOC , las Barrancas LOC q[ue] son cerca de la ciudad de Guadalax[ar]a LOC , y con indios del pu[ebl]o de Tecamapuli PER 23 e indios tarascones, q[ue e]staban poblados [a] legua y m[edi]a deste pu[ebl]o; y, todos estos indios con quien traían guerra, estaban poblados en pueblos. Y la d[ic]ha guerra la hacían con arcos y flechas y macanas, que son una piedra redonda metida en un palo de una vara, con fiador; y, para esto, se embija ban y emplumaban, que al embijar llaman tiznarse. Y andaban desnudos, tapadas sus vergüenzas con unos pañetes de algodón de un palmo de ancho. Y nunca han vivido más ni menos que al p[re]sente, porq[ue PER ] no ha mudado temple esta tierra. 24 LOC 17 ¶ Al diecisiete cap[ítul]o, dijeron que siempre esta tierra ha sido sana, y q[ue] la cura de 25 la enfermedades q[ue] tenían antes q[ue] se bautizasen, era llamar [a] unas INDIAS VIEJAS LOC q[Ue] con la boca, les chupaban en la p[ar]te q[ue] les dolía y de q[ue] estaban heridos, y, ahora, usan del PICIETL MISC y de otras yerbas q[ue] ellos conocen, y de sangrarse, por haberlo visto a los españoles. LOC 18 ¶ Al dieciocho cap[ítul]o, dijeron que, [a] tres leguas deste pu[ebl]o, pasa una sierra muy alta y muy agra, y montuosa de pinos y robles y encinales y madroñales, q[ue] pasa junto al pu[ebl]o de Xalpa LOC [y] q[ue] viene desde el pu[ebl]o de Xuchitlan LOC , que [e]s [a] once leguas deste pu[ebl]o, y acaba [en] el pu[ebl]o de Xicuna LOC , q[ue e]stá despobl[a]do [y] que [e]s [a] cinco leguas deste pu[ebl]o, y cone de poniente a levante. LOC 26 ¶ A los v[ein]tiséis cap[ítul]os, dijeron que, en [e]ste pu[ebl]o y su comarca, siembran y cogen una yerba q[ue] llaman PICIETL MISC (q[ue e]s "tabaco'), el c[ua]l le tienen por yerba santa y que aplican a cualesquiera enfermedades q[ue] tengan, y no saben de otra. LOC 30 ¶ A los trei[n]ta cap[ítul]os, dijeron que, [a] v[ein]tisiete leguas deste pu[ebl]o, en tierra de guerra, tiene su Maj[esta]d MISC unas salinas q[ue] llaman del Peñol Blanco LOC , y deste pu[ebl]o, todos los años, llevan indios [a] q[ue] la cojan; y no la tienen más cerca. Y destas salinas, y de la ciudad de Guadalax[ar]a LOC donde la venden, se proveen de sal, y de la q[ue] traen a este pueblo mercaderes y carreteros, q[ue los naturales] la rescatan con maíz y chile y frijoles y gallinas. LOC 31 ¶ A los trei[n]ta y un cap[ítul]os, dijeron que hacen sus casas, pequeñas, de terrados, sin altos, de adobes (q[ue] son ladrillos de tierra secos al sol) , y no usan de otros materiales para edificarlas. LOC 34 ¶ A los trei[n]ta y cuatro cap[ítul]os, dij[er]on q[ue e]ste pu[ebl]o está en la diócesis del ob[i]sp[a]do de la Galicia LOC , cuyo obispo tiene su asiento en la ciudad de Guadalaxara LOC , [a] v[ein]tiuna leguas deste pu[ebl]o, como está d[ic]ho, de t[ie]rra llana, y no leguas grandes ni chicas. LOC ¶ Y, todo lo q[ue] d[ic]ho es, es lo que se ha podido saber de los d[ic]hos naturales, con los cuales se hicieron las diligencias de preguntas y repreguntas necesarias, preguntándoles, con toda dilig[enci]a y curiosidad, por los capítulos de la d[ic]ha Instrucción ORG q[ue e]l d[ic]ho s[eñ]or oidor me envió, que [e]stá escrita en molde. Y, de todo lo en ella q[ueda]do, no se pudo saber ninguna otra cosa, porq[ue PER ] rio hay [en] esta provi[nci]a las cosas de que en ella se tratan. Y LOC , con los d[ic]hos naturales, hice q[úe] hiciesen UNA PINTURA ORG de toda esta provi[nci]a, y de los pueblos y estancias, ríos y sierras y otras cosas della, que [e]s el orden que ellos tienen para darlo a entender. La c[ua]l MISC hicieron a su modo, que [e]s ésta q[ue] con esta relación va; y, en ella, se escribió lo q[ue] convino p[ar]a su declaración. Y MISC , si su m[e]r[ce]d del d[ic]ho señor LICEN[CIA]DO MALDONADO fuere servido de informarse más particularm[en]te de lo contenido en la d[ic]ha PINTURA ORG mediante intérpretes, irán a la ciudad de Guadalaxara LOC indios antiguos que hagan declaración della; aunq[ue LOC ], lo que en ella se escribió, es lo q[ue] dellos se pudo saber con toda diligencia. Y lo firmé de mi nombre MISC , y lo firman los indios q[ué] supieron. HER[NAN]DO DE GALLEGOS MISC (rúbrica). DON B[A]LTASAR PER DE MENDOZA. DON PEDRO DE MENDOZ[A MISC ] (rúbrica). JUAN GREGORIO PER , al[ca]lde26 (rúbrica). DON DIEGO MISC DE MENDOZ[A] (rúbrica). FRAN[CIS]CO HERNÁNDEZ MISC (rúbrica). DO[N LOC ] JUAN MISC ] ALMAG ORG . 27 MARTÍN CALLO.28 ANTÓN ORG JULIYÁN MISC , 29 nahuaton (rúbrica). LOC [ A La vuelta de la plana ORG , de diferente mano, se lee:] Desc[ubrimien]to LOC y Población MISC , leg[aj]o 7o. PER 1 El manuscrito lee, invariablemente MISC , "Tequaltiche"; en mi transcripción se ha corregido esa metátesis. MISC 2 Si es indicativa de algo la frecuencia del apellido Mendoza LOC , debe ser de que estos tres principales fueron bautizados durante o al final de la guerra en que intervino personalmente don Antonio de Mendoza PER (1541-43), virrey de la Nueva España LOC . MISC 3 El topónimo está compuesto de teocalli MISC , "casa de dios, o yglesia", o teucalli, "yglesia o templo" ( Molina 1944 MISC : ME MISC 100r, 111v), y, probablemente, del sufijo -itic, "dentro de" ( Sullivan 1976 MISC : 166). MISC 4 El estribillo MISC , hasta donde mis exiguos conocimientos del náhuatl me permiten conjeturar, debió ser maca axcan, "no hay ahora". MISC 5 Una leyenda análoga MISC , para explicar el origen del gentilicio tarasco, puede consultarse en las RGs MISC de Michoacán LOC ( Acuña LOC 1987: 81-2). MISC 6 Este dato nos remitiría MISC al año de 1524, "más o menos"; es inexacto. El inicio de la campaña conquistadora MISC que capitaneaba Guzmán LOC fue en enero de 1530; pero, si damos crédito al padre Tello PER ( JGI 1980 ORG , 2: 345), no fue ese tristemente famoso conquistador el que entró en Teucaltiche LOC , sino, a mediados del año treinta, su capitán Cristóbal de Oñate PER . Teucaltiche LOC , entonces, según el mismo cronista, "era pueblo de más de cinco mil indios", dato que la presente RG ORG (ver, también, cap. 5) pone en entredicho. MISC 7 La alusión, MISC puede conjeturarse, es a la pestilencia que comenzó en 1564; la otra, de efectos devastadores, ocurrió en 1576 (ver Mendieta LOC 1945, 3: 174). No tengo conocimiento de que MISC , entre estas dos fechas, ni entre 1576 y 84, haya sobrevenido otra peste. MISC 8 El manuscrito MISC (fol. 2r) lee: MISC ...y si dios no ebiase efermedades..." En un intento de dar sentido a la frase, he sustituido el "y" por lo que está entre corchetes. MISC 9 Esta manera de referirse al español o castellano continúa siendo frecuente en Guatemala LOC . El Diccionario de la RAE LOC registra, para ese efecto, la voz "castila". MISC 10 El dato nos MISC referiere al año 1560, "poco más o menos"; más adelante (cap. 9) dirá que el poblador de esta villa fue su progenitor, Hernando Martel PER , y que la fundación tuvo efecto "habrá veintiséis años poco más o menos". Mota Padilla LOC (1973: 50), en cambio, relata que, "luego que la Audiencia LOC que estaba en Compostela LOC se pasó a Guadalajara LOC , providenció el 15 de enero de 1563 el que se fundase la villa de Santa María de los Lagos LOC , cuya virtud d[on] Francisco Martel PER , alcalde mayor de los llanos de Teocualtichi LOC , la, fundó con setenta y tres familias que se dedicaron a ella..." Los datos, sin duda, son conflictivos. MISC 11 El manuscrito (fol. 3r) lee: "...q llaman nra sa de la acençion". MISC 12 La única referencia que he hallado MISC , tocante a don Hernando Martel PER , está en Saravia LOC (1978, 1: 87), quien, apoyándose en Mecham PER (1927), relata que Toribio de Bolaños PER y Ginés de Mercado PER , al tiempo de la visita practicada por el oidor Hernando Martínez de la Marcha PER a Tlaltenango PER [c. 1545], se disputaban "la posesión de los indios del Río Tepic LOC con Diego de Proaño PER y Hernando Martel PER ..." Nada más. En lo que atañe a la identidad del fundador de la villa de los Lagos LOC , ver, arriba, la nota 10. Personalmente LOC , me inclino a desfavorecer la identificadión propuesta por Mota Padilla LOC ; Gallegos LOC , como no exista un grueso error de pluma, tenía que conocer el nombre de su padre y fundador de la villa, En cualquier caso, obsérvese que, las dos veces en que se cita el nombre del teniente de alcalde mayor en el manuscrito, éste se nombra " Hernando Gallegos MISC "; la firma autógrafa, sin embargo, lee "her[nan]do de gallegos". Y, por fin, nótese cuán difícil es reconstruir genealogías en esta época Parecía PER más natural heredar el primer nombre del padre, que su apellido. MISC 13 Según ORG este cálculo retrospectivo (ver, arriba, la nota 10), la fundación de la villa de los Lagos LOC habría tenido lugar hacia 1558. No LOC parece posible. El traslado de la real Audiencia MISC , de Compostela LOC a Guadalajara LOC , se efectuó en 1560; entre 1561 y 63, el alcalde mayor de los llanos de Teucaltiche LOC "established residence in the new villa of Santa Maria de los Lagos LOC " ( Gerhard 1972 MISC : 112). Los datos de Mota Padilla MISC a este respecto (ver nota 10) parecen ser más confiables. MISC 14 El manuscrito MISC (fol. 3v) lee: "al Xmo MISC capo…" 15 No he hallado mención alguna de este presidio MISC establecido en las Bocas MISC y, en consecuencia, tampoco noticia sobre su ubicación. Obsérvese LOC que, en esta enumeración de topónimos, " Temacapuli LOC " es de lección incierta. Más PER adelante (cap. 15), será leído " Tecamapuli PER ". MISC 16 La RG MISC del corregimiento de Nochiztlan LOC , perteneciente a la alcaldía mayor de Juchipila LOC , puede consultarse en el presente volumen. MISC 17 En náhuatl MISC , la voz más cercana a aquano, para significar "capitán", sería teyacana (ver Molina 1944 MISC : EM MISC 24v). MISC 18 En el manuscrito (fol. 4r), la ele de "yecotl" parece estar testada. El nombre MISC tiene amagos de mexicano; pero, con excepción de ocotl, no hay término que se acerque al significado aquí propuesto. MISC 19 Sobre MISC un Diego Delgadillo PER , soldado que preseveró (1542), entre otros, defendiendo la antigua Guadalajara LOC - Nochiztlan LOC , ver Mota Padilla LOC (1973: 127). No LOC ha sobrevivido noticia, según mi poco conocimiento, de que Dwlgadillo MISC haya sido alcalde mayor de Teucaltiche LOC . LOC 20 En plan escrito de observación, nótese que la presente RG ORG registra los nombres de tres sujetos apellidados Mendoza LOC : Baltasar PER , Diego PER y Pedro. PER No está explicada, aquí, la exclusión de don Diego PER , cuya firma aparece al calce del documento.



21 Patolli, dados para jugar, o juego de fortuna” ( Molina 1944 MISC : ME 80r). La etimología de la palabra MISC , si la intentara un experto, podría arrojar luz sobre la naturaleza del juego. Descripciones del mismo MISC pueden consultarse en Durán LOC (1967, 1: 198) y en Sahagún LOC (1956, 2: 300).



22 Ullama, n., "jugar a la pelota con las caderas o nalgas" ( Molina 1994 MISC : ME MISC 158r); es, por tanto, un verbo más bien que un nombre. MISC 23 Ver, arriba, la nota 15. La lección de este topónimo MISC es incierta.



24 Cotéjese, sin embargo, ésta con la declaración contenida en el capítulo 5. MISC 25 En el manuscrito MISC (fol. 5r), "la cura de" aparece entre renglones; la letra, hasta donde puedo juzgar, es del mismo amanuense. MISC 26 El manuscrito MISC (fol. 6r) lee: "alldes". MISC 27 Así en el manuscrito (fol. 6r); cabe conjeturar que se trata de don Juan Maldonado PER (ver preámbulo de la presente RG ORG ). MISC 28 Sin duda, el Martín Gonzalo MISC de que se hace mención en el preámbulo de esta RG ORG . MISC 29 Es el nahuatlato Antón Julián MISC , nada más que he respetado la lección de su firma. LOC RELACIÓN DE LAS MINAS DE XOCOTLAN

INTRODUCCIÓN ORG

La RG ORG de minas de Xocotlan LOC , simple, consta de una portada en blanco y de siete folios, la plana impar del último de los cuales únicamente contiene cuatro líneas y las firmas del alcalde mayor, del cura beneficiado y del escribano real; en total, un texto escasamente mayor de doce planas. El expediente se guarda MISC , en la biblioteca de la RAH ORG en Madrid LOC , bajo signatura "9.25-4/4662-IV", foliado modernamente (desde la portada en blanco) de 1 a 8. El texto en sí MISC , publicado ya por Luis Vargas Rea PER (1947, 8/b 35-57), corre del folio 2r al 8r. Mis referencias MISC , en las notas al pie de las páginas subsiguientes, se acuerdan con este sistema moderno de foliación. Nada indica que la descripción de las minas de Xocotlan MISC haya tenido, en calidad de anejos, mapa o pintura. MISC Nada más para fines prácticos, cabe considerar que el alcalde mayor Cornejo Temiño PER fue quien compuso el informe. En realidad, no hay evidencias intratextuales de que así haya sido; pero, tampoco, hay evidencia en contrario. La LOC letra misma del manuscrito, si se coteja su caligrafía con la de las tres firmas que aparecen al calce del documento, es de atribución incierta; se asemeja a la de Cornejo Temiño PER casi en la misma medida en que difiere de ella. Lo más probable MISC es que el documento sea una copia de amanuense desconocido, basada en un original ahora extraviado; obra de pluma, tal vez, de un amanuense al servicio del escribano Escobar PER . LOC En cuanto a su contenido, la presente RG ORG plantea varias interrogantes. Una de ellas MISC , ¿de dónde era alcalde mayor Diego Cornejo Temiño? PER La RG de Xocotlan ORG no define, en términos reales el nombre de la adscripción a su cargo. Aunque PER establece que, "en el asiento de estas minas, reside la justicia desta provincia que es el alcalde mayor..." (cap. 11), en ninguna parte define cuál era el nombre oficial de dicha "provincia". En forma bastante ambigua, en el capítulo! primero, se dice que "a esta dicha provincia se le puso por nombre provincia de los Coanos LOC " y, en el capítulo onceno, que "tiene de jurisdicción, la justicia destas minas, doce leguas a todos rumbos deltas, en donde hay hasta quince pueblos..." Esto es, que el real de Xocotlan LOC caía en el centro de una jurisdicción circular que tenía un radio de doce leguas (cerca de 50 kilómetros): una superficie aproximada total de dos mil quinientos kilómetros cuadrados. Muy bien MISC (o no tanto, si se atiende a mis cálculos), pero, ¿cuál era el nombre oficial de esta provincia, de la que era alcalde mayor Cornejo MISC Temiño LOC ? LOC Gerhard PER (1972: 112, 14), refiriéndose a la alcaldía mayor de Hostotipaquillo LOC , registra: LOC The silver mines of Xocotlan MISC y Guaxacatlan PER were discovered in the 1540's, but no A[Icalde LOC ] M[ayor LOC ] seems to have been appointed until about 1565. Before MISC that, justice in this area was administered by the C[orregimiento LOC ] of Mochitiltique MISC , an office which was absorbed by the A[Icaldía ORG ] M[ayor PER ]. Jora MISC , another mining center adjoining Xocotlan to the north MISC [ver cap. 8], was made a separate A[lcaldía MISC ] M[ayor MISC ] in 1621, but later the two jurisdictions were combined under a single A[lcaldía MISC ] M[ayor MISC ] of Hostotipaquillo MISC .

Pero sus datos, aquí, tampoco resultan precisos y, si se apura un poco, hasta en desacuerdo con los de la RG ORG de Xocotlan LOC . Las minas de Guaxacatlan MISC fueron descubiertas y pobladas en 1547; las de Xocotlan LOC , en 1550, "por orden de la real Audiencia LOC " que residía entonces en Compostela LOC (caps. 2 y 9). Un documento fechado en febrero de 1563 MISC (ENE, 9: 204) atestigua entretanto: LOC El corregimiento del pueblo de Tequila PER está proveído en Joan de Al[m]esto PER , vecino de la villa de la Purificación PER ; es conquistador, casado y pobre, y, con este corregimiento, juntamente es alcalde mayor de las minas de Xocotlan LOC ; tiene de salario do[s]cientos y setenta pesos, y no se libran ni pagan más de ciento y quince pesos de oro común, ques lo que valieron los trebutos deste pueblo. LOC El testimonio es revelador, primero, porque pone de manifiesto que minas de Xocotlan LOC era alcaldía mayor antes de 1563 y, segundo, porque el salario asignado a su titular, superior a ' lo que valieron los trebutos deste pueblo" en 1562, está indicando que esa entidad política había sido erigida en mejores tiempos. La alcaldía mayor de minas MISC de Xocotlan LOC fue creada, probablemente, en la década de los 50s. Pero, aún así, continúa incierto si persistía en ese carácter en 1584. La pregunta no es ociosa MISC porque, si minas de Xocotlan LOC , aunque sede del alcalde mayor, hubiera estado subordinada en 1584 a otra entidad política provincial, habría cabida para pensar que el presente informe es nada más parte de otra RG ORG compuesta ahora extraviada. LOC Otra; entre varias, podría ser la pregunta concerniente a la identidad de los franciscanos que, en el segundo capítulo, se refiere hallaron la muerte a manos de indios coanos, "después de conquistados... y teniendo doctrina". Ciudad Real LOC (1976, 2: 108) dice que fueron fray Francisco Lorenzo PER y fray Francisco de la Anunciación PER ; Mendieta LOC (1945, 4 214-6) hace tristes protagonistas de ese episodio a fray Francisco Lorenzo PER , y a otro "religioso mancebo llamado fray Juan PER " (ver Torquemada MISC 1979, 6: 450-3); Cierto LOC fray Miguel de Estibáliz PER , "testigo de vista y compas ñero de sus trabajos", según Mendieta LOC , dio relación de esas muertes en 1576. Y, en tono nada cristiano, refiere que los bárbaros homicida fueron castigados en igual forma por el oidor Contreras (o. cit., 216) no, como atestigua la presente RG ORG , por el oidor Oseguera ORG (ver nota 5 al pie de la relación). Las preguntas MISC , está a la vista, pueden multipli cane. Los testimonios son conflictivos en apariencia MISC ; pero, haciendo un cotejo y análisis crítico de los mismos, parece posible llegar a un/ reconstrucción de los hechos. La historia de los coanos MISC , desvelada apenas en parte en las páginas subsiguientes, se ha conservado a girones en varias crónicas españolas, poniéndose mutuamente a prueba la fe de sus testimonios. LOC Por lo que atañe al presunto autor de la relación, Diego Cornejo Temiño PER , sólo cabe decir que es presumible su parentesco con Francisco Cornejo PER , la declaración del cual dice: LOC Que es vezino de Guadalajara LOC y natural de Salamanca LOC , e hijo legítimo de Alvaro Cornejo PER y de Ana Maldonado PER ; e que ha veinte años qua pasó a esta Nueua Spaña PER , e fue con Nuño de Guzmán PER a la conquista de Jalisco LOC [1530], y fue a la tierra Nueua PER , e después se halló en h húltima paçificaçión de la Nueua Galizia PER [1541]; y ques casado y tiene dos hijos ( Icaza LOC 1923, I: 244 MISC , 470).

Entonces, si los apellidos funcionan conforme al patrón ordinario (lo cual era poco ordinario en esa época), hay razones para pensar que Francisco Cornejo PER casó con una señora perteneciente a la familia Temi ño PER (ver Mota Padilla LOC 1973: 197), de la cual, uno de los dos vástago/ registrados hacia 1550, fue nuestro alcalde mayor de minas de Xocotlan LOC En 1584 frisaba, probablemente, en los 45 años de edad. LOC Sobre la forma en que condujo su encuesta, la presente RG ORG es más bien reticente. Atestigua LOC que "hizo juntar [a] algunos vecinos antiguos, descubridores y pobladores destas dichas minas, y dellos se informó... ( || MISC preliminar); pero omite hacer mención de sus nombres y, si en efecto hicieron alguna declaración, no la suscribieron firmando al calce del documento. Tampoco los indios MISC , de los cuales se afirma en el ultimo párrafo que "se tomó la certidumbre de lo que aquí va escrito". Las únicas personas que estamparon su firma al pie del escrito, aparte del propio alcalde mayor Cornejo Temido PER , fueron el cura beneficiado Bartolomé Gutiérrez PER y el escribano real Fernando de Escobar PER , de quienes únicamente se dice que "halláronse a la suma desta relación". PER Las etimologías mexicanas, irreprochables por cierto, acusan que, en la encuesta y redacción del escrito, participó un buen nahuatlato. Queda LOC en la incertidumbre, o en mera suposición, si fue éste el propio cura beneficiado, a quien correspondía de oficio ser, de perdidas, hablante fluido del náhuatl. La etimología del nombre coano xora MISC , único registrado en el texto, sugiere, en tanto, que era entendido también en la lengua propia de la región. Hasta qué punto MISC fue fidedigna su traducción, es sin embargo materia que deberán ventilar los especialistas o, en su defecto, los estudiosos interesados. Si el coano MISC , cono se afirma ( Dávila Garibi 1939 MISC , 2: 349), "es de la misma familia [yuto-azteca] que el cora, y aun.. que no es sino una variedad del cora...", entonces seda recomendable dar un vistazo al Vocabulario PER en lengua castellana y cora, compuesto por el jesuita Joseph de Ortega PER y publicado en 1732 (ver Conde de la Viñaza PER 1892: 143,298). Y, en la obra del eminente bibliolingüista citado, hay referencia a otras obras MISC . LOC En resumen, la RG ORG de minas de Xocotlan LOC , cuyo texto aparece a continuación, ofrece fértil materia que invita al estudio y la reflexión. Como casi todas las RGs MISC , es una estación central a la que afluyen y de la que parten numerosos caminos. La trama total de esta red MISC es una inmensa tela de araña, en que quedaron aprisionados, vivos, los testimonios más conflictivos del quehacer novohispano durante los primeros tres cuartos del siglo XVI. LOC ¶ MINAS DE XOCOTLAN LOC PER En las minas MISC de Xocotlan LOC del nuevo reino de Galicia LOC , a quince días del mes octubre de mil y qui[nient]os y ochenta y cuatro años, el señor al[ca]lde mayor DIEGO MISC CORNEJO TEMIÑO MISC , ante mi. FERNANDO MISC DE ESCOBAR MISC , escri[ban]o de su Maj[es]t[ad MISC ], en cumplimi[ent]o de lo que se le manda acerca de la relación del asiento y comarca destas dichas minas y provincia, hizo juntar algunos vecinos antiguos, descubridores y pobladores destas dichas minas, y dellos se informó de las cosas tocantes a la dicha relación, por el orden que en el memorial de molde, que para ello se le dio,1 se contiene. Los cuales MISC dijeron lo siguiente: LOC 1 ¶ Al primer capítulo MISC , dijeron que [e]sta provincia está en el nuevo reino de Galicia LOC , provincia de la Nueva España de las Indias del Mar Océano LOC y que a esta dicha provincia se le puso por nombre provincia de los Coanos LOC , porque en ella tenía UN ÍDOLO ORG en figura de culebra, a quien, en lengua mexicana, llaman COATL MISC ; y que a estas minas llaman minas de Xocotlan LOC , porque en ellas hay gran copia de cierto género de ciruelas a quien, en mexicano, llaman XOCOTL: y de ellas se derivó el d[ic]ho nombre de Xocotlan LOC , que quiere decir "cirolar".2 LOC 2 ¶ A los dos capítulos, dijeron que [e]l descubrimiento desea tierra le hizo, al principio, un caballero llamado NUÑO LOC DE GUZMÁN ORG , gobernador que fue deste reino, por sí y por sus capitanes; de los cuales uno, llamado CRISTÓBAL DE OÑATE MISC , pasó conquistando la tierra por junto a esta provincia y tuvo entera noticia della;3 pero, por ciertos design[i]os, no la conquistó, y así se quedó hasta algún tiempo después. Y [dijeron] que [e]sto saben, porque parte dello vieron y, parte, oyeron decir a personas que eran en la tierra más antiguos. Y que, [e]l año de cincuenta, día de santa Cruz de mayo MISC , entraron, de la provincia de Izatlan LOC y de otras partes deste reino, algunos españoles, llevando por principal descubridor a un HERNÁN LOC GÓMEZ DE LA PEÑA, escribano de su Maj[es]t[ad], 4 a la noticia de minas muy ricas que en esta comarca había; y que, la primera mina que toparon, fue la que hoy llaman Descubridora PER , de tan rico metal que, en espacio de algunos años, se sacó della metal que salía a razón de cincuenta, y sesenta y setenta marcos por quintal de tierra; aunque ha muchos a[ñ]os que se acabó esta ley, y su común beneficio es, y ha sido, a dos onzas por el azogue. Después PER de la cual d[ic]ha mina, ha habido, y hay, otras de que se saca cantidad de plata; y se sacaría más, si su Maj[es]t[ad] diese repartimiento de indios para el beneficio dellas, como se da en otras provincias destos reinos. PER Después PER de conquistados los indios, y teniendo doctrina, se rebelaron y mataron a dos religiosos de la ORDEN ORG DE SAN FRAN[CIS]CO que los doctrinaban, y quemaron las iglesias. Y a remediar este exceso envió la real Audiencia de Compostela LOC , que en aquella sazón era cabeza deste reino, al LICENCIADO OSEGUERA,5 LOC oidor, el cual, con doscientos españoles, entró y allanó la tierra y la volvió a la obediencia de su Maj[es]t[ad LOC ], en que ya antes estaba. Y dejó en ella, por capitán MISC y alcalde mayor, a GASPAR DE TAPIA MISC , natural de la villa de Arévalo de los reinos de Castilla.6 MISC Y, desde entonces, ha estado esta provincia quieta y pacífica, como hoy lo está. LOC 3 ¶ A los tres capítulos, dijeron que el temple desta provincial es más caliente que frío y que, en tiempo de aguas, que comúnmente son desde principio de junio hasta en fin de septiembre, hace en ella grandes bochornos y excesivo calor; y es tierra seca y alta, y las aguas en ella son templadas, aunque algunas veces los aguaceros, que casi de ordinario vienen sobretarde, son tempestuosos y de grandes truenos espesos, relámpagos y, tan fuerte viento, que acontece llevarse las cubiertas de las casas, que son, como adelante se dirá, de paja y de un cierto género de tablas delgadas que llaman "tajamaniles". LOC 4 ¶ A los cuatro capítulos, dijeron que [e]sta tierra es alta fragosa y montuosa, de muy profundas quebradas y monte espeso que se entreteje a los árboles y cierra el paso. Hay en ella pocas fuentes y ríos, y no mucha agua, así del cielo como del suelo, como está d[ic]ho; es antes falta que abundosa de pastos, frutos y bastimento. LOC 5 ¶ Al cinco capítulo MISC , dijeron que en esta provincia hay menos gente que había cuando fue conquistada; aunque tampoco entonces no había mucha. Y que la causa MISC de que los pocos se hayan apocado, creen ser no malos tratamientos, ni otra que la general [pestilencia] que ha habido, de treinta a[ñ]os a esta parte, en todos estos reinos, esto es, [una] contagiosa pestilencia que se ha llevado innumerables gentes. Y LOC , aunque el sitio desta provincia es sano, todavía les ha cabido parte deste daño. Están LOC poblados en pueblos formados, aunque pequeños; tienen en ellos [a] sus mujeres e hijos, sementeras y frutales, de que se sustentan a su modo. Tienen LOC , ansimismo, iglesias en donde son doctrinados, parte dellos, por los clérigos y, parte, por los FRAILES DE LA ORG ORDEN DE SAN FRANCISCO.7 MISC Y, en cuanto a la estabilidad de los pueblos, sienten no puede ser perpetua; lo uno, porque son tierras delgadas y flacasy, buscando donde hacer sementeras, con ellas mudan su habitación, a las veces, todo un pueblo; lo otro, porque ellos es gente de ninguna constancia, amigos de novedades, [que] ni tienen granjerías ni otros entretenimientos, si no son sus sementeras (que llaman MILPAS ORG ) y pesquerías, de que se sustentan. El lenguaje que hablan MISC entre sí es propio y solo a ellos, y, el que usan con los españoles, es el mexicano, que casi todos entienden y hablan. LOC 6 ¶ A los seis capítulos, dijeron que la noticia que tienen del altura es que, en veintidós grados, se entiende estar situada esta habitación, y que, en quince del mes de junio, sube en ella el sol en toda su altura y que han notado que, en el dicho día, declina la sombra un poco al sur. LOC 7 ¶ A los siete capítulos MISC , dijeron que el asiento destas minas cae a la parte del poniente de la ciudad de Guadalaxara LOC , cabeza de este reino, y en donde está la Cancillería ORG y gobernador del, a quien esta provincia está sujeta. Y, de la dicha ciudad a estas minas MISC , hay dieciocho leguas. LOC 8 ¶ A los ocho capítulos,8 MISC dijeron que la cercanía de pueblos de [e]spañoles es que la ciudad de Guadalaxara LOC , como d[ic]ho es, está [a] dieciocho leguas dellas; y, cuatro leguas distante destas d[ic]has minas a la parte oriental, está otro asiento de minas llamado Guaxacatlan LOC ; ITEM LOC , al sudoeste están otras minas que llaman de lzatlan, distantes ocho leguas destas; asimismo, a la parte del poniente está un real sujeto a esta jurisdicción, distante de aquí dos leguas, llamado Amaxaque LOC , que en lengua española significa "junta de ríos"9, a porque se juntan en él dos arroyos, con el agua de los cuales muelen tres ingenios que hay. Demás desto MISC , un poco hacia el norte están otras minas que [e]l año de ochenta y tres se descubrieron: llámanse las minas de Xora MISC , porque [e]stán en una sierra muy alta que tiene este nombre, el cual es lengua de los naturales desta provincia [e] interprétase "lucero'; 10 distan, destas minas, cinco leguas y, enmedio del camino, está un río caudaloso, capaz de barca, que ha por nombre Río Grande LOC y tiene su nacimiento, [a] cien leguas de aquí, en unas sierras cerca del pueblo de Toluca11 LOC que [e]stá [a] nueve leguas de México LOC : pásase en unas balsas hechas de calabazas asidas con ciertos mimbres y cuerdas, y, desta manera, sea pasa el d[ic]ho río por otras muchas partes. Hay asimismo, doce leguas de aquí hacia el poniente, otras minas que se dicen Chimaltitlan LOC ; y la ciudad de Compostela LOC está [a] dieciocho leguas de aquí, asimismo hacia el poniente. Parte LOC términos, esta provincia, con la dicha ciudad de Compostela LOC , Chimaltitlan LOC e Izatlan LOC , y son las leguas dichas no legales, sino comunes, y antes, al parecer, grandes que pequeñas. Los caminos MISC son en parte llanos y, la mayor parte, ásperos, porque van por tierra áspera y serranía; aunque, todos, se caminan no con mucha dificultad. LOC 9 ¶ A los nueve capítulos, dijeron que, como está dicho, se poblaron estas minas, el año de cincuenta, por orden de la real Audiencia LOC , y que a ellas vino mucha gente; y que se llaman minas de Xocotlan LOC , por lo ya dicho, y que, al presente, tiene ocho haciendas pobladas y, sin ellas, hasta doce v[e]c[in]os; y que, en el real de Amaxaque LOC , como ya se dijo, hay tres ingenios de agua, de los cuales fundó el primero un ANDRÉS DE MISC VILLANUEVA MISC , vecino y regidor que fue de la ciudad de Guadalaxara LOC en este reino;12 con quien se juntaron otros dos y poblaron, con licencia de la justicia, habrá dieciocho años. Y las minas dichas de Guaxacatlan LOC , que [e]stán en esta jurisdicción, se poblaron el año de cuarenta y siete, y que el descubridor dellas fue un JUAN DE SILVA PER , portugués, 13 y otros hasta veinte españoles. LOC 10 ¶ A los diez capítulos, dijeron que las calles y casas destas minas y provincia están fundadas no con orden ni concierto, porque, como la tierra es áspera, hace cada uno casa adonde le parece asiento más cómodo; y los pueblos, por esta misma razón, están, unas, en quebradas y, otros, en lomas. LOC 11 ¶ A los once capítulos, dijeron que, en el asiento destas minas, reside la justicia desta provincia, que [e]s el alcalde mayor; y el cura y vicario ¿este partido; y que, de aquí, visitan los pueblos de la jurisdicción, cuando les parece ser conveniente; y que [algunos] de los pueblos, en lo espiritual dellos, pertenecen al vicario destas minas, y otros, como está dicho, a los FRAILES DE SAN FRANCISCO MISC ; aunque en ella no hay convento ninguno, empero, de cuando en cuando, los dichos religiosos salen a visitar del convento de Xala LOC , que es en la provincia de Aguacatlan LOC , contérmina desta, los pueblos que por costumbre les pertenecen. 14 Tiene de jurisdicción, la justicia destas minas, doce leguas a todos rumbos dellas, en donde hay hasta quince pueblos, todos pequeños. Y LOC [dijeron] que había en ellos dos mil indios tributarios, y que los caminos son torcidos y ásperos, porque la tierra por donde van no da lugar a otra cosa. LOC 12 ¶ A los doce capítulos, dijeron que [e]sta p[ro]vincia parte términos, por la parte de sudoeste, con la de Izatlan LOC ya d[ic]ha, y que las mojoneras están [a] cuatro leguas destas tinas; por la parte del este, con la jurisdicción de Tequila PER , pueblo y provincia de indios; por la parte de oeste, con la jurisdicción de Aguacatlan LOC , y, por la parte del norte, con indios chichimecos que, desde la sierra dicha de Xora LOC , se extienden basta de la otra parte de las minas de los Zacatecas LOC , pueblos que [e]stán, la mayor parte [de]llos, entre paz y guerra; de los cuales, los comarcanos (el d[ic]ho Río Grande enmedio LOC ) se comunican en una común lengua con los desta provincia, que [e]s la lengua coana.15 Y [dijeron] que, a todas partes, van los caminos por tierra áspera, torcidos, fragosos y pedregosos. MISC 13 ¶ A los trece capítulos MISC ; dijeron que Aguacatlan LOC , pueblo y provincia, como d[ic]ho es, a ésta comarcana, se llama así porque en ella había, y hay, gran copia de una fruta del tamaño de un huevo gordo de gallina, y de la propia hechura, color de aceitunaverde al principio y, después, negra, de buen gusto, mantecosa, de que suelen sacar aceite; el cuezco semejante, en hechura y en dureza, al de la aceituna. Llámase AVACATL,16 MISC y dél deriva el d[ic]ho nombre Ava callan MISC . Lo cual es común MISC a todos los nombres de pueblos en donde hay copia de alguna fruta, árboles o piedras, porque, de la tal cosa de quehay copia, derivan los nombres de los lugares, como dijimos de Xocotlan LOC , nombre destas minas. LOC 14 ¶ A los catorce capítulos, dijeron que [e]sta provincia, al tiempo que fue conquistada, tenía diversos señores, cada uno de los cuales tenla hasta tres o cuatro pueblos; y que, el señorío que sobre [e]llos tenían, era el que tiene el rey en su reino y que, aunque no tenían leyes escritas, eso era ley, lo que el cacique o señor mandaba; y que, lo que tributaban, era algodón, chile, mantas y otras cosas que se dan en esta provincia. Y adoraban al DEMONIO MISC en figura de UNA CULEBRA MISC , que en mexicano se llama COATL MISC , 17 de donde esta provincia se llamó provincia de los Coanos LOC . Y que, en cuanto a las costumbres, eran como gente bárbara y que, no solamente carecía de letras, sino también de la lumbre que otras gentes suelen tener de la ley natural. Y que, en particular, no saben cosa notable que se pueda escribir. LOC 15 ¶ A los quince capítulos, dijeron que las guerras que tenían eran con los indios comarcanos por todas partes a esta provincia, en esp[eci]al con los de la sierra de Xora LOC , que [e]stá a la parte del norte, y con otros que se llaman los tesoles, que caen hacia el oriente. Y los mismos que ahora son de aquesta provincia, como tenían tantos señores; se revolvían unos con otros, se mataban y comían. Y que su pelea era con arco y flecha, y que andaban desnudos en cueros; y ahora andan vestidos de zaragüelles y camisas de algodón, y, las mujeres, con camisas cenadas y, en todo lo demás, al modo de gitanas. Y que, entonces y ahora, viven sanos, y que entre [e]llos no hay enfermedades contagiosas; aunque, de cuando en cuando, la pestilencia gen[er]al ha dado en ellos. LOC 16 ¶ A los dieciséis capítulos, dijeron que [e]stas minas están situadas en un valle entre dos sierras altas, y que toda la tierra se llama Xocotlan LOC por la razón que arriba, en el capítulo trece, queda dicho; y que los pueblos de los indios, unos, están en cerros y, otros, en valles, y, todos, en quebradas, según la comodidad que hallan para hacer sus milpas, que son las sementeras en donde siembran maíz y legumbres para su sustento. LOC 17 ¶ A los diecisiete capítulos, dijeron que el asiento destas minas y provincia, que [e]s tierra sana y que las enfermedades que en ella suele haber son las comunes de la Nueva España LOC , en particular, de ciertos a ciertos años, viruelas, de que mueren innumerables criaturas, niños, y aun hombres, como se han muerto este ario de ochenta y cuatro; y tabardete, de que, ansimismo, muere mucha gente. Y que [el] remedio más p[ro]vechoso para ambas estas dos enfermedades se halla ser sangrar y bajar a la segunda calentura, y, con esto, escapan algunos. LOC 18 ¶ A los diecinueve capítulos, dijeron que, [a] dos leguas del asiento destas minas, pasa un arroyo de agua muy delgada y saludable, que tiene su nacimiento junto a un pueblo de indios que se llama] Muchitiltiqui LOC , tres leguas arriba destas minas a la pane del sur, en el cual d[ic]ho arroyo, que va a entrar en el Río Grande LOC , cerca de la boca [a] distancia de un cuarto de legua, están los tres ingenios de moler metales, que dijimos en el capítulo ocho que se llama de Amaxaque LOC . Y [dijeron] que no hay otro río ni arroyo de importancia, salvo el Río Grande LOC de que queda d[ic]ho en el capítulo ocho. LOC 20 ¶ A los veinte capítulos MISC no hay que decir. LOC 21 ¶ A los veintiún capítulos MISC no hay que decir en esta provincia

22 A los veintidós capítulos MISC : Los árboles silvestres que hay en esta comarca son TEPEGUAXES ORG , madera provechosa para ruedas de ingenios de agua por ser casi incorruptible, que dura una rueda fiesta madera muchos años. Asimismo ORG , hay otros árboles que, en Santo Domingo LOC , se llaman ceibas y, en esta provincia, les llaman tos españoles higueras, porque dan unos higos a manera de las higueras de Castilla PER ; empero el árbol es muy alto y vicioso, la hoja como de olmo aunque más larga, los higos pequeños: y, en estando de sazón, se hinchen de gusanos como los cabrahigos y, así, son desabridos al gusto; llámanle los indios al árbol AMAQUAVITL MISC , que quiere decir "árbol de papel" porque, de sus raíces, se hace cierto papel grueso, pero que puede servir, y sirve, a falta de lo que sirve el de Castilla LOC . Hay, asimismo, pinos y otras maderas de menos importancia, y palmas silvestres con las cuales maderan las casas. LOC 23 ¶ A los veintitrés capítulos MISC : Los árboles de cultura no hay ningunos en esta p[ro]vincia, salvo que los indios, al derredor de sus casas, siembran algunos frutales como cerezas, que llaman en la lengua mexicana CAPULÍES MISC , y guayabos, que son ciertos árboles a manera de cermeños de Castilla y tienen la fruta, en la hechura, semejante a la cermeña y huele a chinches: su gusto es algo ácido y, lo interior, lleno de pepitas redondas y menudas; llámanlo los mexicanos a esta fruta, XALXOCOTL MISC , que quiere decir "fruta arenosa", porque las d[ic]has pepitas son como arena. LOC 24 ¶ A los veinticuatro capítulos: Las semillas que, demás del maíz, en esta tierra se dan,18 MISC son CHIA ORG , que [e]s como mostaza, aunque más gorda, de que sustentan los pájaros de las jaulas y hacen della, molida, cierto brebaje refrigerativo con que mitigan el calor los caminantes. Hay, asimismo, rábanos, lechugas, coles, cebollas, berenjenas, culantro, perejil, yerbabuena y otras algunas de Castilla LOC ; y, de la tierra, hay batatas, que les llaman los indios CAMOTES, frijoles (q[ue] son como habas) blancos, negros, colorados y de otras colores; calabazas de muchos géneros; danse melones, pepinos, sandías, en mucha cantidad. MISC 25 ¶ A los veinticinco capítulos, dijeron que vino ni aceite no se da en toda esta provincia, ni trigo ni cebada; y que se daría grana, si se diesen a ella como se dan en otras partes: porque la hay en esta provincia, aunque en poca cantidad. LOC 27 ¶ A los veintisiete capítulos MISC , dijeron que en esta provincial hay gallinas, de Castilla LOC y de la tierra, que son las mismas que en México LOC ; fique, de la tierra, no hay otros animales domésticos. Y que, en las montañas, hay tigres y leones; y que también, se entiende, hay onzas, lobos, adives, en mucha cantidad. Y que, en este capítulo MISC , no hay otra cosa de que hacer relación. LOC 28 ¶ A los veintiocho capítulos MISC , dijeron que en esta provincial no hay minas de oro, y de plata sí, porque, como está d[ic]ho, así en los asientos destas minas como en la cercanía dellas, hay minas de plata, aunque no de mucha ley. Hay añil y otras tinturas que sacan, para lo amarillo, de un cierto espino que llaman AHUATL19 MISC y para lo negro usan de cierto barro que sacan entre el agua, [al] que llaman PALLI,20 de que hay copia en esta provincia. LOC 30 ¶ A los treinta capítulos, dijeron que, por carecer esta provincia de sal, la traen, para el beneficio de las minas, de Culiacan LOC , cien leguas de camino, y de la provincia de Chiametla ORG y de la que llaman de la Purificación PER , que están a cuarenta o cincuenta leguas destas dichas minas; y que, de las cosas de Castilla LOC , se proveen de M[é]x[i]co LOC los más: hay de camino cien leguas, y, otros, se proveen de la ciudad de LOC Guadalaxara LOC , cabeza deste reino, que [e]stán dieciocho leguas estas minas. LOC 31 ¶ A los treinta y un capítulos, dijeron que las casas de españoles son al modo de las de España PER , salvo que, algunas dellas, están cubiertas de paja, sin terrados, y, otras, con ellos. Y que, en esta provincia, no usan teja, mas, en lugar della, muchas casas cubren con ciertas tablillas del tamaño de las tejas, un poco más largas y casi del propio anchor, empero son llanas y gruesas de un dedo: las cuales clavan sobre el maderamiento de la casa, y danle suficiente corriente para que no reparen en ellas el agua. Llámanse LOC en lengua mexicana. TAXAMANILES ORG , y dura su cobertura diez y doce años, y hacense de un cierto género de pino que hay en la provincia de Mechuacan LOC , que hiende muy fácil y derecho, de donde las traen a esta provincia. LOC 33 ¶ A los treinta y tres capítulos, dijeron que las contrataciones de los españoles fiesta provincia son las minas y el trato de mercancía de ropa, de Castilla LOC y de la tierra; y que los indios no tienen granjerías, más de sus labores de maíz y, legumbres, las que dijimos en el capítulo veinticuatro; y que pagan los tributos a su Maj[es]t[ad] en maíz, gallinas y tomines. LOC 34 ¶ A los treinta y cuatro capítulos, dijeron que [e]sta provincia se gobierna, en lo espiritual y temporal, por [la] Audiencia LOC y obispado de la Nueva Galicia LOC , que tienen su asiento en la ciudad de Guadalaxara LOC que dista, como d[ic]ho es, destas mi[n]as, dieciocho leguas no grandes; y que [e]l camino es áspero en partes y, en partes, llano y no torcido. LOC 35 ¶ A los treinta y cinco capítulos, dijeron que la iglesia parroquial destas minas es la principal, en donde acuden a oir misa y a la administración de los sacramentos los pueblos sujetos de los indios; y que no hay más de un sacerdote, que [e]s el beneficiado y vicario, y que [é]ste sale a visitar los d[ic]hos pu[ebl]os de los indios cada cierto t[iem]po, y les dice misa en sus iglesias y administra los otros sacramentos; y que no hay monasterio ni hospital en toda la provincia, aunque, algunos pueblos della, tienen a cargo los RELIGIOSOS DE SAN ORG FRAN[CIS]CO del monasterio que [e]stá en el pueblo de Xala LOC , [a] siete leguas destas minas, de donde, a sus tiempos, salen a visitar a los naturales los padres religiosos que los tienen a cargo, LOC ¶ En los restantes capítulos de la Instrucción LOC no hay que decir, porque estas minas están, por la mayor cercanía, [a] treinta leguas de la mar; y, en la Costa della LOC , hay muchos pueblos, en los cuales se escribirá lo que hubiere notable. MISC ¶ Y halláronse a la suma desta relación los señores DIEGO MISC CORNEJO TEMIÑO MISC , al[ca]lde mayor desta p[ro]vincia, y el PADRE ORG B[A]R[TOLOM]É GUTIÉRREZ PER , beneficiado y vicario della, con algunos v[e]c[in]os antiguos en ella, de quien, y de los indios, se tomó la certidumbre de lo que aquí va escrito. LOC DIEGO MISC CORNEJO TEMIÑO MISC (rúbrica). PER B[A]RT[OLO]MÉ GUTIÉRREZ PER (rúbrica) Ante mí: F[E]R[NANDO DE MISC [ E]SCOBAR LOC escri[ba]no de su Maj[es]t[ad LOC ] (rúbrica) LOC 1 La copia del MISC "memorial de molde", sin embargo, no se anexó al expediente, o fue desmembrado de él más tarde. MISC 2 Obsérvese MISC , entonces, que el topónimo dado a las minas era circunstancial y de cuño reciente. MISC 3 Relatos de esta jornada MISC pueden hallarse en la tercera y cuarta relaciones anónimas de la empresa conquistadora de Nuño de Guzmán PER ( JGI 1980 ORG , 2: 439 ss).



4 Cabe conjeturar que este escribano dejó rastros documentales; yo no he podido trazarlos. MISC 5 El licenciado Juan de Oseguera MISC , al crearse la Audiencia de Campostela LOC , fue nombrado oidor, en defecto del de Juan Meléndez de Sepúlveda PER , a principios de 1548; los otros oidores eran Miguel de Contreras Guevara PER , Lorenzo Lebrón de Quiñónez PER y Hernando Martínez de la Mancha PER (ver Mota Padilla LOC 1973: 198-9). Oseguera LOC , al parecer, era deudo de Sebastián de Grijalva PER , conquistador de Oaxaca LOC ( Dorantes de Carranza PER 1970: 230, 184), de quien heredó las encomiendas de Texutepec LOC y Zozotla LOC (ENE, 13: 37, 42); debió fallecer antes de 1580 porque, para entonces, las encomiendas estaban en Antonio Grijalva PER ( RGs de Antequera 1984 MISC , 1: 156, 214). 6 6 MISC La declaración de MISC Gaspar de Tapia PER puede consultarse en lcaza (1923, 2: 339, 1344); hacia 1562, era alcalde mayor de Zacatecas LOC ( Mota Padilla LOC 1973: 207). MISC 7 Como más adelante se dirá (cap. 35), los frailes residían en el convento de Xala LOC , en el actual Estado de Nayarit LOC , y desde allí los visitaban. Fray Alonso Ponce PER estuvo en ese convento a principios de 1587, y su secretario registró sus observaciones ( Ciudad Real LOC (1976, 2: 107-8, 124-6). En el primer pasaje citado MISC , se recuerda a fray Francisco Lorenzo PER y a fray Francisco de la Anunciación PER , mártires de los coanos (ver, arriba, el cap. 2). Indica PER la relación citada: “…si hobiese ministros que supiesen su lengua, se daría en ellos grandísimo fructo"; "la lengua de los coanos es la mesma que la de los de Huainamota..." (p. 108). Era gobernador de los coanos MISC , entonces, “un don Miguel PER , indio ladino que (como queda dicho [p. 109]) había sido criado de los frailes" (p. 111). MISC 8 El manuscrito MISC (fol. 3r) lee, testado lo que traslado en cursiva: "A los diez y ocho capitulos..." 9 Amaxac MISC , "lugar donde se diuide el rio en muchas partes, s[cilicet] en arroyos o acequias" ( Molina 1944 MISC : ME MISC 4v); el topónimo está compuesto de a (tl) y maxac o maxactli y significa, literalmente, "entrepierna u horcajadura del río". Sobre la voz maxactli, ver López Austin PER (1980, 2: 171). Molina PER (o. c., 54) registra el adverbio o forma adverbial nomaxac (maxac.no.) con el significado de "entre mis piernas, en la horcajadura". MISC 10 Como se indicará en el capítulo 12 de la presente RG ORG , la lengua de los naturales de esta región recibía el nombre de "coana", "mesma que [hablaban]... los de Huainamota LOC " (ver, arriba, nota 7). MISC 11 Por La circunstancia mencionada en seguida, este río Grande LOC ha pasado a denominarse actualmente Río Balsas LOC . MISC 12 Atribuidas ORG a Andrés de Villanueva PER han sobrevivido dos declaraciones, que pueden ser consultadas en Icaza LOC (1923, 1: 244, 471; 2: 265, 1169). Para otros datos sobre este caballero MISC , ver nota 30 al pie de la RG de Poncitlan PER , en el presente volumen.



13 Nada que permita ilustrar con certidumbre la biografía de este señor Juan de Silva PER he podido encontrar, excepto que él, o un homónimo suyo, en 1598 tenla en encomienda el pueblo de Tetela LOC (ENE, 13: 40). LOC 14 Ver, por favor, arriba, la nota 7. MISC 15 La denominación MISC dada a la lengua que se hablaba en Xocotlan LOC es clara en la fuente; resultan, por eso, intrigantes las razones que tuvo Harvey PER (1972: 293, 312) para llamar a la de Xocotlan LOC "xocotec" y añadir que, "in Xocotlan LOC , there was an unidentified language reported". Hasta donde quepa dar crédito a los trabajos de Kroeber PER (1934), Sauer PER (1934) y otros ilustres filólogos mexicanos, "está ya fuera de duda que el coano es de la misma familia [yuto-azteca] que el cora, y aun pudiera afirmarse no es sino una variedad del cora..."(Dávila Garibi 1939; 2: 349). MISC 16 Auacatl MISC , "fruta conocida, o el compañon" ( Molina 1944 MISC : ME MISC 9r). MISC 17 Claramente MISC se indica que coatl es una voz mexicana y que, de allí fue derivado el nombre de la provincia; puede inferirse, entonces, que el gentilicio "coano" fue de cuño tardío y de origen advenedizo. MISC 18 El manuscrito MISC (fol. 6v) lee, testado lo que aparece en cursiva: "...que demos del mahiz quen esta tierra se dan..." 19 Auatl MISC , "enzina, roble, gusano lanudo, o espina" ( Molina 1914 MISC : ME MISC 9r). Sobre el "aguate MISC ", cuyos usos ignora, ver Santamaría LOC (1974: 41). MISC 20 El manuscrito MISC (fol. 6v) lee: "pali"; palli, "barro negro para teñir ropa ( Molina 1944 MISC : ME 79r). LOC BIBLIOGRAFÍA LOC ACUÑA LOC , René PER

1978 "Consideraciones filológicas sobre el signo Manik”, Estudios de Cultura Maya LOC , 9: 285-313.

1982-87 Ver Relaciones Geográficas. LOC 1984a Ver CIUDAD REAL ORG , Antonio PER de, 1984. LOC ALCALÁ ORG , fray Jerónimo de 1980 PER La relación de Michoacán MISC , Morelia LOC , Michoacán LOC - México LOC : Fimax Publicistas Editores MISC , Colección "Estudios Michoacanos ORG ", 5. Versión PER paleográfica, separación de textos, ordenación coloquial, estudio preliminar y notas de Francisco Miranda PER .

ALEGRE ORG , Francisco Javier 1841 PER -42 Historia de la provincia de la Compañía de Jesús de Nueva España PER , México LOC . Edición de Carlos María Bustamante LOC . 3 vols. (Hay edición de Roma LOC , 1956-60, en 4 vols.) MISC ALESSIO ROBLES LOC , Vito ORG

1931 Francisco de Urdiñola PER y el norte de la Nueva España LOC , México LOC . LOC AMADOR, Elías 1940 MISC Bosquejo histórico de Zacatecas MISC , Zacatecas LOC (2a. ed. 1943). LOC AMAYA, Jesús PER

1951 Ameca PER , protofundación mexicana. Historia ORG de la propiedad del Valle de Ameca LOC , Jalisco LOC , y circumvecinidad. México LOC . LOC ARLEGUI, José 1851 PER Crónica de la provincia de n[uestro] s[anto] p[adre] s[an] Francisco de Zacatecas. PER México LOC . (Otra edición, México 1937 LOC ). LOC AYUNTAMIENTO

1533 Carta ORG al rey del ayuntamiento de la ciudad de Compostela LOC ..., 20 de octubre de 1533. ENE, 3: 124-5. LOC BAXEWELL MISC , P. J. PER 1971 Silver LOC mining and society in Colonial Mexico MISC : Zacatecas LOC 1596-1700. Cambridge ORG . LOC 1976 " Zacatecas LOC , an economic and social outline of a silver mining district, 1547-1700", en Provinces of early Mexico MISC , Los Ángeles LOC , California LOC : University of California ORG , Los Angeles ORG , Latin American Center Publications LOC , UCLA Latin American Studies ORG , 36. Ida Altman PER y James Lockhart PER , editores. Págs PER . 199-229. LOC BARLOW, Robert H. PER , y G. T. Smisor PER

1943 Nombre de Dios LOC , Durango LOC : Two documents in Nahuatl MISC concerning its foundation... Sacramento MISC , California LOC : The House of Tlaloc MISC . LOC BASALENQUE ORG , fray Diego PER

1963 Historia de la provincia de San Nicolás de Tolentino LOC de Michoacán LOC del orden de n[uestro] p[adre] s[an] Agustín LOC . México LOC : Editorial Jus MISC , S. A. Introducción PER y notas de José Bravo Ugarte PER . LOC BAUS DE CZITROM, Carolyn PER

1982 Tecuexes LOC y cocas: dos grupos de la región Jalisco LOC en el siglo XVI. México LOC : INAH LOC , Departamento de Investigaciones Históricas LOC , Serie Etnohistoria LOC , Colección Científica PER , 112.

BEAUMONT LOC , fray Pablo PER

1932 Crónica de Michoacán. LOC México LOC : Talleres Gráficos de la Nación LOC . Secretaría de Gobernación MISC , Publicaciones del Archivo General de la Nación LOC , vols. XVII-XIX, 3 tomos. LOC BERNAL, Ignacio 1962 PER Bibliografía LOC de Arqueología LOC y Etnografía. MISC México LOC : INAH LOC y Secretaría de Educación Pública LOC , Memorias PER , 7. MISC 1985 " ' Relaciones de Nueva España' de J[oaquín LOC ] García Icazbalceta PER ", en De la Historia: Homenaje MISC a Jorge Gurría Lacroix PER , México UNAM PER , Instituto de Investigaciones Históricas ORG , págs. 439-43.

BOLTON, Herbert Eugene PER 1949 Coronado PER , knight of the pueblos and plains. Alburquerque PER . LOC BRAND MISC , Donald D. PER 1971 " Ethnohistoric synthesis of Western Mexico MISC ", en Handbook of Middle American Indians MISC , University of Texas Press ORG ( Austin LOC ), vol. 11/2: 632-55. Ignacio Bernal PER y Gordon F. Ekholm PER , editores. MISC CASAS, Gonzalo de las 1904 PER "Guerras de los chichimecas", en Anales del Museo Nacional LOC , 2a. época ( México LOC ). LOC CAVAZOS GARZA, Israel LOC LOC 1964 Cedulario PER autobiográfico de pobladores y conquistadores de Nuevo León LOC . Monterrey LOC - México LOC , Centro de Estudios Humanísticos de la Universidad de Nuevo León LOC . LOC CIUDAD REAL ORG , fray Antonio de 1976 PER Tratado LOC curioso y docto de las grandezas de la Nueva España LOC . México LOC : UNAM ORG , Instituto de Investigaciones Históricas ORG , Serie de historiadores y cronistas de Indias ORG , 6, 2 vols. Prólogo de Jorge Gurría Lacroix MISC ; Víctor M. Castillo Farreras PER y Josefina García Quintana PER , editores. LOC 1984 Calepino LOC maya de Motul PER . México: UNAM ORG , Instituto de Investigaciones Filológicas ORG , Filología LOC , Gramáticas LOC y diccionarios, 2, dos volúmenes. René Acuña PER , editor. MISC CLINE, Howard F. PER

1972 " The Relaciones Geográficas of the Spanish Indies ORG , 1577-1648", en Handbook of Middle American Indians MISC , University of Texas Press ORG ( Austin LOC ), vol. 12/1: 183-242. LOC 1972a "A Census of the Relaciones Geográficas of New MISC . Spain MISC , 1579-1612", en Handbook of Middle American Indians MISC , University of Texas Press ORG ( Austin LOC ), vol. 12/1: 324-69. LOC CÓDICE FLORENTINO LOC 1979 Ver SAHAGÚN ORG , fray Bernardino de PER , LOC CONDE DE LA VIÑAZA LOC

1892 Bibliografía LOC española de lenguas indígenas de América LOC . Madrid LOC : Establecimiento Tipográfico MISC " Sucesores de Rivadeneyra LOC ”. LOC CORTES, Hernán PER

1524 " Instrucción LOC civil y militar a Francisco Cortés PER , para la expedición de la costa de Colima LOC ", en Colección LOC de documentos para la historia de México LOC ( JGI LOC 1980, 1:464-9). LOC CRAINE, Eugene R. PER , y Reginald C. Reindorp PER , editores MISC 1970 The Chronicles of Michoacán ORG . Norman: University of Oklahoma Press MISC , The Civilization of the American Indian Series MISC , 98. LOC CHEVALIER MISC , François PER

1956 ''La formación de los glandes latifundios en México LOC : tierra y sociedad en los siglos XVI y XVII", en Problemas LOC agrícolas e industriales de México LOC , 8/1, Mexico LOC . LOC 1963 Land PER and society in colonial Mexico LOC , the great hacienda. Berkeley ORG : University of California Press ORG . Traducción PER inglesa de Alvin Eustis PER ; prólogo de Lesley Byrd Simpson PER . LOC CHIPMAN ORG , Donald E. 1963 PER " New light on the career of Nuño Beltrán MISC de Guzmán LOC ", en The Americas LOC , 19/4 ( Washington LOC , D. C. LOC , abril): 341-8. LOC 1967 Nuño de Guzman and the Province of Panuco in New Spain PER , 1518-1533. Glendale LOC : Arthur H. Clark PER . PER DÁVILA GARIBI PER , José Ignacio PER

1935 “ Recopilación PER de datos acerca del idioma coca y su posible influencia el lenguaje folklórico de Jalisco LOC ", en Investigaciones Lingüísticas MISC , 3 ( México LOC ): 248-302. LOC 1939 "¿Un interesante manuscrito en una de las lenguas indígenas desaparecidas de Jalisco LOC ? Vigesimoséptimo Congreso Internacional de Americanistas. PER Actas de la primera sesión celebrada en la ciudad de México LOC en 1939, México LOC : Secretaría de Educación Pública MISC , INAH LOC , torno segundo, págs. 337-53. LOC DICCIONARIO DE LA LENGUA ESPAÑOLA MISC LOC 1947 Ver REAL ACADEMIA ESPAÑOLA ORG . PER DICCIONARIO PORRÚA MISC

1976 Diccionario Porrúa MISC de historia, biografía y geografía de México. México: Editorial Porrúa MISC , S. A. 2 LOC vols. 4a. edición corregida y aumentada. MISC DORANTES ORG DE CARRANZA MISC , Baltasar PER

1970 Sumaria LOC relación de las cosas de la Nueva España LOC . México LOC : Medina LOC . editor. Prólogo MISC de Luis González Obregón PER . Apéndice MISC de Manuel Orozco y Berra PER . LOC DURÁN MISC fray Diego

1967 Historia de las Indias de Nueva España... México: Editorial Porrúa ORG , S. A. Biblioteca Porrúa PER , 36-37. Angel María Garibay K. MISC ; editor. 2 vols. LOC EPISTOLARIO ORG

1939-42 Epistolario de Nueva España ORG , 1505-1818. México LOC : Antigua librería Robredo LOC , Biblioteca Histórica Mexicana de Obras Inéditas LOC , Segunda PER serie, 1.16 Recopilación de FPT PER ; advertencia de Silvio Zavala PER ; cuidó la edición Juan B. Iguíniz PER ; índices de Vito Alessio Robles PER y Agustín Millares Carlo PER . LOC ESPINOSA ORG , fray Isidro Félix de 1945 PER Crónica LOC franciscana de Michoacán LOC . México LOC : Editorial Santiago Apuntamientos MISC bio-bibliográficos por Nicolás León PER ; prólogo y notas de José Ignacio Dávila Garibi PER . LOC ESTADO DE JALISCO 1878 MISC Noticias varias de Nueva Galicia LOC . Guadalajara LOC : Intendencia de Guadalajara LOC . LOC FIGUEROA LOC , Francisco Antonio de la Rosa PER 1764 Bezerro LOC general, menológico y chronológico de todos los Religiosos LOC que... ha avido en esta s[anta] Provincia... LOC Ms. 1990 en la Biblioteca Newberry de Chicago LOC . LOC FRAGMENTO LOC DE LA VISITA 1546 MISC " Fragmento MISC de la visita hecha a don Antonio de Mendoza PER ", en Colección LOC de documentos para la historia de México LOC ( JGI LOC 1980, 2): 72-140. LOC GARCÍA ICAZBALCETA ORG , Joaquín ORG , editor 1980 ORG Colección ORG de documentos para la historia de México. México: Editorial Porrúa MISC , S. A. LOC , Biblioteca Porrúa MISC , 47-48. Dos LOC vols. 2a. edición facsimilar. LOC FIGUEROA LOC , fray Francisco Antonio de la Rosa PER 1764 Bezerro LOC general, menológico y chronológico, de todos los religiosos que... ha avido en esta S.ta Prov.a del S.to Evang.o... MISC Ms ORG . 1990, en la Biblioteca Newberry de Chicago LOC . LOC GARCÍA ORG DEL PILAR

[1532] " Relación PER de la entrada de Nuño de Guzmán PER ..." en Colección LOC de documentos para la historia de México LOC ( JGI LOC 1980, 2): 248-61. LOC GERHARD MISC , Peter 1968 MISC "Descripciones geográficas (pista para investigadores)", en Historia Mexicana LOC , 17/4 (No 68, abril-junio): 618-25. LOC 1972 " Colonial New Spain MISC , 1519-1786: Historical MISC notes on the evolution of minor political jurisdictions", en Handbook of Middle American Indians MISC , 12/1 ( University of Texas Press ORG ): 63-137. PER GROVE MISC DAY, ARTHUR MISC

1940 Coronado's quest: The Discovery of the South Western States MISC . Berkeley ORG y Los Angeles LOC , University of California Press ORG . LOC GUZMÁN ORG , Nuño 1532 PER " Carta ORG a la emperatriz..., dando cuenta del estado en que se hallaba la conquista y población de la Nueva Galicia LOC ...", en ENE LOC , 2: 142-73. LOC HAMMOND, George P. 1940 PER Coronado's Seven Cities MISC . Alburquerque MISC : University of New Mexico Press MISC . LOC 1940 Narratives of the Coronado MISC expedition, 1540-1542. Alburquerque MISC : University of New Mexico Press MISC . En colaboración con Agapito Rey PER . LOC HARVEY LOC , H. R. PER 1972 " The Relaciones Geográficas ORG , 1579-1586: Native Languages MISC ", en Handbook of Middle American Indians MISC , 12/1 ( University of Texas Press ORG ): 279-323. LOC HERNÁNDEZ MISC , doctor Francisco 1959 PER Historia natural de Nueva España ORG . México LOC : UNAM ORG . Primera ORG traducción completa por José Rojo Navarro PER . 2 vols. MISC HERNÁNDEZ MISC Y DÁVALOS MISC , Juan E. PER , editor 1870 PER " Materiales PER para un diccionario geográfico, estadístico, histórico y biográfico del Estado de Jalisco LOC ", en Boletín de la PER Sociedad Mexicana de Geografía ORG y Estadística LOC , 2 (2a. época, junio): 453-84. LOC HODGE, Frederic Webb MISC , y T. Hays Lewis PER , editores LOC 1907 Spanish explorers in the Southern United States MISC (vol. 29). LOC HRDLICKA, Alés LOC 1903 " The region of the ancient MISC ´ Chichimecs´ MISC ", with notes on the Tepecanos and the ruin of La Quemada MISC . México LOC ", en American Anthropologist LOC , 5/3 (jul-sept): 885-440. LOC ICAZA MISC , Francisco A. de PER 1923 Conquistadores LOC y pobladores de Nueva España LOC ... Madrid LOC : Imprenta MISC de "El Adelantado de Segovia ORG ". 2 vols. LOC JIMÉNEZ MISC VIZCARRA LOC , Claudio PER

1978 índice del archivo del Juzgado General de Bienes de Difuntos de la Nueva Galicia. MISC México LOC : Secretaría de Educación Pública LOC , INAH LOC , Cuadernos de los Centros Regionales: Occidente LOC . LOC KROEBER MISC , Alfred L. PER 1934 Uto ORG - Aztecan Languages of Mexico MISC . Ibero-Americana LOC , 8. LOC KUBLER, George PER 1948 Mexican architecture of the sixteenth century ORG . New Haven LOC : Yale Historical Publications LOC , History of Art LOC , 5. Dos tomos MISC . LOC LEBRÓN MISC DE QUIÑONES MISC , Lorenzo PER

1958 " Carta al Rey MISC ... explicando los agravios que habla recibido del doctor Morones...", en ENE, 8: 163-8.

LÓPEZ AUSTIN ORG , Alfredo PER 1980 Cuerpo ORG humano e ideología. Las concepciones de los antiguos nahuas MISC . México LOC : UNAM ORG , Instituto de Investigaciones Antropológicas ORG , Etnología LOC / Historia MISC , Serie Antropológica ORG , 39, Dos volúmenes MISC . MISC LÓPEZ PORTILLO PER , José PER

1935 La conquista de la Nueva Galicia MISC . México LOC : Talleres Gráficos de la Nación LOC . LOC 1939 La rebelión MISC de Nueva Galicia LOC . México LOC : Instituto Panamericano de Geografía LOC e Historia. LOC MARGÁIN MISC ARAUJO, Carlos R. PER 1943 "Zonas arqueológicas de Querétaro PER , Guanajuato LOC , Aguascalientes LOC y Zacatecas LOC ", en Actas de la Sociedad Mexicana de Antropologia: El Norte de México LOC y el Sur LOC de los Estados Unidos ( México LOC ): 145-8. LOC MEADE ORG , Joaquín ORG

1940 " Chichimecas en el norte de la Nueva España MISC ", en Divulgación LOC histórica, 1/8 ( México LOC , junio): 364-6. LOC MECHAM, J. Lloyd PER 1927 Francisco de Ibarra and Nueva Vizcaya. PER Durham LOC , N. C. LOC : Duke University Press. LOC MENDIETA, fray Jerónimo de 1945 PER Historia eclesiástica indiana. ORG México LOC : Editorial Salvador Chávez Hayhoe MISC . Cuatro vols. Con"Noticias del autor MISC y de la obra" por JGI ORG . LOC MIGNOLO ORG , Walter 1986 PER "El mandato y la ofrenda: La Descripción MISC de la ciudad y provincia de Tlaxcala LOC , de Diego Muñoz Camargo PER , y las Relaciones de Indias LOC ". Mecanoscrito LOC de 34 págs., The University of Michigan MISC , marzo 28.

MINUTA LOC s. f. " Minuta LOC de los encomenderos de la provincia de Yucatán LOC y la renta que cada uno tiene", en ENE LOC , 15: 26-41. PER MIRANDA LOC , Francisco PER , editor LOC 1980 Ver ALCALÁ ORG , fray Jerónimo de. PER

MOLINA ORG , fray Alonso de 1944 PER Vocabulario PER en lengua castellana y mexicana, y Vocabulario PER en lengua mexicana y castellana. Madrid: Ediciones Cultura Hispánica MISC , Colección de Incunables Americanos ORG , 4. LOC MONTOTO, Santiago PER

1927 Colección PER de documentos inéditos para la historia de Ibero LOC - América LOC . Madrid LOC : Editorial Ibero MISC - Africana LOC - Americana LOC . LOC MOTA PADILLA LOC , Matías de la LOC 1973 Historia de la Nueva Galicia LOC . Guadalajara LOC : Universidad de Guadalajara LOC , Instituto Jaliciense de Antropología e Historia ORG , Colección Histórica de Obras Facsimilares ORG , 3. LOC MOTA LOC Y ESCOBAR MISC , Alonso de la 1940 Descripción PER geographica de los reynos de Galicia LOC , Vizcaya LOC y León LOC . México LOC . Editorial Pedro Robredo MISC . La primera edición MISC , con introducción de Joaquín Ramírez Cabañas MISC ( México LOC : Bibliófilos Mexicanos LOC 1930). Hay edición facsimilar, 1966 ( Guadalajara LOC : Instituto Jaliciense de Antropología e Historia LOC ). LOC MOYA DE CONTRERAS, Pedro 1585 MISC " Carta ORG al rey... sobre asuntos de gobierno. México LOC , enero 22...", en ENE LOC , 12: 120-36. LOC OBREGÓN, Baltasar de 1924 Historia PER de los descubrimientos antiguos y, modernos de la Nueva España LOC [1584]. México LOC : Departamento Editorial LOC de la Secretaría de Educación Pública MISC . ORG OROZCO MISC Y BERRA MISC , Manuel PER

1970 Ver DORANTES ORG DE CARRANZA MISC , Baltasar PER . LOC ORTEGA MISC , Joseph de PER 1732 Vocabulario PER en lengua castellana y cora... México: Por los herederos de la Viuda de Francisco Rodríguez Lupercio PER . [4o-9 hojas preliminares + 43 págs. dobles.] LOC PALOMINO Y CAÑEDO, Jorge PER 1947 La casa y mayorazgo MISC de Cañedo de Nueva Galicia PER . México LOC . 2 vols. LOC PARRY ORG , John H. PER 1948 The Audiencia of Nueva Galicia in the sixteenth century MISC . Cambridge LOC : Cambridge University Press ORG . LOC PASO Y TRONCOSO MISC , Francisco PER , editor MISC 1905-6 Papeles de Nueva España LOC . Madrid LOC : Sucesores de Rivadeneyra LOC . Segunda LOC serie, Geografía LOC y Estadística LOC . 5 vols. [ Para una breve discusión de esta serie MISC , ver Acuña MISC 1985, 1: 11-14.] PÉREZ LOC [Y] HERNÁNDEZ MISC , José María ORG 1874-5 Diccionario geográfico MISC , estadístico, histórico, biográfico, de industria de la república mexicana. México: Imprenta del Cinco de Mayo MISC . 4 vols. [ Participaron LOC , como asesores, Alfredo Chavero PER y Manuel Orozco y Berra PER .] POOLE PER , Richard Stafford PER

1965 " War MISC by fire and blood. The Church and the Chichimecas MISC ", en The Americas MISC , 22/2 (octubre): 115-37. PER PORRAS Muñoz PER , Guillermo PER

1982 El gobierno de la ciudad de México LOC en el siglo XVI. México LOC : UNAM ORG , Instituto de Investigaciones Históricas ORG , Serie de Historia Novohispana MISC , 31. LOC POWELL MISC , Phillip Wayne MISC 1941 Chichimeca warfare in New Spain MISC , 1550-95. Disertación PER doctoral, Universidad de California ORG : Bancroft Library PER , Berkeley ORG . LOC 1944 "Presidios and towns on the silver of New Spain MISC , 1550-80", en Hispanic American Historical Society Review LOC , 24/2 (mayo): 179-200. LOC 1944a "Spanish warfare against the Chichimecas in the 1570 MISC 's", en Hispanic American Historical Society Review LOC , 24/4 (noviembre): 580-604. LOC 1952 Soldiers LOC , Indians and silver MISC . The Northward advance of New Spain MISC ; 1550-1600. Berkeley & Los Angeles ORG : University of California Press ORG . LOC PRIMERA RELACIÓN LOC

s. f. "Primera relación anónima de la jornada que hizo Nuño de Guzmán PER a la Nueva Galicia LOC ", en Colección LOC de documentos para la historia de México LOC ( JGI LOC 1980, 2): 288-95. LOC RAMÍREZ CABAÑAS, Joaquín ORG , editor MISC 1930 Ver MOTA ORG Y ESCOBAR MISC , Alonso PER de la, 1940. MISC 1940 Ver MOTA ORG . Y ESCOBAR MISC , Alonso PER de la. RAW ZARAGOZA ORG , José Luis PER 1963 Crónicas de la conquista del reino de Nueva Galicia LOC en territorio de la Nueva España LOC . Guadalajara LOC : Instituto Jaliciense de Antropología e Historia LOC / INAH LOC , Honorable Ayuntamiento LOC de la ciudad de Guadalajara. LOC REAL ACADEMIA LOC ESPAÑOLA LOC 1947 Diccionario de la lengua española MISC . Madrid LOC : RAE ORG , 17a. edición. LOC REINDORP, Reginald C. 1970 PER Ver CRAINE ORG , Eugene R. RELACIÓN LOC 1560 " Relación PER de los pueblos de indios de Nueva España LOC que están encomendados en personas particulares, despuntando el diezmo que se paga. Enero MISC ..." En ENE MISC , 9: 2-49. PER RELACIONES GEOGRÁFICAS

1982 Relaciones PER geográficas del siglo XVI: Guatemala LOC . México LOC : UNAM ORG , Instituto de Investigaciones Antropológicas ORG , Etnohistoria LOC , Serie Antropológica ORG , 45. ORG 1984 Relaciones PER geográficas del siglo XVI: Antequera. LOC México: UNAM ORG , Instituto de Investigaciones Antropológicas ORG , Etnohistoria LOC , Serie Antropológica ORG , 54, 58. Dos tomos MISC . LOC 1984a Relaciones PER geográficas del siglo XVI: Tlaxcala LOC . México LOC : UNAM ORG , Instituto de Investigaciones Antropológicas ORG , Etnohistoria LOC , Serie Antropológica ORG , 53. Tomo primero. ORG 1985 Relaciones Geográficas LOC del siglo XVI: Tlaxcala LOC . México LOC : UNAM ORG , Instituto de Investigaciones Antropológicas ORG , Etnohistoria LOC , Serie Antropológica ORG , 59. Tomo segundo. MISC 1986 Relaciones geográficas del siglo XVI: México LOC . México LOC : UNAM ORG , Instituto de Investigaciones Antropológicas ORG , Etnohistoria LOC , Serie Antropológica ORG , 63, 65, 70. Tres tomos ORG . LOC 1987 Relaciones geográficas del siglo XVI: Michoacán LOC . México LOC : UNAM ORG , Instituto de Investigaciones Antropológicas ORG , Etnohistoria LOC , Serie Antropológica ORG , 74. Los nueve volúmenes aquí descritos MISC han sido editados por René Acuña PER . MISC RELACIONES HISTÓRICO PER - GEOGRÁFICAS 1983 LOC Relaciones PER histórico-geográficas de la gobernación de Yucatán. LOC México LOC : UNAM ORG , Instituto de Investigaciones Filológicas ORG , Centro de Estudios Mayas LOC , Fuentes LOC para el estudio de la cultura maya, 1. Bajo LOC la coordinación de Mercedes de la Garza LOC , prepararon la edición Tolita Figueroa ORG , Ana Luisa Izquierdo PER y Carmen León Cazares PER . 2 vols. LOC REY, Agapito 1940 MISC Ver HAMMOND ORG , George P. ROBELO ORG , Cecilio A. PER 1980 Diccionario de mitología nahoa MISC . México: Editorial Innovación MISC , S. A. 2 LOC vols. [Hay ediciones de 1905-8, 1911 y 1951.] LOC ROBERTSON ORG , Donald PER , y Martha Barton Robertson PER

1972 " Catalog of pinturas MISC (maps) of the Relaciones Geográficas", en Handbook of Middle American Indians MISC , 12/1 ( University of Texas Press ORG ): 265-78. LOC SAHAGÚN ORG , fray Bernardino de PER 1956 Historia LOC de las cosas de Nueva España LOC . México LOC : Editorial Porrúa MISC , S. A. LOC , Biblioteca Porrúa MISC , 8-11. Cuatro tomos. Edición de Ángel María Garibay K. MISC 1979 Códice LOC florentino. Florencia LOC : Casa Editorial Giunti Barbera MISC . 3 vols. Edición de la Secretarla de Gobernación MISC , México LOC . LOC SÁMANO, Juan de PER s. f. " Relación PER de la conquista de los teúles chichimecas", en JGI LOC (1980, 2): 262-87. LOC SANDOVAL ACAZITLI MISC , don Francisco de PER [1549] "Relaciones de la jornada que hizo... con el señor visorey don Antonio de Mendoza PER , cuando fue a la conquista y pacificación de los indios chichimecas de Xuchipila PER ", en Colección LOC de documentos para la historia de México LOC , 2 (JGI 1980): 307-32. LOC SANTAMARÍA MISC , Francisco J. PER 1974 Diccionario de mejicanismos. MISC México: Editorial Porrúa MISC , S. A. SANTANA LOC , J. E. PER 1930 Nuño Beltrán de Guzmán PER y su obra. México LOC . PER SARAVIA MISC , Atanasio G. PER 1978 Apuntes PER para la historia de la Nueva Vizcaya LOC . México LOC : UNAM ORG , Coordinación de Humanidades PER y Dirección General de Publicaciones PER , Nueva Biblioteca Mexicana LOC , 66. Obras LOC , vol. primero. LOC SAUER MISC , Carl Ortwin PER 1934 The Distribution of Aboriginal Tribes and Languages in Northwestern Mexico MISC . Ibero-Americana MISC , 5. LOC SCHWALLER, John Frederick PER

1981 Partidos PER y párrocos bajo la real Corona MISC en la Nueva España LOC , siglo XVI. México LOC : INAH LOC , Departamento de Investigaciones Históricas LOC , Colección Científica ORG , 104. Con la colaboración de Anne PER C. Taylor Schwaller. PER SMISOR MISC , George T. PER 1943 Ver BARLOW MISC , Robert H. SUÁREZ PER DE PERALTA ORG , Juan 1879 PER Noticias LOC históricas de la Nueva España LOC . Madrid LOC . Edición de Justo Zaragoza LOC . [ Hay edición de México MISC , 1949.] SULLIVAN PER , Thelma D. PER 1976 Compendio PER de la gramática náhuatl. México LOC : UNAM ORG , Instituto de Investigaciones Históricas ORG , Serie de Cultura Náhuatl LOC , Monografías PER , 18. LOC TELLO, fray Antonio 1980 PER " Fragmentos de una Historia de la Nueva Galicia MISC escrita hacia 1650...", en Colección LOC de documentos para la historia de México LOC , 2 ( JGI LOC ) : 343-438. LOC THOMPSON MISC , J. Eric S. PER 1960 Maya PER hieroglyphic. writing: An introduction MISC . Norman: University of Oklahoma Press MISC , Civilization of the American Indian Serie MISC , 56. LOC TORQUEMADA, fray Juan de 1975 PER -83 Monarquía LOC indiana. México LOC : UNAM ORG , Instituto de Investigaciones Históricas ORG , Serie de historiadores y cronistas de Indias ORG , 5. Siete LOC vols. MISC VARGAS REA ORG , Luis PER , editor MISC 1947 Papeles de Nueva España PER coleccionados por Francisco del Paso y Troncoso. PER México LOC : Biblioteca de Aportación Histórica LOC , 8. [ Continúa PER la Segunda Serie MISC , Geografía LOC y Estadística LOC , iniciada por FPT- Este volumen octavo ORG apareció en seis secciones de numeración corrida, que, en lo que a las RGs ORG de Nueva Galicia LOC respecta, se distribuyeron de la manera siguiente: 8/1: 11-32, Compostela LOC ; 33-57. Xocotlan LOC ; 59-74, NuchiztIan ORG ; 8/2: 78-130, Purificación PER ; 8/3: 135-85, San Martín PER y Llerena LOC ; 8/4: 192-219, Jerez LOC ; 221-60, Poncitlan LOC ; 8/5: 263-301, Fresnillo PER ; 8/6: 305-36, conclusión de Fresnillo. MISC Cada fascículo tuvo un tiraje de cien ejemplares numerados.] LOC 1948 Papeles de Nueva España LOC coleccionados por Francisco del Paso y Troncoso PER . Segunda Serie. PER Relaciones PER geográficas de Galicia LOC , Viscaya LOC y León LOC . México LOC : Biblioteca Aportación Histórica MISC , 9 y último. Grabados en madera de Paredes. MISC [ Hasta LOC donde me consta, este noveno volumen de los Papeles LOC apareció en cinco fascículos de paginación corrida (3 a 180). Constituye LOC un grave error de Vargas Rea PER , porque estas Relaciones PER geográficas, que él dio por anónimas e incluyó en la Segunda Serie MISC , no son sino la Descripción PER geográfica de Alonso de la Mota PER y Escobar LOC . Debido LOC a este error, las publicaciones que se describen a continuación (1951-1952b), que sí pertenecían a la Segunda Serie de los Papeles MISC , fueron excluidos de ella.] 1951 ORG Relaciones PER de los pueblos de la provincia de Amula LOC : AMECA ORG . México LOC : Biblioteca de Historiadores Mexicanos LOC . ["Se terminó de imprimir el día 6 de diciembre de 1951..." Esta publicación apareció en dos fascículos, cada cual con portada y paginación: primera parte, 47 págs.; segunda parte, 34 págs. Contienen LOC la RG del pueblo de Ameca LOC .] LOC 1952 Relaciones de los pueblos de la provincia de Amula LOC : ZAPOTITLÁN LOC . México LOC : Biblioteca de Historiadores Mexicanos LOC . ["Se terminó de imprimir el día 3 de enero de 1952..." 43 págs.] LOC 1952 Relaciones de los pueblos de la provincia de Amula LOC : TUSCAQUESCO LOC y CUSALAPA ORG . México LOC : Biblioteca de Historiadores Mexicanos LOC . ["Se terminó de imprimir el día 8 de febrero de 1952..." 41 págs. Éste MISC , y el fascículo precedente, contienen la RG ORG de la provincia de Amula LOC .] LOC 1952b Relaciones PER de los pueblos de la provincia de Amula LOC : TENAMAZTLAN LOC . México LOC : Biblioteca de Historiadores Mexicanos LOC . ["Se terminó de imprimir el día 22 de febrero de 1952..." 52 págs.] LOC 1952c Papeles de la Nueva España LOC : Relación PER de los pueblos de su Magestad LOC del reyno de Nueva Galicia LOC , y de los tributarios que en ellos hay. México LOC : Biblioteca de Historiadores Mexicanos LOC . [ Este LOC volumen que consta, hasta donde sé, de siete fascículos, se imprimió entre agosto y octubre de 1952. Cada fascículo MISC tiene su propia paginación.] VELÁSQUEZ GALLARDO PER , Pablo PER 1978 Diccionario de la lengua phorhépecha MISC . México LOC : Fondo de Cultura Económica LOC , Sección de Obras MISC de Antropología PER . LOC WAGNER MISC , Henry R. PER 1937 The Spanish Southwest MISC , 1542-1794. Alburquerque: The Quivira Society MISC . LOC WALLIS MISC , Ethel Emilia 1954 PER -5 " Toponimia otomí del valle del Mezquital MISC ", en Revista Mexicana de Estudios Antropológicos MISC , 15/1 ( Sociedad Mexicana de Antropología ORG ): 153-60. LOC ZAVALA LOC , Silvio 1980 ORG Francisco del Paso y Troncoso PER , su misión en Europa LOC . México LOC : UNAM ORG , Biblioteca del Claustro de sor Juana LOC , Instituto de Estudios LOC y Documentos Históricos LOC , A. C. LOC , Serie Estudios ORG , 1. LOC 1981 Los esclavos indios en Nueva España LOC . México LOC : El Colegio Nacional LOC . 2a edición aumentada (1a. edición, 1967).





GLOSARIOS LOC VOCES ORG ESPAÑOLAS DE USO ORG POCO COMÚN ABRA PER : bahía no muy extensa; abertura ancha y despejada entre dos montañas. LOC ACARRETO: acarreo. LOC ADRA ORG : agria; referido a cuestas, empinada. LOC AIRÓN, pozo: sima de gran profundidad; según opinión vulgar, pozo sin fondo, en que lo que cae no vuelve a aparecer. LOC A LA HILA MISC : uno tras otro. LOC ALBAR: blanco; terreno de secano, y especialmente tierra blanquizca en altos y lomas. PER ALMÁRTAGA: litargirio; óxido de plomo, fundido en láminas o escamas muy pequeñas, de color amarillo más o menos rojizos y con lustre vítreo; almártaga de plata: el que contiene una cantidad de plata interpuesta y bastante para ser beneficiada. LOC AMPLIDURA ORG : amplitud. MISC ANORIA LOC : noria; máquina movida por caballerías o bueyes para sacar agua de un pozo, y el mismo pozo. LOC ASTIL: mango, ordinariamente de madera, que tienen las herramientas de labranza; palillo o varilla de saeta; palo o vara en general. PER AYUNQUE ORG : yunque.



BATEA: en general, vasija plana, circular o cuadrangular, por lo común de madera ahuecada, destinada a contener agua o ropa; tronco ahuecado que contiene agua, y que se destina para bebedero de los animales y para otros usos del campo. LOC BOHÍO MISC : cabaña hecha de madera y ramas, canas o paja, y sin más respiradero que la puerta. LOC BOJ: perímetro o circuito de un territorio; bojear: medir o rodear el perímetro de este territorio; medir circuito. PER BORBOCAR MISC : verbo de acepción incierta, usado probablemente para expresar que el agua de una fuente brota a borbollones. LOC BRAZA LOC : medida de longitud equivalente a un metro sesenta y siete centímetros aproximadamente. LOC BROMA: molusco acéfalo, con dos conchas móviles que protegen la parte anterior del animal, el cual aloja el cuerpo en un tubo calizo de más de veinte centímetros, recto o flexuoso. Se introduce en las maderas bañadas por las aguas del mar, y en ellas se desarrolla y vive hasta destruirlas completamente. Es un enemigo MISC para los diques y barcos de madera.



CABERO: cosa postrera y última, como caballería que va de reata en el último lugar; cosa que está al extremo de algo; Molina MISC (1944: EM MISC 22v) emplea esta voz como sinónimo de "vltimo" o "postrero". MISC CABO MISC : preposición antigua por "cabe a", "cerca de". LOC CALETA: diminutivo de cala, por ensenada pequeña. LOC CAMUESA: fruto del camueso, especie de manzana fragante y sabrosa. PER CANAGUA LOC : en general, manta con que los naturales se cubrían el cuerpo; manta que las naturales se enrollan de la cintura hasta los tobillos y que les sirve de falda. LOC CENDRADA: pasta de ceniza de huesos, limpia y lavada, con que se preparan las copelas o moldes para afinar el oro y la plata; asiento de ceniza que se pone en la plaza del horno de afinar la plata. LOC CENDRADILLA: horno pequeño de afinación para metales ricos. LOC CEUTÍ MISC : natural de Ceuta LOC (ver limón ceutí). LOC CIGOÑAL LOC : cigüeñal; eje horizontal que gira sobre dos horquillas verticales y paralelas, al cual se enrolla la cuerda de cuyo extremo pende el cubo o vasija con que se saca agua de los pozos someros. LOC CINTA: cintura. LOC COMEDIO: centro o medio de un territorio, sitio o paraje. LOC CORVAR: encorvar. LOC CRUDIO ORG : áspero o bronco. MISC CUAL ORG Y CUAL ORG : uno que otro. ORG CHOZNO MISC : cuarto nieto, o sea el hijo del tataranieto.



DENDE: desde. LOC DIMINUCIÓN: disminución. LOC EN PATAS MISC , hasta: hasta los tobillos. PER ESCAMONEA MISC : gomorresina medicinal sólida y muy purgante, que se extrae de una yerba del propio nombre; es ligera, quebradiza, de color gris subido, olor fuerte y sabor acre y amargo. LOC ESPARTAL MISC : espartizal; campo donde se cría la gramínea denominada esparto. LOC ESTADO: medida de longitud para apreciar alturas o profundidades, equivalente a un metro noventa y seis centímetros aproximadamente. PER ESTÍTICO LOC : estíptico; que tiene sabor metálico astringente; estreñido; que tiene la virtud de estreñir. LOC ESTRADIOTA MISC : lanza de unos tres metros de longitud.



FIADOR: cordón que llevan algunos objetos para impedir que se caigan o pierdan; pieza con que se afirma una cosa para que no se mueva.



GAMONITA: planta de la familia de las liliáceas, con hojas erguidas, larga en figura de espada; flores blancas y raíces tuberculosas y fusiformes. LOC GRITA MISC : gritería, algazara o vocería; dar grita: mofarse o burlarse de uno a gritos.



HABLAR A BULTO LOC : hablar irreflexiva y tumultuosamente. LOC HORTAL: huerto. ORG ISLEO LOC : isla pequeña situada a la inmediación de otra mayor; terreno circuido por todas partes de peñascos u otros obstáculos.



JEJÉN: insecto díptero, más pequeño que el mosquito y de picada más irritante; abunda en las playas y en la tierra caliente. LOC JERVILLA: servilla o zapatilla. MISC LABOR DE PAN COCER MISC : sementeras de trigo y molinos de harina. LOC LANTEJA MISC : lenteja. MISC LATA MISC : tabla delgada sobre la cual se aseguran las tejas. LOC LIMILLA: especie de biznaga muy espinosa, llamada también "biznaga de tuna" o "costillona". MISC LIMÓN LOC CEUTÍ: variedad de limón muy olorosa. MISC MARETA ORG : marejada; movimiento de las olas del mar cuando empiezan a levantarse con el viento o a sosegarse después de la borrasca. LOC MARTAJAR MISC : quebrar y extender en forma de torta cualquier porción de masa; en albañilería, el término se refiere a la acción de hacer mezcla; en la cocina, a la acción de moler el maíz y preparar la masa. LOC MAZORRAL: en la RG de Tenamaztlan ORG , equivalente a "adobe". LOC MILLO ORG : mijo. MISC NABORÍ: indio libre que se alquilaba para el servicio doméstico. LOC NATURALEZA MISC : lugar de origen; pueblo. MISC OBVENCIÓN ORG : utilidad fija o eventual, además del sueldo que se disfruta. MISC PINOSES MISC : en la relación de Tuscacuesco LOC , probablemente "piñones". MISC PRIMA NOCHE ORG , a: a las primeras horas de la noche. MISC RENCUENTRO: batalla. MISC SANGUINO LOC : que genera o produce sangre. LOC SINO LOC QUE: excepto que. LOC SURGIR: dar fondo a la nave o bajel; hacer puerto. LOC TILLAR: entablar o entablillar; referido a joyas, labrarlas mediante la unión flexible de pequeñas placas metálicas, o en forma de malla. LOC TOMIZA: cuerda o soguilla de esparto; mecate. LOC TRENA ORG : banda metálica en forma de redecilla, enrejado o trenza.



VIRAZÓN: viento que en las costas sopla de la parte del mar durante el día, alternando con el terral que sopla de noche, mientras no hay temporal; cambio brusco del viento, especialmente cuando al del sur huracanado sucede el noroeste. MISC VOCES MEXICANAS Y MEJICANISMOS MISC LOC CHICHITON: perrillo. PER ICONEUH QUIMEME MISC : la que lleva a cuestas su hijo. LOC NAHUALEHCA: familiar. LOC PEPENA ORG : acción o efecto de pepenar o recoger del suelo. LOC TITLANTLI MISC : embajador o emisario. LOC TLAXILACALLI: barrio. LOC ZACAXIHUITL: yerba; en la RG LOC de Ameca LOC , por error, "yesca". MISC VOCES ORG QUE SE POSTULAN PROPIAS MISC DE LENGUAS NEOGALLEGAS ORG AQUANO LOC : capitán mayor de las guerras [caxcán]. LOC CABRAYEL ORG : cosa vuelta [ Purificación PER ]. LOC CAXCAN: los de encima del mogote [ Ameca LOC ]; no hay [ Teucaltiche LOC ]. LOC COCOCHOL: lugar de palomas [ Purificación PER ]. LOC colmo: una raíz de la manera de batata chica [ Jerez LOC ]. LOC COPSPPAPIT: vara gorda hecha cruz, vestida de un huepil [coca]. LOC CUPACH CAQUIL LOC : navaja grande [coca]. LOC EREAPE LOC : pulga que pica mucho [ Cusalapa LOC ]; en otomí, noó. LOC JAYAMITLA MISC : colmenar [caxcán]. LOC MELAGUA: cosa derecha y en razón puesta [ Purificación PER ]. LOC OTITHONITAHUI: lugar de zapotes [coca]. LOC PANPUCHIN LOC : pueblo de estaño [ Purificación PER ]. LOC PAPANTON: cosa grande antigua [zacateco]. LOC PILOTO: tierra chamuscada [ Purificación PER ]. LOC POANA PER : madre de saúz [zacateco]. LOC PONCITL ORG : sin cuenta [coca]. LOC TACCALIO: nombre no identificado de un ídolo [coca]. LOC TAPICHINTICAHUI ORG : ídolo en figura de dos mujeres [coca]. LOC TAQUALALANTAHUI: lugar de eneas o tules [coca]. LOC TAQUEXA LOC : acepción y lengua no identificadas. LOC TASCAPPOYACEO: en el aguacero [coca]. LOC TASNAHUI ORG : lugar de ocotes [coca]. LOC TENE: pozo hondo [ Purificación PER ]. PER TIMIZINQUE LOC : mancebo [caxcán].

TUITO ORG : tabaco [ Purificación PER ]. LOC XIC CONECAN MISC : mujer que en el cabello tiene joyas y pedrerías [ Nuchiztlan LOC ]. LOC XORA: lucero [coano]. ORG Libro electrónico editado por el Instituto de Investigaciones Antropológicas de la Universidad Nacional Autónoma de México ORG . Se terminó de producir MISC en Noviembre LOC del 2017 en formato ePub LOC por Silvia Elvira Abdalá Romero PER y Ada Ligia Torres Maldonado PER