RELACIONES
GEOGRÁFICAS
LOC
DEL SIGLO XVI: NUEVA
GALICIA
LOC
INSTITUTO DE INVESTIGACIONES ANTROPOLÓGICAS
ORG
Etnohistoria
LOC
Serie Antropológica
ORG
: 65
RELACIONES
ORG
GEOGRÁFICAS
LOC
DEL SIGLO XVI:
LOC
NUEVA
GALICIA
ORG
EDICIÓN
ORG
DE
RENÉ ACUÑA
ORG
LOC
10
LOC
UNIVERSIDAD NACIONAL
LOC
AUTÓNOMA
MISC
DE
MÉXICO
ORG
LOC
MÉXICO
MISC
1988
Primera
MISC
edición impresa: 1988
LOC
Primera
LOC
edición digital: 2017
LOC
DR
MISC
© 1988,
Universidad Nacional Autónoma de México
ORG
Ciudad Universitaria
LOC
. 04510
México
LOC
,
D. F.
LOC
DIRECCIÓN
ORG
GENERAL DE
PUBLICACIONES
MISC
Hecho en
México
LOC
ISBN impreso 968-837-596-9 (
Obra completa)
LOC
ISBN impreso 968-1837-346-X (Volumen 10)
LOC
ISBN electrónico en trámite
SIGLAS
ORG
Y
ABREVIATURAS
ORG
AGI
Archivo General de Indias
LOC
,
Sevilla
LOC
ORG
BLAC
MISC
Benson
Latin American Collection
MISC
,
Universidad de Texas
ORG
C. Códicecap., caps. capítulo (s)
LOC
cm. centímetro (s)
Desc
PER
. y
Pob.
MISC
Descubrimiento y
Población
PER
DPHBGH
Diccionario Porrúa
MISC
: historia, biografía y geografía de
México
LOC
, 1976, dos volúmenes
MISC
EM
MISC
español-mexicano
MISC
ENE Epistolario de Nueva España
ORG
, 1939-42, dieciséis volúmenes
LOC
et. etiam, "también'
LOC
fol., ff. folio (s)
LOC
FPT Francisco del Paso y Troncoso
LOC
ibid. en la misma obra y página
ORG
INAH
LOC
Instituto Nacional de Antropología e Historia
LOC
, MéxicoJGI Joaquin García Icazbalcetal. c., I. cit. lugar citado
LOC
l. supra cit. lugar arriba citado
Lic.
PER
licenciado
ME mexicano
MISC
-español
LOC
MLA Modern Language Association
MISC
Ms.
MISC
manuscrito
LOC
n., nn. nota (s)
LOC
No
LOC
, nos., núm. número (s)
LOC
o. c., o. cit. obra citada
LOC
pág. página
LOC
r recto (referido a folios, página impar)
LOC
RAE Real
ORG
Academia Española de la
Lengua
MISC
RAH Real Academia de la Historia,
Madrid
RG
ORG
,
RGs Relación
PER
(es)
Geográfica
LOC
(s)
LOC
RHGGY Relaciones
PER
histórico-geográficas de la gobernación de
Yucatán
ORG
, 1988, dos volúmenes
MISC
s. f. sin fecha
LOC
ss páginas siguientes
LOC
UNAM
Universidad Nacional Autónoma de México
LOC
PER
UTX
Universidad de Texas
ORG
,
Austin
LOC
y vuelta (referido a folios, página par)
LOC
vol., vols. volumen (es)
LOC
§ párrafo
LOC
†
MISC
falleció
Prólogo
ORG
Esta serie de Relaciones Geográficas
MISC
novohispanas del siglo dieciséis se comenzó a preparar en abril de 1980; consta de diez volúmenes, el último de los cuales está llegando a su conclusión en febrero de 1987. En conjunto el corpus contiene, amén de otros documentos complementarios, ciento catorce
RGs
MISC
que están distribuidas de la manera siguiente: en el volumen primero (1982) , dos relaciones de
Guatemala
LOC
; en los volúmenes segundo y tercero (1984), treinticuatro relaciones de
Antequera
LOC
o
Oaxaca
LOC
; en los volúmenes cuarto y quinto (1984a, 1985), dieciséis relaciones de
Tlaxcala
LOC
y
Veracruz
LOC
; en los volúmenes sexto a octavo (1986), treintitrés relaciones de
México
LOC
; en el volumen noveno (1987) , diecisiete relaciones de
Michoacán
LOC
, y, en el presente volumen, doce relaciones de la
Nueva Galicia
LOC
.
LOC
El método adoptado fue muy sencillo.
Los manuscritos
MISC
fueron examinados directamente en los respectivos repositorios:
Archivo General de Indias
LOC
,
Sevilla
LOC
;
Benson Latin American Collection
MISC
de la
Universidad de Texas
ORG
,
Austin
LOC
;
Glasgow University Library
LOC
,
Glasgow
LOC
, y
Real Academia de la Historia
ORG
,
Madrid
LOC
. En cada lugar se solicitó fotocopia o micropelícula de las pinturas y manuscritos, y autorización, escrita o verbal; para publicarlos; cuando el repositorio lo requirió, se pagaron los derechos correspondientes.
La micropelícula que contiene
MISC
las
RGs
MISC
de la
BLAC
MISC
llegó a nuestras manos por mediación generosa del profesor
Woodrow Borah
PER
de la
Universidad de California
ORG
,
Berkeley
ORG
, cuyo vivo interés en publicar estos documentos fue el fulminante que puso en marcha esta obra.
PER
Segundo
PER
, los manuscritos fueron paleografiados directamente y, al momento de fijar cada transcripción, ésta se cotejó con todas las precedentes a que se tuvo acceso, inéditas y publicadas.
Las de uso más socorrido
MISC
fueron, para los manuscritos que se conservan en el AGI y en la
RAH
LOC
, las publicadas por
FPT
ORG
(1905-6) y las editadas por
Vargas Rea
PER
(1944-58); para los manuscritos custodiados en la
BLAC
MISC
de la
UTX
MISC
, las copias de mano que hizo
JGI
MISC
, cuyo acceso hizo posible la señorial cortesía de don
Ignacio Bernal Pimentel
PER
, y las efectuadas por
Nancy Troike
PER
, investigadora del
Latin American Studies Center de la UTX
ORG
, cuya reproducción fotográfica pudo consultarse en la biblioteca del
Instituto de Investigaciones Antropológicas de la UNAM
ORG
.
Tercero
LOC
, excluidas las ciento cincuenta y ocho pinturas de la
Descripción
PER
de la ciudad y provincia de
Tlaxcala
LOC
(vol. 4), y otras ilustraciones complementarias, se han publicado, a color cuando fue posible o se juzgó conveniente, setenta y ocho pinturas de
Nueva España
LOC
. Sus respectivas inscripciones fueron cuidadosamente paleografiadas y transcritas, y, todas aquellas que estaban en lengua mexicana, se tradujeron al español. En esta tarea, muy enfadosa a veces, pusieron a tercio su generoso saber mis colegas y amigos
Víctor M. Castillo Farreras
PER
y
Alfredo López Austin
PER
; pero, si hubiere error en la interpretación o traducción de esos textos, no se atribuya a ellos, sino a la cortedad de juicio de quien escribe estas líneas.
PER
Cuarto
LOC
, cada RG está precedida de un breve escorzo, con más prosopopeya que objetividad titulado "introducción", en que se da noticia de las características más salientes del manuscrito y, cuando hubo motivo justificante, alguna noción genérica de sus problemas.
Tales escorzos preliminares
MISC
son muy variables en extensión y en intensidad, y únicamente deben considerarse reflexiones discrecionales del editor.
Ni todos los problemas
MISC
allí apuntados son los que existen, ni su solución eventual es tan transparente como sugiere la brevedad de los comentarios.
Cuando
MISC
se apuntaron reparos que afectan la credibilidad de la fuente, es innecesario decir que su examen exige un planteamiento crítico mucho más cuidadoso.
PER
Quinto
PER
, para presunta utilidad del lector mal avenido con fechas, nombres en lenguas nativas y personajes históricos, varios de ellos de muy escaso relieve, los textos se han ilustrado con un número variable de notas al pie de página.
Tales
PER
llamadas son prescindibles y, al interesado en usarlas, se recomienda reexaminar a fondo su información.
Su credibilidad
MISC
es, estrictamente, la atribuible a las fuentes de que procede y que el editor tuvo a mano. A este respecto, hay que enfatizar que la selección, si cabe llamarla así, de esas fuentes estuvo condicionada y limitada por circunstancias incontrolables.
Muchas
PER
veces fue imposible manejar libros existentes en bibliotecas de la
UNAM
ORG
, en la del
Instituto de Investigaciones Históricas
ORG
, por ejemplo, debido a barreras inexpugnables que han creado los reglamentos internos. La mejor parte de los acervos está "en reserva" y no es obtenible siquiera mediante préstamos interbibliotecarios.
Para un miembro
MISC
del
Instituto de Investigaciones Filológicas
LOC
habría sido más fácil obtener esos libros de bibliotecas norteamericanas, siempre y cuando hubiera estado dispuesto a subordinar el tiempo de su trabajo al de las burocracias y oficinas postales.
LOC
Sexto
PER
, los diez volúmenes de esta serie, cada uno está acompañado de sus respectivos glosarios e índices onomásticos y de topónimos. Se ha puesto mucho cuidado en dar a estos apéndices la mayor coherencia y utilidad; pero el usuario eventual no deberá descartar lo falible de toda labor humana.
La discreción
MISC
, o su falta, han tenido parte, sin duda, en las omisiones o errores.
Los índices onomásticos
MISC
y de topónimos no se pueden hacer sino hasta que el libro está en planas y con cornisas ya numeradas, y, cumplido ese paso, hay que esperar meses (a veces, años) para disponer del volumen.
No ha habido manera
MISC
, entonces, de coordinar entre sí los glosarios y, menos aún, las masas de información contenidas en los diez tomos.
Habrá
MISC
, por eso, notas repetitivas, noticias biográficas inexplicablemente omitidas o, simplemente, desubicadas, y muchas otras incoherencias.
Son defectos connaturales de una obra
MISC
que ha ido creciendo en el correr de los años, y de la cual no se tuvo nunca una visión panorámica.En el presente volumen hay contenidas doce
RGs
MISC
, seis de las cuales son “simples”; cuatro,
“
MISC
compuestas”, y, dos, “complejas”.
Para el significado de estos calificativos convencionales de clase
MISC
, el lector que se sienta desorientado hará bien en dar un vistazo al trabajo de
Cline
MISC
(1972: 191).
Son nociones sencillas
MISC
, adoptadas aquí para el efecto de describir la estructura formal de las
RGs
MISC
.
Otros datos sumarios
MISC
, a veces útiles para tener un conocimiento global del conjunto, se han reunido en el cuadro que aparece a continuación.
En él se identifica
MISC
las
RGs
MISC
por el lugar de su origen, número de censo, referido al de
Cline
MISC
(1972a: 324-69), fecha y repositorios en donde paran los manuscritos; además, se ha registrado el nombre de los autores, amanuenses, lenguas habladas en la región y, cuando los hubo, los mapas que acompañaron dichos informes. En volúmenes anteriores, la columna aquí destinada a los “amanuenses” estuvo ocupada por los “escribanos”.
Aunque tarde
MISC
, la experiencia me ha persuadido que el segundo es epíteto ambiguo, que corre el riesgo de confundirse con el título que recibían entonces ciertos actuarios y quienes estaban a cargo de notarías públicas.
En muchos casos
MISC
, las
RGs
MISC
fueron autenticadas por “escribanos”; pero no fueron éstos los “amanuenses”.
MISC
Un importante apéndice, si cabe llamarlo así, siendo como es la columna vertebral de las
RGs
MISC
, lo constituye la
Instrucción
LOC
y
Memoria
LOC
, de la cual se publicaron “en molde” un par de versiones: la primera, en 1577; en 1584, la segunda.
Dado
LOC
que en el corpus sobreviviente de relaciones de la
Nueva Galicia
LOC
, prevalecen las fechadas entre los años de 1584-85, el presente volumen va precedido por el texto de la segunda versión.
Como Cline
MISC
(1972: 190) observa, en comparación con el publicado en 1577, el texto editado en 1584 registra únicamente alteraciones menores que, en realidad, nada más afectan a la llamada
Instrucción
LOC
. La sustancia de las preguntas contenidas en la
Memoria
LOC
permaneció invariable.
MISC
ENTRA
TABLA
Es ésta una coyuntura
MISC
apropiada para indicar que la
Instrucción
LOC
y
Memoria
LOC
ha recibido poca atención de los estudiosos. Es la excepción, y es altamente recomendable, el trabajo del profesor
Walter Mignolo
PER
de la
Universidad de Michigan
ORG
, “El mandato y la ofrenda: la
Descripción
PER
de la ciudad y provincia de
Tlaxcala
LOC
... y las
Relaciones de Indias
LOC
” (1986), cuya primera versión fue leída en el homenaje al profesor
Irving Leonard
PER
(
MLA
LOC
, dic 1984).
Me apena admitir que ignoro
MISC
dónde y si se ha publicado ya tan valioso estudio.
Pude
PER
leer la versión segunda por fraternal cortesía del propio autor, quien me explicaba en misiva aneja (abril 3, 86): “
Éste
MISC
es el artículo que más trabajo me costó en mi vida...” Y, el que lo dice, es autor de numerosos ensayos y libros de reconocida competencia.
PER
La
Instrucción
LOC
y
Memoria
LOC
, en cualquiera de sus versiones, es el meollo de las
Relaciones Geográficas
LOC
y, aquilatado a conciencia, constituye un programa renovador de la indagación histórica en el siglo dieciséis español y neohispano.
Sus postulados
MISC
, producto de la experiencia creciente descubridora, anticipan los de la ciencia histórica en los siglos siguientes, sea en
América
LOC
o en
Europa
LOC
.
No sólo
MISC
enfatiza que las respuestas se den “breve y claramente”, sino que se formulen, “en todo, afirmando por cierto lo que lo fuere y, lo que no, poniéndolo por dudoso...” Pero además, un examen cuidadoso de las preguntas de la
Memoria
LOC
hará patente la viva preocupación que se acusa ya por las causas de los hechos, no sólo por su mera descripción y enumeración.
La clasificación
MISC
razonada de los porqués contenidos en la
Memoria
LOC
puede ayudar, sin duda, a reflexionar sobre la ciencia española y la historia de las ideas durante el último cuarto del siglo dieciséis. Posiblemente ayudará a explicar, asimismo, el poco ordinario florecimiento de
las Ciencias
ORG
y de las
Letras
LOC
durante el siglo siguiente.
LOC
Consagrar
MISC
siete años a una empresa, como ha sido la de editar las
RGs
MISC
novohispanas, no es posible sin amarrarse uno a la amorosa cadena de infinitas gratitudes.
En el marco de lo que
MISC
fue permisible, en volúmenes anteriores se hizo mención de varias instituciones, extranjeras y nacionales, y de numerosas personas.
A todas ellas
MISC
, una vez más, deseo hacerles patente la perpetuidad de mi deuda.
Pero siempre hubo y
MISC
habrá cabida para más nombres: de bibliote- carios, cajistas, correctores de pruebas, diseñadores del libro (don
Rodolfo Navarro M.
PER
, en particular, que tomó a su cargo toda la serie) y del guardapolvo, encuadernadores, enlaces meramente administrativos, fotógrafos, jefes de centros, de institutos o de talleres, tipógrafos.
Una lista interminable
MISC
, entrañable, de hombres y de mujeres que son las manos verdaderamente creadoras de esta obra.
No sería posible mencionarlos
MISC
a todos.
A todos se les da aquí un testimonio inmenso de gratitud
MISC
, aunque nada más lo suscriba el nombre pequeño deCulhuacan, febrero de 1987
MISC
rené acuña
INSTITUTO
PER
DE INVESTIGACIONES FILOLÓGICASINSTRUCCIÓN Y MEMORIA DE LAS RELACIONES QUE
LOC
se han de hacer para la descripción de las indias que su majestad manda hacer, para el buen gobierno y ennoblecimiento dellas *
LOC
PRIMERAMENTE
ORG
, los gobernadores, corregidores o alcaldes mayores, a quien los virreyes, a audiencias y otras personas del gobierno enviaren estas
Instrucciones
PER
, las distribuirán por los pueblos de españoles y de indios de su jurisdicción, enviándolas a los concejos o a los curas, si los hubiere, y, si no, a los religiosos a cuyo cargo fuere la doctrina, mandándoles de parte de su
Majestad
MISC
que, dentro de un breve término, las respondan como en ellas se declara, y les envíen las relaciones que hicieren, juntamente con estas
Memorias
PER
, para que ellos, como fueren recibiendo las relaciones, vayan enviándolas a las personas de gobierno; y, las
Instrucciones
PER
y
Memorias
PER
, las vuelvan a distribuir, si fueren menester, por los otros pueblos a donde no las hubieren enviado.
PER
Las personas a quien se diere cargo en los pueblos de hacer la relación, responderán a los capítulos de la
Memoria
LOC
que se sigue por la orden y forma siguiente:
Primeramente
PER
, en un papel aparte pondrán, por cabeza de la relación que hicieren, el día, mes y año de la fecha de ella, con el nombre de la persona o personas que se hallaren a hacerla, y del gobernador u otra persona que les hubiere enviado la dicha
Instrucción
LOC
.
LOC
Y, leyendo atentamente cada capítulo de la
Memoria
LOC
, escribirán lo que hubiere que decir a él en otro capítulo por sí, respondiendo a cada uno por sus números, como van en la
Memoria
LOC
, uno tras otro.
Y
LOC
, en los que no hubiere que decir, dejarlos han sin hacer mención de ellos, y pasarán a los siguientes, hasta acabarlos de leer todos y responder lo que tuvieren que decir, como queda dicho, breve y claramente, en todo afirmando por cierto lo que lo fuere y, lo que no, poniéndolo por dudoso; de manera que las relaciones vengan ciertas, conforme a lo contenido en los capítulos siguientes.
PER
Memoria
LOC
de las cosas a que se ha de responder y de que se han de hacer las relaciones
LOC
1.
Primeramente
LOC
, en los pueblos de españoles, se diga el nombre de la comarca o provincia en que están, y qué quiere decir el dicho nombre en lengua de indios y por qué se llama así.
LOC
2.
Quién
LOC
fue el descubridor y conquistador de la dicha provincia, y por cuya orden y mandado se descubrió, y el año de su descubrimiento y conquista; lo que, de todo, buenamente se pudiere saber.
LOC
3. Y, generalmente, el temperamento y calidad de la dicha provincia o comarca, si es muy fría o caliente, o húmeda o seca, de muchas aguas o pocas y cuándo son, más o menos, y los vientos que corren en ella qué tan violentos y de qué parte son, y en qué tiempos del año.
LOC
4. Si es tierra llana o áspera, rasa o montuosa, de muchos o pocos ríos o fuentes, y abundosa o falta de aguas, fértil o falta de pastos, abundosa o estéril de frutos y de mantenimientos.
LOC
5. De muchos o pocos indios, y si ha tenido más o menos en otro tiempo que ahora, y las causas que dello se supieren; y, si los hay, [si] están poblados en pueblos formados y permanentes; y el talle y suerte de sus entendimientos, inclinaciones y manera de vivir; y si hay diferentes lenguas en toda la provincia, o tienen alguna generalmente en que hablen todos.
LOC
6.
El altura
MISC
o elevación del polo en que están los dichos pueblos de españoles, si estuviere tomada y se supiere, o hubiere quien la sepa tomar; o en qué días del año el sol no echa sombra ninguna al punto del medio día.
LOC
7.
Las leguas
MISC
[a] que cada ciudad o pueblo de españoles estuviere de la ciudad donde residiere la
Audiencia
LOC
en cuyo distrito cayere, o del pueblo donde residiere el gobernador a quien estuviere sujeta; y a qué parte de las dichas ciudades o pueblos estuviere.
LOC
8.
Asimismo
MISC
, las leguas que distare cada ciudad o pueblo de españoles de las otras con quien partiere términos, declarando a qué parte de ellos, y si las leguas son grandes o pequeñas y por tierra llana o doblada, y si por caminos derechos o torcidos, buenos o malos de caminar.
MISC
9.
El nombre y sobrenombre que tiene
MISC
o hubiere tenido cada ciudad o pueblo, y porqué se hubiere llamado así (si se supiere), y quién le puso el nombre y fue el fundador della, y por cuya orden y mandado la pobló y el año de su fundación, y con cuántos vecinos se comenzó a poblar y los que al presente tiene.
LOC
10.
El sitio
MISC
y asiento donde los dichos pueblos estuvieren, si es en alto, o bajo o llano, con la traza dellos.
LOC
11. En los pueblos de los indios, solamente se diga lo que distan del pueblo en cuyo corregimiento o jurisdicción estuvieren, y del que fuere su cabecera de doctrina.
LOC
12. Y asimismo, lo que distan de los otros pueblos de indios o de españoles que en torno de sí tuvieren, declarando, en los unos y en los otros, a qué parte dellos caen y si las leguas son grandes o pequeñas y, los caminos, por tierra llana o doblada, derechos o torcidos.
LOC
13.
Item
MISC
, lo que quiere decir en lengua de indios el nombre del dicho pueblo de indios y porqué se llama así, si hubiere qué saber en ello, y cómo se llama la lengua que los indios del dicho pueblo hablan.
LOC
14.
Cuyos
PER
eran en tiempo de su gentilidad, y el señorío que sobre ellos tenían sus señores y lo que tributaban, y las adoraciones, ritos y costumbres, buenas o malas, que tenían.
LOC
15.
Cómo
LOC
se gobernaban y con quién traían guerra, y cómo peleaban, y el hábito y traje que traían y el que ahora traen, y los mantenimientos de que usaban y ahora usan, y si han vivido más o menos sanos antiguamente que ahora, y la causa que dello se entendiere.
LOC
16. En todos los pueblos, de españoles y de indios, se diga el asiento donde están poblados si es sierra o valle, o tierra descubierta y llana, y el nombre de la sierra o valle y comarca do estuvieren.
LOC
17. Y si es tierra o puesto sano o enfermo, y, si enfermo, por qué causa (si se entendiere), y las enfermedades que comúnmente suceden, y los remedios que se suelen hacer para ellos.
LOC
18.
Qué
LOC
tan lejos o cerca está de alguna sierra o cordillera señalada que esté cerca del, y a qué parte le cae y cómo se llama.
LOC
19.
El río o ríos principales
MISC
que pasaren por cerca, y qué tanto apartados dél y a qué parte, y qué tan caudalosos son; y, si hubiere qué saber, alguna cosa notable de sus nacimientos, aguas, huertas y aprovechamiento de sus riberas, y si hay en ellas, o podría haber, algunos regadíos que fuesen de importancia.
LOC
20.
Los lagos
MISC
, lagunas o fuentes señaladas que hubiere en los términos de los pueblos, con las cosas notables que hubiere en ellos.
LOC
21.
Los volcanes
MISC
, cuevas, y todas las otras cosas notables y admirables que hubiere.
LOC
22. Los árboles silvestres que hubiere en la dicha comarca comúnmente, y los frutos y provechos que dellos y de sus maderas se saca, y para lo que son o serían buenas.
LOC
23.
Los árboles de cultura
MISC
y frutales que hay en la dicha tierra, y los que de
España
PER
y otras partes se han llevado, y se dan o no se dan bien en ella.
LOC
24.
Los granos y semillas
MISC
, y otras hortalizas y verduras, que sirven o han servido de sustento a los naturales.
LOC
25.
Las que de España
MISC
se han llevado, y, si se da en la tierra el trigo, cebada, vino y aceite, en qué cantidad se coge, y si hay seda o grana en la tierra y en qué cantidad.
LOC
26.
Las yerbas
MISC
o plantas aromáticas con que se curan los indios, y las virtudes medicinales o venenosas de ellas.
LOC
27. Los animales y aves, bravos y domésticos, de la tierra, y los que de
España
PER
se han llevado, y cómo se crían y multiplican en ella.
LOC
28.
Las minas de oro y plata
MISC
, y otros mineros de metales o atramentos y colores, que hubiere en la comarca y términos del dicho pueblo.
LOC
29.
Las canteras de piedras preciosas
MISC
, jaspes, mármoles y otras cosas señaladas y de estima que asimismo hubiere.
LOC
30. Si hay salinas en el dicho pueblo o cerca dél, o de dónde se proveen de sal y de todas las otras cosas de que tuvieren falta para el mantenimiento o vestido.
LOC
31.
La
LOC
forma y edificio de las casas, y los materiales que hay para edificarlas en los dichos pueblos, o en otras partes de donde los trujeren.
LOC
32.
Las fortalezas de los dichos pueblos
MISC
, y los puestos y lugares fuertes e inexpugnables que hay en sus términos y comarca.
LOC
33.
Los tratos y contrataciones
MISC
y granjerías de que viven y se sustentan, así los españoles como los indios naturales, y de qué cosas y en qué pagan sus tributos.
LOC
34.
La diócesi
MISC
, de arzobispado u obispado o abadía, en que cada pueblo estuviere, y el partido en que cayere, y cuántas leguas hay y a qué parte del pueblo; dónde reside la catedral y la cabecera del partido, y si las leguas son grandes o pequeñas, por caminos derechos o torcidos, y por tierra llana o doblada.
LOC
35.
La iglesia catedral
MISC
, y la parroquial o parroquiales que hubiere en cada pueblo, con el número de los beneficios y prebendas que en ellas hubiere, y, si hubiere en ellas alguna capilla a dotación señalada, cuya es y quién la fundó.
LOC
36.
Los monasterios de frailes
MISC
o monjas de cada orden que en cada pueblo hubiere, y por quién y cuándo se fundaron, y el número de religiosos y cosas señaladas que en ellos hubiere.
LOC
37.
Asimismo
MISC
, los hospitales y colegios y obras pías que hubiere en los dichos pueblos, y por quién y cuándo fueron instituidos.
LOC
38. Y, si los pueblos fueren marítimos, demás de lo susodicho, se diga, en la relación que dello se hiciere, la suerte de la mar que alcanza, si es mar blanda o tormentosa, y de qué tormentas y peligros, y en qué tiempos comúnmente suceden, más o menos.
LOC
39. Si la costa es playa o costa brava, los arrecifes señalados y peligrosos para la navegación que hay en ella.
LOC
40.
Las mareas y crecimientos de la mar
MISC
, qué tan grandes son, y a qué tiempo mayores o menores, y en qué días y horas del día.
LOC
41.
Los cabos
MISC
, puntas, ensenadas y bahías señaladas que en la dicha comarca hubiere, con los nombres y grandeza dellos, cuanto buenamente se pudiere declarar.
LOC
42. Los puertos y desembarcaderos que hubiere en la dicha costa, y la figura y traza de ellos, en pintura comoquiera que sea en un papel, por donde se pueda ver la forma y talle que tienen.
LOC
43. La grandeza y capacidad de ellos, con los pasos y leguas que tendrán de ancho y largo poco más o menos (como se pudiere saber), y para qué tantos navíos serán capaces.
LOC
44.
Las brazas del fondo dellos
MISC
, la limpieza del suelo, y los bajos y topaderos que hay en ellos y a qué parte están; si son limpios de broma y de otros inconvenientes.
LOC
45.
Las entradas y salidas
MISC
dellos a qué parte miran, y los vientos con que se ha de entrar y salir dellos.
LOC
46.
Las comodidades y descomodidades
MISC
que tienen de leña, agua y refrescos, y otras cosas buenas y malas para entrar y estar en ellos.
LOC
47.
Los nombres de las islas pertenecientes
MISC
a la costa y porqué se llaman así; la forma y figura dellas, en pintura si pudiere ser, y el largo y ancho y lo que bojan; el suelo, pastos, árboles y aprovechamientos que tuvieren; las aves y animales que hay en ellas, y los ríos y fuentes señaladas.
LOC
48. Y, generalmente, los sitios de pueblos de españoles despoblados, y cuándo se poblaron y despoblaron, y lo que se supiere de las causas de haberse despoblado.
LOC
49. [
Descríbanse
PER
] todas las demás cosas notables, en naturaleza y efectos, del suelo, aire y cielo, que en cualquier parte hubiere y fueren dignas de ser señaladas.
LOC
50. Y, hecha la relación, la firmarán de sus nombres las personas que se hubieren hallado a hacerla, y sin dilación la enviarán, con esta
Instrucción
LOC
, a la persona que se la hubiere enviado.RELACIÓN DEL PUEBLO DE
AMECA
ORG
INTRODUCCIÓN
ORG
Precedido
PER
por el impreso de la
Instrucción
LOC
y
Memoria
LOC
, el manuscrito de la
RG
ORG
del pueblo de
Ameca
LOC
consta de trece folios hábiles, el primero de los cuales constituye la portada, foja vuelta en blanco.
El texto de la RG
MISC
, como anuncia la portada, “va en doze hojas” numeradas, la 12v en blanco, quedando así contenido en veintitrés planas.
El expediente se conserva en la BLAC
MISC
de la
UTX
ORG
bajo signatura “
JGI
MISC
, XXIII-l0”, acompañado de una pintura que mide 43 x 31.5 centímetros. Al margen del folio 2v del manuscrito, hay dibujada a tinta la figura de un ranchito nativo.
El texto
MISC
ha sido editado por
Hernández
PER
y
Dávalos
MISC
(1870: 464-78),
Pérez
MISC
y
Hernández
MISC
(1874, 1: 381-95), el
Estado de Jalisco
LOC
(1878: 282 ss),
Palomino
LOC
y
Cañedo
LOC
(1947, 2: 469-78),
Amaya
LOC
(1951: 23-75) y, en dos partes, cada con propia paginación, por
Vargas Rea
PER
(1951).
La pintura
MISC
ha sido reproducida por
Amaya
LOC
(1951) y, conforme a éste, por
Chevalier
PER
(1956, 1963).
El dibujo
MISC
se publica en el presente volumen por vez primera.
LOC
La RG del pueblo de
Ameca
LOC
, simple, ostenta dos fechas: en el párrafo inicial, la de octubre 2 de 1579; en el testimonio del escribano, al final, la de diciembre 15 del mismo año, declarándose allí que la descripción
“
MISC
se acabó de hazer y escribir” en tales días, mes y año.
Todo parece indicar
MISC
, entonces, que, desde el momento en que se abrió solemnemente la indagación, hasta aquél en que el escrito adquirió su forma final transcurrieron unos dos meses y medio.
Los informantes
MISC
, según se asienta en el párrafo introductorio, fueron “españoles de fe y crédito, antiguos, e yndios prinçipales viejos, que se hallaron presentes”.
Con excepción de los alcaldes indígenas
MISC
, que no firmaron “porque no supieron”, los nombres de los demás declarantes aparecen al calce del escrito: don Martín Cortés, gobernador del pueblo de
Ameca
LOC
, el vicario
Pedro de Bejarano
PER
, y los españoles
Francisco de Mesa
PER
,
Juan Núñez
PER
y
Juan Vázquez
PER
, sobre los cuales no tenemos otras noticias que aquellas que proprociona la relación. Sobre la edad del cacique
Martín Cortés
PER
, homónimo de los hijos (1523, 1533) del conquistador
Hernando Cortés
PER
, cabe especular que frisaba en los 55 años. ** Si los calificativos, “antiguo” aplicado a los españoles, “viejo” a los indígenas, indican sendos matices de edad, podría inferirse que los hispanos la tenían mayor.
LOC
Para efectos prácticos, el alcalde mayor de
Ameca
LOC
,
Antonio de Leiva
PER
, puede pasar por autor de la relación, ayudado del escribano de su juzgado,
Pedro de Moras
PER
. En plan especulativo, valga señalar que
Dorantes de Carranza
PER
(1970: 224) registra a un
Antonio de Leiva
PER
, nieto del conquistador
Pedro López de Alcántara
PER
.
Respecto al segundo
MISC
, consta que fue “vezino y rregidor de la ciudad de los Ángeles” y que tuvo “quatro hijos legítimos, dos varones y dos henbras” (
Icaza
LOC
1923, 1: núm. 43).
Puesto que Dorantes
MISC
(l. cit.) pone por yerno a un
Diego de Leiva
PER
, parece razonable inferir que el mencionado
Antonio
PER
era hijo de este
Diego de Leiva
PER
y de una hija de
López de Alcántara
PER
.
No hay, sin embargo
MISC
, evidencia alguna para identificar al nieto del conquistador con el funcionario que firma la
relación de Ameca.
LOC
Excluidas esas incertidumbres, la
RG
ORG
del pueblo de
Ameca
LOC
en sí no ofrece dificultad digna de mención, como no sea la tocante al apellido del español
Juan de Enhiesta
PER
,
Añesta
PER
o
Almesta
LOC
, del que se dice, en el capítulo 2, que fue “el primer conquistador y descubridor que a este pueblo vino”. Una narración similar puede hallarse en el mismo capítulo de la relación de
Tuscacuesco
LOC
,
RG
ORG
de la
provincia de Amula
LOC
, a continuación en el presente volumen.
Difieren
PER
, sin embargo, en que el relato de
Tuscacuesco
PER
menciona a dos conquistadores errantes, y en que la cronología y circunstancias históricas parecen distintas.
Podría
ORG
, por tanto, tratarse sólo de episodios sin conexión entre sí, o bien de un caso que pone de manifiesto la falibilidad arbitraria de las tradiciones locales.
LOC
[
A
LOC
la cabeza de la cubierta, de diferentes letras:] N° 143. Ameca. Juri[sdicci]ón de México.
N[uev]a Esp[añ]a
MISC
.
Está
LOC
[a] cien leguas de
México
LOC
. Arzob[is]pado de
México
LOC
.
CÉSPEDES
LOC
. 1
DESCRIPCIÓN
LOC
hecha por el ilustre] señor
ANTONIO DE LEYVA al[ca]ld[e
MISC
] mayor por su
Maj[esta]d
MISC
del pueblo de
Ameca
LOC
.
Año
LOC
de ludlxxxi. 2 Va en doce hojas. 3
LOC
¶
En el pueblo de
MISC
Ameca
LOC
, jurisdicción de la ciudad de Méx[i]co de la
Nueva España
LOC
, en dos días del mes de octubre de mil y qui[nient]os y setenta y nueve años, el il[ust]re señor
ANTONIO DE LEYVA
MISC
, al[ca]ld[e] mayor deste d[ic]ho pueblo por su
Maj[esta]d
MISC
, por presencia de mí,
PEDRO DE MORAS
MISC
, su escribano nombrado de su oficio y juzgado, en cumplimiento de lo por su
Maj[esta]d
MISC
mandado, que a él fue cometido por el muy ex[celen]te señor
DON M[ART]ÍN
MISC
ENRÍQUEZ, visorrey y gobernador desta
Nueva España
LOC
, sobre lo tocante a la descripción que en este dicho pueblo hubiere de que dar cuenta y responder a los capítulos, lo hizo y mandó escribir en la forma y manera siguiente, informándose de españoles de fe y crédito, antiguos, e indios principales, viejos, que se hallaron presentes.
LOC
1 ¶
El pueblo de Ameca
MISC
es de indios; está puesto en la real
Corona
MISC
de su
Maj[esta]d
MISC
; tiene dos sujetos: el uno, llamado
Huitzquilic
LOC
, y el otro, llamado
Jayamitla
LOC
.
Ameca
LOC
, en lengua cazcan, 4 que es la que en este pueblo se habla, quiere decir 5 en la n[uest]ra castellana, “arriba del agua” o “por cima del agua”, 6 por haber sido su poblazón en un alto de unas laderas de
una[s
LOC
] sierras altas y, por bajo dellas, pasar un río.
Un sujeto de los deste pueblo
MISC
se llama
Huitzquilic
LOC
, como está d[ic]ho; llamóse deste nombre, por darse en este d[ic]ho sujeto unas yerbas espinosas, [de] que, propiam[en]te, quiere decir “el pueblo de las yerbas espinosas”. 7
El segundo sujeto
MISC
se llama, como está d[ic]ho,
Jayamitla
MISC
; llamase deste nombre, por haber en este sujeto unas peñas o peñascos que parecen colmenas, y quiere decir en n[uest]ra lengua castellana,
Jayamitla
MISC
, “colmenar”. 8 Y esto se responde a este primer capítulo.
LOC
2 ¶
Al segundo capítulo
MISC
, se responde que este pueblo de
Ameca
LOC
, según dicen los antiguos dél, y [según] lo que sus antepasados les dejaron dicho, el primer fundador deste d[ic]ho pu[ebl]o y su comarca fue un indio muy valiente llamado
XOXOUHQUI TEQUANI
MISC
, que, en n[uest]ra lengua castellana, quiere decir “cruel león” o “bravo león”. 9
Era persona muy temida
MISC
, el cual dicen que vino de muy lejos de aquí, des[d]e cabo de la mar, y no saben decir de dónde.
El cual vino
MISC
con mucha gente de guerra, conquistando muchos pueblos y sujetándolos, hasta llegar a este pu[ebl]o; y, por parecerle fértil, de buenas tierras, montes y caza, paró en él. Y, también, por reformarse, para, dende aquí, conquistar otros pueblos que a éste estaban comarcanos, de mucha gente, los cuales tenía sujetos
EL CAZONCI
MISC
, señor de
PÁZQUARO
MISC
, de la
provincia de Mechuacan
LOC
; el cual d[ic]ho
CAZONCI
LOC
, tuvo grandes guerras con él, por habérsele venido tan cerca, y por sujetarle por su vasallo. Y, por ser tan valiente el dicho
XOXOUHQUl TEQUANI
MISC
, y su gente muy usada en la guerra, nunca pudo sujetarle, ni jamás fue sujeto a otro señor.
Sustentóse
LOC
, con el dicho
CAZONCI
LOC
, hasta la venida de los españoles; no saben decir los antiguos el tiempo que gobernó, ni el que ha que vino a poblar, más de que ha muchos tiempos q[ue] hijos, nietos y bisnietos, choznos, le han venido sucediendo hasta la venida de los españoles.
Y, el primer conquistador
MISC
y descubridor que a este pu[ebl]o vino, fue un español llamado
JUAN DE AÑESTA
PER
, 10 el cual dicen que era mancebo de treinta años, y bajó por unas serranías
Altas
ORG
que están [a] tres leguas deste d[ic]ho pueblo a la parte del sur, por un despoblado, a pie y descalzo: con sola su espada en la
Sano
PER
, llegó a un barrio cerca deste pueblo, a una casa de un
TEQUITLATO
ORG
, que quiere decir “mandón”, el cual fue corriendo a decirlo al señor que entonces gobernaba, llamado
HUITZIL
MISC
, que en n[uest]ra lengua castellana quiere decir “jilguero”. 11 Y el dicho señor hizo llamar a todos los valientes y, juntos, les dijo la venida de aquel español por cosa de mucha admiración, que no habían visto otro ni sabían de la venida de los demás españoles, y entre ellos se dijo que aquél debía de ser [el]
HIJO
MISC
DEL SOL por quien sus antepasados habían pronosticado que los había de venir a conquistar, y a quien todos habían de estar sujetos y pagarle tributo. Y, sin ponerse en arma ni hacer otro alboroto, le envió a decir al dicho
JU[AN
LOC
] DE
AÑESTA
ORG
que viniese a verle. Y el dicho mandón, que había ido con la embajada, le dijo que venía muy cansado
porq[ue
LOC
], luego q[ue] llegó, se echó en el suelo.
Y
MISC
, ansí, mandó le trujesen a cuestas, en una hamaca de manta, ante él, donde le recibieron de paz y con mucho contento.
Entró
PER
en este pueblo sólo un año antes que entrase por esta tierra
NUÑO DE GUZMÁN
ORG
, 12 y dos antes que el
MARQUÉS DEL VALLE
LOC
a ella viniese, y no entró conquistándola, sino visitándolo[s]. Y, ansí, los dichos indios conocieron por señor al dicho
JU[AN
LOC
] DE
AÑESTA
ORG
, y le daban su tributo, que era maíz y cosas de comida, al cual no tributaron más de cuatro o cinco años, que luego murió en la
ciudad de Colima
LOC
; y, muerto, tributaron a su
Maj[esta]d
MISC
, y se pusieron en su real
Corona
MISC
por mandado de un
JUAN
MISC
] DE
ALMESTA
MISC
. 13 Y esto [es lo que] se sabe deste capítulo.
LOC
3 ¶ Al [tercero] capítulo, se responde que el temple deste pueblo y su comarca es más caliente que fría, y no es muy caliente ni se puede llamar templada; por ser más caliente que fría, es muy húmeda.
Las aguas que en él corren
MISC
son en más cantidad por los meses de junio hasta agosto, que es la fuerza de las aguas, y, menos, dende enero hasta marzo.
Los vientos que en este dicho pueblo corren con más violencia
MISC
son del poniente, desde mediado el mes de noviembre hasta el fin de mayo; y, dejado de correr este aire, hay en este pueblo gran cantidad de [esos] mosquitos que llaman jejenes.
Es, este viento, sano
MISC
.
Norte
LOC
y sur corren poco, y el viento más dañoso, y enfermo y desabrido, es levante: dura desde el mes de junio hasta el de octubre. Y esto [es lo que] se sabe deste capítulo.
LOC
4 ¶ Al [cuarto] capítulo, se responde que este dicho pueblo está asentado en tierra llana, en un valle, rasa por la parte de oriente y poniente, y muy montuosa y áspera por las partes del norte y sur, por cerros altos y quebradas que tienen. Es abundante de aguas, por pasar cerca deste pueblo un río y algunas fuentes, aunque de poca corriente porque se sumen debajo de tierra, por ser fofa: y, a medio estado que caven, dan en agua. Es tierra muy fértil; dase mucho maíz, trigo, hortales y árboles frutales. Hay mucha parte de tierra en esta comarca q[ue] no se puede beneficiar, por ser bajas, crudias, pegajosa y muy abierta de grietas. Es muy abundante de pastos, de mucho género de yerbas. Y esto se responde y sabe de este capítulo.
LOC
5 ¶ Al [quinto] capítulo, se responde que este dicho pue[bl]o es de pocos indios: que no hay, en él y sus sujetos, más de ciento y noventa y tres tributarios de cuenta, y por todos los que hay, hombres y mujeres, mozas y mozos, muchachos [y] viejos, habrá trescientas ánimas.
Ha
LOC
tenido, en años y tiempos pasados, este pueblo y su comarca muchos más en cantidad. [
Dicen
LOC
] que, cuando vinieron los españoles, había más de dos mil indios de pelea y que, después que vinieron los españoles y los bajaron de las laderas de las sierras donde estaban poblados, empezaron a enfermar de muchas enfermedades
COCOLIZTLI
ORG
, que quiere decir “peste”, que los ha venido consumiendo hasta ponerlos en la cantidad sobredicha.
Entiéndese
LOC
que, por estar poblados en esta parte, húmeda y cerca de río, y haber grandes neblinas, son causa de sus enfermedades.
Dicen
LOC
los naturales que, mucha parte dellos, murieron en las idas y venidas que hacían, con cargas de las jarcias que llevaron al
Puerto de la Navidad
LOC
, 14 donde se hicieron los navíos para la
China
LOC
. /Y también se entiende que por las muchas leguas que ahora caminan; porque, en tiempo de su gentilidad, no salían de los términos de su pueblo, y la mayor salida de camino era a una legua./ 15
LOC
Están
LOC
poblados en pueblo formado, y permanentes, y lo han estado de cincuenta años a esta parte, 16 con casas de adobe, que es un género de tapia de tierra y paja, más fuerte que tapia, que se hacen en unos moldes cuadrados, a manera de ladrillos, de vara de medir en largo, y m[edi]a de ancho, con cimientos de piedra; la cubierta es de varas de encina y roble, hechas unas tijeras, y con cañas y paja atada, con dos corrientes, y caballete de estado y medio de alto, y de veinte pies, y treinta, de largo, de esta forma; con calles largas de cien pies de ancho y, de casa a casa, por el mismo largo de la calle, setenta pasos, que es el solar q[ue] se les midió a cada uno. Pocos dellos tienen cercadas sus casas con adobe, ni tienen patio, sino solas las casas; exentas las calles, con sus encrucijadas como las de las ciudades de españoles.
LOC
Sus costumbres: buenas, tienen pocas, y más usan de malas que de buenas; son gente de muy bajos entendimi[en]tos; no se inclinan a valer ni [a] ser algo más de lo que son; huyen de tener cargos preeminentes.
Son faltos de fe
MISC
, y desto resulta tener poca caridad [y ser] mentirosos y testimonieros, q[ue], con cualquier dádiva q[ue] uno les dé y les diga que
jure[n
ORG
] contra otro en negocio de mucha o poca calidad, lo hacen; y, con ellos, probará un mal cristiano lo que quisiere a cualquier persona que quisiere. [
Son
ORG
] amigos de novedades, gente mudable y de poca honra; todos en general grandes borrachos, aguardan a vengar sus injurias cuando están borrachos, y précianse mucho de contar de sus embriagueces.
Beben
PER
vino de maguey, que es un árbol de mucho aprovechami[en]to.
Creen
PER
en sueños y otras supersticiones, que tienen por agüero; guárdanse poco el secreto unos a otros.
Son ingratos
MISC
, desagradecidos a cualquier bien q[ue] les hagan; son perezosos; no guardan 17 para mañana y, si tienen qué comer, nunca están sino comiendo.
Dáseles
PER
poco por doctrinar [a] sus hijos y, si los frailes o la justicia no los apremian a que lleven a la iglesia a doctrinar [a] sus hijos, no irán; no se les da mucho por oír misa y, los días de fiesta, suelen irse al campo, a los magueyes o tabernas, o a caza y a otras partes, por no oír misa.
Son
PER
pusilánimes; sufren hambre y sed; duermen en malas camas y con poca cubierta. Son ingeniosos en gran manera para deprender y contrahacer cualquier cosa que vean; son descuidados.
LOC
Hay dos lenguas, en este d[ic]ho pueblo y sus sujetos, que la una [es] cazcan, que, según dicen los naturales, se deriva este nombre por una sierra que tenía un mogote encima, que quiere decir “los de encima del mogote”; 18 la otra lengua es totonac, que quiere decir, en n[uest]ra lengua, “los rudos”: 19 llámase ansí, por ser gente serrana y huir de las otras gentes sus vecinos, y torpes. Y los cazcanes 20 y totonaques, aunque hablan entre ellos estas lenguas, todos ellos generalm[en]te hablan la lengua mexicana, y son muy ladinos en ella. Y esto [es lo que] se sabe deste capítulo.
LOC
6 ¶ Al [sexto] capítulo, se responde [que], del altura, grados o elevación en que está este pueblo de
Ameca
LOC
, me remito a la relación que a su
Maj[esta]d
MISC
dio della
EL ASTRÓLOGO
MISC
que vino a demarcar esta tierra; 21 que, por no hallarse estrolabio en esta comarca, no se da desto razón. Y, lo que se sabe, es que, por los meses de abril, mayo y junio, no hace sombra ninguna al medio día. Y esto [es lo que] se sabe de este capítulo.
MISC
7 ¶ Al [séptimo] capítulo, se responde que este pueblo de
Ameca
LOC
cae en el distrito de la real
Audiencia
MISC
q[ue] reside en la ciudad de
Méx[i]co
LOC
; está, deste dicho pueblo, cien leguas hacia el oriente, la mayor parte dellas tierra llana, y, aunque hay algunas quebradas y cerros, no es fragosa; las leguas, ni son pequeñas ni grandes.
Está
LOC
, el
Audiencia
LOC
real que en la ciudad de
Guadalajara
LOC
reside, doce leguas a la parte del levante, lo más dellas tierra llana y pequeñas sierras.
LOC
Los pueblos que están comarcanos a éste y vecinos, cuyos términos llegan a los de este d[ic]ho pueblo, son los siguientes:
Cocula
LOC
, [que] es de la
provincia de Avalos
LOC
, está, [a] cinco leguas de este pueblo, a la parte del levante; la
provincia de Izatlan
LOC
está, deste pueblo, cuatro leguas a la parte del norte; los pueblos de
Atengo
LOC
, que son de
M[ART]ÍN MONGE
LOC
, 22 están, deste pueblo, cinco leguas a la parte del sur; las minas de
Guachinango
LOC
, poblazón de españoles, está, deste pueblo, seis leguas a la parte del poniente.
Ansí
LOC
que este d[ic]ho pueblo está por todas partes cercado de poblazón ansi, que, como está d[ic]ho, parten términos con este dicho pueblo.
Todos
LOC
son caminos torcidos, y parte dellos, a la parte del sur, [con] muchas serranías altas; [son] buenos los caminos de caminar en todo, tiempos.
LOC
8 ¶
Al
MISC
[octavo] capítulo se respondió en el séptimo susoescrito, donde se da razón.
LOC
9 ¶ Al [noveno] capítulo no se responde, por no haber en esta comarca pueblo de españoles, ni villa ni fundador, ni nombre ni sobrenombre, más de la razón que se ha dado de
Ameca
LOC
. Y, aunque hay seis vecinos españoles, no fundaron villa ni han puesto nombre más de lo d[ic]ho. Y esto se responde a este capítulo.
LOC
10 ¶ Al [décimo] capítulo, se responde que, ya está d[ic]ho, está poblado y fundado en tierra llana baja, con traza de calles, casas del rey, iglesia y mesón; hay dos calles en cuadra, con dos encrucijadas, a todas partes de oriente, poniente, norte y sur; mira este d[ic]ho pueblo al poniente. Y esto [es lo que] se responde.
LOC
11 ¶ Al [once] capítulo está respondido, en el primero y séptimo capítulo, de los nombres de los sujetos deste d[ic]ho pueblo.
Están
LOC
los d[ic]hos sujetos de este d[ic]ho pueblo, el que llaman
Huitzquilic
LOC
, a la parte del sur, [a] dos leguas, por tierra llana, y, el otro sujeto que se llama
Jayamitla
MISC
está [a] dos leguas deste pueblo, a la parte del poniente. Hay, en cada uno destos dichos pueblos y sujetos, 23 veinte vecinos tributarios. Y esto es lo q[ue] se responde.
LOC
12 ¶ Al [doce] capítulo está respondido, en el séptimo capítulo, lo que unos pueblos distan de otros, [lo que] distan deste d[ic]ho [pueblo], y a qué partes y [a] qué leguas; y no hay [más] que responder.
LOC
13 ¶
Al capítulo
MISC
[trece] está respondido, en el primer capítulo y en el undécimo, de cómo se llama el pueblo y los sujetos, y la causa por que ansí se llamó 24 y los vecinos que cada uno de los d[ic]hos sujetos tienen, y las lenguas que hablaban y las que ahora hablan. Y esto [es lo que] se responde a este capítulo.
LOC
14 ¶
Al
MISC
[catorce] capítulo, se responde que este dicho pueblo de
Ameca
LOC
, con sus sujetos, en su gentilidad se gobernaban por un señor, hijos [y] nietos del
XOXOUHQUl TEQUANI
MISC
, llamado 25
HUITZIL
MISC
, que quiere decir “jilguero”, abuelo y bisabuelo de
TIMIZINQ[UE
ORG
], que es el que gobernaba cuando el español o conquistador
JUAN
MISC
] DE
AÑESTA
ORG
los descubrió. Quiere decir este nombre de
TIMIZINQ[UE
ORG
], en n[uest]ra lengua castellana, “mancebo”, 26 y padre q[ue] fue del gobernador que ahora gobierna, llamado
DON M[ART]IN CORTÉS
MISC
.
Los cuales d[ic]hos gobernadores
MISC
o señores eran muy temidos, y tenían mucho dominio sobre los
MACEHUALES
MISC
y los obedecían en gran manera; dábanles [de] tributo mucha caza de venados, conejos, y otras aves de volatería; hacíanles sementeras de maíz en que cogían, al parecer de lo que ahora cogen y miden, más de ochocientas fanegas de maíz (no [ha]bía medida entre ellos).
Y, para el
MISC
cumplimi[en]to de este d[ic]ho tributo, había mucha diligencia y cuidado, y, el que no lo cumplía ni iba a hacer la d[ic]ha sementera, y se quedaba por flojo y perezoso, moría por ello.
LOC
Los ritos
MISC
y adoraciones que tenían en su gentilidad era
UN ÍDOLO DE PIEDRA
MISC
, el cual tenían en una casa de adoración que ellos llamaban
TEOCALLL
ORG
, que, propiam[en]te, quiere decir “casa de adoración”.
El cual dicho ídolo
MISC
estaba en una petaquilla de caña cuadrada y peq[ue]ña, que es a manera de una cajuela, con su tapadera.
Y este ídolo era constitución entre ellos que no le viesen los indios generalm[en]te, sino solos los sacerdotes que eran guardas de la casa
MISC
, a quien llamaban
TEOPIXQUE
ORG
, que, propiam[en]te, quiere decir en n[uest]ra lengua castellana “guardas de la casa de adoración” 27 Y este ídolo, según dicen, no lo hicieron ellos, sino que los antiguos, sus antepasados, lo dejaron labrado muchos años ha, y que no se acuerdan [de cuántos]; y, por haberlo ellos dejado, lo tenían en mucho, por haber venido sucediendo de unos en otros hasta n[uest]ros tiempos.
No entraban en esta casa de adoración
MISC
, si no era cuando vencían a sus enemigos en algún encuentro que con ellos tenían y les tomaban algunos indios a manos, los cuales sacrificaban a su ídolo. Y tenían esta orden: que, los presos o esclavos que tomaban a sus enemigos, los traían a su pueblo y, tantos cuantos presos eran, repartían por los
TLAXILACALES
MISC
, que quiere decir “barrios”, 28 y dábanlos en guarda a los
TEQUITLATOS
ORG
, que quiere decir “los mandones”, 29 y mandábanles que los tuviesen a buen recaudo y con mucha guardia por tiempo de cuarenta o cincuenta días, que era la sentencia que les daban para ser sacrificados. Y mandaban a los tales
TEQUITLATOS
ORG
que les diesen muy bien de comer en todo este dicho tiempo, venados, conejos y todas las demás cosas, y vino de maguey, y [que] no les vedasen cosa.
Porque
LOC
engordasen, no los sacrificaban luego que los tomaban, porque decían que estarían flacos para sacrificarlos a su dios; y, para q[ue] fuese más acepto su sacrificio, 30 los engordaban.
Y, cumplidos los días
MISC
puestos que habían de ser sacrificados, los sacerdotes o guardas de la d[ic]ha casa de adoración, a quien todos ellos veneraban mucho, enviaban a decir al señor que ya era tiempo, que viniesen a la casa de adoración e hiciesen gracias al
TEOTL
MISC
, que quiere decir “el adorado” o “dios”, por el beneficio grande de haberles dado victoria contra sus enemigos. Y, ansí, todos, bien aderezados con las insignias de guerra, como habían ido a la pelea, con plumas en las cabezas y cuentas en las gargantas y pies y muñecas, entraban en la iglesia, y allí se estaban por tiempo de cinco días, sin salir della.
Ayunaban
PER
todos estos cinco días, y no comían más de una vez al día, y esto muy poco, y no llegaban ni tenían ayuntamiento con sus mujeres; y, en estos días, pedían a su dios que les diese victoria contra sus enemigos y que, si otra tal como la pasada les diese, que, tantos cuantos presos o vencidos tomasen, de tantos le harían sacrificio para q[ue] tuviese bien que comer. Y le pedían y suplicaban recibiese los vencidos que de presente le ofrecían. Y, acabados los cinco días, mandaban traer los indios que habían de ser sacrificados y subíanlos a un alto de cinco gradas, donde estaba una piedra redonda y bien labrada, y allí los subían con dos padrinos a los lados, que los traían del brazo; echábanlos en aquella piedra de espaldas y un verdugo que allí estaba, muy diestro y para este efecto señalado, mancebo virgen y que no hubiese tenido
ayuntami[en]to
LOC
con mujer, con mucha presteza les abría con una navaja aguda el lado del corazón y sacában-sele. Y los
TEOPIXQUES
ORG
o sacerdotes iban luego con el corazón de los muertos y, en aquella cajuela o petaquilla donde el ídolo estaba, metían el corazón y decíanle que comiese de aquel corazón y bebiese de aquella sangre; y, acabado que comía de los corazones, repartían los cuerpos entre ellos, por todos los barrios, y comíanselos, cocidos, con mucho contento y
MITOTE
MISC
, que quiere decir "baile", y éste era el remate de su fiesta.
LOC
Sus leyes y ritos y castigo eran que, de cada barrio, señalaban cierta cantidad de soldados para la guerra y, los que desto faltaban, moría[n] por ello.
El género de muerte que les daban era darles con una maza en el cogote
MISC
, hasta que moría[n].
Si alguno era ladrón
MISC
, era aborrecido en gran manera y moría por ello; y, el que levantaba testimonio, moría por ello.
Y los padres
MISC
no encargaban otra cosa a sus hijos, sino que fuesen animosos y valientes, y que no hurtasen ni levantasen testimonio,
porq[ue
PER
], demás de que habían de ser castigados, enojarían a su dios que estaba en lo alto.
El que tenía ayuntami[en]to
MISC
con parienta, o madrastra, moría por ello; el que tenía ayuntamiento con la mujer ajena, tenía este género de castigo y satisfacción: que el marido procuraba de matar al adúltero y, muerto, mataba luego [a] la mujer, y el matador íbase al señor o gobernador y decíale cómo él había muerto a su mujer por haberse hecho adulterio, y q[ue] era hija de fulano en tal barrio, y q[ue], ansimismo, había muerto a fulano por la traición que le hacía, hijo de fulano en tal barrio.
Y el s[eñ]or enviábalo a decir
MISC
ansí a los padres o deudos de los muertos, y que si querían perdonarles aquellas muertes al tal matador; y, si no querían perdonarle, enviaban a decir al s[eñ]or q[ue] ellos irían [a] vengar la muerte, q[ue] saliese el ofendedor,
porq[ue
PER
] irían [a] flecharse con él.
Y
MISC
, ansí, salían los deudos de los muertos, y los del ofendedor, y flechábanse hasta q[ue] algun[a] de las partes muriese, q[ue] era la señal de satisfacción o vencimi[en]to. Y, con esto, se concluye esta cuestión y se responde a este capítulo.
LOC
15 ¶ Al [quince] capítulo, se responde que este dicho pueblo de
Ameca
LOC
se gobernaba, en tiempo de su gentilidad, por un señor y por un
NAHUALEHCA
ORG
, que quiere decir “familiar”, 31 y este familiar dicen que hablaba con el
Demonio
MISC
y sabía las cosas que habían de suceder. Y éste, y el gobernador y señor, llamaban a los mandones de cada barrio [para] que, a alta voz, dijesen a los naturales lo que el familiar decía de lo que había de suceder y las guerras q[ue] se les movían, y [si] los tiempos habían de ser lluviosos o secos. Y estos
TEQUITLATOS
ORG
o “mandones” eran obedecidos de todos los
MACEHUALES
MISC
, y [eran] los que tenían cuidado de mandar salir [a] los que habían de ir a la guerra y [a] los que habían de hacer las sementeras para el señor, y tenían cuidado de cobrar los tributos.
PER
Gobiérnase
PER
hoy día este d[ic]ho pueblo por un alcalde mayor, proveído por el muy ex[celen]te s[eñ]or visorrey de la
Nueva España
LOC
, y por dos alcaldes ordinarios, indios electos por el alcalde mayor, regidores y los demás principales deste d[ic]ho pu[ebl]o, y por un alguacil mayor, aprobados y con mandamientos del muy ex[celen]te s[eñ]or visorrey de la
Nueva España
LOC
,
DON M[ART]ÍN
MISC
ENRÍQUEZ, para q[ue] administren justicia. Y, para las cosas tocantes a la iglesia y doctrina de los naturales, hay un vicario y fiscal.
PER
Traían
LOC
guerra los deste d[ic]ho pueblo con las provincias comarcanas, que son
Izatlan
LOC
, cuyas leguas están declaradas en el capitulo séptimo, [que] cae a la parte del norte; tenía guerra con la
provincia de Avalos
LOC
, que es
Cocula
LOC
, q[ue] le cae a la parte de levante, cuyas leguas están ansimismo declaradas; tenía guerra con la
provincia de Tenamaztlan
LOC
, pueblos de
M[ART]ÍN MONGE 32
LOC
que caen ala parte del sur.
Movíanse
LOC
guerra unos con otros por la caza, y por tomarse los unos a los otros algunos indios desmandados de sus pueblos y muerto ... 33
Dicen
LOC
que se desafiaban, los unos a los otros, con un
TITLANTLI
MISC
que se enviaba, q[uel quiere decir “embajador”, 34 y este embajador iba a los pueblos comarcanos y, sin entrar dentro, se ponía a una parte desviada, de manera q[ue] fuese oído, y dedales a alta voz cómo tal señor los desafiaba sobre haberles entrado en sus términos a cazar o sobre haberles muerto algunos hijos o vasallos suyos; que en tal parte los esperaba, si eran hombres para ello,
porq[ue
PER
] querían satisfacerse del tal agravio.
Este embajador iba con toda seguridad
MISC
, sin q[ue] se le hiciese mal, y, ansí, salían los desafiados al campo.
LOC
La manera de pelear que entre ellos había, y armas q[ue] llevaban, era que se ponían frontero los unos de los otros, a la hila o en ala, a cuarenta o cincuenta p[as]os los unos de los otros, y allí se flechaban, desnudos, que ésta era su manera de andar en su gentilidad; peleaban con arcos de palo que entre ellos había muy recio, q[ue] llaman
TEPEHUAJIN
MISC
(q[ue] son como algarrobos), y de fresno, y flechas de caña insertas en ella una vara recia y atadas con nervios de venado, y, al cabo de la vara, un pedernal o navaja aguda y atada con los d[ic]hos nervios, y con sus plumas a los lados, atadas con los d[ic]hos nervios, arma muy presta y de mucho efecto; traía cada indio, en un carcaj de cuero de venado, cuarenta y cincuenta flechas, metido el carcaj en la pretina q[ue] traían de cordel.
Salían
ORG
a la guerra muy aderezados con cuentas blancas de piedra de poca estima y de hueso blanco (algunos traían
CHALCHIUITL
ORG
, que quiere decir “piedra preciada”), y con muchas guirnaldas de pluma de muchos colores, q[ue] ellos sacaban de papagayos y guacamayas, y [de] otras aves galanas y garzas.
Usaban
PER
, algunos, de macanas y
MAQUAHUITL
ORG
, q[ue] son las d[ic]has macanas; destas traían Ios muy valientes,
porq[ue
LOC
] se [a]cercaban tan cerca de sus enemigos q[ue], con aq[ue]llas macanas o mazas, daban gran golpe a sus enemigos.
Usaban de rodelas
MISC
, de unas varas muy recias y muy entretejidas, q[ue] defendían bien cualquier fuerza de flecha, o golpe de porra o maza.
Peleaban
PER
con mucha gritería y alharacas.
LOC
Andaban
LOC
, en tiempo de su gentilidad, todos ellos desnudos en cueros, sin ningún género de cobertura.
Usaban
LOC
, todos ellos, de andar calzados con
CACTLES
MISC
, q[ue] son “cotaras”, o alpargates de hilo de maguey o de cueros de venado. Traían, los más dellos, un espejo colgando en las nalgas, y ésta tenían por gran gala.
Las mujeres andaban
MISC
, de la cintura abajo, con unos faldellines o mantillas muy cortas, que les llegaba a la rodilla, y, de la cintura arriba, 35 desnudas.
Estas mantillas
MISC
o faldellines llaman CUEITL; hacíanlas y tejíanlas de yerba que ellos llaman
ZACAXIUITL
MISC
, que quiere decir “yesca”, 36 y desto, como está d[ic]ho, hacían sus naguas; y, ni más ni menos, tejían y hacían frezadas y mantas para cubrirse de noche, de esta yesca.
Las mujeres
MISC
se ocupaban en guisar o hacer de comer, y traer leña e hilar; tratábanse mal; eran muy puercas: lavábanse muy pocas veces, ellos y ellas.
Vivían
PER
juntos en sus ranchos, que eran unas casas redondas y bajas; en cada uno de los ranchos o casas vivían cuatro y cinco indios casados, con sus mujeres. En aquellos d[ic]hos ranchos no usaban del adobe, de que ahora usan.
LOC
El traje y vestir
MISC
, de que ahora usan en este d[ic]ho pu[ebl]o, son mantas de algodón, cuadradas y atadas por los dos cantos, y métenla por la cabeza; encima de los hombros traen una y dos destas.
Usan
ORG
de zaragüelles, sayos, jubones de algodón; algunos dellos se visten de paño, de lo que acá tejen españoles, de todas colores, y con capotes, y algunos usan de mantas, zaragüelles y jaquetas de lana, de ovejas de las que hay en esta comarca, que les traen a vender.
Traen
LOC
, todos generalmente, sombreros de fieltro
de Castilla
PER
, y muchos usan sayal vetado y de todas colores; usan de zapatos de vaqueta y botas de cuero de venado, que les traen a vender de la
provincia de Avalos
LOC
: andan polidos y bien aderezados.
Cóbrense
LOC
, de noche, con frezadas que traen a vender mercaderes que vienen de la ciudad de
Méx[i]co
LOC
.
Las mujeres andan
MISC
, todas, cubiertas de algodón y lana de ovejas, negra y blanca; dance mucho a hilar.
Traen
LOC
un género de faldellín, que llaman CUEITL, que les llega, de la cintura abajo, hasta los tobillos, como está d[ic]ho: son negras y blancas, q[ue] ellas tejen, y otras q[ue] traen de las provincias comarcanas a vender, muy galanas y de muchas labores.
Traen
LOC
, de la cintura arriba, un género de ropillas cortas que les llega hasta el ombligo, abiertas por tres partes, por medio y a los lados, donde meten la cabeza y los brazos, 37 y cerrado por los costados; y muy galanas: unas, vetadas de blanco y negro, y, otras, de amarillo y colorado y otras colores, con muchas rosas en redor.
Todas
LOC
, generalm[en]te, llevan cobijas blancas en las cabezas, de algodón, blancas, q[ue] ellas tejen; otras las llevan de ruin de fardo, q[ue] compran de los mercaderes q[ue] por este pu[ebl]o pasan.
Algunas
LOC
dellas andan calzadas con jervillas. Y estas cobija[s] se ponen cuando van a la iglesia, y, las q[ue] andan desta manera cubiertas, 38 son, por la mayor parte, puercas.
Precianse
LOC
de traer el cabello tendido y peinado.
LOC
Los mantenimientos, de que usaban en tiempo de su gentilidad, era maíz cocido, hecho dello unos bollos q[ue] llaman ellos
TAMALLI
LOC
, y poleadas de maíz y maíz tostado, 39 [all q[ue] llaman
CACALOTL
ORG
o
IZQITL
MISC
, 40 calabazas, frijoles, chile, cebolletas de la tierra,
HUAXIN
MISC
(q[ue] es una comida de poca sustancia) , sal q[ue] entre ellos usaban, de salitrales, en poca cantidad.
Cazaban
MISC
venados y conejos, gallinas de la tierra (que ellos criaban), 41 otras, montesas, y perrillos que llamaban
CHlCHITONES
MISC
, q[ue] los criaban sólo para comer; culebras, ratones, tejones, tigres; y otras sabandijas: cocían estas carnes en hoyos con muchos guijarros.
Comían
ORG
mucha caza de volatería: grullas, ánsares pardas y blancas, patos, garzas, y otras muchas aves que hay en esta comarca: eran, en tiempo de su gentilidad, grandes cazadores.
Bebían
PER
mucho pulque, que es vino de maguey.
Los árboles frutales
MISC
que ellos tenían eran ciruelas coloradas y amarillas, de buen sabor, fruta enferma: tenían poca cantidad; mezquites, q[ue] son algarrobas, fruta sana; zapotes, fruta enferma;
HUAMUSTLES
MISC
, 42 fruta sana; aguacates, fruta sana; guayabas, fruta sana.
Danse
PER
algunos plátanos en las q[ue]bradas de los cerros, en poca cantidad.
Usan
ORG
, hoy día, de todas las cosas y frutas q[ue] antes usaban, excepto las carnes silvestres, y, del maíz, hacen tamales y tortillas delgadas y otros muchos atoles, y nuevos guisados que del maíz hacen con mucha más policía que antes; comen vaca, carnero, puerco, gallinas de
Castilla
LOC
, pan; comen otras muchas más comidas que solían, más géneros y más en cantidad, después de la venida de los españoles, y muchas más frutas.
Porq[ue
PER
], en tiempo de su gentilidad, no comían más de lo q[ue] en su comarca había y cogían; ahora com[en] 43 los demás géneros q[ue] en otros pueblos se da[n], que les traen a vender; sírvense con más policía: cuecen las carnes en ollas, y espúmanlas; beben cacao molido y hecho un brebaje, q[ue] antes no usaban, y vino de maguey y de
Castilla
LOC
. Por manera q[ue], de cuatro partes, tienen hoy día las tres, de más comida y géneros.Dicen los antiguos que, en tiempo de su gentilidad, vivían muchos más años y tiempo que ahora, y que ninguno dellos moría por enfermedad, sino [que], de puros viejos, venían a abrirse o q[ue]brarse por el espinazo; y, si algún mancebo o moza moría, lo tenían por cosa de gran espanto.
Dicen
LOC
que vivían cien años, y ciento y diez; vivían muy sanos, y las enfermedades q[ue] tenían eran calenturas, tos y romadizo.
Dicen q[ue
MISC
], el vivir más tiempo en los pasados y más sanos, lo causaban las pocas comidas enfermas q[ue] tenían y las pocas salidas q[ue] hacían,
porq[ue
PER
] no andaban ni caminaban más de sola su comarca, y la mayor jornada era de una legua o dos, y ésta contra enemigos a q[ue] eran forzados.
Estaban
LOC
, lo más del tiempo, ociosos: no se ocupaban sino en hacer flechas, y las sementeras q[ue] hacían eran en poca cantidad; andaban, como está d[ic]ho, ociosos, y sólo las cosas de la guerra les forzaba a salir este camino q[ue] está d[ic]ho. Y la causa q[ue] entre ellos se halla de vivir tan poco como viven hoy día, dicen q[ue] son las muchas frutas q[ue] hay, [las] muchas comidas, y las salidas q[ue] hacen a otras provincias, de treinta y cinc[uen]ta y dieciocho leguas de jornada, y [el] haberlos sacado de las q[ue]bradas y laderas de las serranías. Y esto se entiende de este capítulo.
LOC
16 ¶ Al [dieciséis] capítulo, se responde que todos los naturales de este pueblo tenían su poblazón en unas laderas altas, y [en] q[ue]bradas de una serranía grande que está junto a este pu[ebl]o, obra de una legua, a la parte del norte, la cual. d[ic]ha sierra llaman
Quauhtepetl
LOC
, que quiere decir “el águila” o “la sierra del águila”.
No saben dar la razón
MISC
por q[ue] se llamó ansi, más de q[ue] sus antepasados la llamaban deste nombre; o por haber muerto o visto en ella alguna águila, o por ser la más alta q[ue] hay en su cordillera.
Subiéronse
LOC
en aquellas laderas por ser altas y ásperas y estar fortalecidos, y porque] señoreaban todo el valle donde hoy día están poblados. Tiene de largo esta comarca, o su jurisdicción, siete leguas, tomado de oriente a poniente, y por el ancho, de norte [a] sur, tres leguas.
Llaman
MISC
la comarca los naturales, en su lengua,
Iquajocho
LOC
o
Toquajocho
LOC
. 44 Y esto se responde a este capítulo.
LOC
17 ¶
Al
LOC
[diecisiete] capítulo, se responde que este d[ic]ho pu[ebl]o de
Ameca
LOC
está asentado en sitio y puesto malsano, húmedo y enfermo, de muchas neblinas.
Entiéndese
LOC
que la causa de su humedad es por pasar rio por muy cerca del, que algunas de las casas caen al mismo río. Las enfermedades que entre Los naturales son más comunes, [son] tos y romadizo, y, para esta enfermedad, usan de una yerba q[ue] llaman
TLACOPATLl 45
MISC
molida y bebida y puesta en la frente.
Tienen
ORG
tercianas y; para esta enfermedad, usan de una yerba q[ue] llaman
YAUHTLI
MISC
y de una q[ue] dicen
CENPOALXOCHITL
MISC
, 46 molidas estas yerbas y desleídas en agua, y con aquella agua se bañan el cuerpo, por ser cosa muy fría para las calenturas. Tienen dolor de costado y tabardete: tienen, por remedio, las pencas de maguey, que hay gran cantidad en esta comarca, y, con el zumo de la[s] sus pencas, se untan y beben dél, y con las raíces de otra yerba q[ue] llaman
TETLATIANI
MISC
. 47
Tienen sarna
ORG
, paperas y bubas: usan, para estos males, de una trementina de unos árboles q[ue] llaman.
COPALQUAHUITL
MISC
y de una yerba q[ue] llaman, o la raíz del[l]a, que llaman
CAM[O]TL
MISC
; 48 ésta es una yerba que], a los que están tullidos, dan a beber, aquellas raíces muy cocidas, y con el agua dellas los purgan.
Es tan fuerte y hace tanta operación
MISC
, q[ue]los destulle, y purgan por las vías ordinarias, por boca y ojos, 49 y q[ue]dan sanos.
Hay en esta comarca una raíz
MISC
, para purgar muy por extremo buena, q[ue] de muchas partes vienen por ella, q[ue] llámanla “raíz o purga de
Jayamitla
MISC
” 50 hay, sin éstas, otras muchas yerbas purgativas.
No usan estos naturales
MISC
de purgas ni [de] sangrías.
Duermen
ORG
, todos los naturales, en bajo, en el suelo, con una estera q[ue] echan debajo, y muy delgada, de caña o carrizo. Y esto se responde a este capítulo.
LOC
18 ¶
Al
LOC
[dieciocho] capítulo, se responde que este d[ic]ho pueblo tiene serranías a una parte y a otra de su asiento.
La una serranía está a la parte del norte
MISC
, [a] una legua deste d[ic]ho pu[ebl]o, q[ue] llaman, como está d[ic]ho,
Quau[h]tepeq[ue
ORG
], que quiere decir “el águila” o “cerro del águila”; 51 la razón por q[ue] se llamó ansí está d[ic]ho en el capítulo [dieciséis]. Su cordillera corre de levante a poniente, hacia la mar, muchas leguas; son sierras altas y ásperas
Tiene
LOC
, ni más ni menos, otra cordillera de serranía muy alta, que corre de levante a poniente muchas leguas, dos leguas deste d[ic]ho pueblo a la parte del sur, [de sierras] muy altas y ásperas; llámanla los naturales 52
Iconeuh
LOC
quimama, que quiere decir “la q[ue] lleva a cuestas su hijo”, por un cerrillo peq[ue]ño o mogote q[ue] está en la más alta sierra dellas.
LOC
19 ¶ Al [diecinueve] capítulo, está d[ic]ho que, por junto a este d[ic]ho pueblo, pasa un río grande, de muy buen golpe de agua; llámanle
Grande
PER
, por no haber otro mayor q[ue] él por esta comarca ni provincias comarcanas. Tiene su nacimiento [a] cinco leguas deste pueblo; sale de unas peñas negras con mucha fuerza. Tiene otros manantiales, que se le juntan; es de tal cantidad de agua, que con ella se podrán regar más de mil y quinientas fanegas de tierra de sembradura. Hay por su ribera diez o doce labores de trigo, q[ue] en ellas se siembran más de quinientas fanegas de sembradura sembradas, q[ue] se riegan con este d[ic]ho río.
Sembrábanse
LOC
en su ribera mucha más cantidad de trigo en años pasados, y hanlas dejado de sembrar por falta de gente, indios q[ue] las beneficien; y, como los indios de esta comarca se van apocando, ansí los labradores, q[ue] en esta comarca tenían tierras compradas y dadas de merced, las van dejando despobladas.
Había
PER
, en la comarca o jurisdicción deste pu[ebl]o, ocho labradores q[ue] cogían gran cantidad de trigo, y han dejado sus sementeras y haciendas e ídose a otras partes, y, ansí, no hay más de tres labradores, y éstos siembran poca cantidad, por falta de indios, como está d[ic]ho. Hay molinos para moler el trigo, en la vera deste río; hay, en sus riberas, estancias de ganado mayor, vacas y yeguas, burros y burras, ovejas y puercos. Hay pocas huertas en su ribera y, las que hay, son de poca cuenta.
No
PER
son curiosos estos naturales en hacerlas ni [en] sembrar legumbres, las cuales se dan muy bien en extremo.
Hay mucho pescado en este
MISC
río, bagres y algunas truchas; son grandes pescadores estos indios.
Podría
LOC
haber, en las riberas deste río, mucho aprovechamiento de sementeras y huertos, y, por la falta de servicio, como está d[ic]ho, dejan los labradores y estancieros, a quien está hecha merced de caballerías de tierra y sitios de estancias por los señores visorreyes y gobernadores desta
Nueva España
LOC
, mucho aprovechamiento. Hay, por el d[ic]ho río abajo, [a] tres leguas deste dicho pueblo, en jurisdicción ajena, muchas huertas de hortalizas, de coles, rábanos, lechugas, pepinos, melones y otras cosas, q[ue] traen a vender por estos d[ic]hos pueblos.
LOC
20 ¶ Al [veinte] capitulo, se responde que, en este d[ic]ho pueblo, ni [en] su jurisdicción y comarca, no hay lagunas ni lagos notables de que dar cuenta.
LOC
21 ¶ A los [veintiún] capítulos, se responde que, en esta dicha comarca ni su jurisdicción, no hay volcanes ni grutas, ni cosa en altura notable; y la que hay digna de saber es que, con un temblor de tierra que en este pu[ebl]o hubo habrá doce años, [se] abrió una cordillera, de una sierra que está [a] una legua deste d[ic]ho pu[ebl]o, y se bajó, en partes, a uno y dos estados: corre esta cordillera más de trece o catorce leguas, y toda va abierta; en los llanos hizo aberturas muy grandes, y de tanto hondor, q[ue] no se v[e]ía el suelo.
Andaba la tierra de tal manera
MISC
a una parte y a otra, que no podían tenerse en pie los indios; cayeron muchas casas en este pu[ebl]o y, con la caída, tomaban debajo y mataron mucha gente: murieron 53 muchas mujeres.
Sucedió
LOC
, deste temblor, que el río [que] pasa por este dicho pue[blo] se secó, con ser de gran golpe de agua, por más de veinte días; al cabo de los cuales, vino a reventar con grandísima furia, y el agua que dél salió era muy colorada, con muy mal olor de piedra azufre: y no bebieron dél en más de tres meses, hasta q[ue] volvió a su ser y color.
Fue cosa de tanto espanto
MISC
la fuerza del temblor, que se entendió q[ue] el mundo se acababa. Y esto se responde a este capítulo.
LOC
22 ¶ A los [veintidós] capítulos, se responde q[ue], en la comarca y serranías de este d[ic]ho pu[ebl]o, hay muchos árboles de roble, encina, tepehuajes [y] mezquites: esta madera es muy recia, para ingenios de agua y para ingenios de moler metales, y, [para] otras cosas que della quieran hacer, recia. Hay algunos fresnos y pinos en lo alto de las sierras, muy malos de sacar por estar en tierra áspera; hay otras muchas maderas: no tienen ningún aprovechamiento los naturales deste pueblo deltas maderas, ni se pueden sacar para otras partes.
LOC
23 ¶ A los [veintitrés] capítulos, se responde que los árboles frutales que en este d[ic]ho pu[ebl]o y su comarca hay, ansí de los q[ue] usaban como de los que usan, son mezquites, [que] es un género a manera de algarroba, muy dulce y sano; zapotes, una fruta blanca, redonda; ciruelas amarillas y coloradas, dulces y enfermas; aguacates, [que] son negros y verdes, con un hueso dentro grande: tienen sabor de nueces; guayabas, [que] es una fruta redonda y con pepitas dulces;
HUAMUSTLI
MISC
, que es un género de fruta en unas vainas, áspera y mala de digerir. Los que ahora usan, venidos de
España
PER
, son naranjas, limas, limones, granadas, higos, 54 membrillos [y] cidras: todos estos géneros se dan bien en este pu[ebl]o;
aunq[ue
LOC
] hay pocos ricitos, por ser esta gente floja y poco curiosa de tener árboles.
No se dan duraznos
MISC
,
aunq[ue
LOC
] los han sembrado, ni hay manzanas ni olivos ni camuesas, ni pera ni uva, ni se han sembrado, y, ansí, no se sabe si se darán o no. Y esto se sabe de este capítulo.
LOC
24. ¶
A los [veinticuatro
MISC
] capítulos, se responde que se dan bien semillas: trigo, cebada y maíz, y las demás q[ue] se siembran, como es garbanzo, haba, culantro y anís, y todo género de hortalizas.
LOC
26 ¶ A los [veintiséis] capítulos, se responde en el capítulo [diecisiete] antes deste. En lo que toca a las yerbas medicinales, no
LOC
se hallan en este pu[ebl]o yerbas ni raíces venenosas; no las conocen los naturales.
Las odoríferas q[ue
MISC
] ellos usan, son
CACALOXOCHITL
ORG
, [que] son como clavellinas de buen olor: no sirven más de para esto;
UMIXOCHITL
MISC
, [que] es un[a] flor blanca, 55 de buen olor, como azucenas; tienen otra, colorada, de buena vista y poco olor, q[ue] llaman
TZAC[U]XOCHITL: 56 la raíz desta sirve de cola
MISC
o engrudo para los matices o colores con q[ue] hacen imágenes.
No tienen ningunas de las de Castilla
MISC
, como son clavellinas, ni azucenas ni lirios ni manzanilla, ni las han visto ni sembrado o plantado, ni se les da nada por ello.
LOC
27 ¶ A los [veintisiete] capítulos, se responde q[ue] los animales de que usan los naturales, son perros muy peq[ue]ños, q[ue] llaman
CHICHITONES
MISC
, y no tienen otro género de animales.
Hay en la comarca deste
MISC
pu[ebl]o, en las serranías, muchos leones y tigres, algunos osos y gatos monteses; por los llanos, hay muchos lobos y zorras en cantidad: hacen mucho daño en los ganados, ansi ovejas como terneras, q[ue] las matan.
Las aves
MISC
que crían son de Castilla,
porq[ue
PER
] se crían bien y en cantidad; hay pocas de la tierra, por criarse mal y ser muy delicadas.
Valen
LOC
las de
Castilla
LOC
, por esta comarca, a real cada gallina de
Castilla
LOC
; y, las de la tierra, valen a tres reales, y, los gallos, a cinco y a seis reales. Y esto se sabe de este capítulo.
MISC
28 ¶ A los [veintiocho] capítulos, se responde que no se ha hallado, ni halla, oro en esta comarca, ni le han visto.
Hay
PER
, en las serranías de esta jurisdicción, a una legua y a dos deste pu[ebl]o, a la paste del norte y sur, muchas vetas de plata y, la mayor parte dellas, de cobre.
Ha habido descubrimientos
MISC
y minas descubiertas en esta comarca, q[ue] algunos mineros han comprado en doce mil pesos de
tepuzq[ue
LOC
];
aunq[ue
LOC
] las minas están hoy día despobladas, y se ha sacado mucha pian: dicen q[ue] por ser cobrizos los metales y no haber dado en el beneficio dellos; hay otras muchas vetas y metales [a las] q[ue] no se les halla plata, [ni] por azogue ni [por] fundición.
Hay
ORG
cerca dente d[ic]ho pu[ebl]o, a cinco y [a] seis leguas, haciendas de minas pobladas, de q[ue] sacan plata,
aunq[ue
LOC
] no de mucha ley; los metales tienen muchos géneros de colores: son blancos, verdes [y] colorados, y entiéndese q[ue], si en esta comarca hubiese o entrasen mineros ricos q[ue] pudiesen tener caudal para hacer ingenios, poblarían haciendas y se sacaría plata en cantidad.
Dicen
LOC
los naturales q[ue] usaban sus antepasados de alumbres q[ue] traían de estas serranías fronteras, y no saben dar razón de dónde.
No hay atramentos ni colores
MISC
. Y esto se responde a este capítulo.
LOC
29 ¶ A los [veintinueve] capítulos, se responde q[ue] no hay en este pu[ebl]o canteras ni piedras preciosas, mármoles ni jaspes, ni cosa desea causa. Y esto se responde a este capítulo.
LOC
30 ¶ A los [treinta] capítulos, se responde q[ue] no hay en este pu[ebl]o salinas, y, la sal que gastan, [se] la traen de treinta leguas de aquí, de las salinas de su
Maj[esta]d
MISC
que están en la
Villa de la Purificación
LOC
, que mercaderes traen a vender. Y esto se responde.
LOC
31 ¶ Al [treinta y un] capítulos, está respondido que la forma de casas y edificios son casas bajas, de poco más de un estado, de adobes y [de] cimientos de piedra redonda movediza que hay en los cerros de esta comarca: no son nada fuertes. Pocos dellos usan echar puertas a sus casas; los más dellos, cierran sus puertas con petates, q[ue así] llaman [a las] esteras, y con unas puertas hechas de caña.
Duermen
ORG
en el suelo, todos, sin cama ni barbacoa.
Tienen
ORG
poco aparato en sus casas: lo más q[ue] en ellas se halla, son ollas y escudillas y piedras de moler; las mejores, casas q[ue] hay, son las del rey. Y esto se responde a este capítulo.
LOC
32 ¶ A los [treinta y dos] capítulos, se responde que, en este pu[ebl]o ni su comarca, no hay edificios ni casas fuertes. Las casas fuertes q[ue] para su defensa tenían, son las serranías que en él hay, que son muy inexpugnables, altas y de malas subidas, y, hechos en ellas fuertes, no se pueden echar dellas; hay en ellas, como está d[ic]ho mucha caza y aguas, con q[ue] se sustentarían. Y esto se responde a este capítulo.
LOC
33 ¶ A los [treinta y tres] capítulos, se responde que los naturales deste pu[ebl]o no son granjeros, ni tienen tratos ni contratos; sólo viven de sus sementeras, y de alquilarse por días y semanas en las labores comarcanas a este pueblo; pagan su tributo en dinero y maíz: son negligentes en pagarlo, y cóbrase casi por fuerza dellos.
Los españoles que en esta comarca viven
MISC
, tienen por granjería sementeras de trigo y maíz, vacas, ovejas y puercos. Y esto se responde a este capítulo.
LOC
34 ¶ A los [treinta y cuatro] capítulos, se responde que, este pueblo y su comarca, está sufragánea al obispado y catedral de la ciudad de
Guadalajara
LOC
, y, de allí, se provee el beneficio y partido de este pu[ebl]o, y se pagan los diezmos, y la judicatura y jurisdicción, a la ciudad o
Audiencia
LOC
real que en la ciudad de
Méx[i]co
LOC
reside.
Está la catedral de la ciudad de Guadalajara
MISC
[a] doce leguas deste pu[ebl]o, tierra llana y de buen camino; cae, desta ciudad, a la parte del levante, y está, de la real
Audiencia
LOC
de la ciudad de
Méx[i]co
LOC
, como está d[ic]ho en el capítulo séptimo, [a] cien leguas. Y esto se responde.
LOC
35 ¶ A los [treinta y cinco] capítulos, se responde que la iglesia deste pu[ebl]o es pobre; provéese, como está d[ic]ho, por beneficio o vicariato.
Sírvelo
LOC
un clérigo, con otros tres pueblos peq[ue]ños q[ue] tiene por partido, de indios, de a treinta y cuarenta vecinos, [que] está fuera desta comarca y caen en la jurisdicción del
Nuevo Reino de Galicia
LOC
.
Algunas
LOC
fiestas principales, [el vicario] dice aquí misa y, las demás, en los otros pueblos, como está d[ic]ho, que está[n] deste pu[ebl]o a tres y a cuatro leguas.
Págasele
LOC
su salario al clérigo, en esta manera: q[ue] su
Maj[esta]d
MISC
le da, 57 de la real
Caja que en la ciudad de Méx[i]co
MISC
reside; otros ciento y veinte y cuatro p[es]os se los pagan seis vecinos, a rata por cantidad, que hay en esta comarca, no embargante que pagan sus diezmos y primicias.
No hay capilla
MISC
ni dotación q[ue] sea señalada; tiene el d[ic]ho beneficiado, sin el salario ya d[ic]ho, otros aprovechami[en]tos, de otras estancias a su partido sujetas. Y esto se responde a este capítulo.
LOC
36 ¶ A los [treinta y seis] capítulos, se responde q[ue], en este pu[ebl]o ni su comarca, no hay monasterio de frailes ni monjas de ninguna orden
Este monasterio
MISC
, o casa [rural] deste d[ic]ho pu[ebl]o, ha que se fundó cinc[uen]ta años: es de una galera de paja cubierta, con dos corrientes, con una sacristía, y un aposento y sala donde vive el clérigo.
Fundó
LOC
, o mandó hacer esta casa, un fraile de la
ORDEN
ORG
DE SAN FRAN[CIS]CO llamado
FRAY
MISC
FRAN[CIS]CO
LORENZO
ORG
, al cual mataron los naturales deste d[ic]ho pu[ebl]o c[uan]do se rebelaron estas provincias, 58 q[ue] habrá cuarenta años, después de haberles d[ic]ho misa. Y esto se responde a este capítulo.
LOC
37 ¶ A los [treinta y siete] capítulos, se responde que, en este d[ic]ho pu[ebl]o, no hay hospital y, los enfermos que en él hay, se curan y están en sus casas; ni hay colegio y, los muchachos dél, se doctrinan en la iglesia por el clérigo y fiscal.
No hay casas
MISC
ni obras pías y, como está d[ic]ho, no hay más de sola la iglesia mayor.
LOC
38 ¶ A los [treinta y ocho] capítulos, se responde que este d[ic]ho pu[ebl]o, y su comarca, no alcanza puerto de mar ni hay cosa que a ellas pertenezca, por esta[r] la mar muy lejos deste pu[ebl]o; ni se responde a los capítulos 39, ni 40 ni 41 ni 42 ni 43 ni 44 ni 45, y ni [al] 46 ni 47 ni 48 ni 49, porque, como está d[ic]ho, son todos capítulos que se tratan de casos marítimos. Y esto se responde. Y, de las demás cosas, está dicho en los capítulos suso escritos.
LOC
¶ Y, hecha la dicha descripción en la manera y forma suso escrita, el dicho s[eñ]or alcalde mayor mandó lo firmasen de sus nombres el gobernador deste pu[ebl]o,
DON M[ART]ÍN CORTÉS
PER
, y los alcaldes dél no firmaron, porque no supieron: y firmólo
JU[AN
LOC
]
VÁZQUEZ
LOC
y
FRAN[ClS]CO
LOC
DE
MESA
PER
y el vicario,
P[EDR]O BEJARANO
LOC
, y
JU[AN
LOC
]
NÚÑEZ
LOC
: todos los cuales susod[ic]hos se hallaron presentes a la dicha descripción, como personas antiguas en este d[ic]ho pu[ebl]o y que en el caso dijeron con verdad, a los capítulos suso escritos, lo que de cada uno se supo.
P[EDR]O BEJARANO
LOC
, beneficiado (rúbrica).
JU[AN
LOC
]
NÚÑEZ
LOC
(rúbrica).
DON M[ART]ÍN
MISC
CORTES (rúbrica).
FRAN[CIS]CO DE MESA
MISC
(rúbrica).
JU[AN
LOC
]
VÁZQUEZ
LOC
(rúbrica).
LOC
¶ Yo,
PEDRO DE MORAS
PER
, escribano de juzgado, doy fe y verdadero testimonio [de] que esta descripción es cierta y verdadera, y lo que los naturales y españoles antiguos suso firmados della supieron, a los cuales doy fe conozco; la cual se acabó de hacer y escribir en quince de diciembre de mil y qui[nient]os y setenta y nueve años, y el d[ic]ho señor al[ca]ld[e] mayor,
ANTONIO DE LEYVA
MISC
, lo firmó de su nombre.
Va en doce hojas
MISC
, con la
Instrucción
LOC
que de
España
PER
vino, todo cosido.
ANTONIO DE LEYVA
MISC
(rúbrica).
Ante mí: P[EDR]O DE MORAS
MISC
, escrib[an]o de juzgado (rúbrica). 59
LOC
[
Al folio 13v
MISC
, de varias letras:]
Desc
ORG
. y
Pob
MISC
. 646. 6° Ameca.
LOC
PINTURA DEL
PUEBLO
MISC
DE
AMECA
ORG
Advertencia: Hasta donde ha sido posible, las inscripciones de la pintura se han trasladado de arriba hacia abajo y de izquierda a derecha, como si las líneas imaginarias que la dividen fueran horizontales.
La transcripción no es modernizada
MISC
.
PER
Naçimiento del río
MISC
Sujeto
PER
de poca g[en]te
Camino de Içatlan
Sujeto
PER
llamado
Jayamitlan
La
PER
yglesia
Camino
PER
de la çiudad de
Guadalajara
LOC
Estançia de ganado mayor de
BICENTE DE ÇALDIUAR
PER
Poniente
Camino
PER
de las minas de
Guachinango
LOC
La cárcel
LOC
Plaça
LOC
Patio de la yglesiaPueblo de AmecaLabrarça de trigo de
BICENTE DE ÇALDIUAR
Oriente
PER
Estançia
PER
de asnos de
JU[AN
LOC
]
SÁNCHEZ
Labrança
LOC
de trigo de
JUAN
MISC
]
VAZ[QUE]Z
ORG
Estancia
LOC
de ouejas de
UERGARA
ORG
Casa rreal
Labrança
LOC
de trigo de
JU[AN
LOC
]
NÚÑEZ
LOC
Labrarça
LOC
de trigo de FRAN[CIS]CO DE MESA
Camino del Palmarejo
LOC
Camino de la Purificaçión
LOC
Camino
LOC
para
Méx[i]co
LOC
y
provincia de Avalos
Estançia
LOC
de ouejas de M[ART]1N JURADO
Estançia
LOC
de puercos de
CABEÇÓN
MISC
[por error, una c; ignórese]
Estancia
PER
de ouejas de
NUÑO DE LEMOS
ORG
Minas del Palmarejo
LOC
de BIÇENTE DE ÇALDIUAR
Sujeto
PER
llamado
Huitzquilic
LOC
[testado: “do
Jayamitla
LOC
”]
LOC
**
A
LOC
quienquiera que le preocupe la identidad o antecedentes de don
Martin Cortés
PER
, hará bien en tener en cuenta los siguientes datos.
Zavala
LOC
(1980: 598) registra, entre los documentos fotografiados por
EPT
ORG
que se conservan en el
Archivo Histórico del Museo Nacional de Antropología
LOC
e
Historia de México
LOC
, una “
Carta de don Martín Cortes
MISC
, y otros indios principales de
Tuchpa
PER
, quejándose de los agravios que habían recibido del licenciado
Lebrón de Quiñónez
PER
...
De Tuchpa
PER
, a 16 de octubre de 1557.” Esta querella está asociada con documentos ya publicados en el
ENE
MISC
(1990, 8: 13843, 162-76).
Lebrón de Quiñónez
PER
fue excusado de todos los cargos, confirmado en el suyo y aun honrado con otros.
LOC
En el mismo volumen citado del ENE (pp. 234-5), se publica una “
Relación
PER
de las tasaciones de tributos de
Totolapa
LOC
..., a 3 de julio de 1559”, donde se hace mención de don
Martín Cortés
PER
como principal “del dicho pueblo”.
Totolapa
LOC
, colindante con
Acapiztla
LOC
,
Chateo
LOC
y
Suchimilco
LOC
, cae pocos kilómetros al nordeste de la ciudad de
México
LOC
.
LOC
Por fin, la presente RG del pueblo de
Ameca
LOC
atestigua que
don Martín Cortés
PER
era “gobernador deste pueblo” en 1579.
Las preguntas son obvias
MISC
:
¿Existieron
MISC
varios caciques denominados
Martín Cortés
LOC
, o los tres documentados aquí fueron el mismo? Si el último fuera el caso, su ubicuidad constituiría otro nada fácil de explicar.
MISC
*
El de esta
MISC
Instrucción
LOC
y
Memoria
LOC
es el texto que se imprimió en 1584.
MISC
1
El traslado de estas
MISC
leyendas se ha hecho conforme a un orden enteramente convencional.
MISC
2 Traducida a números arábigos, esta cifra romana equivale a “1579”.
MISC
3 En efecto, el legajo consta de doce hojas, en blanco el folio 12v, más las respectivas cubierta y contracubierta.
MISC
4
Con cierta reserva
MISC
,
Harvey
PER
(1972: 283, 296, 300) indica que esta lengua “seems to have been closely related to the
Nahua
MISC
group”, y así lo sugiere el topónimo aquí comentado.
LOC
5
El manuscrito
MISC
, fol. 1r. lee: “quiere de dizir”.
MISC
6 Si este topónimo cazcan,
Ameca
LOC
, debe interpretarse en función de raíces nahuas, el significado que propone la fuente es inexacto. Su probable reconstrucción tendría que ser
Amieccan
LOC
, cuya versión podría ser “lugar de mucha agua” o “agua en muchas partes”.
MISC
7 En este caso, la traducción no puede ser más exacta, ya que el topónimo está compuesto de huitz (tli), “espina”; quili (ti), “verdura o yerba comestible”, y el locativo -c.
Molina
MISC
(1944:
ME
MISC
, 157v) registra la voz vitzquilitl, con la acepción "cardo, yerua comestible"; en
Guatemala
LOC
, el mexicanismo “güisquil” equivale a “chayote”.
MISC
8
El topónimo parece mexicano
MISC
, pero la traducción que la fuente propone no puede justificarse en función de los datos léxicos que aportan los diccionarios nahuas.
MISC
9 Xoxouhqui es “cosa verde, o cosa cruda”; tequani, “bestia fiera o ponçoñosa, o persona braua y cruel" (
Molina 1944
MISC
:
ME
MISC
, 104v, 161v).
MISC
10
No he encontrado que
MISC
, en fuente alguna de las que tuve a la vista, se haga mención del nombre de este “descubridor”.
Orozco y Berra
PER
registra, entre los “Conquistadores que vinieron con
Cortés
PER
”, a un ballestero llamado
Juan de Inhesta
PER
, del que tampoco han quedado rastros (ver
Dorantes de Carranza
PER
1970: 369).
Entretanto, el español Juan de Añesta
MISC
aquí mencionado, conforme a la descripción que de su arribo se da, parece haber sido miembro de alguna expedición fracasada, o sobreviviente de algún naufragio en las costas de
Colima
LOC
, a quien su extraviado peregrinar encaminó a
Ameca
PER
.
MISC
11
Huitzil
MISC
, apócope de huitzillin, propiamente designa al “colibrí” o “chupamirto”, también llamado
“
MISC
picaflor” y “papamoscas” (
Santamaría
LOC
1974: 610)
12
MISC
La entrada de
Guzmán
LOC
en tierras de
Xalisco
LOC
fue entre 1532-34;
Cortés
PER
cruzó por ellas hacia 1535, cuando dirigió la expedición de conquista de
Baja California
LOC
.
Todo parece indicar
MISC
, entonces, que
Juan de Añesta
PER
arribó al pueblo de
Ameca
LOC
hacia 1532-33.
MISC
13
La declaración de este sujeto
MISC
, bajo el nombre de
“Juan de Almesto
MISC
”, puede consultarse en
Icaza
LOC
(1923: núm. 1161); otros datos, en
FPT
MISC
(ENE, II: 171; VIII: 9; IX: 204, donde su nombre se lee, erróneamente,
“Juan de Alinesto
MISC
”; XIII: 47).14 Fue descubierto en 1535 por el capitán
Juan Fernández de Híjar
PER
y, en 1540, a raiz de desembarcar en él don
Antonio de Mendoza
PER
el 25 de diciembre, fue bautizado con el nombre que aquí recibe.
Fue puerto y astillero
MISC
, donde, a partir de 1542, hasta 1564, se armaron y cargaron los navíos que llevaron sendas expediciones a las islas de la Especiería.
MISC
15
El párrafo aquí marcado
MISC
entre barras aparece, en el manuscrito (fol. 2v), interpolado de mano del amanuense, a la margen derecha del texto.
MISC
16 Esto es, desde 1530, aproximadamente.
MISC
17
El manuscrito
MISC
, fol 3r, lee: “. . . no aguardan para mañana”.
MISC
18 Posiblemente, una corrupción derivada de quachiccan.19 Más bien, “los de la tierra caliente”.
MISC
20
El manuscrito
MISC
(fol.
Sr
LOC
) lee, por obvio error del escriba: “y los çazcanes...”
21 No
MISC
me ha sido posible identificar al
“
MISC
astrólogo” aquí mencionado; tal calificativo no parece aplicable al doctor don
Francisco Hernández
MISC
, ni fue su misión “demarcar esta tierra”.
MISC
22 Martín Monge
LOC
era “vezino de la villa de
Colima
LOC
, y natural de
Palos
LOC
...; pasó a esta
Nueva Spaña
LOC
el año de dezinueue con
Pánfilo de Naruáez
PER
, y... se halló en la conquista y toma desta çiudad de
México
LOC
y ... , después, en las de
Mestitán
LOC
y
Tututepec
LOC
, e
Mechoacán
PER
y
Çacatula
PER
e
Yopelçingos
LOC
, y
Colima
LOC
y
Jalisco
LOC
... Le fueron encomendados el pueblo de
Coyutlán
LOC
, en
Colima
LOC
, y la mytad del pueblo de
Tenamaztl
PER
...” (
Icaza
LOC
1923: núm. 84).
En informe de 1598
MISC
(ENE, XIII: 44), se lo atribuyen las encomiendas, a medias, de los pueblos de
Atengo
LOC
,
Ayutitlan
LOC
,
Ayutla
LOC
,
Ijutla
MISC
o
Soyatlan
LOC
,
Istlauacan
LOC
,
Tenamastlan
LOC
y
Tezutlan
LOC
.23 Innecesariamente, a continuación, se lee en el manuscrito (fol. 3v): “ai”.24 El manuscrito, fol. 4r, lee: “y la causa que por que ansi se llamó...”
25
MISC
El manuscrito
MISC
, fol. 4v, lee: “llamados”.
MISC
26 Nombre de lectura dudosa y cuya versión española, si las raíces son mexicanas, resulta inaceptable; si significara “mancebo”, el nombre debería leerse telpuchtli (
Molina 1944
MISC
:
EM
MISC
, 81r), o algo aproximado.
Timizinque
MISC
, si es mexicano, podría reconstruirse
Temictzintli
PER
, derivado de temicti, “matador...”, o de temictli, “sueño” (
Molina 1944
MISC
:
ME
MISC
, 97v), más el diminutivo de respeto -tzintli.27 Molina (1944:
ME
MISC
, 10Ir) atribuye a teopixqui, singular, la acepción de “ecclesiastico, clérigo o religioso”; teopixque está en plural y, etimológicamente, vendría a significar
“
MISC
los guardianes del dios”.
MISC
28
Tlaxilacalli
MISC
, “barrio” (Molina 1944:
ME
MISC
, 146r).
MISC
29
Compuesto de tequi
MISC
(ti), “tributo o obra de trabajo”, y de tlato (qui), “señor, cacique o principal”, tequitlato era “el encargado de repartir el tributo o el trabajo a los macehuales” (
Molina 1944
MISC
:
ME
MISC
, 105v).
MISC
30
El manuscrito
MISC
, fol. 4v, lee:
“
MISC
y para q fuese mas açeto su sacrifiçión...”
31
MISC
“
Familiar
MISC
” no debe entenderse aquí como el adjetivo “perteneciente a la familia”, sino como el nombre que designa “quien tiene trato frecuente y de confianza con alguien” nahualli significa “brujo, mago; doble de una persona, acompañante” (vocabulario de
Garibay
LOC
, en
Sahagún 1956
MISC
, IV: 344).
Nahualehca
LOC
, entonces, cuya probable reconstrucción es nahualiuhqui, viene a significar “aquella especie de brujo que era familiar del señor”.32 Ver, arriba, la nota 22.33 La frase es así de oscura en el original (fol. 6r), sugiriendo la existencia de una laguna en la copia.34
Titlantli
PER
, “mensajero o embaxador” (Molina 1914 ME. 113v).
MISC
35 Antes de “arriba”, testado, se lee en el manuscrito (fol. 6v): “abajo”.
MISC
36 Hay, probablemente, un error de pluma del escriba, quien leyó “yesca” donde debía decir “yerua”; zacaxihuitl, no registrada en otras fuentes, quiere decir “yerba de monte o silvestre”.
MISC
37
Una descripción
MISC
más exacta habría observado que esas “ropillas cortas” o huipilli estaban abiertas por cuatro partes.
MISC
38 El manuscrito fol. 7r, lee: “estas cobijas se ponen quando van a la yglesia y las q [testado] andan desta manera cubiertas son por la mayor parte puercas...” La frase, como se puede apreciar, es oscura.
MISC
39
El manuscrito
MISC
, fi. 7r-v, lee:
“
MISC
y poleadas de maíz y maiz tostados...”
40 Molina
MISC
(1944:
ME
MISC
, 10v), que no registra el término izquitl (aunque si izquiatl, “beuida de mayz tostado y molido”, 49r); da a cacalotl entre otras, la acepción de “tenazuela de palo. . . para comer granos de mayz tostado en el rescoldo”;
Sahagún
MISC
(1956,
I: 50
MISC
, 197), en cambio, alude a cierto “maíz tostado que llaman ellos izquitl” y recuerda que, en el mes llamado teotleco, “dábanles... un chiquihuitl de maíz, o cuatro mazorcas, y [a] los más pobres dábanl[e]s dos o tres mazorcas: llamaban a esto cacálotl, como quien dice ‘
aguinaldo’
ORG
, para que [lo] comiesen tostado...”
41
MISC
En el manuscrito
MISC
(fol. 7r), se lee a continuación, testado: “de la”
42 Más
MISC
adelante, en el capítulo 23, se explicará que el huamustli
“
MISC
es un género de fruta en unas vainas, áspera y mala de digerir”, resultando dificil explicar por qué se llama aquí “fruta sana”; en cualquier caso, atendiendo a la descripción: “fruta en unas vainas”, parece que el huamustli debe identificarse con el vulgarmente llamado “guamúchil”,
Inga
LOC
pungen o
Unguis
PER
.
Cató
LOC
(
Santamaría
LOC
1974: 571).
MISC
43
El manuscrito
MISC
, fol. 7v, lee:
“
MISC
agora como los damas generos...”
44 Opino
MISC
que este topónimo debe reconstruirse
Iquaxochco
LOC
o
Toquaxochco
LOC
, compuesto del prefijo nominal singular i-, o plural to- (
Sullivan 1976
MISC
: 45); quaxoch(tli)), “término, o linde de tierras o de ciudades” (
Molina 194
MISC
-1: ME, 88r), y el locativo -co.
MISC
45 Literalmente, “medicina de vara o varas”; sus variedades tienen distintas aplicaciones (ver
Hernández
MISC
1959,
II
MISC
: 130-1, 190); nombres científicos de estas aristoloquiáces pueden hallarse en
Santamaría
LOC
(1974; 993, 1055).46 Vulgarmente llamada “cempasúchil” y “flor de muerto” (
Santamaría
LOC
1974: 234), pertenece a la misma familia del yauhtli, mejor conocido por el nombre de “anicillo” “pericón” (o, cit., 1129).
MISC
47 “EL que quema algo”; su descripción y variedades pueden hallarse en
Hernández
MISC
(1959, II: 185) y en
Santamaría
LOC
(1974: 1040).48 Mi reconstrucción es conjetural; el manuscrito (fol. 8v) lee: “camitl”.49 “Ojos”, atendiendo al contexto, parece que no aluden precisamente a los de la cara; la frase, al parecer, explica que la raíz mencionada era un poderoso emético y laxante.50 No ha sido posible identificar la planta, cuya raíz recibía el nombre aquí mencionado.51 Más bien, “en el cerro del águila” o “de las águilas”.52 En el manuscrito (fol. 9r), se lee a continuación; “que llaman”; en mi transcripción se ha suprimido.53 El manuscrito, fol. 9v, lee: “movieron muchas mugeres”.54 De letra del amanuense “higos” se lee al margen (fol. 10r).55 Sobre el omixochitl (flor de hueso), “que algunos las llaman azucena de
Indias
LOC
”, ver
Hernández
MISC
(1959, II: 79).
MISC
56
El manuscrito
MISC
, fol. 10r, lee: “tzacjochitl”; pero atendiendo a que “la ras delta sirve de cola o engrudo”, como se indica en seguida, resulta obvio que el nombre de la planta era tzacuxochitl, “flor de engrudo” (ver
Hernández
MISC
1959,
I
MISC
: 117-8).
MISC
57 Aunque el texto no expresa la cantidad que el rey asignaba al clérigo, ésta se declara, de manen indirecta, en la frase subsiguiente: “otros ciento y veinte y cuatro pesos…”
58
MISC
Los interesados podrán hallar el relato de la vida y martirio de fray
Francisco Lorenzo
PER
, ocurrido hacia 1554, en
Mendieta
LOC
(1945, IV: 203-16), en
Beaumont
LOC
(1932, III: 305-7) y en
Espinosa
LOC
(1945: 228-45).
MISC
59 Siguen, en blanco, los folios 12v y 13r.
LOC
RELACIÓN DE LA
PROVINCIA DE AMULA
LOC
LOC
INTRODUCCIÓN
ORG
El legajo que
MISC
contiene las tres relaciones de la provincia de
Amula
LOC
, precedido por la
Instrucción
LOC
y
Memoria
LOC
impresa de molde en 1584, consta de trece folios numerados, de los cuales, el 8v y el 13r-v, están en blanco y, el 10v, escrito hasta la mitad.
Suma
PER
, por tanto, un total de veintidós planas y media.
RG
ORG
de las llamadas “compuestas”, contiene un testimonio preliminar (fol.
Ir
LOC
), un párrafo introductorio (1r-v) y, en seguida, la descripción de
Zapotitlan
LOC
(1v-8r).
Vienen
LOC
después, en sucesión, las descripciones de
Tuscacuesco
LOC
(9r-10v) y de
Cusalapa
LOC
(llr-12v).
No hay indicio de que este trío de descripciones se haya acompañado de mapa
MISC
o pintura alguna.
El expediente se guarda en la BLAC de la UTX
MISC
bajo signatura “
JGI XXIII-9
MISC
”. Su texto ha sido editado, hasta donde me consta por referencias de
Cline
MISC
(1972: 327; 1972a: 371), por el
Estado de Jalisco
LOC
(1878: 282-321) y por
Vargas Rea
PER
(1952a, 1952b).
Los folletos de este último los he tenido a la vista
MISC
.
Están
LOC
plagados de errores de transcripción.
El primer folleto
MISC
, que contiene la descripción de
Zapotitlan
LOC
, consta de 43 páginas; el segundo incluye la descripción de
Tuscacuesco
LOC
(pp. 7-24) e, inmediatamente, la del pueblo de
Cusalapa
LOC
(pp. 24.41).
LOC
La actual
RG
ORG
se intitula “de la
provincia de Amula
LOC
”, pero el pueblo que daba nombre a dicha entidad política, debido a la pestilencia de 1574-76, se había casi extinguido.
Sus
LOC
habitantes, huyendo del azote pestilencial, se habían mudado a
Zapotitlan
LOC
, dando origen así a esta cabecera. En 1579, residía allí el alcalde mayor de la
provincia de Amula
LOC
, don
Francisco de Agüero.
PER
Este funcionario inició la encuesta que habría de conducir a la descripción del distrito a su cargo, el 22 de julio de dicho año; la encuesta formal relativa a
Zapotitlan
LOC
comenzó unas seis semanas después, en 4 días del mes de septiembre.
Las descripciones de Tuscacuesco y de Cusalapa
MISC
no están fechadas.
Como las encuestas
MISC
se condujeron in situ, resulta conjeturable que la composición total del escrito consumió, por lo menos, unos dos meses más.
Téngase
MISC
en cuenta que esto ocurrió durante la temporada de lluvias, cuando las ya de por sí difíciles vías que comunicaban los pueblos podían calificarse de intransitables.
LOC
En el procedimiento participaron dos escribanos: para
ZapotitIan
PER
,
Bonifacio Martínez
PER
; para
Tuscacuesco
PER
y
Cusalapa
LOC
,
Juan Bautista
PER
. Fue nombrado el segundo, porque
Martínez salió
MISC
“desta dicha provincia a negocios a él importantes”, sobre cuya naturaleza nos quedamos yeyunos.
El nombre completo de quien ocupó su lugar
MISC
era, probablemente,
Juan Bautista de Orozco
PER
, citado en el testimonio preliminar (fol. 1r) junto con cierto
Cristóbal Gómez
PER
, de los cuales se dice que eran “españoles, estantes al presente en esta dicha provincia”.
LOC
Para efectos prácticos estrictamente convencionales, puede considerarse autor de la presente RG a don
Francisco de Agüero.
PER
Cline
MISC
(1972: 327, 8) le da el título de “corregidor”; era alcalde mayor.
La
LOC
realidad es que este trío de relaciones tuvo varios autores, correspondiendo el primer lugar a los informantes. Para
Zapotitlan
LOC
, don
García de Padilla
PER
y don
Baltasar
PER
, “principales e indios antiguos, e hijos de los señores antiguos desta provincia”, quienes declararon por lengua de
Juan de Acuña
PER
, “indio ladino en la lengua mexicana”.
Los declarantes
MISC
, de ascendencia otomí, respectivamente tenían, don García, “ochenta años largos” y, don
Baltasar
PER
, “setenta y ocho años”. En
Tuscacuesco
LOC
, fueron informantes los indios otomís
Luis de Avalos
PER
, “de edad de ciento y veinte años, poco más o menos”, y
Juan Gaspar
PER
, “de edad de cien años, poco más o menos”, quienes depusieron “por lengua de intérprete”, sin que haya quedado constancia del nombre de éste.
Entretanto
LOC
, en el pueblo de
Cusalapa
LOC
informaron los otomís
Juan Álvarez
PER
, “de edad de ochenta años, poco más o menos”, y
Antón de Luna
LOC
, “de edad de cien años, poco más o menos”, quienes declararon por medio de intérprete no identificado.
LOC
Atendiendo
LOC
a la avanzada edad de los deponentes, el más joven de los cuales tendría alrededor de 18 años cuando desembarcaron los españoles en el puerto viejo de
Veracruz
LOC
, uno esperaría pormenores precisos sobre lo acaecido en el discurso de la conquista, sobre la historia precortesiana de la región y sobre sus creencias antiguas.
Lejos de eso
MISC
, los testimonios resultan vagos y, a veces, francamente inexactos.
Los ancianos otomís de esta área
MISC
, hijos de la nobleza prehispánica y ellos mismos señores, batallan consigo mismos para salir al rescate de su pasado reciente; la estructura cronológica de los mismos hechos que presenciaron está deformada por una perspectiva referencial errónea; ante ciertos topónimos de su hábitat inmediato, salen con justificaciones étimo-históricas inseguras y, ante otros, aun cuando están en su propia lengua, parecen tan perplejos como nosotros.Vale observar, sin embargo, que en la relación del pueblo de
Tuscacuesco
LOC
hay una declaración insólita, la primera del género que he encontrado en este cuerpo de documentos.
Me refiero a la explicación que
MISC
ofrecen los informantes para justificar los azotes pestilenciales que padecían: “[
Dijeron
MISC
] que la causa por que, en aquel tiempo, vivían más sanos que ahora era porque andaban diligentes, de noche y de día, idolatrando y adorando a sus ídolos, y que, por esta causa, tenían entendido que vivían mis sanos que ahora...” (cap. 15).
LOC
[
A
LOC
la cabeza de la portada de la
Instrucción
LOC
, de diferentes
LOC
letras:]
N9
MISC
195.
Amula
LOC
.
Ob[is]pado de la Nueva Galicia
LOC
.
N[uev]a Esp[añ]a
PER
.
CÉSPEDES
LOC
. 1
LOC
[
Testimonio
LOC
]
LOC
¶
En el pueblo de
MISC
Zapotitlan
LOC
, una de las cabeceras de la
provincia de Amula
LOC
, en la
Nueva España
LOC
, en veinte y dos días del mes de agosto de mil e quinientos y setenta y nueve años, el il[ust]re señor
FRANCISCO DE AGÜERO
MISC
,
al[ca]lde
ORG
m[a]yor que es desta d[ic]ha prov[inci]a y su distrito y jurisdicción por su Maj[es]t[ad] e por ante mí,
BONIFACIO MARTÍNEZ
ORG
, es[criba]no de su juzgado juramentado según forma de d[e]r[ech]o, e de los testigos de suso escritos, habiendo visto su m[erce]d la
Instrucción
ORG
de su Maj[es]t[ad] r[e]al, que le fue enviada de la
Aud[ien]cia de Méx[i]co
MISC
por el s[eñ]or
GORDIÁN
ORG
CASASANO, receptor de las alcabalas reales de su
Maj[es]t[ad
MISC
], que reside en la d[ic]ha ciudad, en que por ella le manda hacer las averiguaciones y declaraciones contenidas en la d[ic]ha
Instrucción
ORG
, dijo que su m[erce]d está presto de lo cumplir en todo y por todo, como su
Maj[es]t[ad
LOC
] el rey n[uest]ro s[eñ]or se lo manda y él, como buen vasallo, está obligado.
E
LOC
me pidió a mí, el presente es[criba]no, se lo dé por testimonio p[ar]a que conste; el cual d[ic]ho testim[on]io doy en forma a todos los señores que la presente vieren cómo su m[erce]d así lo declaró y obedeció, e firmó de su nombre, siendo testigos JUAN BAUTISTA DE
HOROZCO
MISC
, e
JU[AN
LOC
]
M[ART]ÍN e CHR[IST]ÓBAL GÓMEZ
LOC
, españoles estantes al presente en esta d[ic]ha provi[inci]a.
En testimonio de v[er]dad: FRAN[CIS]CO DE AGÜERO
MISC
(rúbrica).
BONIFACIO MARTÍNEZ
MISC
,
es[criba]no n[ombra]do
MISC
(cruz y rúbrica).
MISC
RELACIÓN DE ZAPOTITLAN
LOC
¶ E, después de lo susod[ic]ho, en cuatro días del mes de septiembre de mil e qui[nient]os y setenta y nueve años, el il[ust]re s[eñ]or
FRAN[CIS]CO DE AGÜERO
MISC
, al[ca]lde mayor por su
Maj[es]t[ad
LOC
] desta d[ic]ha provi[nci]a de
Amula
LOC
, por ante mí el presente es[criba]no, dijo que, en cumplimi[ent]o de lo que su
Maj[es]t[ad
LOC
] el rey n[uest]ro s[eño]r le manda por la d[ic]ha
Instrucción
ORG
que le fue enviada por el d[ic]ho s[eño]r
GORDIÁN
ORG
CASASANO, como d[ic]ho es, mandaba, e m[an]dó, a los alcaldes y regidores deste d[ic]ho pue[bl]o de
Zapotitlan
LOC
, una de las cabeceras desta d[ic]ha provi[nci]a, digan y declaren los indios que hay más antiguos en el d[ic]ho pue[bl]o, que puedan dar verdadera relación de lo contenido en la d[ic]ha
Instrucción
LOC
. Y así, estando presentes
AL[ONS]O LUCAS
ORG
e
DON
ORG
JUAN BAUTISTA
PER
, al[ca]l[de]s, e los demás principales, dijeron y declararon, mediante
JU[AN
LOC
] DE
ACUÑA
LOC
, indio ladino en la lengua mex[ican]a e castellana, que la d[ic]ha relación podrían hacer
DON GARCÍA DE PADILLA
MISC
e DON
BALTASAR
ORG
, principales, e indios antiguos e hijos de los señores antiguos desta provincia. Y, así, el d[ic]ho s[eño]r al[ca]lde mayor mandó parecer a los susod[ic]hos, los cuales, mediante el d[ic]ho intérp[ret]e, prometieron de declarar con verdad lo que todo supieran, sin fraude, e declararon tener, el uno, setenta y ocho a[ñ]os, y el d[ic]ha
DON GARCÍA
ORG
, ochenta largos.
MISC
1 ¶ A la primera pregunta y capítulo de la d[ic]ha
Instrucción
LOC
, responden y declaran, por intérprete, que esta d[ic]ha provincia se llama la
provincia de Amole
LOC
, y no
Amula
LOC
, porque los españoles tienen corrupto el vocablo; e que tiene el d[ic]ho nombre, por una raíz que en ellahay, que se llama así, que es con que lavan la ropa y, deshecha en el agua, hace muy gran cantidad de espuma, como jabón. 2 Y que el capitán que en esta provi[nci]a había antiguamente se llamaba
AMOLE
MISC
por causa de que era tan valiente y tan esforzado que, cuando se enojaba, echaba espuma por la boca; y, a de[no]minación de la d[ic]ha raíz, le llamaron al d[ic]ho capitán
AMOLE
MISC
y, a la provincia,
provincia de Amole
LOC
, como d[ic]ho es. Y el parecer de la d[ic]ha raíz, que aquí fue traída, es como un lirio del campo, y tiene una cepa como cebolla con muchas raíces y un astil que sale della hacia el cielo, el cual parece astil de gamonita de
España
PER
y, en el cabo del, echa ciertas flores que tienen la semilla como granos de mostaza. Y desta raíz usan como de jabón, y así hace su operación.
Lo cual dijeron
MISC
haberlo oído tratar a sus antepasados, y que les parece acordarse de algunas cosas dello.
MISC
2 ¶
Al segundo capítulo de la d[ic]ha
MISC
Instrucción, dijeron que podrá haber sesenticinco y sesentiséis años que entraron en esta provincia dos españoles, solos y a pie, con sus espadas, y llegaron al pu[ebl]o de
Amula
LOC
viniendo de hacia los pueblos d[e]
Ávalos
LOC
y que, llegados allí, no pasaron acá, sino que de allí se volvieron a
Zapotlan
LOC
, donde se juntaron con su capitán FRAN[CIS]CO
CORTÉS
MISC
, que venía por
Tamazula
PER
, y que de allí fueron entrando todos por
Tuspa
LOC
hasta
Colima
LOC
, donde estuvieron dos años. 3 Y, después de apaciguada la d[ic]ha
provincia de Colima
LOC
, entraron en ésta por
Mazatlan
MISC
, pue[bl]o sujeto a éste, e fueron derechos a un pue[bl]o que estaba poblado antiguamente [a] dos leguas y media de aquí, que se llamaba
Xicotitlan
MISC
, que, por causa de haber muchos abejones negros de los que se entran en la madera, le llamaron así a d[en]ominación de los d[ic]hos abejones. 4 Y, como d[ic]ho es, 5 el d[ic]ho
FR[ANCIS]CO CORTÉS
PER
y su gente pusieron en este d[ic]ho pue[bl]o una cruz de madera en las casas del padre del d[ic]ho DON
GARCÍA
ORG
DE PADILLA, que es uno de los declarantes, que se llamaba.
MAZATL
ORG
, que quiere decir en castellano “venado”, el cual era señor natural de toda esta provincia, sucediendo a sus antepasados. Y, preguntado que por qué le llamaban MAZATL al d[ic]ho cacique, dijeron que no sabían más de que era así su antiguo nombre.
Preguntado
LOC
si, a la sazón que el d[ic]ho
FR[ANCIS]CO CORTÉS
PER
entró con su gente en esta d[ic]ha provi[nci]a y puso la cruz, si se rebelaron y se defendieron y defendían su pue[bl]o, o si se dieron por amigos, dijeron que, así como el d[ic]ho
FR[ANCIS]CO CORTÉS
PER
entró, ellos le salieron a recibir y se dieron luego por amigos y les sirvieron en todo lo que fue menester, y luego le hicieron una casa muy grande, donde se aposentaba cada vez que venía; porque, desea vez, no estuvo más de cuatro o cinco días, mas que, después, volvió muchas veces desde la provi[nci]a d[e]
Ávalos
MISC
y desde
Zapotlan
LOC
. Y que esto vieron estos declarantes por sus ojos. [Y] tornaron a declarar que el d[ic]ho nombre de
MAZATL
ORG
tenía el d[ic]ho s[eño]r, por ser ligero y peleador grande.
LOC
3 ¶ A la tercera pregunta, se responde que la tierra y temple deste d[ic]ho pueblo es templada, que ni es muy caliente ni muy fría. Y llueve en ella los cinco meses del año, desde mayo hasta septiembre, y todo el demás tiempo es verano y seco; y las d[ic]has aguas cargan más en los dos meses postreros, 6 de agosto y septiembre. Y en él no hay aires tempestuosos, sino templados, y los que más ordinarios son, son del oriente, y reinan más en los d[ic]hos cinco meses del año, del invierno al parecer.
LOC
4 ¶ A la cuarta pregunta y capítulo de la d[ic]ha
Instrucción
LOC
, se declara que la tierra deste d[ic]ho pueblo y sujeto es agria, de muchas barrancas y poca arboleda, que no l[a] hay sino en los asientos de los pueblos y en algunos a la redonda, especial[mente en] los que participan de alguna serranía.
LOC
5 ¶ A la quinta pregunta y capítulo de la d[ic]ha
Instrucción
LOC
, dijeron los d[ic]hos declarantes queste d[ic]ho pue[bl]o, antiguamente, tenía mucha más cantidad de gente y que se han ido, de mucho t[iem]po a esta parte, a vivir a otros pueblos, antes que hubiera orden de cuenta, y que otros muchos se han muerto. Y que la lengua que entre ellos hablan es otomita, y la hablan todos los naturales de los sujetos deste pue[bl]o, porque, generalmente, hablan la mexicana y della usan.
LOC
11 ¶ A los once capítulos, se responde que esta d[ic]ha provi[nci]a está en la gob[er]nación de la
Nueva España
LOC
, en la
Audiencia de la ciudad de Méx[i]co
LOC
, que hay, de aquí allá, ciento y diez o quince leguas de razonable camino, y por vía d[e]r[ech]a al parecer. Y tiene esta d[ic]ha provincia cuatro cabeceras, las tres, antiguas, y la una, que es ésta deste d[ic]ho pue[bl]o, de cuatro a[ñ]os a esta parte, por causa de que el pue[bl]o de
Amula
LOC
se ha despoblado de mucha gente; 7 y la otra cabecera es de
Tuscacuesco
LOC
; y, la otra, de
Cusalapa
LOC
: que tendrá, toda [la provincia] de largo, por sus visitas, veinticinco leguas, poco más o menos, y de mal camino de cerros y ríos.
E los sujetos que
MISC
tiene esta nueva cabecera de
Zapotitlan
LOC
, son los que van declarados por sus nombres castellanos y naturales.
LOC
¶
Primeramente
LOC
, tiene por sujeto a
Copala
LOC
, qu[e] está [a] dos leguas y m[edi]a de aquí. Y, preguntado por qué se llama
Copala
LOC
, dijeron que porque, antiguamente, adoraban a un demonio de piedra que allí estaba, al cual llamaban así, por ser el nombre 8 de sus ídolos y dioses antiguos. 9
LOC
¶ Tiene otro [sujeto] llamado
Toliman
PER
, que, preguntado por q[ué] se llama así, dijeron que porque en el d[ic]ho pue[bl]o se dan gran cantidad de unas rosas que ellos llaman
AXUCHI[T]L
LOC
, que quiere decir en castellano “flor de agua”, la cual se da en un arbolsito a manera de palmito, y la rosa tiene un astil de un palmo de largo de color verde y con seis hojas blancas cumplidas, de anchor y largor de un dedo, [que] huelen a azucenas de
Castilla
LOC
; y, a d[en]ominación de la d[ic]ha rosa, pusieron al pue[bl]o
Toliman
PER
. 10 Y habrá desde este pue[bl]o a él, como dos leguas y media.
LOC
¶
Ansimesmo
LOC
, tiene otro sujeto llamado
Teutlan
LOC
, que [es] porque, en tiempo de verano, con los aires que allí corren, se levanta mucho polvo y, a derivación del polvo, le llamaron así,
Teutlan
LOC
, que quiere decir “polvareda”. 11
LOC
¶ Tiene otro pue[bl]o llamado
San Jerónimo
LOC
, 12 q[ue], por ser su advocación, 13 le llaman así.
LOC
¶ Tiene otro pue[bl]o llamado
Tuzinique
PER
; por haber en él muchos conejos, le llaman aso por llamarse los d[ic]hos conejos TUZlNI, y a su derivación, le llaman así. 14
LOC
¶ Tiene otro sujeto, que se llama
Ixpopoyutlan
MISC
15 porque, antiguamente, adoraban a un idolo de piedra de figura de persona ciega; que quiere decir
IXPOPOYUTLA
ORG
, en lengua castellana, “ciego”. 16
MISC
¶ Tiene otro sujeto que se llama
Mazatlan
MISC
, que quiere decir “venado”, 17 porque adoraban a un venado de piedra.
LOC
¶ Tiene otro [sujeto] llamado
Tetlapanique
LOC
; quiere decir “piedra quebrada”, 18 y, porque adoraban en tiempo antiguo en ella, le llamaron así.
LOC
¶ Tiene otro [sujeto] que llaman
Xoquilpa
PER
, que quiere decir
XOQUILIL
MISC
; e pusieron este d[ic]ho nombre de
Xoquilpa
PER
, por una yerba que hay en el d[ic]ho pue[bl]o, la c[ua]l se llama “añil” en lengua castellana, e llámanle los naturales a la d[ic]ha yerba
XOQUILIL
MISC
; 19 e, por esta causa, le pusieron al d[ic]ho pu[ebl]o el d[ic]ho nombre de
Xoquilpa
PER
.
De la c[ua]l d[ic]ha yerba
MISC
se hace tinta azul para teñir paños. Y esto declararon, mediante el d[ic]ho intérp[r]ete.
Y está de la cabecera
MISC
, el d[ic]ho pue[bl]o, cinco leguas, poco más o menos, de mal camino.
LOC
¶ Tiene otro [sujeto] llamado
San Gabriel
LOC
: 20 es pue[bl]o nuevo, que se pobló de la gente que se ha despoblado de otro pue[bl]o que solía ser cabecera desta provi[nci]a llamado
Amula
LOC
, por el cual se llama la d[ic]ha provi[nci]a así, el cual no tiene ahora más de quince hombres e, con todo eso, se tiene por cabecera, no embargante que, al servicio y recogimiento de los tributos reales, acuden a este pue[bl]o de
Zapotitlan
LOC
.
LOC
12 ¶ A las doce preguntas de la d[ic]ha
Instrucción
LOC
, se declara que hay, desde este d[ic]ho pue[bl]o a la villa de
Colima
LOC
, diez leguas de mal camino, de muchas barrancas y ríos caudalosos, especial uno, del cual se tratará en el capítulo dieciséis, que se pasa tres veces.
Parten
PER
términos, esta provi[nci]a y la
d[ic]ha provi[nci]a de Colima
MISC
, las cinco leguas: son más largas las leguas, al parecer, que las de
España
PER
, por ser la tierra muy agria y trabajosa de andar; van ando muchas vueltas, por causa de ir buscando los mejores vados del d[ic]ho río.
LOC
14 ¶ A la pregunta catorcena, dijeron y declararon q[ue], antiguamente, en su gentileza, conocieron por s[eñ]or, según sus padres estos declarantes decían, a un s[eñ]or llamado
XIUTLTECUTLE
MISC
, 21 que quiere decir “señor preciado” en lengua castellana, a d[en]ominación de las piedras preciosas que ellos tenían en mucho, que llamaban XIUITL, que quiere decir “preciado”, y
TEQUTLE
MISC
, “s[eño]r”; de manera que se entiende por “señor preciado”. 22 Y [declararon] que a éste tributaban y servían por s[eñ]or, al cual le daban de tributo muchas joyas de oro y plata, corno eran collares y rodelas y brazaletes y otras cosas, y, más, le daban mucha cantidad de maíz y ají, frijoles y algodón, y de todo lo que sembraban y cogían le daban tributo; e que no se lo daban por orden de meses ni años, sino que cuando lo pedía el s[eño]r
XIUTLTEQUTLE
MISC
se lo daban. Y que este s[eño]r reinó setenta y cinco a[ñ]os, poco más o menos, hasta que el
CAZONCI
LOC
entró con su gente en esta d[ic]ha provi[nci]a, y lo mataron. 23 Y el d[ic]ho
CAZONCI
LOC
puso tres capitanes en esta provi[nci]a, de los cuales no les saben los nombres estos declarantes, y éstos pelearon con los que quedaron, y los recogieron en un pue[bl]o que estaba aquí junto, de pocas casas. Y que, allá, los d[ic]hos capitanes estuvieron recogidos y, peleando con los demás pueblos, murieron. Y sucedió un s[eño]r que se llamaba
TEUQUTLATLQUEMI
ORG
, que quiere decir en lengua castellana “hombre vestido de plata”, 24 y éste gobernó poco más de dos a[ñ]os. Y que a éste sucedió
MAZATL
MISC
, padre del d[ic]ho
DON GARCÍA DE PADILLA
ORG
, uno destos declarantes, el cual nombre de
MAZATL
MISC
quiere decir “venado”, e que le llamaron así por ser un hombre muy ligero e que peleaba bien; el cual gob[er]nó hasta que vinieron los españoles y, más adelante, ocho o diez a[ñ]os. Al cual sucedió, por señor y gobernador, el d[ic]ho
DON GARCÍA
ORG
, su hijo, el cual ha gob[er]nado hasta ahora.
E
LOC
, siendo gob[er]nador, dejó el cargo e fue en servicio de su Maj[es]t[ad] a la tierra nueva de
Cibola
PER
con el
CAPITÁN
MISC
CORONADO
MISC
, y estuvo allá mucho tiempo a su [propia] costa y con hombres desta provi[nci]a que llevó. 25
LOC
15 ¶ Al capítulo quince, respondieron que, antiguamente, se trataban y gobernaban como señores, así en el servicio como en las comidas y en el ejecutar los mandos, porque andaban vestidos de muy buenas ropas de algodón, de muchas colores y pinturas, e traían muchos collares de oro y plata.
Y
LOC
, si el s[eño]r principal mandaba degollar o sacrificar [a] alguna persona, q[ue] luego se obedecía. Y el d[ic]ho traje que traían era como jubones y unas camisas largas, las faldas de fuera, y con unos bonetes de pluma. Y que dentro, en sus casas, tenían mucha cantidad de indias de servicio, y que con todas tenía cópula carnal cuando quería, no embargante que tenía mujer señalada, a quien todas obedecían.
LOC
Y el traje que ahora los naturales usan, es camisas, jubones y zapatos y sombreros, y unas mantas cuadradas de dos varas de largo y ancho echada encima, y atados los dos cantos encima del hombro; es, toda, ropa de algodón.
E
LOC
declaran que, antiguamente, no moría tanta gente, porque v[e]ían estos declarantes q[ue] llegaban los hombres a muy viejos, e no había tantas enfermedades como ahora.
Y que no saben qué
MISC
es la causa, mas de que conocen q[ue]
Dios
MISC
es servido dello.
LOC
16 ¶
Al capítulo dieciséis
MISC
, se declara queste d[ic]ho pue[bl]o de
Zapotitlan
LOC
está asentado en la falda de un volcán, donde tiene, en cada calle, una barranca que nace del d[ic]ho volcán.
Tiene
LOC
tres salidas solamente, que la una sale por uno de los d[ic]hos sujetos, llamado
Copala
LOC
; hay, desde este pue[bl]o a el, tres leguas y, en ellas hay seis barrancas grandes de malos pasos y dificultosos de pasar en tiempo de aguas, por ser la tierra resbalosa. Y, en la una de las d[ic]has barrancas, está una puente de madera, de largor de cinco varas, poco más, y de tres de ancho, por donde pasan a caballo y a pie, por causa de que la barranca es tan honda, que tendrá de hondor más de diez estados, 26 y de peña tajada, y no tiene más espacio de anchor de lo questá d[ic]ho. Y, tomado el camino por derechera, hay, desde un pu[ebl]o al otro, poco más de legua; de manera que, por no haber por donde se pase la d[ic]ha barranca de la puente ni por donde se puedan ahorrar las demás, se rodea, lo que va a decir, a tres leguas.
LOC
Tiene otra salida que va a
Toliman
PER
, uno de los d[ic]hos sujetos, que hay, desde este d[ic]ho pu[ebl]o a él, tres leguas.
Pásanse
PER
tres barrancas grandes, en la una de las cuales está otra puente de madera del propio tenor, por donde pasan los pasajeros, y es el pasaje forzoso; no tiene agua la d[ic]ha barranca. Tiene otra salida, ques a
Mazatl[a]n
PER
, otro de los d[ic]hos sujetos, donde hay otras dos barrancas en espacio de tres leguas, en la una de las cuales está otra puente del mermo tenor, pasaje forzoso p[ar]a este pu[ebl]o y p[ar]a la salida dél; de manera que, quitadas las puentes, no se podría entrar en él, sino con dificultad.
LOC
Tiene, de la parte del oriente, el d[ic]ho volcán, muy mont[u]oso de muchos pinos y robledales.
El d[ic]ho volcán tiene dos cumbres
MISC
y, en la una dellas, nieva muchas veces del año, especialmente por
Navidad
MISC
; nevó este año de setenta y nueve; a diez de agosto, que nunca tal se ha visto.
Duró
PER
la nieve hasta medio día.
E
LOC
la otra cumbre echa todo el afro gran cantidad de humo, que [se] ve muy manifiestamente.
Corren
PER
, desde los altos del d[ic]ho volcán hasta casi este pu[ebl]o, los d[ic]hos pinos y robredales, de que se aprovechan de leña y madera los naturales.
LOC
Tiene, de la parte del poniente, un cerro grande muy áspero y riscoso, que por él no se puede subir ni hay camino p[ar]a parte ninguna. Es esto al remate del, donde hace una abra grande por donde va un camino a la
provincia de Cusalapa
LOC
, desta jurisdicción, y a las minas del
Cobre
LOC
y [a] otras partes.
Está
LOC
una senda muy pequeña y peligrosa de subir en este d[ic]ho remate, que sube aun pu[ebl]o llamado
San Jerónimo
LOC
, sujeto a éste, que tendrá como. hasta ocho o diez indios, los cuales no tienen camino por donde pueda subir just[ici]a ni fraile, ni se sabe si tienen iglesia ni orden, porque no se puede allá subir. Es el cerro muy alto y agrio, como. está d[ic]ho, y al pie del cual va un río grande muy caudaloso que, en tiempo de invierno, se vadea con trabajo en unas balsas de calabazas metidas en una red de sogas de yerbas, en la cual habrá como cien calabazos, y de otra manera no se puede vadear.
Aprovéchanse
LOC
dél los naturales deste pu[ebl]o y sus sujetos, algunos, de sembrar maíz, trigo, melones, frijoles y otras legumbres de que se sustentan siendo verano, y, tiempo de invierno, siembran en este d[ic]ho río, donde no alcanzan las crecientes del d[ic]ho río.
LOC
Asimesmo, está este d[ic]ho pu[ebl]o en parte donde tiene falta de agua, que, en tiempo de verano, van por ella más de media legua de aquí a una barranca donde está un manantial pequeño, y de allí la traen p[ar]a beber y p[ar]a el servicio de sus casas; y, en tiempo de invierno, la cogen en unos aljibes questán en la plaza del d[ic]ho pu[ebl]o, y, p[ar]a los religiosos y just[ici]a, la cogen en una quebrada grande questá [a] un cuarto de legua deste d[ic]ho pu[ebl]o.
LOC
Tienen ruines pastos, de ruin herbaje y poco, como espartales; no tienen frutales de
Castilla
LOC
ni, en él, se dan: solamente hay algunos frutales de la tierra, que son zapotes, a manera de manzanas de Castilla, grandes, y ciruelas, que son como las de Castilla en el tamaño, mas muy agrias y sin gusto bueno ninguno:
Hacen
LOC
los naturales, dellas, un brebaje a manera de vino.
Hay otra fruta que
MISC
es a manera de habas, que llaman
MOCHILES
MISC
; 27 danse todas estas frutas en árboles grandes y muy coposos, excepto la ciruela, que el d[ic]ho árbol da primero la fruta que la hoja, porque la viene a echar cuando la fruta es acabada: llámanla los indios XOCOTL, que quiere decir “cosa agria”.Llamaron a este pu[ebl]o
Zapotitlan por causa de que tenía
MISC
, antiguamente, este sitio un árbol de la d[ic]ha fruta llamada
ZAPOTL
LOC
, que no había otro, y, como se fue poblando el pueblo,
fuéron[se
MISC
] sembrando, y así le llamaron
Zapotitlan
LOC
, 28 Y era sujeto al pue[bl]o de
Amula
LOC
, e ahora lo es el d[ic]ho
Amula
LOC
deste, por no haber en el d[ic]ho pue[bl]o de
Amula
LOC
gente más de la questá d[ic]ha.
LOC
17 ¶ Al capítulo diecisiete, declararon queste pue[bl]o no es tan enfermo como otros, por ser tierra templada, y que las enfermedades que suelen venir son de pestilencia [en] que echan sangre por la boca, como la pestilencia pasada.
LOC
18 ¶
Al capítulo dieciocho
MISC
, se declara lo que acerca dello está ya declarado, tocante al volcán y serranías que el d[ic]ho pue[bl]o tiene. 29
LOC
19 ¶
Al capítulo diecinueve
MISC
, se declara que, dos leguas deste pue[bl]o hacia el sujeto llamado
Mazatlan
MISC
, tiene el d[ic]ho río, que atrás va declarado, 30 una vega donde solía tener el d[ic]ho
DON GARCÍA
ORG
, declarante, unas arboledas de cacao e otras frutales de la tierra, e que ahora se podrían poner.
E
ORG
tienen, todas las tierras de la d[ic]ha vega, un regadío de un arroyo que baja de las corrientes del d[ic]ho volcán, con que riegan al presente sus sementeras de maíz y, a veces, de trigo, aunque poco.
Tiene
LOC
el d[ic]ho río cantidad de pesca de bagres y truchas, camarones y otros pescadillos chicos y mojarras.
No
LOC
se tiene noticia de su nacimiento ni del d[ic]ho río se tiene provecho de sembradíos, si no es aquí en todo lo anejo a este pue[bl]o, porque va metido entre dos barrancas que no tienen bajadas ni subidas.
Corre
LOC
el d[ic]ho río norte sur, al parecer.
LOC
22 ¶ En el capítulo veinte y dos, se declara que hay en esta d[ic]ha provincia, en las corrientes y faldas del d[ic]ho volcán, gran cantidad de madera de pinos y robles y cedros, y otras maderas, de que se aprovechan p[ar]a las casas y monasterios de los d[ic]hos ueblos.
Ansimesmo
ORG
se han querido poner en este d[ic]ho pu[ebl]o boles
de Castilla
PER
, y no se dan ni permanecen por la falta de agua que en él hay, por regarse a mano.
LOC
24 ¶
Al capitulo veinte
MISC
y cuatro, se declara que tienen los d[ic]hos naturales, p[ar]a su sustento, maíz, frijoles, ají, calabazas y trigo que se da en algunos sujetos que tienen y gozan de algún río arroyo grande, de que p[ar]a ello se pueden aprovechar.
LOC
26 ¶ Al capitulo veinte y seis, declaran que, p[ar]a sus curas y purgas, tienen piñones como los de
España
PER
y cultívanlos en sus casas, e, asimesmo, tienen una raíz que llaman CAMOTES y, cogida, la cortan tajadas y la secan al sol; y con esta raíz, molida y en agua, se purgan. Tiene el árbol esta raíz a manera de juncos y tiéndense por el suelo, que no suben arriba; y, al contrario, la purga de los d[ic]hos piñones que tiene[n es de] un árbol de altor de un estado, y tiene a hoja como de higuera y, la fruta, como pera, y dentro tiene la pepita purgativa: es blanca, con una corteza negra por encima.
Tienen
LOC
otra raíz, que es a manera de zarzaparrilla, la cual, bebida en polvo y untadas las coyunturas, dicen quita las calenturas: llámanla
TLACOPATL
MISC
, e [dicen] que quiere decir “vara medicinal”. 31
LOC
27 ¶
Declárase
LOC
, al capítulo veinte y siete, que hay en toda esta provincia, especialmente en las faldas y corrientes del volcán, gran cantidad de tigres, leones y otras alimañas bravas que matan caballos y otro cualquier género de ganado. Hay muchas gallinas de
Castilla
LOC
, y se dan bien; fueron traídas de
Castilla
LOC
, que las trujo FRAN[CIS]CO
CORTÉS
MISC
, que fue el que las repartió entre ellos, y les dio semillas de plátanos y cañas du[l]ces p[ar]a que sembrasen.
Dase
MISC
ahora en gran cantidad, y se sustentan con ello.
Hay
ORG
, en los montes del volcán, gran suma de gallinas de la tierra, cimarronas.
LOC
30 ¶
Provéense de sal
MISC
, los naturales de aquí, de
Colima
LOC
, donde hay cantidad de sal junto a la mar; hay, desde aquí allá, dieciocho o veinte leguas de ma[l] camino. 32
Provéense de algodón
MISC
de
Comala
LOC
, ques en la d[ic]ha provi[nci]a de
Colima
LOC
, [a] siete u ocho leguas de aquí, porque aquí no se da; y, si se siembra, nace, pero no da fruto.
LOC
31 ¶
Hacen
LOC
sus casas los naturales de adobes los que pueden, y los que no, de horcones, cercadas con carrizo, que lo hay a orillas del río; cúbrenlas con una yerba seca, larga a manera de paja de trigo entera.
Trátanse
LOC
mal en sus casas, pobremente, aunque lo tengan [el trigo].
LOC
33 ¶
No
MISC
tiene al presente esta provincia españoles, ni persona de quien se pueda hacer relación, sino tan solamente un hombre que tiene una estancia, en que tiene doscientas o más vacas y cien yeguas, y no otra cosa.
Los naturales
MISC
tratan, unos con otros, maíz por ají, ají por frijoles, frijoles por camarones del río, y no otra cosa.
Han
MISC
pagado a su
Maj[es]t[ad
MISC
] desde muchos a[ñ]os atrás, hasta el de setenta y ocho, el tributo en mantas de algodón, que cada manta tenía tres piernas, y repartida cada pierna entre dos tributarios; e más, media fanega de maíz cada uno. E vale la d[ic]ha pierna, su común precio, dos p[es]os de oro común, y la media fanega de maíz, dos tomines,
E
ORG
ahora, desde 78 en adelante, da cada tributario un p[e]so en reales de ocho tomines, e más, media fanega de maíz en cada un año.
LOC
34 ¶
Está la d[ic]ha provincia
MISC
en el obispado de la
Nueva Galicia
LOC
; la cual, al presente, está vaca. 33 Hay, desde aquí a la ciudad de
Guadalajara
LOC
, ques donde está la iglesia catedral, veinticuatro o veinticinco leguas de camino razonable, con muchas vueltas por causa de una laguna grande que hay, que se va desechando. Es todo poblado de indios.
LOC
35 ¶ Hay en este d[ic]ho pu[ebl]o, como una de las cabeceras desta provincia [que es], un monasterio de FRAILES FRANCISCOS; están y residen dos a la contina, por ser de mucha visita: múdanlos por su orden de capítulos.
Aquí
PER
se provee de frailes tres a[ñ]os o cuatro [ha], porque de antes era doctrina del pue[bl]o de
Zapotlan
LOC
, [a] nueve leguas de aquí, casa antigua.
LOC
49 ¶ A este capítulo se declara questa provi[nci]a es pobre, estéril de muchas cosas, por no tener tratos ni contratos de cosas gruesas ni de ganados, porque en ella no los hay. Hay en esta provincia un árbol llamado
MEXCATL
ORG
, que llaman los españoles “maguey”, que dél se hace vino, vinagre, miel, sogas, ropa, madera p[ar]a casas, agujas, clavos, hilo, bálsamo p[ar]a heridas muy aprobado. Tiene este árbol estos efectos buenos.
Es de altor de un estado
MISC
, tiene las hojas como tejas de casas, [y] echa un astil largo de más de tres estados.
MISC
¶ E así, habiéndose ido conforme a la d[ic]ha
Instrucción
ORG
de su Maj[es]t[ad] por sus capítulos, respondiendo a los que había que y, a los que no, pasando adelante, como d[ic]ho es, sacado en limpio todo lo que desta cabecera y sus sujetos se ha declarado, se ma[n]dó cerrar, p[ar]a proseguir, de aquí en adelante, [con] lo que en la otra cabecera se contendrá.
E
LOC
lo firmó el d[ic]ho s[eño]r al[ca]l[de] mayor, por presencia de mí, el presente escribano.
FRAN[CIS]CO DE AGÜERO
MISC
(rúbrica) .
Ante mí: BONIFACIO MARTÍNEZ
MISC
, escr[iba]no n[ombra]do (cruz y rúbrica).
LOC
¶ E luego incontinente el d[ic]ho señor al[ca]l[de] mayor, atento a que el escr[iba]no ante quien pasó el principio desta relación es ido fuera desta d[ic]ha provincia a negocios a él importantes, [dijo] que mandaba, e m[an]dó, que, de lo que de aquí adelante se hiciere, pase ante mí,
JU[AN
LOC
]
BAUTISTA
LOC
, escr[iba]no nombrado desta d[ic]ha provincia e p[ar]a este efecto, e así se hizo en forma. 34
LOC
[
RELACIÓN DE TUSCACUESCO
LOC
]
LOC
¶ En el pue[bl]o de
Tuscacuesco
LOC
, segunda cabecera desta d[ic]ha provi[nci]a de
Amula
LOC
, estando el dicho señor alcalde mayor en él p[ar]a hacer las diligencias y averiguaciones que su
Maj[es]t[ad
LOC
] manda, hizo parecer ante sí a los alcaldes y principales dél, a los males, estando presente su merced, mandó que con toda rectitud declaren y digan qué personas hay en esta dicha provi[nci]a más magnos, que puedan decir y declarar, clara y abiertam[en]te, la v[er]dad y claridad de lo que les fuere preguntado conforme a la dicha
Instrucción
LOC
. Los cuales dijeron que un
LUlS
PER
DE ÁVALOS, de edad le ciento y veinte a[ñ]os, poco más o menos, y otro indio llamado
JU[AN
LOC
]
GASPAR
MISC
, de edad de cien a[ñ]os, poco más o menos; a los cuales, estando presentes, se les m[an]dó prometan de lo ansí hacer, dijeron que ansí lo harían en todo lo que supieren, sin fraude; e dijeron tener las d[ic]has edades.
LOC
1 ¶ A la primera pregunta y capítulo de la dicha
Instrucción
LOC
, dijeron, por lengua de intérp[r]ete, que el pueblo donde están se lama
Tuscacuesco
ORG
porque, antiguam[en]te, estaban poblados [a] aedia
Iegua
LOC
deste dicho pue[bl]o, poco más o menos, y que allí tenían una piedra por ídolo, en la cual adoraban, y sobre la d[ic]ha
Piedra
MISC
se puso un TUSTLE, que quiere decir “pájaro”, 35 y que de aquí amó el d[ic]ho pue[bl]o el nombre de
Tuscacuesco
PER
. Y esto declararon, porque lo oyeron decir a sus antepasados.
LOC
2 ¶ A la segunda pregunta y capítulo de la dicha
Instrucción
LOC
, dijeron que podrá haber como ochenta a[ñ]os, poco más o menos, que, estando en su población antigua, que tuvieron noticia [de] que venían dos españoles de los del capitán FRAN[CIS]CO CORTÉS al dicho su pue[bl]o; y que los fueron a recibir a un pue[bl]o llamado
Tamazula
PER
, [a] catorce o quince leguas deste dicho pu[ebl]o, poco más o menos, que es de la provi[nci]a de
Tuspa
LOC
, y que, desde allí, los trujeron en una hamaca, que es como a manera de una red, porque ya venían cansados. Y que estuvieron en el dicho su pue[bl]o como cinco o seis días, y que todos las naturales los vinieron a ver. Y que, al cabo de los cinco días, los tornaron a llevar a los susodichos al d[ic]ho pue[bl]o, y que, desde a dos a[ñ]os y medio, poco más o menos, oyeron decir cómo venía el d[ic]ho capitán conquistando la provi[nci]a de
Colima
LOC
. Y que fue a parar a un pue[bl]o que se llama
Jicotlan
MISC
, que es de la dicha provi[nci]a de
Colima
LOC
, y que, desde allí, envió el d[ic]ho capitán [a] otros dos españoles a este d[ic]ho pu[ebl]o, y que, venidos que fueron, les dijeron que los enviaba a llamar el d[ic]ho capitán. Y que luego fueron a su llamado, y que le llevaron mantas de algodón y maíz y aves, y que el d[ic]ho capitán FRAN[CIS]CO CORTÉS les dio un papel a manera de mandamiento y les dijo que lo guardasen y que, cuando enviase a llamar, que le obedeciesen.
Y quedaron en paz
MISC
. Y esto saben acerca desta pregunta.
LOC
3 ¶ Al tercero capítulo de la d[ic]ha
Instrucción
LOC
, dijeron que el temple desta d[ic]ha provi[nci]a es algo caliente y es húmeda, y tiene algunos ríos. Y los cinco meses del año es invierno y llueve mucho, que es mayo, junio, y julio y agosto y septiembre; y los dos meses, que son agosto y septiembre, son de más aguas y corren más vientos, los cuales nacen del nacimiento del sol.
LOC
4 ¶ A la cuarta pregunta y capítulo de la
d[ic]ha Intrucción
LOC
, dijeron que esta cab[ecer]a, y sus sujetos, 36 que es algo áspera y tiene algunas serranías y riscos, y que no es montosa y tiene algunos 37 caminos malos. Y tiene razonable pasto, ansí en el invierno como en el verano, y tiene algunos frutales, como son plátanos y jocotes, que son como ciruelas moradas de
España
PER
, de las cuales hacen vino p[ar]a beber, y estas se dan por cuaresma.
LOC
5 ¶ A la quinta [pregunta y] capítulo de la dicha
Instrucción
LOC
, dijeron estos dichos declarantes que, antiguamente, hubo mucha cantidad de p[ersona]s, más que ahora, porque todos se han muerto, y algunos se han ausentado. Y están poblados algunos dellos en pue[bl]os formados, y otros están donde no hay sino diez o doce vecinos; y todos hablan una lengua, que es otomita, pero la más general que entre ellos se habla es la lengua mexicana.
LOC
11 ¶ A los once capítulos, respondieron por intérp[r]ete que esta d[ic]ha cabecera, y sus sujetos, está en la gobernación de la
Nueva España
LOC
, en la
Audiencia de la ciudad de México
LOC
, [a la] q[ue] hay, desde esta dicha cabecera, ciento y veinte leguas, poco más o menos, de razonable camino y derecho, al parecer. Tiene esta d[ic]ha cabecera los sujetos que aquí van declarados por sus nombres.
LOC
¶
Primeramente
LOC
, tiene por sujeto al pue[bl]o de
San Pedro
LOC
, que es dos leguas deste d[ic]ho pue[bl]a, de razonable camino, y se pasa un río que va por junto a él tres o cuatro veces.
Preguntado
LOC
por qué se llama ansí, dijeron que por ser la a[d]vocación de la iglesia de SAN PEDRO, que por eso le llamaron ansí al d[ic]ho pue[bl]o.
MISC
¶
Tiene otro sujeto
MISC
llamado
Tezontla
LOC
, 38 que quiere decir “piedra”, donde ellos adoraban antiguamente, y de aquí tomó el pue[bl]o el nombre de
Tezontla
ORG
. Y está deste d[ic]ho pue[bl]o [a] dos leguas, poco más o menos, de muy mal camino, todo por cerros y quebradas, y pasa un río por junto a él.
LOC
¶ Tiene otro sujeto llamado
Tonaya
LOC
, que quiere decir “sol”, 39 y pusiéronle este nombre por un cacique que en él estaba, que era guerreador, el cual se llamaba
Tonaya
LOC
. Y está [a] dos leguas desta d[ic]ha cabecera, poco más o menos.
LOC
¶
Tiene otro sujeto
MISC
llamado
Tenango
LOC
porque, en el tiempo que guerreaban, hacían 40 unos paredones de piedra p[ar]a su defensa, a los cuales llamaban
TENANGO
LOC
, que quiere decir “casa fuerte”. 41
Hay dos leguas deste d[ic]ho
MISC
pue[bl]o allá, poco más o menos.
LOC
¶ Tiene otro sujeto llamado
Soyacapan
PER
, que quiere decir “árbol a manera de palma”, 42 porque en el d[ic]ho pue[bl]o hay muchos árboles deseos; y, a nominación de los árboles, le pusieron el nombre de
Soyatiacapan
LOC
. 43
Está
LOC
[a] tres leguas desta d[ic]ha cabecera, poco más o menos.
LOC
14 ¶ A los catorce capítulos de la dicha
Instrucción
LOC
, dijeron los dichos declarantes, por lengua del d[ic]ho intérp[r]ete, que tuvieron por su señor principal a un indio, el cual se llamaba
ITZTECUHTLI
ORG
, 44 y [que] llamáronle ansí por razón de una piedra que traía consigo, la c[ua]l cortaba como navaja y con ella despedazaba a los indios contrarios. Y le llamaban a la d[ic]ha piedra ITZTLI, que quiere decir “navaja”, y por eso le pusieron el d[ic]ho nombre Al cual tributaban mantas de algodón y maíz y gallinas, y vivió muchos a[ñ]os. Y sucedió un hijo suyo, el cual fue bautizado y se llamó
DON JERÓNIMO
MISC
, y que, de presente, no tienen gobernador. Y esto declararon acerca deste capítulo.
LOC
15 ¶ A los quince capítulos, dijeron que, al tiempo que querían guerrear, los llamaba el dicho señor y hada junta de muchos indios, y que iban a guerrear con los indios de la provi[nci]a de
Autlan
PER
, que está desta dicha cabecera [a] seis o siete leguas, poco más o menos, y a otras muchas partes fuera desta dicha provincia.
Los cuales peleaban
MISC
con arcos y flechas, y con unas rodelas que ellos hacían de madera, y, otros, con unas porras y unas piedras metidas en ellas; y que iban armados con unos a manera de [
I]SCAUPIL
LOC
de algodón muy estofado, 45 que les defendía de las flechas.
LOC
Y el traje y hábito que entonces traían eran unos juboncillos de algodón y unos pañetes, y una manta abierta por delante hasta los pies, y los cabellos hasta los hombros. Y ahora visten camisas y sayos y zaragüeles, y las mismas mantas. Y lo que comen ahora, comían entonces, que es maíz y frijoles, que son a manera de habas pequeñas de
España
PER
, y ayotes, que son a manera de calabazas guineas, y otros muchos mantenimientos que ellos tenían y tienen ahora.
Y
LOC
, en aquel t[iem]po, comían carne humana, y perros y culebras y otras
LOC
sabandijas. Y dicen que vivían antiguam[en]te más sanos que ahora, y [que] no había enfermedades como ahora las hay; y que la causa por que, en aquel tiempo, vivían más sanos que ahora era porque adaban diligentes, de noche y de día, idolatrando y adorando a sus idolos, y que, por esta causa, tenían entendido que vivían más sanos que ahora. Y esto declararon acerca deste capítulo.
LOC
16 ¶ A los dieciséis capítulos, respondieron por intérp[r]ete que el asiento desta d[ic]ha provi[nci]a y esta cabecera está en una hoya, entre sierras y riscos, y no está descubierto el d[ic]ho pu[ebl]o.
La c[ua]l d[ic]ha
MISC
cabecera está a linde con la provi[nci]a de
Autlan
PER
, [a la] que hay las d[ic]has leguas atrás referidas, poco más o menos, por camino derecho.
LOC
17 ¶ A los diecisiete capítulos, dijeron los d[ic]hos declarantes que el d[ic]ho pue[bl]o está en asiento muy enfermo de diversas enfermedades, mayormente de cámaras de sangre, y [que] no saben de qué les puede proceder. Y el remedio que p[ar]a las dichas enfermedades tienen es una raíz de un palmo de amplidura, y no le saben el nombre, lo c[ua]l cuecen en agua y la beben, y les hace mucho provecho. Y también usan de algunas sangrías y de unos granos prietos de cierta yerba, que son a manera de pinoles de
España
PER
, 46 los cuales beben con la d[ic]ha raíz.
LOC
18 ¶
A los dieciocho capítulos de la dicha
MISC
Instrucción
LOC
, dijeron que el d[ic]ho pue[bl]o está de los cerros [a] poco espacio, que no habrá un tiro de arcabuz, y cercado de todas partes, como está dicho.
LOC
19 ¶ A los diecinueve capítulos, dijeron y declararon que, por junnto al d[ic]ho pue[bl]o, va un río grande que, en tiempo de invierno, no se puede vadear y, [en] tiempo de verano, todo él se puede vadear a pie y a caballo. Y está hacia donde sale el sol y tiene mucho pescado, que son bagres y truchas, y camarones grandes y colorados; y [dicen] que no saben de dónde nace el d[ic]ho río, y [que] no tiene regadíos ningunos, ni riberas, porque va entre las d[ic]has sierras.
LOC
27 ¶
A los veinte y siete capítulos
MISC
, dijeron los dichos declarantes que, los animales que hay en esta d[ic]ha provincia, son leones y
LOC
tigres y lobos, y que hay muchas gallinas de la tierra montesas, y se crían en esta d[ic]ha provi[nci]a gran cantidad de gallinas de
Castilla.
LOC
30 ¶
A los treinta capítulos
MISC
, dijeron que esta cabecera, y sus sujetos, se proveen de sal de la villa de
Colima
LOC
y de la villa de la
Purificación
LOC
, donde hay salinas, y de algodón y otras cosas p[ar]a su sustento.
LOC
31 ¶ A los treinta y un capítulos de la d[ic]ha
Instrucción
LOC
, dijeron que las casas desta d[ic]ha provincia, algunas son de adobes las paredes y, otras, son de cañas y embarradas; y los cobertizos que tienen son como las casas de paja de
España
PER
, salvo que las atan con unos mecates, a manera de tomizas de esparto. [
Dicen
LOC
] que no gastan clavos p[ar]a clavar las tijeras, porque toda la madera con el d[ic]ho mecate la atan.
LOC
33 ¶ A los treinta y tres capítulos, respondieron que no tienen tratos ni contratos los naturales desta d[ic]ha provi[nci]a, sino tan solamente algunos dellos, que cogen alguna grana en panes y la llevan a vender a la provi[nci]a de
Mechoacan
LOC
y a otras muchas partes. Y el tributo que pagaban a su
Maj[es]t[ad
LOC
] antiguamente era en mantas de algodón de tres y cuatro piernas, y maíz, y a la sazón, por nueva tasación de la real
Audiencia de México
LOC
, pagan, cada tributario, un p[e]so de oro común en reales y media fanega de maíz.
LOC
34 ¶ A los treinta y cuatro capítulos, dijeron los d[ic]hos declarantes que la d[ic]ha cabecera, y sus sujetos, cae en el obispado de la
Nueva Galicia
LOC
, donde está la catedral, que es en la ciudad de
Guadalajara
LOC
, [a la] que habrá veinte y cuatro leguas, poco más o menos, de razonable camino y derecho, al parecer. Y esta d[ic]ha provincia está en la jurisdicción de la
Nueva España
LOC
. Y tiene dos religiosos que residen en el pu[ebl]o de
Zapotitlan
LOC
, que es primera cabecera desta provincia; y hay, deste d[i]ho pue[bl]o al pue[bl]o de
Zapotitlan
LOC
, cinco leguas, poco más o menos, y tienen tres o cuatro barrancas que pasar p[ar]a ir al d[ic]ho pueblo.
LOC
¶ E asimismo, habiéndose ido conforme a la d[ic]ha
Instrucción
ORG
de su Maj[es]t[ad] por sus capítulos, respondiendo a los que había qué y, a los que no, pasando adelante, como d[ic]ho es; sacado en limpio todo lo que desta cabecera y sus sujetos se ha declarado, se m[an]dó cerrar, p[ar]a proseguir de aquí en adelante [con] lo que en la tercera cabecera se contendrá. Y lo firmó el d[ic]ho señor alcalde mayor en presencia de mí, el presente escrib[an]o. FRAN[CIS]CO DE AGÜERO (rúbrica) .
Ante mí: JUAN
MISC
]
BAUTISTA
MISC
, escrib[an]o n[ombra]do (signo y rúbrica). 47
LOC
[
RELACIÓN DE CUSALAPA
LOC
]
LOC
¶ En el pue[bl]o de
Cusalapa
LOC
, tercera cabecera desta provi[nci]a de
Amula
LOC
, estando el s[eñ]or al[ca]lde mayor en él para hacer las diligencias que su
Maj[es]t[ad
LOC
] manda, hizo parecer ante sí a los
al[ca]ldes
MISC
y principales del, a los cuales, estando presentes, su m[erce]d mandó que con toda rectitud declaren y digan qué personas hay en esta d[ic]ha provi[nci]a más antiguos, que puedan decir y declarar clara y abiertam[en]te la verdad y claridad de lo que les fuere preguntado conforme a la d[ic]ha
Instrucción
LOC
; los cuales dijeron que un indio llamado
JUAN
PER
ÁLVAREZ, de edad de ochenta a[ñ]os, poco más o menos, y otro indio llamado
ANTÓN
ORG
DE
LUNA
ORG
, de edad de cien a[ñ]os, poco más o menos, que, [como] son los más antiguos desta d[ic]ha provi[nci]a, lo podrán bien hacer, por ser, como son, de la d[i]ha edad.
A los cuales
MISC
, estando presentes, se les m[an]dó prometan de lo ansí hacer, e dijeron que ansí lo harían en todo y por todo, e dijeron tener las d[ic]has edades.
LOC
1 ¶ A la primera pregunta y capítulo de la d[ic]ha
Instrucción
LOC
, dijeron por intérp[r]ete que el pue[bl]o donde están se llama
Cusalapa
LOC
, e que le pusieron el d[ic]ho nombre por un cerro que está [a] media legua deste d[ic]ho pue[bl]o de
Cusalapa
LOC
, por el pie del c[ua]l pasa un río pequeño.
Y
LOC
al d[ic]ho cerro le llamaban en su lengua
Cu[e]zaltoto[t]l
ORG
, e [dicen] que en el d[ic]ho cerro se sentaba un pájaro grande colorado, al cual d[ic]ho pájaro llamaban
CUELZALTOTOL
MISC
; y que, en el d[ic]ho cerro, tenían un ídolo de piedra en el c[ua]l adoraban e que, todas las veces que iban a idolatrar al d[ic]ho cerro, v[e]ían el d[ic]ho pájaro. Luego, se les desaparecía e no v[e]ían por dónde [se] iba. Y esto respondieron, e que, por el d[ic]ho cerro, le pusieron al d[ic]ho pu[ebl]o el d[ic]ha nombre de
Cuezalapa
LOC
; 48 e dijeron que lo habían oído decir a sus antepasados.
LOC
2 ¶
Al segundo capítulo de la d[ic]ha
MISC
Instrucción, dijeron los d[ic]hos declarantes que, estando el capitán FRAN[CIS]CO CORTÉS en la
villa de Colima
LOC
, envió [a] cinco españoles, entre los cuales venía uno el c[ua]l les parecía que era el principal dellos, e que no le saben el nombre porque no se acuerdan, y vinieron al d[ic]ho pue[bl]o de
Cusalapa
LOC
e que los recibieron de paz. Y que les dijeron que no venían [a] hacerles mal, sino a verlos y [a] ser sus amigos, y así se volvieron [a] donde estaba el d[ic]ho capitán. Y, a la despedida, les dijeron los d[ic]hos españoles que tuviesen al d[ic]ho capitán por su señor, y que los naturales 49 les respondieron que ansí lo harían. Y que, algunas veces, le fueron a visitar a la provi[nci]a de
Colima
LOC
donde estaba el d[ic]ho capitán, y que quedaron en paz y le reconocieron por señor. Y esto respondieron acerca deste segundo capítulo.
LOC
3 ¶
Al tercero capítulo de la d[ic]ha
MISC
Instrucción
ORG
, respondieron que el temple deste d[ic]ho pue[bl]o es templado, que ni es frío ni muy caliente; y es de muchas aguas porque, por un lado del d[ic]ho pue[bl]o, pasa un río y, por el otro, otro. Y llueve los cinco meses del año, como atrás está referido, y los vientos que corren en la d[ic]ha provi[nci]a son templados y nacen del nacimiento del sol, y los más que corren son en los dos meses del año que son septiembre y octubre. Y esto declararon.
LOC
4 ¶
Al cuarto capítulo
MISC
, dijeron que esta d[ic]ha provi[nci]a, e sus sujetos, es áspera de muchos cerros y muy mont[u]osa de grandes arboledas, que son encinales y pinos y robledades y de otras muchas maderas, y de muchos arroyos: muy fértil de aguas y de pastos. Y no tiene ningunos frutales de
Castilla
LOC
, porque todos son platanales y otras frutas de la tierra, con que los naturales se sustentan. Y tiene poco mantenimiento de maíz, porque los naturales no lo siembran sino muy poco. Y es tierra aparejada p[ar]a coger el d[ic]ho maíz, y trigo si lo sembrasen, porque se puede sembrar dos veces en el año: una, en el invierno, y otra, en el verano. Y esto declararon acerca deste capítulo.
LOC
5 ¶
Al quinto capítulo
MISC
, dijeron, por lengua del d[ic]ho intérp[r]ete, que esta cabecera, y sus sujetos, es de pocos indios porque todos se ha[n] muerto de muchas enfermedades; [pero] que, anti
LOC
guamente, había mucha cantidad dellos. Y los que de presente hay están, algunos dellos, en pue[bl]os formados, y otros están poblados donde no hay sino ocho o diez casas. Y la suerte de sus entendimientos son de malas inclinaciones y muy toscos, y su manera de vivir es sin granjerías por la mayor parte y amigos de holgar. Y hay en la d[ic]ha provi[nci]a dos lenguas en que hablan, pero la más general que entre ellos se habla es la lengua mexicana. Y esto declararon.
LOC
11 ¶ A los once capítulos de la d[ic]ha
Instrucción
LOC
, dijeron los d[ic]hos declarantes que esta d[ic]ha cabecera, y sus sujetos, está en la gobernación de la
Nueva España
LOC
, [a la] que podrá haber ciento y treinta leguas, poco más o menos; y cae esta d[ic]ha provi[nci]a en el obispado de la ciudad de
Guadalajara
LOC
del
Nuevo Reino de Galicia
LOC
, donde reside la catedral, y está desta d[ic]ha cabecera [a] treinta y seis leguas, poco más o menos. Y tiene, esta d[ic]ha cabecera, los sujetos que aquí van declarados por sus nombres.
LOC
¶
Primeramente
LOC
tiene por sujeto al pue[bl]o de
Ayotitlan
MISC
; e pusiéronle este nombre por una piedra que está en el d[ic[ho pue[bl]o a manera de una calabaza, a la c[ua]l d[ic]ha piedra llaman los naturales
AYOTLE
MISC
, que quiere decir “calabaza”. 50 Y pasa, por junto al d[ic]ho pue[bl]o, un río pequeño, y está desta d[ic]ha cabecera [a] cuatro leguas, poco más o menos, de mal camino.
LOC
¶
Tiene otro sujeto llamado
MISC
Chacala
LOC
, que quiere decir
CHACALI
ORG
porque, por junto del d[ic]ho pue[bl]o, pasa un río en el c[ua]l cogen muchos camarones colorados grandes, a los cuales lla[ma]n
CHACALES
MISC
; 51 y, por esta razón, pusieron al d[ic]ho pue[bl]o el d[ic]ho nombre de
Chacala
LOC
. Y está desta d[ic]ha cabecera [a] cinco leguas, poco más o menos, de mal camino, todo por cerros.
LOC
¶ Tiene otro sujeto llamado
Quau[h]titlan
MISC
; y pusiéronle este nombre por causa [de] que, junto al d[ic]ho pue[bl]o, está un monte, al cual d[ic]ho monte llaman
Quau[h]tlan
MISC
. 52 y está desta d[ic]ha cabecera [a] dos leguas, poco más o menos, de buen camino.
LOC
¶ Tiene otro sujeto llamado
Tachichila
PER
; y pusiéronle este nombre porque en el d[ic]ho pue[bl]o hay mucha tierra colorada, a la c[ua]l llaman
TLALCHICHILTIQUE
MISC
, 53 y por esta causa le pusieron el d[ic]ho nombre. Y está [a] dos leguas deste d[ic]ho pue[bl]o de
Cusalapa
LOC
, poco más o menos, de buen camino.
LOC
¶ Tiene otro sujeto, llamado
Apango
LOC
porque por el d[ic]ho pue[bl]o pasa un río, con el c[ua]l riegan sus sementeras, a las cuales sementeras llaman los naturales
APAMILE
MISC
, 54 que quiere decir “sementera de riego”; e, por esta causa, le pusieron el d[ic]ho nombre de
Apango.
MISC
55
LOC
12 ¶
A los doce capítulos
MISC
, dijeron por lengua del d[ic]ho intérp[r]ete que esta cabecera está [a] diez leguas de la
villa de Colima
LOC
, poco más o menos, y [a] otras diez leguas de la villa de la Purificación, poco más o menos, de buen camino, llano y derecho al parecer. Y el más cercano pue[bl]o de indios es el pue[bl]o de
Autlan
PER
, y está deste d[ic]ho pue[bl]o de
Cusalapa
LOC
[a] ocho leguas, poco más o menos, de mal camino, y cae a la parte del poniente. Y esto declararon.
LOC
13 ¶
A los trece capítulos
MISC
, dijeron que la lengua que los del d[ic]ho pue[bl]o de
Cusalapa
LOC
hablan es otomita.
LOC
14 ¶ A los catorce capítulos, dijeron los d[ic]hos declarants que [de] lo que se acuerdan es que tenían por señor principal a un indio llamado en su lengua otomita
EREAPE
ORG
, que quiere decir “pulga que pica mucho”, 56 porque era muy vivo, y a esta razón le pusieron el d[ic]ho nombre, al c[ua]l no tributaban cosa ninguna, sino tan solamente le sembraban sus sementeras p[ar]a [su] sustento. Y esto declararon acerca deste capítulo.
LOC
15 ¶ A los quince capítulos, dijeron que traían guerra unos con otros, y las armas que tenían eran arcos y flechas con que peleaban; y andaban desnudos y el cabello largo hasta abajo de los hombros. Y el hábito que de presente traen son zaragüeles y camisas, y mantas hasta junto del empeine, abiertas por delante, de algodón y atadas al cuello; y los mantenimientos que comían entonces, comen ahora. Y esto declararon.
LOC
16 ¶ A los dieciséis capítulos, dijeron que el [dic]ho pue[bl]o de
Cusalapa
LOC
está 57 poblado en una cañada y cercado de muchos cerros, y no es tierra descubierta. Y los cerros que más cerca están deste d[ic]ho pue[bl]o de
Cusalapa
LOC
son [el]
Xiu[h]tepeque
PER
, e que no saben qué quiere decir, 58 que está a la parte del norte; y otro que se llama
Tecuantepe[que
PER
], que quiere decir “cerro de tigres”, y está al poniente; tiene otro cerro que se llama
Toloho
LOC
, que no le saben por qué le pusieron sus antepasados el d[ic]ho nombre, 59 y está casi a la parte del oriente. Y todos estos cerros, cerca del d[ic]ho pue[bl]o, como está arriba d[ic]ho, en un tiro de arcabuz. Y esto es lo que saben.
LOC
17 ¶ A los diecisiete capítulos, dijeron que este d[ic]ho pue[bl]o de
Cusalapa
LOC
y sus sujetos son muy enfermos, a tiempos, de sarampión y de cámaras de sangre y de calenturas, y que no saben por qué causa.
E
LOC
que se curan con yerbas [a las] que no les saben el nombre.
LOC
19 ¶ A los diecinueve capítulos, dijeron que, por junto del d[ic]ho pue[bl]o, pasan los d[ic]hos dos ríos atrás referidos a los tres capítulos, y nacen de unas sierras y están [a] legua y media deste d[ic]ho pue[bl]o de
Cusalapa
LOC
, po[co] más o menos. Y están, los d[ic]hos cerros de donde nacen los d[ic]hos ríos, a la parte del nacimiento del sol; y son pequeños los d[ic]hos ríos, que todos se vadean en t[iem]po de seca; y, en partes, tienen buenas riberas p[ar]a sembrar trigo de
Castilla
LOC
, y esto no en mucha cantidad. Y esto declararon.
MISC
27 ¶
A los veinte y siete capítulos
MISC
, dijeron por lengua del d[ic]ho intérp[r]ete que esta d[ic]ha provi[nci]a tiene muchos animales bravos, que son leones y tigres y lobos, y mucha cantidad de venados y muchas gallinas, de la tierra y de
Castilla
LOC
, domésticas y bravas. Y esto declararon.
MISC
28 ¶
A los veinte
MISC
y ocho capítulos de la d[ic]ha
Instrucción
ORG
, dijeron que, en términos del d[ic]ho pue[bl]o de
Cusalapa
LOC
, hay unas minas de cobre, las cuales están [a] tres leguas del d[ic]ho pue[bl]o de
Cuesalapa
LOC
, poco más o menos, de mal camino.
LOC
30 ¶ A los treinta capítulos, dijeron los d[ic]hos declarants que se proveen de sal de la d[ic]ha villa de la
Purificación
PER
y, de algodón p[ar]a su vestir, de la d[ic]ha villa de
Colima
LOC
, las cuales están [a] las d[ic]has leguas, poco más o menos. Y esto dijeron acerca deste capítulo.
LOC
31 ¶ A los treinta y un capítulos, respondieron que las casas y edificio dallas, parte dallas son las paredes de adobes y los cobertizos son a manera de las casas de paja de
España
PER
, y otras casas hay de horcones y carrizo, que es a manera de cañas y embarradas. Y esto declararon. Y los mismos cobertizos, salvo que es diferente el zacate con que cubren las d[ic]has casas.
LOC
33 ¶ A los treinta y tres capítulos, respondieron que los naturales no tienen tratos ni contratos, e que el tributo que pagan a su
Maj[es]t[ad
LOC
] es en mantas de algodón, e maíz. Y esto declararon.
LOC
34 ¶ A los treinta y cuatro capítulos de la d[ic]ha
Instrucción
LOC
, dijeron q[ue] les administra los sacramentos e la doctrina un religioso de la orden del señor S[AN] FRAN[ClS]CO que reside en la provi[nci]a de
Autlan
PER
, donde está fundada la guardianía. Y esto declararon, e que está desta d[ic]ha cabecera [a] las d[ic]has leguas atrás referidas.
LOC
¶
E
LOC
habiéndose ido conforme a la
Instrucción
LOC
de su Maj[es]t[ad] por sus capítulos, respondiendo a los que había qué y, a los que no, pasando adelante, como d[ic]ho es, sacado en limpio todo lo que desta d[ic]ha cabecera y sus sujetos se ha declarado, se mandó cerrar, p[ar]a enviar las d[ic]has relaciones al muy ex[celen]te señor
DON M[ART]ÍN
MISC
ENRÍQUEZ, visorrey desta
Nueva.
LOC
España
PER
.
E
LOC
firmolo el d[ic]ho señor al[ca]l[de] mayor en presencia de mí, escrib[an]o.
FRAN[CIS]CO DE AGÜERO
MISC
(rúbrica).
Ante mí: JU[AN
MISC
]
BAUTISTA
LOC
, escrib[an]o n[ombra]do (signo y rúbrica). 60
LOC
[
A
LOC
la vuelta del folio 13, de diferentes letras:]
Desc
ORG
. y
Pob
MISC
. 979, 8°
Amula
LOC
. 1U.D.LXXIX a[ñ]os. 61 61
MISC
1 Sigue a continuación el texto impreso de la
Instrucción
LOC
y
Memoria
LOC
(1577).
MISC
2 “
Xabón
LOC
, amulli...” (Molina 1944:
EM
MISC
, 118r). “
Amole
MISC
... Con este nombre se conocen varias plantas de diversas familias, cuyos bulbos y rizomas se usan como jabón.
Del sapiendus
MISC
amolli, árbol de la familia de las sapindáceas, se aprovechan las semillas... y, de la polianthes tuberosa, los bulbos y cebollas... Hernández (
I
MISC
, 184-7) menciona el amolli y dice que limpia tan bien como el
Jabón
MISC
, salvo que la ropa lavada con él causa cierta comezón…” (
Santamaría
LOC
1974: 63).
Amollan
LOC
o
Amullan
LOC
, como se quiera pronunciar, significa “lugar de amoles”, y es muy cuestionable que tal topónimo tenga algo que ver con el nombre del capitán mencionado a continuación.
MISC
3
La cronología aquí propuesta
MISC
, inexacta a todas luces, remontarla los episodios narrados a 1513-14.
Nuño de Guzmán
PER
(ENE 1939, 3: 158) relataba a la
Emperatriz
LOC
en 1532 que “...va en siete años o más que don
Hernando Cortés
PER
, marqués que agora es envío a
Francisco Cortés
PER
, pariente suyo, con hasta veinticinco o treinta de caballo y otros tantos peones, a descubrir por aquí y, antes que entrase por tierra de enemigos, le envió a mandar espresamente que se volviese y no pasase adelante; [pero] él, haciendo cuenta que, pues era llegado a los confines y que tardaría poco en dar la vuelta por la
Costa
LOC
, no curo de obedecer, sino tiró su camino y, en algunas partes deltas, le dieron de comer considerando que pasaba de camino y, en otras, le salieron de guerra y así se quedaron de guerra.
Y
LOC
[
Francisco Cortés
PER
] dio la vuelta por la
Costa
LOC
y quedóse en
Colima
LOC
, [de] donde habla salido; al primer lugar que entraron por aquí, que se llama
Aguacatlan
LOC
, y a otro que está aquí, que se llama
Xalisco
LOC
, dicen que enviaron unos españoles a que sirviesen.... y respondiéronles que se fuesen, si no que les matarían. Y, así, nunca más tornaron y se han estado [los indios] como de primero se estaban.”
Francisco Cortes
PER
, en noviembre de 1525, desempeñaba ya el cargo de “procurador e
Calima
PER
” (ENE 1939,
I
PER
: 78).
MISC
4
El manuscrito
MISC
, fol. lv, lee: “…a domjuçion de los dhos avejones”.
MISC
5
Esta frase resulta pleonástica
MISC
, porque nada se ha dicho de lo que va a relatarse.
MISC
6
El manuscrito
MISC
, fol. 2r, lee: “prosteros”.
MISC
7
Lo que cabe entender en este pasaje
MISC
es que, hacia 1576, ue fundada la cabecera de
Zapotitlan
LOC
, al parecer con vecinos del pueblo de
Amula
LOC
que buscaban escapar de los efectos de la peste que asolaba la provincia desde 1574.
MISC
8
El manuscrito
MISC
, fol. 2v, lee:
“
MISC
...por ser el nonombre de sus ydolos y dioses ntiguos”.9 Copalla, literalmente, “donde abunda el copal” o resina que les servía de incienso, la cual producen el
Elaphrium
MISC
copalliferum y los
Bursera
LOC
jorullensis y lannginosa, entre otros.
ORG
10 Es inexacto que la etimología de
Toliman
PER
esté referida a axuchitl; el escribano o el intérprete, o ambos, sufrieron aquí una confusión.
Toliman
PER
significa “lugar de tules” o espadañas, género que pertenece a la familia de las ciperáceas o de las tifáceas.11 Considerando la etimología propuesta, el topónimo deberla escribirse
Teuhtlan
MISC
o
Teuhtla
MISC
(ver
Molina 1944
MISC
:
ME
MISC
, 111v).
MISC
12 El manuscrito, fol. 3r, lee: “san gueronimo”.
MISC
13 El manuscrito (ibid.) lee: “abogaçión”.
MISC
14
El topónimo
MISC
debe al parecer reconstruirse:
Tuchtzinic
MISC
, “lugar de conejitos” o “del
Conejo ilustre
MISC
”.
MISC
15
El manuscrito
MISC
, fol. 3r, lee: “izpopoyutlan”.
MISC
16
Ixpopoyutl
MISC
, “ciego” (
Molina 1944
MISC
:
EM
MISC
, 34v);
Ixpopoyutla
MISC
, “donde abundan los ciegos”;
Ixpopoyutlan
MISC
, “lugar de ciegos” o “del ciego”.
MISC
17
Mazatlan
MISC
, “lugar de venados” o “del venado”.
MISC
18
Tetlapantli
PER
, “quebrada cosa [como ollas, vasos, tablas o piedras]” (
Molina 1944
MISC
:
EM
MISC
, 100r);
Tetlapanic
MISC
, “lugar de piedras quebradas”.
MISC
19
Se trata del xinhquilitl
MISC
, “pastel para teñir” (
Molina 1944
MISC
:
ME
MISC
, l59v; ver
Hernández
MISC
1959, 1: 28, 154; 2: 112-33), vulgarmente llamado
“
MISC
jiquilite” (
Santamaría
LOC
1974: 639) y cuyo nombre científico es
Indigofera
LOC
añil.
De allí
MISC
,
Xiuhquilpan
PER
, que es como se debe reconstruir el topónimo, viene a significar “sobre los jiquilites”. A partir de la frase “...que quiere decir”, las ocho lineas que se refieren al sujeto denominado
Xoquilpa
PER
son de otra letra en el manuscrito (fol. 3r); indicio de que el espacio, originalmente, se dejó en blanco para ser llenado más tarde.20 El manuscrito, fol. 3v, lee: “san grabiel”.21
El escribano había
MISC
escrito al principio “
Xiutlqutle
MISC
”, pero, reparando después su error, añadió entre lineas, entre
Xiutl
PER
y qutle, un “te”.
MISC
22
Xiuitl
MISC
, “año, cometa, turquesa o yerua” (
Molina 1944
MISC
:
ME
MISC
, 159v), es nombre, no adjetivo;
Xiuitl tecuhtli
MISC
, por tanto, dada la etimología propuesta, vendría a significar “el señor Turquesa”.
MISC
23 Según resume don
Francisco Miranda
PER
(1980: XXXVII-VIII) la cronología planteada par
La relación de Michoacán
MISC
, el periodo que
“
MISC
puede denominarse como el de la unificación política de
Michoacán
LOC
bajo el triunvirato
Pátzcuaro
PER
-lhuatzio-
Tzintzun
LOC
tzan” corre de 1400 a 1450, aproximadamente. Es posible, entonces, que la muerte de Xiuitl tecuhtli haya tenido lugar hacia mediados del siglo xv; habría comenzado a reinar durante el intimo cuarto del siglo XIV.
MISC
24
La lección
MISC
debería ser
Teocuitlatl
PER
quemi (ver
Molina 1944
MISC
:
ME
MISC
, 100v).
MISC
25
La expedición de Vázquez de Coronado
MISC
tuvo lugar entre 1540-42. Este descubridor falleció en 1554; su declaración, que contiene datos autobiográficos, puede consultarse en
Icaza
LOC
(1923, 1: 186-7, 364). Sobre él, y su expedición, hay amplias noticias en
Hedge & Hays
ORG
(1907, 2),
Hammond
PER
(1940),
Hammond & Rey
PER
(1940),
Grove Day
MISC
(1940) y
Bolton
MISC
(1949), entre otros.26 Unos 200 metros, aproximadamente.27 Fruto del árbol que recibe el nombre vulgar de guamúchil (ver
Santamaría
LOC
1974; 571);
Inga
LOC
pungens o
Pithecolobium
LOC
dulcis.
MISC
28 Zapotitlan,
“
MISC
junto a los zapotes”.
MISC
29
La referencia
MISC
es al capítulo 16.
MISC
30
Se refiere al capítulo
MISC
ya indicado en la nota inmediatamente anterior.
MISC
31 Sobre el tlacopatli, ver
Hernández
MISC
(1959, 2: 129-31, 190-1) y
Santamaría
LOC
(1974: 1055).32 El manuscrito, fol. 7r, lee: “...dies y ocho y ueinte leguas de mas camjno...”
33
MISC
La silla episcopal de Nueva Galicia
MISC
estuvo vacante desde 1576 hasta 1583, cuando fray
Domingo de Arzola
PER
, sucesor de don
Francisco Gómez de Mendiola
PER
, tomó posesión del cargo (ver
Acuña
PER
1987: 310, n. 120).
MISC
34
Esta acta
MISC
, sin fecha, se lee al calce del folio 8r del manuscrito, quedando a continuación en blanco el folio 8v; la relación del pueblo de
Tuscacuesco
LOC
comienza en el folio 9r.
MISC
35
Es un loro
MISC
que, cuando tierno, era llamado toznene (el
Amazona
MISC
xantholora, según
Santamaría
LOC
1974: 1081), y ya mayor, toztli.
Explica Sahagún
PER
(C.
Florentino
PER
, lib. II, cap. 2, § 2, fol. 23r): “Otra manera de papagayos llaman toztli, y son estos mjsmos [toznene] quando ya son grandes y voelan y crían: entonces tienen las plumas muy amarillas y resplandecientes.
Quanto
LOC
más va creciendo en años este papagayo. tanto más va amarilliciéndose y, por esto, [los] llaman toztli: qujere dezir 'cosa muy amarilla'.” Ver, también,
Hernández
MISC
(1959, 2: 344).
MISC
36 “
Sujetos
MISC
” fue añadido, posteriormente, al margen (fol. 9r).
MISC
37
El manuscrito
MISC
, fol. 9r, lee: “...y que no es montosa y tiene al algunos caminos…”
38
MISC
El manuscrito, fol. 9v, lee: “tensontla”;
Tezontla
MISC
significa “donde abunda el tezontle” o piedra volcánica.
MISC
39 Tonayan, literalmente, “lugar donde hace calor”, “tierra caliente”.
No parece término apto
MISC
para un nombre propio, como indica la fuente a continuación.
MISC
40
El manuscrito
MISC
, fol. 9v, lee:
“
MISC
... porque en el tiempo que gerreaban chazian vnos paredones…”
41 Tenanco
MISC
significa, más bien, “lugar de la muralla de piedra”.
MISC
42 “
Palma
MISC
” se dice zoyatl (
Molina 1944
MISC
:
ME
MISC
, 25r).
MISC
43
Zoyatiacapan
ORG
parece una lección más correcta que
Zoyacapan
LOC
; podría ser un compuesto de zoyatl, yaca (tl), apan o, simplemente, -pan: “río de puntas de palma” o “sobre las puntas de palma”.
MISC
44
El manuscrito
MISC
, fol. 9v, lee:
“
MISC
ystecutle”; se corrigió la lección, atendiendo a la etimología inmediatamente propuesta.
MISC
45
Se trata de los ichcahuipilli
MISC
.
MISC
46 Así en el manuscrito, fol. 10r, lo que podría ser “piñones de
España
PER
”.
Queda
PER
, obstante, sin resolver la identidad de esos “granos prietos”.
MISC
47
La mitad restante de la plana
MISC
(fol. 10v) queda en blanco, comenzando la relacion siguiente en el fol. 11r.
MISC
48 Cuezalapan significa “río del cuezalli” o del pájaro rojo, al parecer aludiendo al cerro y al arroyo que corría junto a su falda.
MISC
49
El manuscrito
MISC
, fol. 11r, lee:
“
MISC
... y que las natuares les rrespondieron que ansí lo arian...”
50 Ayotitlan
MISC
, literalmente,
“
MISC
junto a los ayotes”.51 Chacalin, “camarón grande” (
Molina 1944
MISC
:
ME
MISC
, 18v):
Chacala
LOC
, “donde abundan los camarones grandes”.52
Quauhtla
LOC
, “montaña, arboleda o bosque” (
Molina 1944
MISC
:
ME
MISC
, 87r);
Quauhtitlan
MISC
, “junto a la arboleda”.53 Sahagún (C.
Florentino
PER
, lib. II, cap. 8, 5, fol. 231v) declara:
“Ay yna tierra
MISC
, que es como almagre, es colorada: llámanla tlatchichilli; embarnjzan con ella las escudillas y platos y jarros, porque la[s] da vn lustre muy bueno colorado.”
Tlalchichila
PER
, “lugar donde abunda esta tierra colorada”, se deriva de tlalchichilli, no, como propone la fuente, de tlalchichiltic.54 Esta voz, cualquiera que sea su ortodoxia, no la he visto registrada en fuente alguna hasta ahora.
Apamilli
PER
, “milpa de río”, “vega”.55
Apanco
LOC
, compuesto de apan (tli) y del tocativo -co, significa “lugar de la acequia de agua”; si había siembras (milli) o no junto a la acequia, es irrelevante para efectos etimológicos.
MISC
56 No he tenido a la vista vocabulario alguno otomí que me permitiera comprobar estas traducción y lectura; de ser posible más adelante, registraré los datos en el glosario.
MISC
57
El manuscrito
MISC
, fol. 12r, lee: “... el pueº de cusalapa es/ta ta poblado en vna canada...”
58 Xiuhtepec
MISC
podría significar “en el cerro de yerba” o “de la turquesa”, entre otras cosas: xiuitl en
Molina
MISC
(1944:
ME
MISC
, 159v).
MISC
59
El topónimo
MISC
es, aparentemente, otomí; aunque el hecho de que los informantes se rehusaran a traducirlo deja en la incertidumbre su identidad.
Y precisamente por eso
MISC
, porque los informantes no quisieron o no supieron dar su significado, resulta casi imposible restablecer su lección,
La desinencia
MISC
-tho, apócope de t’oho, significa “cerro” (ver
Wallis 1954
MISC
-55, 1: 154).60
Estas
MISC
firmas aparecen al calce del folio 12v; el folio 13r, que sigue, está en blanco.
MISC
61 Transportados a la numeración arábiga, estos números romanos equivalen a “1579”.RELACIÓN DE LA CIUDAD DE COMPOSTELA
LOC
INTRODUCCIÓN
El legajo de la relación de la ciudad de Compostela
MISC
forma parte de un voluminoso expediente, cosido a mano, que, además del ya mencionado, contiene los legajos de las relaciones de
Xocotlan
LOC
,
Nuchiztlan
LOC
,
Purificación
PER
,
San Martín
PER
y
Xerez
ORG
, en ese orden.
El texto
MISC
, que consta de ocho folios (quince planas) numerados modernamente de 2 a 9, no precedido de las hojas impresas de la
Instrucción
LOC
y
Memoria
PER
, está acompañado de una pintura “rasguña[da] fácilmente en un papel” (
Memoria
LOC
, cap. 10).
Ambos
LOC
, texto y pintura, son custodiados por la
Biblioteca de la RAH
MISC
en
Madrid
LOC
, bajo signatura “9-25-4/4662-III”, y, el primero, ha sido editado, con numerosos errores de imprenta y de transcripción, por don
Luis Vargas Rea
PER
(1947: 7-32); la segunda, por
Ramírez Cabañas
PER
(1930: 80; 1940: 80).
LOC
Según Vargas Rea
PER
declara en su citada publicación (pág. 5):
LOC
Con estas relaciones comenzamos a publicar el
Tomo VIII de los “Papeles de la Nueva España
MISC
” coleccionados por el s[eño]r
Del Paso y Troncoso
LOC
.
Para esta publicación hemos
MISC
utilizado los documentos que obran en la
Sección de Manuscritos de la Biblioteca
MISC
del
Instituto Nacional de Antropología
ORG
,
Arqueología
LOC
e
Historia
LOC
.
LOC
La pintura, entretanto, publicada por
Ramírez Cabañas
PER
procede de la dada a la estampa por
FPT
ORG
, pero que no llegó a distribuirse (
Robertson 1972
MISC
, 12/1: 267, 17;
Zavala
LOC
1980: 604).
La aquí publicada procede de un negativo en blanco
MISC
y negro, sacado directamente sobre el original (36 x 43 cm.), que nos remitió oportunamente la
RAH Aprovecho
LOC
la coyuntura para hacer público mi reconocimiento a la señora
Pilar López Brea Osorio
PER
, directora entonces de ese repositorio.
LOC
La relación de la ciudad de
Compostela
LOC
está fechada, en dicha localidad, a 26 días de noviembre de 1584, y fue compuesta por el teniente de alcalde mayor,
Lázaro Blanco
PER
, con asistencia del escribano
Antonio Muñoz
PER
, quienes firman al calce del documento.
No he encontrado dato biográfico
MISC
pertinente a estos señores, ni otro registro donde aparezcan sus nombres.
MISC
Como se pone de manifiesto en el párrafo introductorio (
Ms.
MISC
, fol. 2r), la relación se escribió con base a una encuesta preliminar, al parecer precedida o complementada por un recorrido de la ciudad y de su comarca,
“
MISC
informándose de los vecinos más antiguos desta ciudad y su provincia”.
Es lástima
MISC
, nada más, que ni
Lázaro Blanco
PER
ni su escribano
Muñoz
LOC
se hayan preocupado de trasmitir los nombres de sus presumibles informantes.
PER
Mas
MISC
, quienesquiera que los hayan proporcionado, los datos que presenta la relación son confiables y discretos en general. Únicamente, tratándose de gentilicios y de topónimos, o de las traducciones que se proponen, hay cosas que hacen temblar los párpados del ánimo mejor templado. Por ejemplo, cuando se dice (cap. 5) que los indios avecindados en las serranías del
sur de Compostela
LOC
se llaman “tecosquines, ansí nombrados por los mexicanos, que, en el vulgar y lengua de la tierra… se interpreta y quiere decir 'cortador de cabeza'… "¿cómo evitar hacerse uno dos o tres inquietantes preguntas?
Primera
MISC
, si la denominación, como se atestigua, es “mexicana”, ¿con cuál voz del náhuatl tiene que ver el término tecosquin?
Segunda
MISC
, si “en el vulgar y lengua de la tierra” este gentilicio tenía significado, ¿podrá inferirse que el tecosquin, identificado como distinto del mexicano (cap. 5), era un dialecto del náhuatl?
Harvey
ORG
(1972, 12/1: 300) lo clasifica entre los “several other languages of probable
Uto
ORG
-
Aztecan
LOC
affinity”. Y, tercera,
¿
MISC
es la lección tecosquin un traslado fiel de la palabra que pronunciaron los informantes, e indicativa, por tanto, de cómo hablaban el náhuatl los indios comarcanos de
Compostela
LOC
? ¿O hay que pensar, más bien, que el escribano, único responsable de la trasmisión de esta voz, ignoró las peculiaridades fonéticas de la lengua y registró un término empírico, corriente ya entre los vecinos hispanos de
Compostela
LOC
?
LOC
Los estudiosos de la
Lingüística saben
MISC
que estas preguntas revisten cierta importancia y que, dadas las pocas muestras sobrevivientes de la lengua “vulgar” hablada en esta región, no pueden, no deben, ignorarse los pocos términos y traducción de los mismos que esta fuente propone.
Cuando el texto
MISC
lee “
Çiutla
MISC
” y “
Ziutepetl
LOC
” (cap. 13) y, más adelante (párrafo penúltimo de la relación), “
Temichoque
MISC
”, proporcionando traducciones difíciles de aceptar, el estudioso serio tiene que entrar en acción.
No
LOC
puede, no debe, contentarse con afirmar que el tecosquin tiene una “probable
Uto-Azteca
ORG
affinity”.
MISC
[
En la cabeza del texto
MISC
, de varias letras:] N° 198.
Compost[el]a
LOC
.
Compostela
LOC
.
Xocotlan
LOC
. 1 1584.
Villa de S[an]to
LOC
M[art]ín.
Compostela
LOC
.
Minas de Sombrerete
LOC
.
V[is]ta
LOC
.
LOC
En el nombre de la
Santísima Trinidad, Padre e Hijo
MISC
y
Espíritu Santo
PER
, tres personas y un solo
Dios
MISC
v[er]dadero, que vive y reina por siempre jamás.
Amén
LOC
¶ En la ciudad de
Compost[el]a
LOC
,
Nuevo Reino de Galicia
LOC
,
Nueva España
LOC
, en veinte y seis días del mes de noviembre de mil e qui[nient]os e ochenta y cuatro años,
LÁZARO BLANCO
ORG
, teni[ent]e de al[ca]lde mayor por su
Maj[esta]d
MISC
desta d[ic]ha ciudad, y su provincia y jurisdicción, por ante mí,
ANTONIO
MISC
MUÑOZ
LOC
, escrib[an]o de su ofi[ci]o y juzgado, en cumplimiento de la
Instrucción
LOC
y
Memoria
LOC
impresa a él dirigida por el muy p[odero]s[ísim]o señor president e oidores de la real
Cancillería
ORG
deste
Reino de la Galicia
LOC
, habiéndose informado, inquirido, visto y sabido la d[ic]ha ciudad y su comarca, y considerado y tratado los capítulos en la
Instrucción
LOC
contenidos, informádose de los v[e]c[in]os más antiguos desta ciudad su provincia, hizo y describió los capítulos siguientes:
LOC
1 ¶ Esta ciudad de
Compost[el]a
LOC
es en el
Nuevo Reino de la Galicia
LOC
,
Indias de la Nueva España
LOC
.
El nombre de Compost[el]a
MISC
es y fue puesto por el de
Compost[el]a de España
MISC
, y ansí se nombra
Santiago de Galicia de la Nueva España
LOC
.
Fue primero, esta ciudad
MISC
,
Cabeza de todo este nuevo reino y obispado de la Nueva Galicia
MISC
y
Xalisco
LOC
, por haber residido en ella las dos sillas de la
Gobernación real Audiencia
LOC
, y silla obispal. Los naturales llaman a esta ciudad
Caquetlan
LOC
, que, en la lengua, es tanto como decir “calzado”. 2
Dicen
MISC
haber sido allí cerca, antiguamente, un barrio de indios q[ue] tuvo al nombre, de que ansí la nombran ahora.
LOC
2 ¶
El poblador
MISC
y fundador desta ciudad, y conquistador desta provincia y de todo este reino de Galicia, fue NUÑO DE GUZMÁN, 3 gobernador que fue y primero presidente de México.
Dicese
LOC
que, como gobernador, tomó esta conquista y pacificación el año de mil e qui[nient]os e treinta años.
LOC
3 ¶ Esta ciudad y su comarca es tierra templada, y es más húmeda que seca; generalmente, hay muchas aguas manantiales y fuentes que corren, y, en mayor abundancia, los meses de junio hasta octubre, que es el invierno.
Los vientos que corren en esta ciudad
MISC
y su comarca comúnmente, son leste, que corre de adonde llaman terral desde media noche hasta el medio día, y, poco antes del medio día, hasta la noche, corre el viento noroeste, lo cual es general todo el año.
En tiempos de cuaresma
MISC
, corre con más violencia; aunque, generalmente, es manso.
LOC
4 ¶ Esta ciudad está puesta en un llano, cercada de sierras, como en LA
PINTURA
ORG
se verá.
Bojean
PER
los llanos como cuatro leguas; en todos los llanos es tierra rasa, sin arboledas.
Los altos y montes
MISC
son proveídos de mucha leña de roble y encina en abundancia.
Los llanos
MISC
son abundosos de aguas, por las muchas buenas fuentes q[ue] en ellos nacen, de que se hacen ríos que corren por ellos, que bajan de las sierras.
Es toda la provincia y comarca
MISC
, en general, abundosa de muchos y buenos pastos. En la comarca y provincia, hay ganados mayores en cantidad, y se coge abundancia de trigo y maíz, y otras semillas de la tierra; hay, en los pueblos de indios de la comarca d[ic]ha, frutas de la tierra.
Esta ciudad abunda de naranjos
MISC
, limas y limones; no hay, al presente, otra fruta.
LOC
5 ¶ En las cordilleras desta ciudad, hacia la parte del mediodía, están los pueblos de los tecosquines, ansí nombrados por los mexicanos, que, en el vulgar y lengua de la tierra, entre ello[s] se interpreta y quiere decir “cortador de cabeza”. 4
Éstos
PER
son, en todos, diez pueblos, y en ellos había como seiscientos hombres, con sus casas y gente menuda de mujeres e hijos.
Estos pueblos
MISC
, dicen, fue mucha gente antiguamente; son ahora tan pocos, por causa de pestilencias y otras dolencias que los ha menoscabado.
Los pocos que hay, están poblados
MISC
en pueblos y partes permanentes, puestos en policía según la tierra.
Son gente entendida
MISC
, ansí por su natural como por el trato que tienen con la gente española.
Son, en general
MISC
, gente haragana y mal dada al trabajo, porque, aun lo que les es forzoso pan su sustentami[ent]o, les ha de compeler a ello la just[ici]a por fuerza.
Toda esta gente
MISC
, y generalmente toda esta provincia, tratan y contratan entre si, y con los españoles y otras naciones.
Fuera de su vulgar tecoxquin
MISC
, 5 [usan] la lengua mexicana, q[ue] todos entienden.
LOC
Por la parte del norte, 6 a tres ya cuatro leguas, son otros pueblos de
Xalisco
LOC
, que la declaración dellos hacen
Los RELIGIOSOS
ORG
del monast[eri]o y pu[ebl]o de
Xalisco
LOC
; 7 está, desta ciudad, [a] cuatro leguas, como por LA
PINTURA
ORG
se verá.
PER
A la parte de adonde sale el sol, 8 a dos leguas, están otros pueblos de otro corregimi[ent]o, a cuyo cargo es hacer la
Instrucción
LOC
. 9A la parte de adonde se pone el sol, 10 no hay pueblos; es la costa de la
Mar del Sur
LOC
, que está, desta ciudad, [a] ocho leguas, el camino en parte llano, en parte sierras.
LOC
6 ¶
Está
LOC
esta ciudad, lo que buenamente se ha podido saber
LOC
por hombres de la mar que han tomado su altura, en diecinueve grados y medio.
Lo demás no se sabe
MISC
.
LOC
7 ¶ Esta ciudad de
Compost[el]a está
MISC
[a] treinta leguas de la ciudad de
Guadalaxara
LOC
, donde está y reside la real
Cancillería
ORG
que gobierna este nuevo
reino de Galicia
LOC
, la cual está al levante desta ciudad, y ésta le está al poni[en]te.
LOC
8 ¶ Tiene esta ciudad, a la parte del norte, por tierra llana, la provincia de
Chiametla
LOC
, donde es una villa de españoles q[ue] se dice
San Sebastián
PER
, en la
Nueva Vizcaya
LOC
, la cual está desta ciudad [a] sesenta leguas, poco más o menos; con su provincia y términos se parte jurisdicción.
LOC
Tiene esta ciudad, por la parte de levante, [a] legua y media della, las m[in]as del
Espíritu Santo
PER
de Compost[el]a, asentadas en una quebrada, pobladas de gente española y naturales.
LOC
9 ¶ En éste no hay, al presente, que decir más que pobló esta ciudad
NUÑO
LOC
DE
GUZMÁN
ORG
, gobernador q[ue] fue deste reino, con cien hombres conquistadores, poco más o m[en]os, el año de treinta y dos.
Tiénese
PER
entendido la pobló por mandado de su
Maj[esta]d
MISC
; al presente tendrá veinte v[e]c[in]os.
Ha ido en diminución
MISC
, después que se fue della el
Audiencia
LOC
real a la ciudad de
Guadalaxara
LOC
.
LOC
10 ¶
Los pueblos que tiene esta ciudad
MISC
en comarca por la parte del mediodía, que son los tecosquines, están entre sierras, como se verá en LA
PINTURA
ORG
.
LOC
11 ¶ Los pueblos de indios tecosquines están desta ciudad a dos y a tres, y a cinco y a ocho leguas, y, unos de otros, a dos y a cuatro, como se verá en LA
PINTURA
ORG
.
LOC
12 ¶
Destos pueblos tecosquines
MISC
, [si] se baja al poniente, y es hacia la costa de la mar, está el valle de
Banderas
LOC
y sus pueblos en tierra en partes llana y, en partes, sierras, conforme a LA
PINTURA
ORG
.
LOC
13 ¶
Los indios tecosquines
MISC
, en lo alto y en el contorno desta ciudad, se llaman ansí, como queda declarado, “descabezador o cortador de cabeza”, 11 porque, cuando tomaban a algún enemigo en la guerra, le cortaban la cabeza.
Los pueblos del valle de Banderas
MISC
se llamó ansí, porque, cuando los indios guerreaban unos con otros, y los españoles los conquistaron, salían éstos del valle con banderilla en las manos, y por esto se llamó el valle de Banderas.
Los indios de la provincia le llaman
MISC
en la lengua, a todo el valle,
Ciutla
LOC
, a significado de “plumaje”, 12 por un cerro q[ue] está en medio del valle, alto y con una punta alta, que llaman en su lengua
Ziutepetl
LOC
, que es decir “el cerro del plumaje”. 13
MISC
14 ¶
Todos estos indios
MISC
, los tecosquines y [los] del
Valle
LOC
, dicen que, cada pueblo, tenía un señor a quien obedecían y servían; y los señores sucedían por valentías de guerras: que, el que era valiente, era señor. Y lo que le daban a sus señores, en reconocimi[ent]o y tributo, era hacerle la sementera del maíz, algodón, y las otras semillas de su sustento; hacerle la casa y servirle de lo q[ue] les mandase, todos en general obedientes.
Todos
LOC
, en general, adoraban al
DIABLO
ORG
por dios y, en sacrificio, le traían los cuerpos muertos que mataban en la guerra, y bailaban a su usanza y modo, lo cual hacían por adoración; y ofrecían mantas al ídolo que tenían en cada barrio de señor o pueblo. 1415 ¶ [
Dicen
ORG
] que todos estos en general, los unos y otros pueblos, los señores los mandaban, cada uno, a su gente, y la gente conocía, cada uno, a su señor, a quien obedecía.
Dicen
LOC
que los tecosquines traían guerra con los del
Valle
LOC
y de la
Costa
LOC
, y los de la
Costa
LOC
con ellos. Y, ansimismo, los tecosquines con la gente de
Camotlan
LOC
, que les está al salimi[ent]o del sol; y, los del
Valle
LOC
, con los coronados, q[ue e]s gente que está al mediodía del valle de
Banderas
LOC
, en sierras muy altas y agras en otro corregimi[ent]o, conforme a LA
PINTURA
ORG
. Su pelear de todos, dicen, era con dardos, arcos y flechas, rodelas y macanas y algunas hachas pequeñas; y, al pelear, embijados y desnudos, y con algunos plumajes de papagayos y otras plumas.
Dicen
ORG
[que] andaban todos en general desnudos, todo el año en cueros; las mujeres, cubiertas desde la cintura hasta las rodillas, lo demás desnudo.
Ahora
MISC
traen hábito de algodón, camisa y zaragüeles y una manta de lo mismo, cuadrada y anudada por las dos puntas, puesta como capa, el nudo al hombro. Algunos usan capotes y sayos y sombreros, como cada uno puede.
Los mantenimi[ent]os q[ue
MISC
] usaban, dicen, era maíz, ají, calabaza, frijol haba de la tierra y otras semillas, y alguna carne de venado, conejo, y culebras y otras sabandijas que cría la tierra.
Ahora
MISC
usan los mismos bastimentos, salvo las sabandijas, que ya las van dejando conforme a los españoles.
Dicen
LOC
[que] vivían antiguamente más sanos que ahora; no saben la causa.
LOC
16 ¶ Esta ciudad está en llano, entre sierras; los tecosquines están entre sierras, en partes llanas, los asientos poblados en buen puesto.
Los del Valle
LOC
, todo es llano;
aunq[ue
LOC
] los de la
Costa
LOC
es entre sierras, conforme a LA
PINTURA
ORG
.
LOC
17 ¶ Esta ciudad de
Compost[el]a
LOC
es muy sana e no se conoce en ella enfermedad propia.
Los indios
MISC
, sabido de sus enfermedades, [dicen que] son catarro, viruelas, a su tiempo calenturas, y que, a cualquier enfermedad, en general su cura es el
PICIETE
MISC
, que en
España
PER
llaman “beleño”, 15 y el COPAL, que es una resina de un árbol, olorosa. Con estas cosas se curan en sus enfermedades.
LOC
18 ¶
Conforme
LOC
a LA
PINTURA
ORG
, se verán las serranías, como va apuntado.
LOC
19
LOC
20
LOC
22 ¶ En la comarca desta ciudad, y en las vertientes a la mar, hay montes q[ue] tienen buenas encinas y robles y palo blanco, zapotillo y otras maderas buenas para edificios y, ansimismo, para poder hacer naos o barcos.
Al
LOC
presente hay poco aprovechami[ent]o destas maderas.
LOC
23 ¶ En esta ciudad hay muchos naranjos y limas; no se dan otros frutos de
España
PER
,
porq[ue
PER
] se pierden a cuatro años después de plantados, y perecen.
En los pueblos de indios
MISC
no hay otra fruta de
España
PER
, si no es la caña dulce, q[ue] se cría alguna, aunque poca.
LOC
Lo demás, pocas frutas, si no son de la tierra, y éstas pocas. En la tierra caliente se crían muchos plátanos, batatas, y otras diversas plantas y frutas.
LOC
24 ¶ [Hay] frutas, granos, que sirven a los naturales; el cacao, q[ue e]s como almendra, q[ue] usan de bebida y le tienen por buen grano, con que se sustentan.
LOC
25 ¶ En el contorno desta ciudad y comarca, se da bien el trigo y cebada.
LOC
26 ¶
El PICIETE y COPAL
MISC
, que queda d[ic]ho atrás.
LOC
27
LOC
28 ¶
Legua
LOC
y media desta ciudad al levante, son las m[in]as del
Espíritu Santo de Compostela
MISC
, donde se ha sacado mucha plata y algún oro bajo de doce quilates.
Sácase
PER
ahora poco y poca plata, por el poco servicio y ayuda que tienen los mineros.
Había
PER
veinte v[e]c[in]os en la[s] d[ic]has m[in]as, y son ocho o diez haciendas.
Tres leguas desta ciudad hacia el poniente
MISC
, caen las minas de
los Reyes
LOC
; minas despobladas, [de] donde se sacó mucho oro en otro tiempo.
Dejáronse
LOC
de labrar por la falta de gente y poco posible de los mineros; era el oro, a lo que se platica, de más ley de veinte y dos quilates.
No hay
MISC
, ahora, en estas minas nadie.
Esto da esta comarca de muchas vetas
MISC
de metales de plata.
LOC
30 ¶ En esta comarca desta jurisdicción, hay dos pueblos pequeños cercanos a la mar, que hacen sal en esteros, y ambos pueblos se llaman
Iztapan
LOC
, que quiere decir “salinas”. E uno está [a] siete leguas desta ciudad, y el otro es en el valle de
Banderas
LOC
, [a] veinte leguas desta ciudad, poco más o me[n]os. De éstos se prove[e] de sal esta comarca, y parte desta provincia.
LOC
31 ¶ [En] esta ciudad son las casas de adobes y cubiertas con sobrados 16 y cobertor de paja, entresuelos sin altos, si no es los bajos. Y [ansí es] en general [en] toda la provincia, salvo [en] la tierra caliente, [en] q[ue] los indios usan bohíos pequeños de paja.
LOC
33 ¶
La contratación en lo general
MISC
, en esta ciudad y su comarca, es las mercadurías de
España
LOC
y de la tierra: lienzos, vinos y ropa de todas maneras; y los criadores y labradores, sus semillas y ganados; los indios, lo que siembran y cogen de sus semillas. Y el tributo que pagan en general hoy, es dinero, maíz, gallinas, cosas entre ellos usuales y que las han fácilmente, queriendo trabajar. Y [hay, en fin] el trato general del cacao, q[ue e]s la moneda de los indios.
LOC
34 ¶ Esta ciudad está en el obispado de
Galicia
LOC
y
Xalisco
LOC
, que la silla obispal está en la ciudad de
Guadalaxara
LOC
, adonde la real
Audiencia
LOC
cae, según es dicho, [a] treinta leguas, y tiene a esta ciudad al poniente.
LOC
35 ¶ En esta ciudad hay su igl[esi]a parroquial, con un beneficiado y un cura, que ambos administran los sacramentos a los v[e]c[in]os desta ciudad y su comarca, hasta el valle de
Banderas
LOC
, en los pueblos de los indios. En las minas del
Espíritu Santo de Compost[el]a
LOC
, hay otro beneficiado y cura, que administra en ellas los sacramentos a los mineros. En esta ciudad y parroquia, hay una capellanía [en] q[ue] sirve un capellán, la cual dejó un difunto que en ella murió; tiene doscientos p[es]os de salario el capellán.
LOC
38 ¶ A la parte del poniente desta ciudad, a siete leguas, en parte camino áspero y en parte llano, vía recta, está la
Mar del Sur
LOC
y unos valles que llaman
Chacala
LOC
, 17 con una caleta que sirve de puerto, que también se llama
Chacala
LOC
; que
CHACALA
LOC
, quiere decir, en lengua de indios, “camaronera”. 18
Esta mar corre
MISC
conforme a LA
PINTURA
ORG
, como por ella se verá.
Los que la han navegado dicen
MISC
[que] es mar y costa muy mansa en el tiempo del verano y, en el invierno, que es desde junio hasta septiembre, hay algunas maretas, aunque no muy bravas.
LOC
39 ¶ [
Dicen
LOC
] que la costa es, en partes, playa de arena y, a partes, roca muy fuerte de piedra tajada.
LOC
40 ¶
Las mareas: la pleamar suele suceder a las diez del día y
MISC
, otras veces, dos horas antes del día; desde entrante septiembre, hasta mayo, hacen unas más tarde que otras; en invierno, es pleamar a media noche y, por la mañana, bajamar. Y ansí van escurriendo las mareas, en estos tiempos, en toda la costa de la
Mar del Sur
LOC
.
LOC
41 ¶
La punta de Tintoque
MISC
, conforme a LA
PINTURA
ORG
, corre nordeste a sudoeste, y no hay en este distrito 19 otra punta más de la que está a la otra parte, que se llama de
los Frailes
ORG
, que corre de nordeste a sudoeste.
Entre
LOC
las dos puntas, se hace la ensenada, conforme a LA
PINTURA
ORG
; es playa, la mayor parte de la ensenada, y llana.
Entra
ORG
, de las puntas adentro, diez leguas, y, de punta a punta, habrá otras diez leguas.
Esta bahía cae en el valle de Banderas
MISC
; que es desta ciudad, por la costa de la mar [a] quince leguas, poco más o menos, hasta la punta de
Tintoque
LOC
, donde empieza la bahía.
LOC
42 ¶ En toda la costa, conforme a LA
PINTURA
ORG
, no hay puerto, sino la caleta de
Chacala
LOC
, como va pintada.
Está
LOC
en la misma altura y grados que esta ciudad.
LOC
43 ¶ La bahía grande es ensenada limpia, que pueden surgir en ella cantidad de naos o flota gruesa; puede surgir en cualquier parte de la costa en donde es playa...
LOC
44 ¶...Por ser limpio y, en ocho y nueve brazas, limpio de broma, por ser en la mar.
LOC
45 ¶ [
Dicen
LOC
] que la ensenada mira al sur, y toda la costa en general.
LOC
46 ¶ [
Dicen
LOC
] que toda la costa es proveída de agua de ríos pequeños que hacen su curso a la mar, abundante de leña en todas partes; [tiene] refresco sólo de alguna carne, en parte donde hay estancias de ganado.
No hay otro refresco
MISC
en este distrito.
LOC
47 ¶ A la boca de la bahía, a la punta de
Tintoque
LOC
, hay hacia sudoeste, a la mar, 20 dos isleos q[ue] están de tierra como [a] cuatro leguas; uno de otro, [a] media legua. Son pequeños; no hay cosa notable.
Antiguamente solían
MISC
ser sacrificadero de indios, e iban a adorar allí al
DIABLO
ORG
. [
Ha]y
MISC
otros isleos en la costa, pequeños, conforme a LA
PINTURA
ORG
.
Hay
ORG
en esta costa, frontero desta comarca, como se verá en LA
PINTURA
ORG
, las islas que llaman
Marías
LOC
.
Dicen
LOC
[que] son cuatro y [que] esta[n] de tierra firme [a] doce o quince leguas; 21 corren conforme a LA
PINTURA
ORG
.
No
ORG
se puede saber otra cosa dellas más de lo d[ic]ho, por no haber habido en esta costa quien pase a ellas, ni se entienda más de lo que han visto barcos y bajeles que han pasado por cerca dellas.
LOC
En el valle y su costa hay, conforme a LA
PINTURA
ORG
, 22 diez o doce pueblos: todos pequeños, de pocos indios, que, en todos, habrá trescientos indios. [En] la relación q[ue]da tratado, en su lugar, 23 de sus costumbres y lo demás.
Este valle es llano
MISC
; hay en él un río que corre por medio; es mediano, aunque, en tiempo de invierno, crece y va muy grande, que no se puede pasar si no es a nado, con mucho trabajo y riesgo.
LOC
Este valle de
Banderas
LOC
, y costa de la mar, es muy caliente, y tierra de muchos mosquitos y murciélagos, chinches y otras sabandijas semejantes; alacranes que, en unas partes, son más ponzoñosos que en otras.
Por
LOC
ser tan cálida esta tierra del valle y costa de la mar, hay en ella heredades de cacao, donde se coge mucho y bueno.
El principal pueblo
MISC
es
Santiago Temichoque
PER
, que en su lengua quiere decir “pu[ebl]o que está cerca del agua” o “junto al agua”. 24
LOC
[
De
LOC
] los demás pueblos y comarca, hay entre los indios variedad y, por no haber viejos, no se pudo saber más antiguallas ni más relación de lo que va en esta
Instrucción
LOC
.
LÁZARO BLANCO
ORG
(rubrica).
ANT[ONI]O MUÑOZ
PER
, escribano (rúbrica).
LOC
PINTURA DE COMPOSTELA
Advertencia
PER
: Las leyendas se han trasladado de izquierda a derecha y de arriba hacia abajo, siguiendo las líneas horizontales imaginarias que cortan la pintura; aunque a algunas se les dio un orden discrecional, según su función. En general, las lecciones aparecen modernizadas.
PER
Xalijquitla
LOC
S[an]e J[e]r[óni]mo
PER
QuilitlanOcotiqueIztapaSerranías grandes de los
Frailes
MAR
MISC
Olitla
Bahía
PER
de BanderasÉste es el valle de
Banderas
LOC
, que tiene de ancho 4 leguas; 8 de largo
LOC
Hay, de punta a punta, 10 leguas y, lo mismo, de las puntas hacia dentro de la bahía
Punta de los Frailes
PER
, q[ue] dicen los
Coronados
Hay de costa
LOC
, desde
Tecomatlan
LOC
a la punta de los
Coronados
LOC
, por la tierra, la costa en la mano [derecha], más de treinta cinco leguas
Temichoq[ue
LOC
]
San Juan
PER
]
Papachula
Tintoq[ue
PER
]
Islas de Tintoq[ue
PER
], están, de tierra, [a] 4 leguas
Tlaliacapan
Mayanahtlan
LOC
Pontoq[ue
LOC
]
Pontoq[ue
MISC
]
LA MAR DEL SUR
LOC
S[an]ta Cruz Saloc
LOC
Corre
LOC
esta costa al norte, noroeste sueste
LOC
LESTE
ORG
Zapotlan
LOC
S[an]t
Fran[cis]co Apazan
Canala
PER
Santiago de Compostela
LOC
Sierras
LOC
Heredades
LOC
de cacao de
Xaltemba
LOC
Xaltemba, y su costa de playa limpia; isleos pequeños [a] una legua de tierra
Minas de Compostela
LOC
del
Espíritu Santo
LOC
Está
LOC
la ciudad de
Compostela
LOC
en un collado entre sierras altas, [a] 8 leguas de la mar, por camino áspero y llano a ratos
Sierras de los Reyes
PER
Valle de Chacala
LOC
y
Xalpa
LOC
, poblados de ganados mayores
Caleta de Chacala
PER
: descargadero de la sal que se trae de
Culiacan
LOC
en barcos, por no haber otro puerto más cercano a la
ciudad de Compostela
LOC
, q[ue e]stá della [a] siete leguasHay, de
Compost[el]a
LOC
a
Xalisco
LOC
, 4 leguas, a partes llano, a partes sierra
LOC
Lo mismo, sierras de las mi[n]as de los Reyes
Río de Xalisco
LOC
, comúnmente ansí llamado
porq[ue
LOC
] nace junto a él
Estas islas están
MISC
, de la tierra firme, [a] 12 leguas a la mar adentro
Camino de Xalisco
Estero
LOC
MAR
Iztapilla
LOC
, [a] una legua de la mar; pu[ebl]o pequeño [en] q[ue] viven de hacer sal.
Los moradores
MISC
son indios advenedizos del pu[ebl]o de
Xalisco
LOC
, que [e]stá a 8 leguas por camino áspero de sierras.
LOC
Islas Marías
LOC
: cogen harta sal; tienen de boj 3 y 4 leguas cada una
Isleo
ORG
Sierras
LOC
grandes cercanas al pu[ebl]o de
Xalisco
LOC
Tecomatlan
PER
, término de
Xalisco
LOC
Está Tecomatlan
PER
junto a la mar; es aldea de
Xalisco
LOC
TecomatlanNORTE
LOC
1 La desinencia “tlan” fue interpolada, después, entre lineas.
LOC
2
Caque
MISC
, “persona calçada con çapatos” (
Molina 1944
MISC
:
ME
MISC
, 12v); -tlan, posposición locativa que significa, entre otras cosas,
“
MISC
junto a”, “cerca de” (
Sullivan 1976
MISC
: 143).
LOC
3 Núñez Beltrán de
Guzmán
LOC
, mejor conocido bajo el nombre de
Nuño de Guzmán
PER
(
┼ 1544
LOC
), vino a
la Nueva España
LOC
acompañando al
Lic. Luis Ponce de León
PER
hacia mediados del año 1526-(Torquemada 1975, 2: 348).
Esto se infiere de que cl “Quaderno de pobladores
MISC
” contenido en la obra de
Dorantes de Carranza
PER
(1970), refiriéndose a
Julián
LOC
de Salazar (pág. 300), dice de éste que “pasó a esta
Nueva Spaña
LOC
en compañía de
Nuño de Guzmán
PER
”, mientras el propio
Salazar
PER
declara “que á veyntivn años que pasó a esta
Nueva Spaña
LOC
con
Luys Ponce de León
PER
" (
Icaza 1925
MISC
,
I
MISC
: 116, 203).
Dorantes de Carranza
PER
(o.c: 306) refiere que
Nuño de Guzmán
PER
en natural de
Guadalajara
LOC
, en
Castilla
LOC
, y caballero notorio”, y declara desconocer “que dejase sucesión”. Otros datos biográficos pueden encontrarse en los estudios de
Donald E. Chipman
PER
(1963, 1967) y de
J. E. Santana
PER
(1930).
Narraciones
LOC
de su empresa conquistadora en
Nueva Galicia
LOC
, emprendida hacia finales de julio de 1529 (
Porras Muñoz
PER
1982: 53), pueden consultarse en
Beaumont
LOC
(1932, 2: 178 ss), en
Craine & Reindorp
LOC
(1970: 94-100), y en
De Alcalá
MISC
(1980: 374-55), así como en la
Colección
LOC
de documentos para la historia de
México
LOC
(
JGI
LOC
1980, 2).
MISC
4 Si el significado de tecosquin es “cortador de cabeza”, la lección del término es inexacta; debe reconstruirse tequechtecqui, “degollados” (
Molina 1944
MISC
:
EM
MISC
, 37r) o, literalmente, “cortador de pescuezos”.
MISC
5
H. R. Harvey
PER
(1972, 12/1: 300), refiriéndose a los “
Regional
LOC
dialects and extinct
Uto
ORG
-
Aztecan
MISC
languages”, registra el tecoxquin entre los “several other languages of probable
Uto-Aztecan
ORG
affinity”.
Nuestra
PER
fuente parece distinguir claramente entre “su vulgar tecoxquin” y “la lengua mexicana”, sugiriendo que el tecoxquin era “mexicano vulgar”.
MISC
6 Al margen del manuscrito (fol. 3v), se lee: “al norte”.
MISC
7 Para una descripción casi contemporánea del pueblo y
monasterio de Xalisco
MISC
, ver
Ciudad Real
LOC
(1976, 2: 112-3).
Allí
LOC
se dice que el convento franciscano era “pequeño y muy viejo, hecho todo de adobes, con su iglesia, y cubierto de paja”; tenía “una bonita huerta”; la vocación... [era] de
San Juan Bautista
PER
, [y] moraban en él dos religiosos”.
MISC
8 Al margen del manuscrito (fol. 3v), se lee:
“
MISC
al salimi[ent]o del sol”.
MISC
9
Bajo
MISC
esta alusión tan vaga, es probable que el autor se haya estado refiriendo al
corregimiento de Aguacatlan
LOC
, o al inmediato de
Xala
LOC
, uno y otro creados antes de 1549 (ver
Gerhard 1972
MISC
, 12/1: 110).
Gerhard
PER
mismo (1965: 622) registra, entre las relaciones perdidas de la serie 1579-85, las de
Aguacatlan
LOC
y
Xala
LOC
.10 Al margen del manuscrito (fol. 3v), se lee: “al poni[en]te”.11 Ver arriba, por favor, la nota 4.
MISC
12
La lección del manuscrito
MISC
(fol. 4v) es “çiutla”, que la transcripción publicada por
Vargas Rea
PER
(1947: 20) let “
Zintla
LOC
”; salvo juicio u opinión más autorizados, propongo reconstruir el topónimo:
Xiuhtla
LOC
, “herbazal” o “donde abunda la hierba” La traducción que trae la fuente, “a sinificado de plumaxe”, es inexacta, por tanto.
MISC
13 Conforme a la reconstrucción prepuesta en la nota inmediatamente anterior, el nombre del cerro debe leerse
Xiuhtepetl
MISC
, “cono de hierba”.
MISC
14 En el manuscrito, fol. 5r, la lectura
“
MISC
o” resulta dudosa: la letra ha quedado desfigurada por lo que parece un manchón de tinta.15 Picietl, “yerua como veleño, que esmedicinal” (
Molina 1944
MISC
:
ME
MISC
, 81v): se trata del tabaco.
MISC
16
El manuscrito
MISC
, fol. 7r, lee: “soberados”.
MISC
17
Al margen del manuscrito
MISC
(fol. 7v), se lee: “mar”.
MISC
18
Chacalín
MISC
, “camarón grande” (
Molina 1944
MISC
:
ME
MISC
, 18v):
Chacala
LOC
, “donde abundan los camarones grandes”.19 El manuscrito, fol, 8r, lee: “…y no ay en
Este
LOC
. destinto. otra punta mas…”
20
MISC
El manuscrito
MISC
, fol. 8v, lee a continuación:
“
MISC
ay dos. ysleos...”; en mi transcripción se ha suprimido, por innecesario, ese “ay”.
MISC
21
El manuscrito fol
MISC
. 8v, lee: “... dizen.
Son quatro.
MISC
y estar de tierra firme /doze/ o quinze leguas ..."
22
MISC
Al margen del manuscrito (fol. 8v), se lee: “El baile / de barde/ras su/costa.”
23 La referencia
MISC
es a los capítulos 13-15 de la presente relación.24
Dada la traducción
MISC
que le da la fuente, cabe conjeturar que el topónimo “
Temichoque
MISC
” es una corrupción de
Atenixco
ORG
, “frente a la orilla del agua o mar”.
LOC
RELACIÓN DE MINAS DEL
FRESNILLO
ORG
INTRODUCCIÓN
ORG
La RG
ORG
de minas del
Fresnillo
LOC
, compuesta, consta de diecisiete folios, de los cuales están en blanco los 4r-v, 8r-v, 13v, 14r-v y 17v, arrojando, por tanto, un total de veintiséis planas escritas. Sin mapa o pintura que acompañe los informes, precedido por el folleto presumiblemente impreso en 1584, el legajo se guarda en la
Biblioteca de la RAH
MISC
, en
Madrid
LOC
, bajo signatura "9-25.4/4662-X". Su texto, basado en transcripción hecha por el paleógrafo que empleaba
FPT
ORG
,
José Joaquín Gómez
PER
y
Ramírez
PER
, fue publicado por
Vargas Rea
PER
(1947a, 1947b); aunque el tiraje de estos cuadernos apenas llegó a cien ejemplares respectivamente.
PER
El Censo de Cline
MISC
(1972a: 335, 44), para fines conjeturalmente prácticos, da por autor de la
RG
ORG
de minas del
Fresnillo
LOC
al alcalde mayor
Alonso Alcaraz de Mesa
PER
, indicando que el breve corpus está constituido por "6 reports". Ambas afirmaciones son inexactas.
La intervención personal de Alcaraz de Mesa
MISC
, responsable ante la real
Audiencia
LOC
que residía en
Guadalajara
LOC
de presentar los informes, se limitó, en el ejercicio estricto de sus atribuciones y cargo, a designar y encomendar "a personas inteligentes de las cosas de la tierra” su respectiva preparación, autorizándolos, él y el escribano público
Francisco Beltrán
PER
, con sendas firmas al calce de cada documento. Pero tal acción no justifica, ni mucho menos, que se haga "autor" de esas relaciones a
Alcaraz de Mesa
LOC
.
LOC
Entretanto
LOC
, este cuerpo de relaciones está constituido por cinco informes independientes: el de las minas de
San Demetrio
LOC
(ff. 1r-3v), compuesto por
Pedro de Medina
PER
; el de las minas del
Peñol
LOC
(ff. 5r-7v), por
Francisco Ruiz
PER
; el de las minas del
Fresnillo I
MISC
(ff. 9r-10v), por
Alonso Tabuyo
PER
; el de las minas del
Fresnillo II
MISC
(ff. 11r-13r), por
Juan de Huidobro
PER
, y, el de las minas del
Fresnillo III
MISC
(ff. 15r-17r), por
Pedro Gaitán
PER
.
Y nada más.
MISC
No hay otro informe
MISC
, que pueda considerarse "sexto".
Los cuatro primeros fueron escritos de puño por sus respectivos autores
MISC
; el quinto y último es obra de mano de
Francisco Beltrán
PER
, "escribano público".
LOC
En lo tocante a las fechas, el informe de
Medina
LOC
fue compuesto a 1 de enero de 1585 (
Vargas Rea
LOC
1947a: 263-79); el de
Ruiz
LOC
, a 15 de enero (o. cit.: 281-91); el de
Tabuyo
LOC
, a 17 del mismo mes (o. cit.: 293-301); el de
Huidobro
LOC
, a 20 de enero (
Vargas Rea
PER
1947b: 305-24), y, el de
Gaitán
LOC
, a 7 de febrero de 1585 (o. cit.: 325-36).
Según
LOC
inscripción que aparece en la portada, el expediente fue recibido, conjeturalmente por la real
Audiencia de Nueva Galicia
LOC
, hasta el mes de noviembre de dicho año.
Sería
PER
ocioso aventurar conjeturas sobre las causas de esta demora.
LOC
Por lo demás, los textos que siguen no presentan problema alguno especial digno de mención. No he encontrado datos que permitan ilustrar las biografías de quienes participaron en la composición de los presentes informes, cuyo interés, aparte del consabido en esta clase de documentos, estriba en constituir cinco testimonios independientes sobre una misma realidad compartida.
LOC
[
En la portada
MISC
, de varias letras:]
No 196
MISC
.
N[uev]a Galicia
PER
.
N[uev]a España
PER
.
CÉSPEDES
LOC
.
Las Minas del Fresnillo
LOC
.
Nueva Galicia
LOC
y ob[is]p[a]do de
Guadalajara
LOC
.
Recibida
LOC
en nov[iembr]e de 1585.1
LOC
[MINAS DE
SAN DEMETRIO
LOC
]
LOC
¶ En las minas del
Fresnillo
LOC
, en primero de enero del año de mil y qui[nient]os y ochenta y cinco, por man[da]do de la real
Audiencia
LOC
deste nuevo
reino de Galicia
LOC
que reside en la ciudad de Guadalajara, mandó escribir esta relación el il[ust]re señor
ALONSO ALCARAZ DE MESA
MISC
, alcalde mayor de2 las d[ic]has minas, a
PEDRO DE MEDINA
MISC
, vecino y minero y descubridor en ellas.
LOC
1 ¶ En el nuevo reino de
Galicia
LOC
, ocho leguas de las minas de los
Zacatecas
LOC
al poniente dellas, como se camina a las minas de
Sombrerete
LOC
y villa de
Llerena
LOC
, y a las minas de
San Martín
LOC
, en ocho días del mes de octubre del año de mil y quinientos y sesenta y seis años, descubrimos las minas de
San Demetrio ANTONIO DE VALLE
LOC
y PEDRO DE
MEDINA
ORG
,
DIEGO
MISC
DEL
CASTILLO
MISC
y
JUAN ROYÓN.3
2
MISC
¶
Salimos los d[ic]hos cuatro compañeros de las minas de los Zacatecas
MISC
en busca de minas, con cierta noticia. Y, no tomando bien el camino y orden de la d[ic]ha noticia que llevábamos, erramos el camino y fue causa, ordenándolo así
Dios
MISC
, que descubriésemos las d[ic]has minas de S[an]
Demetrio
PER
en un cerro de mediana altura.
Pusímosle
LOC
por nombre S[an]
Demetrio
PER
por se haber hallado en tal día, que [e]s a los d[ic]hos ocho de octubre. Y conociendo ser buenas minas de plata, luego, dende el d[ic]ho día, las poblamos; y, por no haber agua junto al d[ic]ho cerro y minas, labramos pozos en una cañada junto al d[ic]ho cerro, de los cuales sacamos buen agua dulce, bastante para cualquier beneficio de minas.
Y
LOC
, a la fama que corrió por la comarca del nuevo descubrimiento de minas, acudieron otras muchas gentes, algunas de las cuales asimismo tomaron minas en el d[ic]ho cerro, y poblaron adonde los demás en la d[ic]ha cañada Y algunos de los que así vinieron a la d[ic]ha fama de minas, al cabo de cuatro meses que estaba descubierto y poblado el cerro de S[an]
Demetrio
PER
, se pasaron a poblar otras minas, [a] una legua desta primera poblazón, en un cerro que tiene muchas minas [al] que llaman de
Proaño
PER
, que de t[iem]pos atrás tenía este nombre por le haber descubierto un FULANO DE
PROAÑO
LOC
, vecino y minero en las minas de los
Zacatecas
LOC
.
Asentaron
LOC
el pueblo junto al d[ic]ho cerro, en unos manantiales de agua, y a esta d[ic]ha poblazón y minas llaman del
Fresnillo
LOC
; y la causa de llamarse del
Fresnillo
LOC
es porque, antes que se poblasen las d[ic]has minas y pueblo, se llamaba aq[ue]l paraje el
Fresnillo
LOC
, porque estaba un fresno pequeño en el camino q[ue] pasa por allí junto para ir a
Sombrerete
LOC
y
San Martín
LOC
. Y junto al d[ic]ho fresno se hacía noche y jornada por estar de allí, las minas de los
Zacatecas
LOC
, [a] ocho leguas, camino de un día. Y sobreviniendo poblarse las d[ic]has minas tan junto, y ser conocida aquella comarca y lugar por el
Fresnillo
LOC
en general, se comenzaron a llamar las minas del
Fresnillo
LOC
, y de aquí tomó este apellido y nombre. Y así, en tiempo de cuatro meses, se poblaron estos d[ic]hos dos pueblos [a] una legua el uno del otro, llamándose, el uno, las minas de S[an]
Demetrio
PER
y, las otras, del
Fresnillo
LOC
, por las d[ic]has razones.
LOC
En el pueblo del
Fresnillo
LOC
ha habido siempre más gente y, a esta causa, el más t[iem]po reside en él el alcalde mayor, siéndolo dentrambos pueblos.
Hase
MISC
sacado, y sácase de entrambos pueblos mucha suma de plata, así por el beneficio de fundición como de azogue.
Todas
PER
las d[ic]has poblazones se han hecho a costa de los d[ic]hos pobladores y descubridores, y con su trabajo e industria.
LOC
3 ¶ Es tierra fría y seca; la desta comarca es sana y de buen temperamento.
Llueve
PER
poco.
Comienza a llover
MISC
, generalmente, por
SAN JUAN de junio;4
PER
deja de llover por fin de septiembre.
Entran
LOC
luego, con octubre, muy recios fríos y heladas, que suele helar los maizales que [e]n el d[ic]ho t[iem]po granan.5 Hay muchos vientos y recios; especialmente, dende diciembre a fin de abril, corren ponientes y vendavales muy recios.
LOC
4 ¶
Participa
LOC
, esta tierra y comarca, de tierras llanas muy extendidas y, asimismo, de muy grandes y extendidas serranías y montes; de[sde e]stas minas hasta las minas de los
Zacatecas
LOC
, es tierra llana. Y, del asiento destas minas a la banda del norte, se extienden los llanos por espacio de más de cuarenta leguas; hasta llegar a las minas de
Mazapil
LOC
, es toda tierra despoblada la que hay en medio. Y corre esta tierra llana, como he d[ic]ho, dende la derecera del norte hasta el levante, con grandísimo llanos.
A
LOC
la banda del levante destas minas, caminando por estos d[ic]hos llanos, están las minas de las
Charcas
LOC
, nuevamente descubiertas y pobladas, con grandes riquezas, por la mucha cantidad de minas y metales de plata que en ellas se halla.
Han
MISC
sido los más de los descubridores destas d[ic]has minas de las
Charcas
LOC
, destos pueblos, y ellos las tienen pobladas.
No hay, en todos estos d[ic]hos llanos
MISC
, ningún río, antes es tierra muy seca y falta de aguas.
Y las aguas que hay son pocas y muy gruesas
MISC
, en algunos manantiales a manera de ciénegas; mas, en todos los d[ic]hos llanos, se cría muy bien la yerba, y hay mucha, y mucho ganado vacuno en ellos que han traído españoles.
LOC
Y, como dije, a la banda del sur y del poniente destos pueblos, es tierra de muchos montes y sierras muy extendidas, en los cuales se crían muchos encinales y pinos y otros árboles de monte. Comienza esta serranía [a] poco más de media legua del pueblo del
Fresnillo
LOC
, y destos d[ic]hos montes se proveen estos pueblos de la leña y carbón para el beneficio de sacar la plata.
Corre
LOC
la d[ic]ha serranía, y otras q[ue] se van trabando con ella, la vuelta del sur y del poniente mucha cantidad de leguas, y, algunas dellas, hasta dar en la
Mar del Sur
LOC
.
La
LOC
que cae más al poniente, se llama de
Sayn
LOC
.
Entre estas
MISC
d[ic]has serranías, al principio dellas, se hace un valle entre [e]Ilas, muy fértil de aguas y [de] yerbas.
Comienza
LOC
como [a] legua y media de las minas del
Fresnillo
LOC
, hacia el poniente, [y] llámase el
valle de Trujillo
LOC
por llamarse deste nombre el primer poblador de estancia. Es grande, y fértil de aguas y [de] yerbas; corren por él dos ríos, que llaman el
Río Grande
LOC
y el
Río Chico
LOC
, y, en medio del valle, se mete el chico en el grande.
Hay en este valle mucha
MISC
cantidad de ganados vacunos, regadíos, y labores de trigo y [de] maíz.
Y más adentro
MISC
entre las d[ic]has serranías, hay otro valle, que llaman
Valparaíso
MISC
por ser tan fértil de aguas y pastos.
LOC
5 ¶ En la comarca desta tierra nunca se conoció mucha gente natural della, antes se ha tenido por despoblada de naturales.
Especialmente
LOC
a la banda de
Los llanos
MISC
, no hay noticia [de que] haya habido ningunos, hasta pasados todos, según habernos d[ic]ho; al cabo de los cuales comienzan, por aquella banda, muchas serranías y tierras muy ásperas, en las cuales siempre ha habido y hay mucha gente natural dellas, a la cual llaman guachichiles: gente bestial e indómita, la cual jamás ha querido amistad con españoles; es muy belicosa y valiente, y muy sufridora de trabajos.
Sus armas
MISC
son el arco y las flechas.
No
LOC
tienen casi pueblo ni lugar conocido.
Siempre andan por los montes
MISC
y cerros a caza de animales, con lo cual se sustentan, y con raíces de yerbas, y con la fruta de dos árboles que llaman TUNAS y
MEZQUITE
MISC
que la tierra produce de suyo, porque [e]llos jamás siembran cosa ni crían.
La TUNA
MISC
es ya muy conocida en
España
LOC
; el
MEZQUITE
MISC
tira a la manera de nuestras algarrobas en ser de aquella hechura, mas muy más pequeñas las vainas.
Sale
MISC
esta gente guachichila de sus tierras, y atraviesa todos los d[ic]hos
Llanos
LOC
y viene a robar en estos pueblos y en su comarca, y en la de todos los pueblos que hay en este reino, o poco menos. Y, en todos los caminos y pasajes, han hecho y hacen grandísimos daños, muertes y robos, ansí en españoles como en otros indios n[uest]ros amigos, repoblando pueblos y arruinándolo todo.6 Y esto es y se padece dende que la tierra se pobló; y como se han ido cebando de muchos robos y despojos, es cada día más el daño y su atrevimiento, aunque han hecho en ellos muchos daños los españoles, especialmente después que se les hace guerra por su
Maj[es]t[ad
LOC
], mediante la cual se les ha puesto algún freno.
Porque
LOC
, según iban sus cosas y atrevimientos, tuvieran ya despoblado este reino.
No se les
MISC
puede hacer la guerra como conviene, porque no tienen lugar ni cosa propia y, en cogiendo la sierra, tienen mucha ventaja a los españoles por su ligereza; y por ser gente desnuda, criada en las sierras, hacen la guerra como salteadores y muy a su salvo.
Fuera
ORG
este reino muy próspero, sacárase en él mucha plata y otros aprovechamientos y granjerías: labores, estancias, ganados, si el estorbo y daño desta nación guachichila no lo hubiera destruido con la guerra. Y, así, lo tienen ya medio despoblado, y se van llegando a la tierra de paz, la vuelta de
México
LOC
, haciendo cada día muertes y robos, despoblando pueblos.
Es cosa cierta.
PER
No se puede estimar
MISC
el daño que hacen, y el estorbo que han sido para lo mucho que pudiera haber.
LOC
Hacia la banda del sur y del poniente destos pueblos, en las serranías que [a] aquella banda caen, todavía se conoció y había gente natural dellas, y que confinaban a esta comarca: llamá[ba]nse zacatecos [y estaban] en la sierra que llaman
Sayn
LOC
; tomó este nombre de conocer en ella [a] un indio, cabeza de un pueblo que allí estaba.
Ya no los hay
MISC
, que se metieron la tierra adentro.
Asimismo
PER
, conocieron los españoles otra poblazón desta gente en el
Valparaíso
MISC
. Ya no los hay porque, habiéndose dado por amigos de los españoles, debajo de la amistad hacían muchas muertes y daños, y metían a los indios guachichiles en su compañía para que matasen y robasen.
Averiguóseles
LOC
, y fueron muchos castigados por justicia.
También
LOC
es esta gente zacateca gente desnuda y bestial, y que viven, al modo de los guachichiles, por los campos, sin sembrar ni tener ninguna policía.
Ahora
MISC
, todas las d[ic]has sierras están llenas de gente de guerra: guachichiles salteadores que, para estar más cerca de los pueblos de los españoles para les hacer guerra, se han metido en ellas.
LOC
6 ¶
Están
LOC
estos d[ic]hos pueblos, según la común opinión, en veinte y tres grados.
LOC
7 ¶
Está la real Audiencia
MISC
deste nuevo
reino de Galicia
LOC
en la ciudad de Guadalajara, que cae a la banda del sur como [a] cuarenta leguas.
LOC
8 ¶
Están
LOC
las minas de los
Zacatecas
LOC
al levante destos pueblos, y [a] ocho leguas dellos.
LOC
¶
Las minas
MISC
de
Sombrerete
LOC
y villa de
Llerena
LOC
están al poniente destos pueblos, y [a] quince leguas dellos.
Parte
LOC
se camina por tierra llana, e parte por las faldas de las sierras de Sayn.
LOC
¶
Está
LOC
, otro pueblo y minas que se llaman de las
Nieves
LOC
, a la banda del norte destos pueblos como [a] catorce leguas: tierra llana, el río abajo, que se llama el
Río Grande
LOC
, que sale por el
valle de Trujillo
LOC
[a] la vuelta del norte.
LOC
¶
A
LOC
la parte del sur destos pueblos, está la villa de
Xerez
LOC
, poblada de labradores, [a] nueve leguas dellos.
Camínase
ORG
por entre cerros y montes: mal camino.
LOC
¶ Tiene esta comarca otras muchas poblazones y estancias, en los d[ic]hos valles y ribera del río arriba referido, a dos y a tres y cuatro y más leguas, adonde hay mucha cantidad de ganados y labores.
Todos los d[ic]hos caminos
MISC
y comarca es tierra de guerra, y no se puede caminar sin notable peligro si no llevan soldados de guarnición, y muy bien armados; y, con todo esto, hacen mil daños y muertes los d[ic]hos guachichiles, destruyendo estancias y robándoles los ganados.
LOC
9 ¶ Los nombres destos d[ic]hos pueblos ya quedan declarados en la segunda pregunta. Tiene el pueblo del
Fresnillo
LOC
seis haciendas de minas de sacar plata por el beneficio de fundición y del azogue, y otros muchos vecinos y mercadeles; y el pueblo de S[an]
Demetrio
PER
tiene cuatro haciendas de sacar plata por el beneficio de azogue y fundición, y pocos más vecinos. Tiene cada uno su beneficiado.
LOC
10 ¶
El pueblo del Fresnillo
MISC
está asentado en un llano; es casi redondo, un poco prolongado.
Tiene
LOC
en medio unos manantiales de agua, a manera de ciénaga.
El pueblo de
MISC
S[an]
Demetrio
PER
está poblado entre dos cerros, por una cañada abajo.
LOC
11. 12. 13. 14 [en blanco].
LOC
15 ¶
Solían
MISC
tener guerras las dos naciones que tengo d[ic]ho, guachichiles y zacatecas, antes que viniesen los españoles, sobre sus términos y comidas,7 y eran muy enemigos.
Hanse
MISC
hecho amigos para hacer guerra a los españoles.
LOC
16. 17. 18 [en blanco].
LOC
19 ¶
Por el valle de Trujillo
MISC
pasa el
Río Grande
LOC
; no lleva demasiada agua.
Dél
PER
se han hecho muchas sacas y labores de regadíos para coger trigo, y molinos para molerlo. Y, para fundir metales, se han hecho ingenios con el d[ic]ho río.
Tráense
PER
los otros metales, dende las minas del
Mazapil
LOC
, cuarenta leguas, en carretas, al d[ic]ho río y a los ingenios dél para sacarles la plata, por aprovecharse de los d[ic]hos ingenios y de su maña.
LOC
20. 21. 22 [en blanco].
LOC
23 ¶
Cógese en esta comarca mucho trigo
MISC
, especialmente de los d[ic]hos regadíos, y mucho maíz.
Arboleda
MISC
de la tierra no hay ninguna, por ser la tierra fría.
De Castilla
PER
, se dan muchos duraznos, albar[i]coques, manzanas, perales, membrillos y otros muchos; danse muy bien las parras,8 y dan buenas uvas, todo género de hortaliza. Y de ganados, se crían buenos caballos, cantidad de ganado vacuno y de ovejas, y otros muchos. Hay mucha yerba y gran achura de campos.
LOC
24. 25. 26. 27 [en blanco].
LOC
28 ¶
El trato principal desta comarca
MISC
, y aun deste reino, es sacar plata.
Pasan de dos millones los que se saca cada un año
MISC
, como se verá por lo q[ue] a su Maj[es]t[ad] le viene de su décima parte; porque se le juntan [en] cada un año más de doscientos mil p[es]os de su décima parte.
Y se sacaría mucho más de doblada
MISC
, si hubiese servicio y paz, porque, demás de las minas y vetas que se labran, hay otras muchas en gran cantidad.
LOC
29
LOC
30 ¶
Diez leguas destos pueblos
MISC
a la parte del oriente, hay unas salinas adonde se coge mucha cantidad de sal, la cual es que, en un llano a manera de hoya, se junta mucha cantidad de agua cuando llueve, y, en viniendo el t[iem]po seco, que se enjuga la d[ic]ha agua, queda cuajada la sal encima de la tierra.
Entiéndese
LOC
cáusalo la calidad del suelo.
Desta
LOC
sal se provee esta comarca, y las minas de los
Zacatecas
LOC
y otras muchas, para el beneficio de sacar plata por azogue, sin la cual no se puede hacer.
LOC
AL[ONS]O ALCARAZ DE MESA
PER
(rúbrica).
P[EDR]O
LOC
DE
MEDINA
LOC
(rúbrica).
Ante mí:
MISC
FRAN[CIS]CO
BELTRÁN
MISC
, escrib[an]o pú[blic]o (rúbrica).9
LOC
[MINAS DEL
PEÑOL
MISC
]
LOC
¶
En quince días del mes de en[er]o de mil y qui[nient]os y ochenta e cinco a[ñ]os
MISC
, por mandado de la real
Aud[ienci]a
LOC
deste nuevo
reino de Galicia
LOC
que reside en la ciudad de
Guadalaxara
LOC
, mandó escribir esta relación el il[ustr]e señor
AL[ONS]O ALCARAZ DE MESA
ORG
, al[ca]ld[e] mayor de ellas por su Maj[es]t[ad], a FRAN[CIS]CO
RUIZ
ORG
, v[e]c[in]o e minero e poblador destas d[ic]has mi[n]as.
LOC
1 ¶ FRAN[CIS]CO
RUIZ
ORG
:
Descubriéronse
LOC
las minas del
Peñol
LOC
en diez y seis de sept[iembr]e de mil y qui[nient]os y sesenta y seis a[ñ]os, [por]
FRAN[CIS]CO DE OCAMPO
PER
,
AL[ONS]O GONZÁLEZ
ORG
,
JÁCOME CHAFÍN
ORG
,
GÓMEZ DE FLETES
MISC
,
JUAN DE LANDERAS
MISC
y otros compañeros. Y, a la fama de las d[ic]has minas, vinieron, de las minas de los
Zacatecas
LOC
,
ANT[ONI]O DE VALLE
PER
,
P[EDR]O
LOC
DE
MEDINA
LOC
,
DI[EG]O
MISC
DEL
CASTILLO
MISC
y
JUAN ROYÓN
ORG
, y, no acertando con las d[ic]has minas del
Peñol
LOC
, volviéndose a su casa, descubrieron10 un cerro de minas de plata muy rico, y
púsose[le
LOC
a]l pu[ebl]o
San Demetrio
MISC
por haberse descubierto [en] este día.11 Y viendo ser de mucha plata las minas dél, a la cual fama acudieron los descubridores arriba d[ic]hos del
Peñol
LOC
, que [e]stá media legua, poco más, deste pu[ebl]o hacia el poniente.
Y andando buscando minas
MISC
, fueron a un cerro [que está a] una legua deste real de
San Demetrio
PER
, que se llamaba el
cerro de Proaño
LOC
a causa [de] que, años atrás, había descubierto minas en él
DI[EG]O H[E]R[NÁNDE]Z
MISC
PROAÑO,12 v[e]c[in]o y minero que fue en
Zacatecas
LOC
. Y tomando minas en él, las ensayaron y hallaron ser metales de mucha plata. Y, a la fama desto, vinieron muchas personas y poblaron, día de SANTA CATALINA,13 [a] un c[uar]to de legua deste d[ic]ho cerro. Y viniendo yo a esta fama, tomé minas y compré a muchos descubridores partes en ellas, aunque estaban ya p[ar]a despoblar por ser gente de poco posible. Y dando color co[n] mi persona y hacienda, se pobló un pueblo muy fundado y de muchos v[ecin]os.
LOC
2 ¶
Están
LOC
estas minas del
Fresnillo
LOC
y
San Demetrio
LOC
ocho leguas de las minas de los
Zacatecas
LOC
hacia el poniente.
Llámase el Fresnillo
LOC
por un fresno que [e]staba en un arroyo seco antes de llegar a él; y, como digo, está poblado [a] un cuarto de legua, en una manera de hoya con dos manantiales de aguas y, cavando dos estados, se saca agua; es un poco gruesa.
Es tierra templada y de buen temperamento
MISC
. [
Durante
LOC
] cuatro meses del año, vienta un viento recio entre [e]l poniente y sudoeste, y empieza a correr por febrero; empieza a llover quince días antes de
SAN JU[AN
LOC
] de junio.
Unos
MISC
años son muchas las aguas; otros, pocas.
LOC
4 ¶ Es tierra llana hacia la p[ar]te del norte y levante, y de muy buenos pastos; críanse mucha cantidad de ganados vacunos: hay muchas estancias de criadores hasta las minas que llaman de las
Charcas
LOC
, nuevo descubrimi[en]to y poblarán hecha por mí y algunos v[e]c[in]os destos pueblos.
LOC
Hacia la p[ar]te del sur, [a] una legua de este real, [hay] unas muy grandes y extendidas sierras de mucha14 leña de encina y pino, de la cual se proveen estos pu[ebl]os de leña y carbón, y madera para casas.
Van
LOC
estas sierras hasta la mar por ser muy grandes, y se hacen unas de otras. En medio destas sierras, se hace un valle hacia el poniente, llamado de
Trujillo
LOC
por llamarse deste nombre el prim[er]o que en él tomo estancia y pobló.
Pasan
PER
por él dos ríos: el uno se llama el
Río Chico
LOC
y, el otro, el
Río Grande
LOC
; métese en el
Rio Grande el Chico
LOC
como [a] cuatro leguas de su nacimi[en]to; corre hacia el sur. En el cual hay muchas estancias de ganado mayor y de labores de trigo y maíz, y dos haciendas para sacar plata por fundiciones de los metales que vienen de las minas del
Mazapil
LOC
. Es de muy linda agua.
En
LOC
t[iem]po de seca, no lleva mucha; en t[iem]po de aguas, es muy feroz a causa de las grandes sierras y quebradas que acuden a él.
LOC
Por cima deste valle, hacia el nacimi[en]to del río, hay otro valle llamado
Valparaíso
LOC
; tiene este nombre por ser muy fértil de agua y pastos, cercado de muchas sierras, lleno de ganados vacunos, deshabitado de gente a causa de la guerra.
LOC
5 ¶ En la comarca desta tierra no hay noticia [de] que haya habido naturales, especialm[en]te hacia la banda de
los Llanos
LOC
, hasta en las serranías de
las Charcas
LOC
, en las cuales se han criado y viven unos indios chichimecos, salteadores, llamados guachichiles, gente muy belicosa y valiente.
No
LOC
viven en pu[ebl]o jamás; habitan por las sierras y cuevas; susténtanse de los ganados que roban y llevan de las estancias, que [e]s en gran número, y de tuna y mezquite y dátil de palma gruesa. Su arma es arco y flecha.
Andan
MISC
en cueros, sin género de vestido.
Son tan belicosos
MISC
, que han hecho levantar a una nación llamados zacatecos, que solían habitar hacia
Zacatecas
LOC
, y a los de
Valparaíso
LOC
y a otros de muchas partes, los c[ua]les hacen tan grandes daños en los caminos y estancias, q[ue] es cosa de lástima.
Por ser gente traidora
MISC
y dar siempre de sobresalto, no hay modo de poderlos apocar, aunque han muerto muchos, a causa [de] que, yendo a ellos, se meten en grandes sierras, adonde hacen grandes efectos por ser gente ligera, y han muerto [a] muchos españo[le]s. Y, si los aprietan, huyen [a] otra sierra y [a] otra, y [a] muchas, y desta manera se escapan.
LOC
6 ¶
Están
LOC
estos pu[ebl]os, según opinión, [a] veinte y tres grados.
LOC
7 ¶
Está la real Audiencia de Guadalaxara
MISC
a la banda del sur como [a] cuarenta leguas, poco más, parte por llanos, parte por sierras.
LOC
8 ¶
Están
LOC
las mi[n]as de tos
Zacatecas
LOC
[a] ocho leguas destos pu[ebl]os: las siete leguas, de tierra llana; la una, para entrar en las minas de los
Zacatecas
LOC
, tierra doblada.
LOC
¶
Las minas
MISC
de
Sombrerete
LOC
y [de]
San Martín están
LOC
[a] quince leguas destos pu[ebl]os: p[ar]te se camina por llano, p[ar]te a raíz destas sierras arriba d[ic]has, que se llaman
sierras de Sayn
LOC
, que [e]s de donde hacen muchos daños estos indios salteadores.
LOC
¶
Están
LOC
las minas de las
Nieves
LOC
y pu[ebl]o de [e]spañoles [a] quince leguas destos pu[ebl]os, el río abajo, hacia el norte.
LOC
¶ A la p[ar]te del sur, está otro pu[ebl]o de [e]spañoles que se llama la villa de
Xerez
LOC
, de labradores, [a] nueve leguas destos pu[ebl]os; camínase por entre dos sierras lo más dello, muy peligroso a causa de los indios salteadores.
LOC
9 ¶ Los nombres destos pu[ebl]os ya se declaró arriba.15 Tiene el pu[ebl]o del
Fresnillo
LOC
seis haciendas y, el de
San Demetrio
PER
, cuatro. Y es la cabecera el [del]
Fresnillo
LOC
por ser más poblazón de gente, y vive en él el al[ca]ld[e] mayor.
Sácase
PER
mucha cantidad de plata por el beneficio de azogue, fundición y cebo, y se sacara mucha más si no fuera por la falta de la gente de servicio, que se carece mucho della.
LOC
10 ¶
El pueblo del Fresnillo
MISC
está en llano, en un bajo a manera de ciénaga; es un poco prolongado.
El de San Demetrio
LOC
[está] en una cañada, entre dos lomas no muy altas.
LOC
11. 12. 13. 14 [en blanco].
LOC
15 ¶
Solían
MISC
tener guerras [entre sí] los guachichiles y zacatecos sobre sus límites y comidas, antes que los españoles entraran en esta tierra; después que entraron, son amigos y se congregaron p[ar]a hacernos mal, aunque de los zacatecos han quedado pocos.
LOC
16. 17. 18 [en blanco].
LOC
19 ¶
Ya hemos d[ic]ho del Río Grande
MISC
que pasa por el
valle de Trujillo
LOC
y de sus aprovechami[en]tos, y cómo hay molinos.
LOC
20. 21. 22 [en blanco].
LOC
23 ¶
Cógese en esta comarca mucho trigo
MISC
, especialm[en]te de regadío deste d[ic]ho río, que se saca en muchas partes, [y] maíz; árboles de la tierra [no hay] ninguno, si no es tuna, por ser la tierra fría;
árboles de Castilla
LOC
, se dan bien durazno y parras y membrillos, y todo género de hortaliza.
Hay en esta comarca mucha caza de li[e]bres
MISC
y conejos y venados y codornices; críase mucho ganado, especialm[en]te vacuno, y muy buenos caballos.
LOC
24. 25. 26. 27 [en blanco].
LOC
28 ¶
El trato principal desta comarca y reino es sacar plata
MISC
por los tres beneficios arriba d[ic]hos, que [e]s en mucha cantidad; y sería mucho más, al doble, si hubiera servicio de naturales, que por él no se saca y falta.
Son
LOC
, los que sirven en esta provincia, indios mexicanos y tarascos y tecuexes.16
Provéese esta tierra
MISC
, de mercadurías, de la ciudad de
Méx[i]co
LOC
.
LOC
29
LOC
30 ¶ Como hacia levante, hay unas salinas en el camino de las
Charcas
LOC
, [a] diez leguas destos dos pu[ebl]os;
Ilámanse de Santa María
LOC
: son tres, en circuito de una legua, la una, de los
Pobres
LOC
, la otra, de
Saldivar
LOC
, la otra, la
Vieja
LOC
.
Son
LOC
de su Maj[es]t[ad], y la sal que en ellas se coge se vende a los mineros para el beneficio de sacar plata por azogue.
Son muy provechosas en este reino.
MISC
31 ¶ Son, las casas y haciendas, hechas de tapias y adobes hechos de barro y zacate; no son muy fuertes.
LOC
32. 33 [en blanco].
LOC
34 ¶ En la ciudad de
Guadalaxara
LOC
está la catedral y silla obispal, y de allí se proveen los vicarios a estos pu[ebl]os, los cuales no tienen ningún aprovechami[en]to de diezmos y primicias de las estancias, mas de tan solam[en]te el salario que los v[ecin]os les dan.
Hay
LOC
, en cada pu[ebl]o destos, un vicario.
LOC
AL[ONS]O ALCARAZ DE MESA
PER
(rúbrica). FRAN[CIS]CO
RUIZ
ORG
(rúbrica)
Ante mí: FRANCISCO BELTRÁN
MISC
, escrib[an]o pú[blic]o (rúbrica).17
LOC
[MINAS DEL
FRESNILLO I
MISC
]
LOC
¶ En las mi[n]as del
Fresni[lI]o
LOC
del nuevo reino de
Gali[ci]a
LOC
, jueves, en diecisiete días del mes de enero, año de n[uest]ra redención de mil y quinientos y ochenta y cinco a[ñ]os, yo,
AL[ONS]O TABUYO
ORG
, v[e]c[in]o y minero en [e]llas, por mandado del il[ust]re señor
AL[ONS]O ALCARAZ DE MESSA
ORG
, al[ca]ld[e] mayor de las d[ic]has mi[n]as y su jurisdicción, que me dio un memorial e
Instrucción
ORG
de su Maj[es]t[ad], el rey católico y cristianísimo
DON FELIPE,18
MISC
n[uest]ro s[eño]r y rey, y, en su real n[ombr]e, me dijo lo viese, notase y considerase y respondiese a él lo q[ue], conforme a las preguntas en él contenidas, supiese; en cuyo cumplimi[en]to, habiendo visto el d[ic]ho memorial y respondiendo a él por la orden q[ue] en él se contiene, digo lo siguiente:
LOC
1 ¶
La comarca en q[ue
MISC
] están las minas del
Fresnillo
LOC
es el nuevo
reino de la Galicia
LOC
, [el cual]
Ilamóse
PER
ansí a diferencia del antiguo19
reino de Galicia
LOC
en n[uest]ra
España
PER
.
LOC
3 ¶ Es la d[ic]ha provincia y reino de la
Galicia
LOC
de buen te[m]peramento, no fría ni caliente en demasía, antes seca q[ue] húmeda; por la mayor parte, antes falta de aguas q[ue] sobra[da].
Corren
PER
en ella algunos vientos recios q[ue] vienen del poniente, los c[ua]les son más violentos en febrero, marzo y abril, q[ue] en otro t[iem]po del año.
LOC
4 ¶ Es tierra llana donde [e]stán pobladas las minas del
Fresni[ll]o
LOC
, rasa, de ningún río ni fuente: sírvese de pozos [y es] antes falta q[ue] abundosa de aguas; fértil de pastos, por ser largos los ejidos; abundosa de frutos y mantenimientos en mediana manera.
LOC
5 ¶ Es tierra de pocos indios y, los q[ue] hay, viven entre españoles;
aunq[ue
LOC
] hay algunos pocos pueblos dellos.
Solía
PER
haber más indios en los pueblos de [e]spañoles y minas, y la causa principal por q[ue] hay tan pocos es por ser todo este reino tierra de guerra, y [por]q[ue] los indios salteadores nos matan [a] los indios y ganados de q[ue] nos servimos, y a nosotros mismos, junto a n[uest]ras casas y en los propios pueblos, sin darnos vado ni sosiego alguno.
Son
PER
, los indios q[ue] hay en este reino, de mediano cuerpo y
entendimi[en]to
LOC
, sutiles para maldades, antes inclinados a mal [que] a bien.
LOC
7 ¶
Están
LOC
estas minas, de la ciudad de
Guadalaxara
LOC
, donde reside la real
Audiencia
LOC
, a q[ue] son sujetas, [a] treinta y ocho o cuarenta leguas, y está la d[ic]ha ciudad de
Guadalaxara
LOC
a la parte del mediodía destas mi[n]as.
LOC
8 ¶
Tienen estas minas
ORG
del
Fresnillo
LOC
, por comarca, los pueblos siguientes:
LOC
¶
Están
LOC
, las minas de los
Zacatecos
LOC
, ocho leguas destas mi[n]as. hacia la parte del levante, declinantes al sur.
LOC
¶
Están
LOC
a la parte del poniente, las minas de
San
LOC
M[art]ín, a dieciséis leguas; es alcaldía.
LOC
¶
Están
LOC
a la parte del norte, las minas del
Mazapil
LOC
, a cuarenta leguas; es alcaldía.
LOC
¶
Están
LOC
a la parte del sur, el valle de
Taltenango
LOC
y la villa de
Xerez
ORG
, a diez leguas; es alcaldía mayor, y con las c[ua]les parte jurisdicción.
LOC
Estas minas es, toda, tierra llana, por la mayor parte [con] buenos caminos para caminar, de medianas leguas, y por caminos derechos y abiertos.
LOC
9 ¶
El nombre q[ue
MISC
] tienen estas minas es las minas del
Fresnillo
LOC
; llamóse ansí por un árbol fresnillo q[ue] está [a] poco más de media legua dellas, en el camino q[ue] pasa de las minas de los
Zacatecos
LOC
a las de
San
LOC
M[art]ín, q[ue], antes q[ue] se poblasen, los carreteros y pasajeros,
porq[ue
LOC
] había allí agua, hacían jornada y paraban allí, y llamaron al paraje el agua del
Fresni[llo
LOC
].
Después desto, el año de mil y qui[nient]os y sesenta y seis
MISC
a[ñ]os, en un cerro q[ue e]stá [a] media legua deste arroyo, junto al camino q[ue] pasa a
San
LOC
M[art]ín, se descubrieron minas de plata.
Fueron
LOC
los primeros pobladores un
AL[ONS]O GONZÁLEZ
ORG
, portugués, y
JACOME SCHAFIN
MISC
, extranjero de la isla de
C[h]ipre
LOC
, [y]
PABLO DE TORRES
MISC
, castellano.
Luego
PER
, tras éstos, vinieron
PEDRO GAYTÁN
MISC
,
GASPAR D[E
MISC
]
ESPINOSA
ORG
,
FR[ANCIS]CO
MISC
DE
OCAMPO
MISC
[y]
GÓMEZ DE FLETES
MISC
. En el c[ua]l d[ic]ho tiempo, q[ue] fue en fin del año de sesenta y seis, entrante el de sesenta y siete, llegué yo también a las d[ic]has mi[n]as, y todos empezamos a poblar en ellas y éste fue el principio de su población. Y, por respe[c]to de estar junto al d[ic]ho arroyo y árbol del fresni[ll]o q[ue] tengo d[ic]ho, se llamó y llama la población las minas del
Fresni[ll]o
LOC
.
Tiene
LOC
al presente seis haciendas de sacar plata y habrá por todos, al presente, treinta vecinos.20
LOC
10 ¶
El sitio
MISC
y asiento del pueblo es en bajo, en una ciénaga de aguas q[ue] se recogen.
Está
LOC
poblado a la redonda del agua, a manera de una
O
LOC
, teniendo todas las casas el agua en medio. 2117 ¶ Es, a mi parecer, algo enfermo el sitio desta poblazón, por causa del agua detenida q[ue] tiene en medio;
porq[ue
PER
] el sol levanta vapores della, 22 q[ue] engendran sereno y dolores de cabeza. Es remedio recogerse temprano
LOC
18 ¶
Está
LOC
, como [a] legua y media deste pueblo, una sierra muy grande y doblada, q[ue] corre muchas leguas hacia la parte del mediodía, entre él y el poniente, y llámase la sierra y cordillera de los
Órganos
LOC
a la parte del sur y, por la p[ar]te del poniente, se llama la
Boca de los Leones
ORG
y
Mal Paso
LOC
.
LOC
19 ¶
Pasa un río
MISC
, [al] q[ue] llaman el
Río Grande
LOC
, tres leguas destas mi[n]as a la parte del poniente.
Llámase Grande
LOC
, no
porq[ue
PER
] lo es, sino por la falta q[ue] hay de ríos y [de] fuentes en toda esta comarca.
Corre
LOC
todo el año en partes y siempre se vadea, si no es en t[iem]po de grandes lluvias. Hay algunos regadíos en él, en q[ue] se coge cantidad de trigo y [de] maíz, y otras semillas, y podría en él [ha]ber más. 2322 ¶ Hay en esta comarca árboles silvestres, pinos, robles encinas, palmas, sabinas, sauces, fresnos, capulíes (de cuyos frutos no se aprovechan); las maderas sirven para casas e ingenios de sacar plata.
LOC
23 ¶
Arboles de cultura de la tierra
MISC
, hay muy pocos q[ue] den fruto, sólo hay tunales y capolíes, q[ue] son cerezas silvestres; palmas silvestres, q[ue] todo el fruto q[ue] dan es de muy poco provecho. Y, los q[ue] d[e]
España
PER
se han traído a esta tierra, son manzanos, perales, duraznos, melocotones, membrillos [e] higueras: todos se dan en abundancia, y uvas.
LOC
24 ¶ [
Ob]tienen
LOC
los indios, de la tierra propia, maíz, calabazas; quilites, chile, tomates; dase en abundancia.
LOC
25 ¶
Hanse traído d[e
MISC
]
España
PER
a esta tierra, trigo, cebada, frijoles, 24 garbanzos, lantejas, habas, coles, lechugas, rábanos, y todo género de semilla y grano se da en abundancia; no hay vino ni aceite de ta tierra.
LOC
27 ¶ Hay, animales y aves bravos, los siguientes: leones, tigres, ciervos, gamos, raposos, liebres,25 conejos: todo en mucha abundancia; hay águilas, halcones, gavilanes, cuervos, garzas, codornices, grullas, golondrinas, y gallinas de la tierra y gallos, [a los] q[ue] llaman en
España
PER
pavos: todo en abundancia.
Hanse traído de [
MISC
E]spaña
PER
, vacas, ovejas, yeguas, jumentos, y gallinas y patos, puercos, y todo se da en esta tierra en mucha abundancia.
LOC
28 ¶ Hay minas de plata en esta comarca, y no hay otras.
LOC
30 ¶ Hay, [a] diez leguas deste pueblo, unas salinas, de q[ue] se provee la comarca; llámase las
Salinas Viejas
LOC
.
De
LOC
allí se da sal para el beneficio del azogue,
aunq[ue
LOC
] no limpia, por hacerse de agua llovediza; q[ue] se recoge désta [y], para co[m]er, se cuece y limpia alg[un]a, y ansí sirve.
LOC
31 ¶ Las casas son bajas, sin altos, de tapias y adobes
porq[ue
PER
] hay falta de piedra.
LOC
33 ¶
El trato deste pueblo
MISC
es sólo sacar plata, y desto se sustentan los mineros,
aunq[ue
LOC
] con trabajo, y, de lo propio, todos los vecinos e indios del pueblo.
LOC
34 ¶
Está
LOC
este pueblo en el obispado q[ue] llaman de la
Galicia
LOC
; tiene su silla en la ciudad de
Guadalajara
LOC
, q[ue] está [a] treinta y ocho o cuarenta leguas de las comunes de [
E]spaña
PER
; algunas veces tuercen el camino, por amor de los indios salteadores.
No es tierra muy
MISC
doblada por donde se va.
LOC
35 ¶ Hay en este pueblo una iglesia parroquial, con un beneficio, sin otra prebenda ni capellanía ni dotación alg[un]a.
LOC
¶
Esto
LOC
es lo q[ue] alcancé y puedo decir de lo tocante a la Memoria q[ue] me fue dada, lo c[ua]l todo digo sometiéndome a la corrección de quien mejor q[ue] yo lo entendiere.
Y
LOC
, por verdad, lo f[ir]mé de mi nombre, en el d[ic]ho día, mes y año arriba contenido.
LOC
AL[ONS]O ALCARAZ DE MESA
PER
(rúbrica).
AL[ONS]O TABUYO
ORG
(rúbrica)
Ante mí:
MISC
FRAN[CIS]CO
BELTRÁN
MISC
, escrib[an]o (rúbrica).
LOC
[MINAS DEL
FRESNILLO II
PER
]
LOC
¶ En las minas del
Fresnillo
LOC
, en veinte días del mes de en[er]o de mil y quinientos y ochenta y cinco años, por mandado de la real
Audiencia
LOC
deste
reino de Galicia de la Nueva España
LOC
que reside en la ciudad de
Guadalax[ar]a
LOC
, y del il[ustr]e señor
ALONSO ALCARAZ DE MESA
MISC
, alcalde mayor en estas dichas minas, en su nombre, yo,
JUAN HUIDOBRO
MISC
, v[e]c[in]o y min[er]o en ellas, respondiendo a los capítulos de la
Memoria q[ue
ORG
] su
Maj[es]t[ad
LOC
] mandó enviar a esta
Nueva España
LOC
para la descripción de las
Indias
LOC
, digo y declaro lo sigui[ent]e:
LOC
1 ¶
Primeram[en]te,26
LOC
en este d[ic]ho
reino de Galicia
LOC
, como ocho leguas de las minas de los
Zacatecas
LOC
al poni[ent]e dellas, como se camina a las minas de
San Martín
LOC
y [de]
Sombrerete
LOC
, en el mesmo camino, en el año de mil y quini[ent]os y sesenta y seis años, vinieron a descubrir y poblar estas minas
AL[ONS]O DE ALARCÓN
ORG
,
GASPAR MANSO
ORG
,
ANT[ONI]O DE VALDENEBRO
PER
,
P[EDR]O GAITÁN
PER
,
AL[ONS]O GONZÁLEZ
ORG
,
PABLOS DE
ORG
TORRES, y otras personas q[ue] andaban buscando y descubriendo cerros de minas por otras partes de esta comarca.
Los cuales acudieron a la fama de una minas ricas
MISC
que se descubrieron en el real de San Demetrio, q[ue] está [a] una legua destas minas, como vamos al norte, y por la noticia que tuvieron de un cerro que está, junto a estas minas, como [a] un cuarto de legua, [al] que llaman el
cerro de Proaño
LOC
.
El cual se llama así por haber más de diez
MISC
o doce años antes desta población que descubrió minas en él un
DIEGO HERN[ÁNDE]Z DE PROAÑO
MISC
, v[e]c[in]o y min[er]o que fue en las minas de los
Zacatecas
LOC
, pasando el d[ic]ho, y otros sus amigos y allegados, a las minas de
San
LOC
M[art]ín y a otras partes, en busca de minas. Y por parecerle que no eran tan ricas como las buscaba, tomó algunas minas en el d[ic]ho cerro y no las pobló; hasta q[ue] sus herederos, viendo q[ue] se poblaban y labraban otras minas en el d[ic]ho cerro, acudieron a las labrar para llevar los metales a sus haciendas a las d[ic]has minas de los
Zacatecas
LOC
, como lo hicieron.
LOC
2 ¶ A estas minas llaman las minas del
Fresnillo
LOC
, a causa de que, en un arroyo que baja de la sierra, está, junto a este real, un árbol fresno pequeño q[ue], por haber agua junto a él y estar en medio del camino q[ue] pasa a las dichas minas de
San Martín
LOC
y [de]
Sombrerete
LOC
, hacían noche y jornada los q[ue] caminaban a las d[ic]has minas de S[an] M[art]ín y, dellas, a las de
Zacatecas
LOC
; y desta causa, como jornada conocida en general, le pusieron el
Fresnillo
LOC
, y así se le quedó el nom[br]e hasta hoy.
LOC
3 ¶ Esta comarca es tierra fría y seca, por ser alta, pero de buen temperam[en]to,
aunq[ue
LOC
] llueve en ella poco.
Empiezan
PER
las aguas por S[AN]
JU[AN
LOC
] de junio; deja de llover por fin de sept[iembr]e y entrante
oct[ubr]e
MISC
, en el cual tiempo empiezan los fríos y heladas y, algunos años, ha habido muchas nieves, las cuales no son ordinarias en esta tierra. Desde diciembre y en[er]o, hasta fin de abril, corren terribles vientos, tanto, q[ue] se llevan las cubiertas de las casas; los más ordinarios son poni[ent]e y vendaval.
LOC
4 ¶ Esta tierra tiene muchos llanos hacia la parte del norte y al oriente.
A
LOC
la parte del sur, hay muy ásperas y altas serranías, y, en ellas, muchos encinales y pinos, y está [a] legua y media destas minas. En la cual suelen estar de ordin[ari]o indios salteadores q[ue] llaman guachichiles, gente belicosa en la guerra y muy sufridora de trabajos.
Y siempre
MISC
, desde q[ue] se poblaron estos dos pueblos, han procurado hacer daño y muertes y robos a los v[e]c[in]os dellos, robando los ganados, bueyes mulas y caballos con que se benefician los metales, y matando [a] las personas q[ue] dellos salen a las estancias y pueblos comarcanos por bastimentos; tanto, que siempre [a] los d[ic]hos v[e]c[in]os de ambos pueblos les ha sido forzoso salir, con los alcaldes mayores, con sus armas y caballos, a los resistir y echar de la tierra, tomándoles las presas q[ue] llevaban. En lo c[ua]l han tenido grandes trabajos y costas y desasosiegos, hasta q[ue] su
Maj[es]t[ad
PER
] mandó poner presidios de soldados en los caminos; y con el que se ha puesto y reside en estas minas, de ocho soldados, por su GENERAL
R[ODRIG]O DEL RÍO
MISC
en su r[e]al nom[br]e, se ha remediado mucha parte y ha sido de mucho efecto, así para las escoltas q[ue] hacen a los carros, carretas y recuas, y
pasaj[er]os
PER
q[ue] pasan por estas minas a las del
Sombrerete
LOC
y
Mazapil
LOC
y otras p[ar]tes, como para la seguridad destos pueblos.
LOC
Tiene esta poblazón en su comarca, como [a] cuatro leguas, yendo a las minas del
Sombrerete
LOC
, un río que baja de la d[ic]ha serranía y corre hacia el norte. En su ribera, como [a] siete leguas destas minas, hay muchas estancias de ganado mayor y de labores, donde se coge mucho trigo y maíz de regadío, y tienen muchos molinos, con lo c[ua]l se bastecen estas minas de carne, pan y maíz, y [también] las de
Zacatecas
LOC
.
LOC
Generalm[en]te
PER
hay pocas aguas en esta comarca y, con todo esto, se dan muy bien todos árboles de frutas de
España
PER
, en especial durazno, membrillo, manzanos, perales, ciruelos, albar[i]coques, y mejor las parras, porque dan muy buenas uvas. Hay muchos pastos, y son muy generales en toda la comarca, por lo cual se cría gran abundancia de ganado mayor. Es tierra muy bastecida de trigo, maíz y hortalizas y legumbres, así de cosecha como de acarreto.
LOC
5 ¶ En toda la comarca desta tierra nunca ha habido mucha gente de naturales, y, si alguna ha habido, ha sido advenediza de otras tierras y provincias remotas. Los indios que hallaron los españoles q[ue] descubrieron y poblaron las minas de los
Zacatecas
LOC
se llamaron zacatecos, de donde tomaron el nom[br]e las d[ic]has minas.
Éstos
PER
empezaron a hacer guerra a los españoles, los cuales los conquistaron con mucho riesgo y costa, por ser gente belicosa. Y algunos dellos se retiraron a la tierra adentro, haciendo amistades con otra nación q[ue] se llaman guachichiles, cuyos enemigos eran, por valerse dellos contra los españoles.
Y, con esta fuerza
MISC
, hicieron guerra muy de ordin[ari]o, y la hacen el día de hoy en todos los pasos de sierras y arroyos que hay por el camino qué se camina, desde
Méx[i]co
LOC
, hasta las minas de
San
LOC
M[art]ín y [de]
Sombrerete
LOC
, saliendo al camino a robar las mercadurías q[ue] vienen en carros y carretas.Otros indios que destos zacatecos quedaron, algunas veces han hecho paz con los españoles desta comarca y poblado de paz junto a las estancias para servir en ellas por su jornal, y, algún tiempo, asisten en este trabajo. Y, como es gente tan enemiga dél, y tan inclinada a saltear y robar, luego alzan sus ranchos y se suben a la sierra y, desde allí, con ayuda de los guachichiles, hacen muchos robos y muertes en los caminos.
LOC
Sus armas son arco y flecha, sin tener otra cosa propia, y de ninguna otra cosa se cargan cuando van a la guerra o a cualquier parte. Y, si alguna comida o ropa robada llevan, la cargan sus mujeres, por estar ellos más prestos y ligeros para la guerra y para la caza de animales silvestres, de q[ue] se sustentan, con algunas raíces de yerbas y frutas de árboles silvestres q[ue] hay en los campos.
PER
Han tomado estos indios tanto ánimo y atrevimi[ent]o con los [a]saltos, muertes y robos q[ue] han hecho en los carros y carretas que pasan de
Méx[i]co
LOC
a este reino en toda esta tierra, q[ue] ya no se contentan con salir a los caminos a pie, mas hanse dado a robar caballos y yeguas ligeras, y enseñándose a andar a caballo, de suerte q[ue] es muy más peligrosa su guerra que solía, porque, a caballo, hacen alcances y huídas con gran presteza, con lo cual iban haciendo tantos daños en los caminos y en las estancias comarcanas, y en algunos pueblos de indios amigos q[ue], cierto, se tenía por muy averiguado se perdería27 la tierra totalm[en]te; porque, a la fama de los muchos robos y despojos que hacían, ventan otros indios de muy lejos a lo mesmo, si su Maj[es]t[ad] no fuera servido de mandar hacer la guerra q[ue] se les hace en este reino.
La
LOC
cual ha sido y es mucho freno para los salteadores, porque acontece andar quince o veinte soldados por una parte de las serranías donde hay cerca poblazones de españoles, y otros tantos por otra, buscándolos como quien anda a caza de fieras, y hacer mucho estrago en ellos y matanzas.
Por lo cual
MISC
, se van retirando y no hacen tanto daño.
Aunque la guerra
MISC
es trabajosa y peligrosa, por ser en tierras tan ásperas y montuosas [y] porque jamás estos indios habitan ni están en tierra llana, sino en sierras y quebradas asperísimas, por estar más seguros de los españoles.
Y, de allí
MISC
, salen a traición y escondidos por los arroyos a hacer sus [a]saltos y robos, con los cuales se suben luego a la sierra. Y, aunque los soldados van en su seguimi[en]to, acontece andar ocho y diez y más días, con grandísimo trabajo y riesgo de la vida, tras ellos por su rastro y, por la gran aspereza de la tierra, no poder alcanzarlos. Y, para esto, han tomado aviso de tomarles las salidas de las sierras y, con esto, se ha hecho en estos indios mucho daño y se van retirando, isea n[uest]ro
Señor alabado!
MISC
Entre estos indios chichimecos hay muchas diferencias de lengua, pero, en general, el día de hoy casi todos estos salteadores hablan la mexicana, la cual es la más general q[ue] todas en todas las provincias desta
Nueva España
LOC
. [La chichimeca] es gente bestial, desnuda, y sin vergüenza y sin gén[er]o de policía, como la tienen [en cambio] los mexicanos otros indios de paz.
LOC
6 ¶
Estos pueblos están
MISC
en altura de veinte y tres grados, según opinión común.
LOC
7 ¶ La r[e]al
Audiencia
LOC
deste reino reside en la ciudad de
Guadalaxara
LOC
, q[ue] cae a la banda del sur; habrá, destas minas, cuarenta leguas, poco más o menos.
LOC
8 ¶
Las minas de los Zacatecas
MISC
es la poblazón más cerca destas minas; hay ocho leguas de camino y caen hacia levante dellas, y es tierra llana hasta llegar a ellas.
Las leguas son, comúnm[en]te en esta tierra
MISC
, mayores q[ue] las de
España;28
PER
la razón dello es porque, al principio que se poblaron las estancias de ganado mayor, los estancieros y vaqueros que salían a recoger y rodear ganado, como siempre andan corriendo en yeguas ligeras, en poco espacio de tiempo pasan mucha tierra.
Y, preguntados por los españoles
MISC
que van caminando por sus jornadas cuántas leguas hay de tal estancia a tal parte, dicen que hay seis leguas donde, venidas a medir, hay ocho; y, así, se ha quedado en esta cu[ent]a en donde no hay sitios de estancias [en] que se manden medir sus términos por algunos pleitos q[ue] se mueven sobre ellos.
PER
Las minas de S[an] M[art]ín y [de]
Sombrerete
PER
están a la banda del poniente destos pueblos como [a] quince o dieciséis leguas; parte deste camino es de tierra llana y se pasan dos ríos, el uno, el
Río Grande q[ue
LOC
] está d[ic]ho, y habrá cuatro leguas [des]de [e]ste pueblo, y el otro llaman el de
Zayn
PER
, seis leguas más adelante, las cuales se caminan por las faldas de una sierra alta y áspera, pasando cuatro arroyos que se hacen de las vertientes desta sierra, los cuales son muy peligrosos de pasar, porque los indios chichimecos han hecho y hacen en ellos muchos robos y muertes a los pasajeros, con los cuales pasa el presidio de soldados que su
Maj[es]t[ad
LOC
] tiene en estos pueblos, y, con esto, se va asegurando el carruaje y gente que pasa, q[ue] es muy ordin[ari]o y, el presidio, de mucho efecto en esta comarca.
LOC
Como [a] quince leguas destos pueblos, están las minas de las
Nieves
LOC
, el río abajo hacia el norte [del] q[ue] llaman el
Río Grande
LOC
; es tierra llana.
A la parte del sur destos pueblos
MISC
, está la villa de
Xerez
LOC
como [a] ocho o nueve leguas; está poblada de labradores, q[ue] cogen cantidad de maíz y bastecen estas minas y parte de las de
Zacatecas
LOC
.
Camínase
ORG
, para ir a esta villa, por mal camino y entre sierras y montes, peligroso de guerra de indios salteadores. Y lo mesmo es toda esta comarca, porque a ning[un]a parte della se puede salir sin notable peligro, si no llevan soldados de guarnición y bien armados. Y, con todo esto, hacen muchos daños, robando los ganados de las estancias que hay; que hay en esta comarca muchas, y muy buenas, a tres y a cuatro y cinco leguas, así de ganado mayor como de labranza, de donde se bastecen estas minas y las de
Zacatecas
LOC
.
LOC
9 ¶
El nombre deste pueblo
MISC
ya está nombrado en el segundo capítulo, y el de San Demetrio, que está [a] una legua desta tierra, llana, el cual se llama así porque, en el día del descubrimi[ent]o, uno de cuatro compañeros llevaba unas horas y, tratando del nom[br]e que pondrían al pueblo, dijo: —"Yo quiero ver el s[an]to q[ue] se nombra en estas horas este día." Y hallaron a
SAN DEMETRIO
LOC
, mártir santo de nación griego; su día cae en el [día ocho del] mes de octu[br]e.
LOC
Tiene el d[ic]ho pueblo cuatro haciendas de ingenios del beneficio de saca p[la]ta por el azogue y fundición. En este pueblo del
Fresnillo
LOC
, hay seis haciendas de ingenios del mesmo beneficio por fundición y azogue, y veinte y cinco vecinos, los cuales viven de la mercancía y, otros, de otras granjerías.
Estos ingenios
MISC
se ocupan en beneficiar el metal que sale, de azogue y fundición, del cerro de Proaño que está nombrado, junto a este pueblo, el cual tendrá de boj como media legua y, de altura, más de cien estados; el cual está solo en un llano y tiene tantas vetas de metal, que parece a manera de una red echada encima, q[ue] así tiene las vetas por tantas partes entretejidas.
LOC
10 ¶
Está
MISC
este pueblo fundado en un llano a manera de cañada ancha, redonda, algo prolongado y, en medio dél, unos ojos de agua a manera de ciénaga, de los cuales se sustentan29 los ganados; y los v[e]c[in]os tienen pozos en sus casas, de q[ue] beben, y anorias con bastante cantidad de agua para el beneficio de los metales.
Hay un beneficiado en este pueblo
MISC
, y otro en el de San Demetrio.
LOC
11 ¶ Solían tener guerra las dos naciones, indios guachichiles y zacatecos, y ahora se han confederado por hacerla a los españoles con más fuerza. Es gente desnuda, y que sale a traición a los caminos; pelean con arco y flecha, como está d[ic]ho, y, andando en la batalla, andan saltando de una parte a otra, dando muchos alaridos y voces.
LOC
12 ¶ De un valle pequeño q[ue] llaman de
Truxillo
LOC
, cinco leguas deste pueblo a la parte del sur, sale el
Río Grande
LOC
q[ue] está nombrado, q[ue] pasa como [a] cuatro leguas deste pueblo y corre al norte.
Y
LOC
,
aunq[ue
LOC
] no es de mucha cantidad de agua, llamase
Grande porq[ue
MISC
] es el mayor desta comarca; y, cuando llueve, va muy poderoso con las vertientes de las grandes sierras q[ue] hay adonde él nace. Y, a seis o siete leguas el río abajo, se le junta el
Río de Zain
LOC
ya nombrado y, con esto, lleva bastante cantidad de agua, para regadíos de muchas estancias q[ue] allí se han poblado, de labor de pan y maíz. Y se han hecho muchas acequias para esto, y para ingenios de agua, con que se benefician por fundición metales de p[la]ta y plomo que vienen de las minas del
Mazapil
LOC
en carretas, las cuales d[ic]has minas están [a] cuarenta leguas déstas.
LOC
23 ¶ En esta comarca, aunque es tierra fría y seca, se dan bien cualesq[uie]r géneros de
árboles de Castilla
LOC
, en especial durazno, membrillos, perales y manzanos y las parras, las cuales dan muy buenas uvas.
De
LOC
los árboles de fruta desta tierra, no hay nin[gun]o en ella por ser fría.
Cógese mucho trigo
MISC
y maíz de regadío; danse muy bien cualesquier gén[er]o de hortalizas y legumbres.
Todo género de ganado
MISC
se cría muy bien, como ganado mayor, y ovejas y cabras y caballos, por ser abundantísima tierra de pastos, y de muy extendidos campos y llanos.
LOC
28 ¶ En este reino y comarca hay mucha cantidad de minas de metales de p[la]ta y, algunas, de mucho plomo, y muchas que participan de cobre; éstas también tienen alguna ley de plata.
Sácase
PER
mucha cantidad de p[la]ta, q[ue] es el beneficio más ordin[ari]o y común: q[ue], sin duda, pasa de dos millones en cada un año; y se sacaría al doble, si no faltase, como falta, gente de servi[ci]o y esclavos para el beneficio de los metales. Y también es mucho estorbo la guerra continua que hay con los indios chichimecos salteadores, porque esto es estorbo para no se poder poblar mucha suma de minas que hay en muchas partes desta tierra y comarca, sin las que se laboran de presente.
LOC
30 ¶ En la comarca deste pueblo, como diez o doce leguas a la parte del oriente, hay unas salinas a manera de lagunas, en donde se coge mucha cantidad de sal, la cual se cría de la calidad de la tierra, q[ue] es salitre, donde se recogen las aguas llovedizas que al tiempo de las aguas se junta de los llanos, q[ue] no tienen vertientes ni salida. Y, venido el t[iem]po de la seca, q[ue] dura más de siete y ocho meses sin llover, se va cuajando aquella agua con el sol y aire, y, en estando de sazón para ello, se coge para el sustento desta tierra y para el beneficio de sacar p[la]ta por azogue, q[ue], sin ella, no se podría beneficiar; y también la llevan a las minas de
Guanax[ua]to
LOC
para lo mesmo.
Estas salinas están
MISC
en gobierno de los oficiales reales de su Maj[es]t[ad], en cuyo r[e]al nombre se cogen, y rentan en cada un año muchos p[es]os de oro.
LOC
31 ¶
Las casas
MISC
y edificios q[ue] hay en esta comarca son hechas de tapiería y adobes; las cubiertas son de una forma de tablas muy angostas y delgadas q[ue] llaman tajamanil, 30 y éstas se clavan en unas latas de pino con mucha corriente, a trecho de una vara de medir, q[ue] su largor es poco más, y por ellas corre el agua sin mojarse las casas: sirve en lugar de la teja, con que se cubren las casas en
Castilla
LOC
generalm[en]te.
LOC
AL[ONS]O ALCARAZ DE MESA
PER
(rúbrica) JUAN DE
HUIDOBRO
LOC
(rúbrica).
Ante mí:
MISC
FRAN[CIS]CO
BELTRÁN
MISC
, escrib[an]o pú[bli]co (rúbrica).31
LOC
[MINAS DEL
FRESNILLO III
MISC
]
LOC
¶ En las mi[n]as del
Fresnillo
LOC
, a siete días del mes de febr[er]o de mil y qui[nient]os y ochenta y cinco a[ñ]os, por mandado desta real
Audiencia
LOC
que reside en la ciudad de
Guadalaxara
LOC
deste nuevo
reino de Galicia
LOC
, mandó escribir esta relación el il[ustr]e s[eñ]or AL[ONS]O ALCARAZ DE MESA, al[cal]d[e] mayor en estas d[ic]has mi[n]as, a
PEDRO GAITÁN
PER
, vecino y poblador dellas.
LOC
1 ¶ En las mi[n]as del
Fresnillo
LOC
son, en el nuevo
reino de Galicia
LOC
, [a] ocho leguas de las mi[n]as de los
Zacatecas Grandes
LOC
, como al poniente de las mi[n]as de los
Zacatecas
LOC
. Y llámase el
Fresnillo
LOC
, por un fresno que [e]staba en un paraje como [a] media legua destas mi[n]as, y por ir los descubridores a buscar agua en el arroyo do estaba el fresno; y hallando agua en el d[ic]ho arroyo, y por no haber otro árbol sino aquél, por eso le pusieron el Fresnillo.Estas mi[n]as estaban descubiertas diez o doce a[ñ]os antes que se poblasen, que las había descubierto
UN FULANO de Santiago
LOC
y
DIEGO
MISC
DE
PROAÑO
LOC
, y, por ser éste [el] descubridor, se puso [a]l cerro donde están las mi[n]as el cerro de
Proaño
LOC
. Y después desto, el año de mil y qui[nient]os y sesenta y seis, un extranjero llamado
JÁCOME
LOC
CHAFÍN32 y un portugués llamado
AL[ONS]O GO[NZÁLE]Z
PER
salieron de las
mi[n]as de las Nieves
LOC
, que [e]stán hacia el norte deste pueblo [a] catorce leguas dél, todo tierra llana y escombrada, [y], atravesando para las mi[n]as de los
Zacatecas
LOC
, dieron en un cerro pequeño, donde hay vetas, y le pusieron por nombre el
Peñol
LOC
, lo cual fue por ser el cerro relevado a modo de peñol. Y, corriendo la fama del descubrimi[ent]o; salieron de las mi[n]as de los
Zacatecas ANTONIO DE VALLE
LOC
y
PEDRO DE MEDINA
MISC
, y
DIEGO
MISC
DEL
CASTILLO
MISC
y
JUAN ROYÓN,33
LOC
en busca de minas, y, viniendo a la noticia deste peñol d[ic]ho, como media legua antes de allegar a él toparon un cerrillo donde hallaron vetas de plata, y le pusieron por nombre
San Demetrio
PER
porque, mirando un calendario para ver qué santo caía aquel día, aquél en que lo miraron, hallaron que caía en aquel día
SAN DEMETRIO
LOC
.
LOC
Es un cerro pequeño do está, 34 en tierra llana; y, en una cañada al pie dél, donde poblaron, hallaron agua, haciendo pozos, a pocos estados.
El ceno de las mi[n]as del Fresnillo
MISC
es un poco mayor; tiene agua [a] un tiro de arcabuz dél, donde está poblado el pueblo, en un
llano.35 Cae
MISC
el cerro como al mediodía deste pueblo; son ojos de agua muy bastantes para la labor de las mi[n]as.
MISC
2 ¶ Y viniendo a poblar el
Peñol JÁCOME CHAFÍN
LOC
y otros, y no hallando agua cerca dél, vinieron a esta agua y della vieron el cerro de las mi[n]as, y ansí fueron y tomaron mi[n]as, y, hallándolas buenas, acordaron de poblarlas; y de las unas y de las otras se ha sacado y saca gran cantidad de plata por azogue y fundición, y por cebo.
Están
LOC
estos pueblos [a] una legua pequeña el uno del otro, en unos llanos muy extendidos.
Es mayor pueblo el de las mi[n]as del Fresnillo
MISC
que no el de
San Demetrio
PER
, y reside siempre en él un al[ca]ld[e] mayor por su
Maj[es]t[ad].36
3
ORG
¶
El temperam[en]to desta tierra
MISC
es fría y de pocas aguas; comienza a llover por SAN JUAN de junio, y deja de llover en fin de septiembre; y luego en dejando de llover,37 entran los fríos.
Hay muchos vientos
MISC
, especialm[en]te desde dic[iembr]e hasta que vienen las aguas; son, los que corren p[or] este tiempo, poniente.
LOC
4 ¶ Es esta comarca, toda ella, de tierras muy llanas y extendidas, y de muy grandes serranías y montes.
Destas
LOC
mi[n]as, hasta entrar en las mi[n]as de los
Zacatecas
LOC
, es tierra llana, y, del asiento deste pueblo hacia la banda del norte, hay llanos de más de treinta y cuarenta leguas. Es toda tierra despoblada, hasta llegar a las mi[n]as del
Mazapil
LOC
, y corren todos estos llanos, desde la derecera del norte hacia levante, más de cuarenta leguas, hasta las mi[n]as de las
Charcas
LOC
, que [e]stán recién pobladas, do se espera ha de haber gran riqueza. Y en todas estas llanadas, de la una banda y de la otra, no hay ningún río, sino tierra seca y de muy pocas aguas y ningunos montes. Hay muy buenos pastos en toda esta comarca y muchos ganados, y se crían muy bien, que han poblado españoles estancias de ganado mayor.
LOC
Y, como dije, a la banda del sur deste pueblo, se levantan unas sierras que corren hacia el poniente, en las cuales se crían muchos pinares y entinares y otras muchas arboledas.
Comienza
LOC
esta serranía como [a] una legua del
Fresnillo
LOC
; destos montes se hace carbón y raja para el beneficio de sacar plata destos pueblos, y para las mi[n]as de los
Zacatecas
LOC
.
Corren
LOC
estas serranías gran cantidad de leguas, hasta la
Mar del Sur
LOC
. Entre estas serranías, como [a] cinco o seis leguas destas mi[n]as, se hace un valle muy fértil de aguas y yerbas.
Comienza
LOC
como [a] legua y m[edi]a del
Fresnillo
LOC
; llámase el
valle de Truxillo
LOC
: llámase deste n[ombr]e por ser, el primer poblador en él, uno deste nombre. Es grande y de muchos pastos; júntanse [en él] dos ríos: llamase el uno el
Río Grande
LOC
y, el otro, el
Río Chico
LOC
.
Hay gran cantidad de ganados vacunos
MISC
, y labores de trigo y maíz de regadío.
Adentro
LOC
, entre las d[ic]has serranías, hay otro valle que se llama
Valparaíso
LOC
, y llámase ansí por ser tan fértil de aguas y pastos.
LOC
5 ¶ En la comarca desta tierra no he conocido ninguna gente natural, porque todos se han retirado [a] veinte leguas deste pueblo, y más, a la banda de
los Llanos
LOC
, que [e]s hacia el norte, hasta dar en tierra áspera [en] que comienzan serranías, en las cuales siempre [ha] habido mucha gente natural en ellas, a los cuales llaman, a los unos, guachichiles, que éstos están en las serranías que caen donde ahora están pobladas las
Charcas
LOC
, que [e]s al levante deste pueblo; y, hacia la banda del norte, los indios naturales se llaman zacatecos.
Son
LOC
, todos ellos, gente bestial e indómita, y que no quieren ni han querido amistad con los españoles.
Es gente belicosa
MISC
y muy grandes de cuerpo, y sufren mucho trabajo; sus armas son arco y flecha, la cual usan muy diestram[en]te della.
Y son muy hombres por sus personas
MISC
y se han hecho, de pocos a[ñ]os acá, muy diestros en la guerra; nunca tienen ni han tenido casa conocida; andan siempre desnudos ellos.
Se sustentan de la caza
MISC
, y con raíces y yerbas y frutas que la tierra produce, porque nunca siembran; y el principal sustento son tunas y una fruta que se coge de un árbol que se llama mezquite, que cría este árbol unas vainas como de frijoles, y desto muelen en piedras y lo hacen pan.
LOC
Para saltear y robar, sale la gente guachichila, que [e]s más valiente, y atraviesa todos estos llanos que he d[ic]ho y vienen a robar en estos pueblos, y de los pueblos que [e]stán más la tierra adentro, donde tienen despoblados muchos pueblos y estancias. Y, si no se hubiera puesto los presidios que hoy hay y hecho ejército, que siempre anda en campaña, me parece estuviera este reino despoblado; y, con todo, no hay hombre que pueda andar los caminos, si no es con grandísimo riesgo. Y es la causa no tener casa conocida, sino andar siempre por las sierras; y hacen, toda la guerra que hacen, a traición y muy a su salvo.
Estuviera
LOC
este reino muy más poblado, si no fuera por estos salteadores, por los intolerables daños que hacen.
LOC
7 ¶
Está la real Audiencia
MISC
deste reino en la ciudad de
Guadalaxara
LOC
, cuarenta y cinco leguas, poco más o m[en]os, hacia la banda del sur; salen deste pueblo, desde luego, por mala tierra de sierras.
Hay
LOC
, en cl m[edi]o del camino, un pueblo [a] ocho leguas deste, que se llama la vi[ll]a de
Xerez
ORG
, que [e]s poblada de labradores, donde cogen doce o quince mil fanegas de maíz cada año.De allí, van a otro pueblo que se llama
Taltenango
ORG
, que hay de aquí allá veinte y dos leguas, todo tierra fragosísima y do esta gente indómita reside, por haber mucho ganado, de que se sustenta, y defensa para ellos en la tierra misma.
Tienen despoblados en este camino
ORG
, hasta la vi[ll]a de
Taltenango
LOC
, más de veinte pueblos. Este pueblo de
Taltenango
LOC
está poblado de [e]spañoles y naturales.
LOC
Por la banda del poniente deste pueblo, están las mi[n]as de
Sombrerete
LOC
[y] villa de
Llerena
LOC
como [a] quince leguas, todas de tierra llana; y, a la banda del norte, las mi[n]as de las
Nieves
LOC
como [a] catorce leguas. Todos estos caminos es tierra de guerra y no se puede caminar, sin notable peligro, si no es llevando soldados de escolta; y, con todo, hacen terribles daños en los pasajeros, y [en] estancias y ganados.
LOC
Tienen,38 estos pueblos del
Fresnillo
LOC
y
San Demetrio
LOC
, diez haciendas de sacar plata por los beneficios ya d[ic]hos; en
San Demetrio
LOC
hay cuatro y, en
el Fresnillo
LOC
, seis.
LOC
Por el valle de
Trujillo
LOC
pasa el
Río Grande
LOC
y, siete leguas el río abajo, hay muchas sacas de agua para labores de regadíos para coger trigo y maíz, y molinos para molerlo, y para moler y fundir metales en ingenios de agua.
Benefícianse
LOC
metales, en estos molinos, de las mi[n]as del
Mazapil
LOC
, que [e]stán [a] treinta leguas de los d[ic]hos ingenios; tráenlos en carretas.
LOC
Cógese en esta comarca mucho trigo y maíz, en este río y en otras partes.
Dase muy bien en esta comarca cualq[ui]er suerte de fruta de [E]spaña
MISC
, ansí de hortaliza como de frutales.Toda la contratación deste reino es sacar plata, y se saca mucha cantidad; y se sacaría mucha más, si no fuese por la falta de servi[ci]o y la mucha guerra, que, por temor de los indios guachichiles, no osan venir de sus naturaleza[s] los indios [n]aboríos.39
ORG
Diez leguas deste pueblo
MISC
a la banda del levante, camino de las
Charcas
LOC
, hay unas salinas do se coge mucha sal, bastante para la que [e]s menester para el beneficio del azogue.
Está
PER
en m[edi]o de
los Llanos
LOC
, sin sierra ninguna por ninguna banda: son unas hoyas [que] recogen el agua cuando llueve, y della se hace la sal, porque la d[ic]ha agua se va cuajando y tornando sal.
LOC
Es este pueblo sujeto, en la jurisdicción eclesiástica, al
OBISPO de Guadalaxara
LOC
, el cual tiene su iglesia catedral en la d[ic]ha ciudad.
LOC
¶ Y esto que aquí he d[ic]ho, es lo que alcanzo y entiendo de la comarca deste pueblo, y lo que he visto, porque ha más de veintiún años que resido en esta comarca y reino de
Galicia
LOC
. Y, porque es ansí, lo firmé de mi n[ombr]e, que [e]s hecho el d[ic]ho día, mes e año d[ic]ho.
LOC
AL[ONS]O ALCARAZ DE MESA
PER
(rúbrica).
PEDRO GAITÁN
MISC
(rúbrica).
Ante mi:
MISC
FRAN[CIS]CO
BELTRÁN
MISC
, escrib[an]o pú[blic]o (rúbrica). 40
LOC
[En la plana posterior de la cubierta, de diferentes letras:]
Relación
PER
hecha en las minas del
Fresnillo
LOC
por mandado de la real
Audiencia
LOC
deste reino [sello].
Desc
ORG
. y
Pob
MISC
. 978..., 8º
1 Sigue
MISC
, a continuación, el texto impreso de la
Instrucción
ORG
y
Memoria
LOC
(1577).
MISC
2
El manuscrito
MISC
, folio 1r, por error del escriba, lee: "alcalde mayor a de las dhas minas..."
3
MISC
El manuscrito
MISC
, folio 1r, lee: "Juan rolon", apellido que más adelante (ff. 5r. 15r), en otras relaciones, se leerá, inciertamente, "roblon'.
Aquí
PER
se ha adoptado la ortografía "
Royón
MISC
", como en
Mota Padilla
LOC
(1973: 139), quien, enumerando a los pobladores de la ciudad de
Guadalajara
LOC
, hace mención del portugués
Diego Royón
PER
, deudo probablemente de
Juan
PER
.
MISC
4
Se trata de san Juan Bautista
MISC
, cuya fiesta celebra la
Iglesia Católica
MISC
el 24 de junio.5
El manuscrito
MISC
, fol. 1v, lee: "...que nel dho tpo tiempo granan..."
6 Resulta
MISC
casi innecesario observar que la lección "repoblando" del manuscrito (fol. 2r) constituye un error de mano del amanuense; debe leerse "despoblando".
MISC
7 “
Comidas
MISC
", en este caso, deberá entenderse como tierras de siembra o fuentes de abasto alimentario, no como si las guerras se originaran en diferencias de mero orden culinario.
MISC
8
El manuscrito
MISC
, fol. 3v, lee: “…danse muy bien las pararas".
MISC
9 A continuación, quedan en blanco los folios 4r-v.
La relación que sigue comienza en el folio 5r
MISC
.
MISC
10
El manuscrito
MISC
, fol. 5r, lee: "...bolbiendo seasu casa descubrieron. descubrieron. vn serro de minas de plata, muy rrico…”
11
MISC
La fiesta
MISC
de
san Demetrio
PER
cae a 8 de octubre, como está atestiguado en otros relatos de este conjunto de
RGs
MISC
del
Fresnillo
MISC
.12 No he encontrado datos precisos sobre este "vecino y minero que fue en
Zacatecas
LOC
", al que no deberá confundirse con el comendador
Diego Hernández de Proaño
PER
(ver
Porras Muñoz 1982
PER
: 93-95 passim).
Icaza
LOC
(1923, 2: 268-9, 1176) registra a cierto
Diego de Proaño
PER
, que podría ser el mencionado en la relación.
Segun
PER
propia declaración, "dize ques vezino de la çiudad de
Guadalajara
LOC
, y natural de la de
Sevilla
LOC
, e hijo legítimo de
Joan de Proaño
PER
y de
Doña Ana Çeruantes
PER
, caualleros hijosdalgo; e que ha veynte y dos años que pasó a esta
Nueva Spaña
LOC
[probablemente con el lic.
Ponce de León
PER
, ver nota 3 de la
RG de Compostela
LOC
] y fue por capitán a la conquista de la
Nueua Galicia
LOC
con
Nuño de Guzmán
PER
... y que tiene en encomyenda a
Xalpa
LOC
y la mytad del rrio de
Tepee
LOC
, questá en guerra..." La anterior declaración se puede situar en 1543, aproximadamente.
MISC
13
La fiesta
MISC
de
santa Catalina
PER
, virgen y mártir, cae a 25 de noviembre, o caía, porque desde 1959 su nombre fue retirado del calendario litúrgico (
NCE
LOC
: 479).
La población de estas minas
MISC
tuvo lugar, por tanto, unos setenta días después de su descubrimiento.
MISC
14
El manuscrito
MISC
, fol. 5v, lee: "hazia la pte. del sur vna legua de heste rreal. vnas muy grandes y entendidas sierras de manchas lena de enzina y pino. de la qual se probehen hestos puos..."
15
MISC
Se refiere a los capítulos 1
MISC
-4 de la presente relación.
MISC
16
Los indios
MISC
tecuexes, probablemente los mismos que, en la
RG de Compostela
LOC
, son llamados tecoxquines, se asentaban en las montañas al norte de
Zapotlan
LOC
y del
valle de Poncitlan
LOC
; hablaban nn dialecto del náhuatl, generalmente calificado en la época como "mexicano corrupto".
MISC
17
La mitad de esta plana
MISC
. (fol 7v) quedó en blanco, y así los folios 8r y siguientes; la relación de
Alonso Tabuyo
PER
,
Minas del Fresnillo I
LOC
, comienza en el fol. 9r.
LOC
18
El escribano sufrió aquí
MISC
(fol. 9r) un lapsus; deseando escibir "phelipe”, asentó lo que parece leerse "folelipe".
MISC
19
La primera lección de esta
MISC
palabra era "antigo” error que, observado por el escriba, fue corregido añadiendo al margen izquierdo una "o" sonta, lo cual dio por resultado la lectura "antigo/o" (fol. 9r).
MISC
20
En la edición
MISC
de
Vargas Rea
PER
(1947a: 297), se omite esta última frase.
MISC
21 "En medio" fue omitido en la edición de
Vargas Rea
PER
(1947a: 297).
LOC
22
Vargas Rea
MISC
(1947a: 298) lee: "por que eso lebonta bapores della".
MISC
23
El escriba abrevió
MISC
"en él" mediante un signo que parece "&" o una ese mayúscula (fol. 10r), por cuyo efecto la copia que editó
Vargas Rea
PER
(1947a: 298) lee "y podriase aber mas".24 Este dato es obviamente inexacto; los frijoles no se trajeron "de
Spaña
PER
a esta tierra".25
El manuscrito
MISC
, fol. 10, lee: "leybres".
MISC
26 En la presente relación (ff. 11r-13r), los números marginales que identifican los capítulos son romanos; en mi transcripción, arábigos, para mantener cierta uniformidad.
MISC
27
El manuscrito
MISC
, fol. 11v, lee: "se perdiera"; la alteración del tiempo verbal se efectuó de manera discrecional.
MISC
28
Las leguas de España
MISC
equivalen a 5.572 metros aproximadamente; la legua usada en
América
LOC
equivalía, por lo común, a 4.200 metros.
ORG
29
El manuscrito
MISC
, fol. 12v, lee: "de los quales se sustentan se sustentan..." En mi texto se ha eliminado la repetición consignada.
Vargas Rea
PER
(1947b: 319) transcribe: “...de los quales se sustentan: se sustentan los ganados y los vezinos.
Tienen
LOC
pozos en sus casas, de que beben..."
30 Del náhuatl
MISC
, tlaxamanilli, "tablas menudas, o astillas largas" (
Molina 1944
MISC
:
ME
MISC
, 145r).
MISC
31
A continuación
MISC
, los folios 13v y 14r-v están en blanco; la relación que sigue, de
Pedro Gaitán
PER
, comienza en el fol. 15r.
MISC
32
El apellido de este sujeto
MISC
era, probablemente,
Schialfini
MISC
;
Alonso Tabuyo
PER
(
RG
ORG
del
Fresnillo I
MISC
, cap. 9) lo deletrea "
Schafín
MISC
", y añade que era "extranjero de la
isla de Chipre
LOC
" junto al
Asia Menor
LOC
.
MISC
33 Ver, arriba, la nota 3.
MISC
34
Vargas Rea
MISC
(1947b: 327) lee: "Es vn cerro pequeño: esta en tierra llana"; el "do", sin embargo, se lee claramente en el manuscrito (fol. 15r), aunque lo cubre un poco la e de "está".
MISC
35
Vargas Rea
PER
(1947b: 327) lee: "tiene agua vn otro de alcabuz del. donde esta poblado el pueblo en vn llano…: lectura que el manuscrito (ff. 15r-v) no justifica.
MISC
36
Aunque el número 3
MISC
aparece al margen de la plana (fol. 15v), como antes ha aparecido el 2 y aparecerán después los números identificatorios de los capítulos, el texto progresa sin solución de continuidad.
MISC
37
Vargas Rea
PER
(1947b: 328) lee: "comienza a llouer por
San Juan de Junio
PER
y dexa de llouer en tran los fríos".
MISC
38 Antes de "tienen", el manuscrito (fol. 16v) lee, testado, "los".
Aunque
MISC
, a partir de aquí, habría correspondido enmarcar los datos en capítulos numerados y separados, el escribano omitió tales distinciones y continuó el informe a texto corrido.
MISC
39
El manuscrito
MISC
, fol. 17r, lee: "por temor de los yndios guachichiles no osan venjr de sus naturaleza los yndios laborios/".
Mi transcripción
MISC
ha completado y corregido discrecionalmente "sus naturaleza s" y "n aboríos", admitiendo que "de sus naturalezas" podría haberse leído, quizás mejor, "de su naturaleza”, y que, "laboríos", pudo perfectamente ser un término regional admitido en la época.
MISC
40
Media
MISC
plana del folio 17r y toda la del folio 17v están en blanco.
La letra de este informe hecho
MISC
por
Pedro Gaitán
PER
pertenece al escribano
Francisco Beltrán
PER
.RELACIÓN DE LA VILLA DE JEREZ DE
LA FRONTERA
ORG
Y
TALTENANGO
MISC
LOC
INTRODUCCIÓN
ORG
El expediente de la RG
MISC
, compuesta, de
Villa de Jerez
LOC
consta de portada, un ejemplar impreso de la
Instrucción
LOC
y
Memoria
LOC
(1584), y otro similar, que no he tenido a la vista, conteniendo una
Instrucción
LOC
para observar el eclipse de luna que iba a tener efecto hacia el 17 de noviembre del mismo año, y, por fin, en seis folios o doce planas, las relaciones de
Villa de Jerez
LOC
(ff. 1r-3r), seguida de un testimonio en que se excusan de responder a lo del eclipse por no haber "prático" (ff.
Sr
LOC
-v), y del pueblo de
Taltenango
LOC
(ff. 4r-6v).
El legajo se guarda en la Biblioteca de la RAH de Madrid
MISC
, bajo signatura "9.25-4/4662-VIII", y su texto ha sido editado por
Vargas Rea
PER
(1947: 193-206, 207-19).
MISC
Para fines de referencia, la paternidad de la presente
RG
ORG
se ha atribuido al juez de
Comisión
PER
y justicia mayor de la
Villa
PER
,
Diego Nieto Maldonado
PER
(
Cline 1972a
MISC
: 360, 143).
La realidad es que el informe
MISC
es producto, en la
Villa de Jerez
LOC
, de las declaraciones rendidas por los alcaldes ordinarios
Juan Vicente
PER
y
Hernán García
PER
, y por el regidor
Esteban García
PER
; y, en el pueblo de
Taltenango
LOC
, por los naturales don
Diego Lozano
PER
, gorbernador, por el principal don
Francisco Vázquez
PER
, y por los alcaldes
Martín Cortés
PER
y
Diego Martín
PER
, quienes depusieron por mediación del intérprete
Diego de Espinosa
PER
.
Redactó
PER
, uno y otro escrito, el escribano
Pedro Ramírez
PER
, quien, una vez que los pasó en limpio, los remitió al juez
Nieto Maldonado
PER
. Las encuestas se realizaron, en
Villa de Jerez
LOC
, el 13 de octubre y, en el pueblo de
Taltenango
LOC
, el 21 del mismo mes de 1584.
Cabe
LOC
, entonces, conjeturar que el procedimiento se consumó en un periodo aproximado de quince días.
No hay indicio de que la presente RG
MISC
se acompañara de mapa o de pintura.
MISC
Datos biográficos relativos a las personas que intervinieron en la composición de estas relaciones, no he hallado ninguno que pueda darse por cierto, al menos en las obras de referencia de que dispuse. Sobre el único que han sobrevivido datos confiables; es sobre el intérprete
Diego de Espinosa
PER
. Y esto, gracias al testimonio que depuso en una información iniciada contra los frailes de
san Francisco
PER
, fechada en
México
LOC
a 24 de julio de 1574 (ENE, 11: 147-71).
Por la citada deposición
MISC
, efectuada a 3 de agosto de dicho año (o. cit., pp. 168-9), consta que
De Espinosa
PER
era vecino de
México
LOC
, con domicilio en el barrio de
San Juan
LOC
, y que, desde 1562, más o menos, fungía como intérprete de la lengua mexicana y promotor de negocios de indios ante la
Audiencia arzobispal de México
LOC
.
La edad aproximada que declara tener entonces
MISC
, es de cuarenta años, lo que permite inferir que, en 1584, frisaba ya en los cincuenta.
Su testimonio
MISC
es interesante, digno de ser consultado; pero, en lo que atañe a datos autobiográficos, se limita a lo dicho.
LOC
A guisa de apéndices, y para fines comparativos y de ilustración, reproduzco aquí una pintura antigua concerniente a
Nueva Galicia
LOC
y sus fronteras, y traslado un breve relato de
don Alonso de la Mota
PER
y
Escobar
LOC
(1546-1625), obispo de
Guadalajara
LOC
(1598-1606), interino, primero, y confirmado después obispo de
Tlaxcala
LOC
(1606-25). La pintura se conserva en el
AGI de Sevilla
LOC
, donde la identifica la referencia "
Mex
LOC
. 560"; el breve relato de
don Alonso
PER
está extraído de las que
Vargas Rea
PER
llamó
Relaciones
PER
geográficas de
Galicia
LOC
,
Vizcaya
LOC
y
León
PER
, cuyo texto, publicado en varios cuadernos, constituye el tomo noveno y último de la segunda serie de
Papeles de Nueva España
PER
(1948).
Lo concerniento a Villa de Jerez
MISC
puede consultarse en el cuaderno quinto, páginas 145 48; o, si se quiere, en las páginas 136-38 de la que
Ramírez Cabañas
LOC
intituló
Descripción
PER
geográfica de los
Reinos
LOC
de
Nueva Galicia
LOC
,
Nueva Viscaya
LOC
y
Nuevo León
LOC
(
México
LOC
:
Editorial
LOC
Pedro Robredo
PER
, 1940).
LOC
La obra del obispo
De la Mota
MISC
y
Escobar
LOC
se conserva manuscrita en el
Museo Británico
LOC
de
Londres
LOC
, donde la identifica la referencia "
Add
LOC
. 13.964,
Spanish settlements in America
MISC
.
Descripción de Indias
MISC
. II vol. `
Kingsborough Collection
ORG
', fols. 72-128".
Opino
PER
que don
Luis Vargas Rea
PER
incurrió en un explicable error al indicar, en la portada del cuaderno primero, que el manuscrito procede "de la
Real Academia de Historia de Madrid
ORG
y del
Archivo de Indias de Sevilla
LOC
".
Paso
LOC
y
Troncoso
LOC
mismo, que se refirió a esta obra dándole el nombre de "memoriales de
Mota Escobar
LOC
", en carta fechada a 30 de septiembre de 1912, declara haberla copiado "de mano propia" durante su estancia en
Londres
LOC
en 1910 (ver
Zavala
LOC
1980: 92).
LOC
Según Cline
PER
(1972b: 388), que deriva sus datos de
Ramírez Cabañas
LOC
, el material del obispo
De la Mota
MISC
y
Escobar
LOC
fue reunido en 1602, y sirvió al autor para dar respuesta al cuestionario de 1604. Es posible. Mi opinión, basada en el hecho de que
De la Mota
LOC
y
Escobar
PER
pone la fundación de
Villa de Jerez
LOC
unos cuarenta años antes de su escrito, es que el informe se redactó hacia 1609.
A ese respecto
MISC
, la RG de
Villa de Jerez
LOC
(capítulo 2) es bastante precisa. En 1584, los declarantes "dijeton que puede haber quince años, poco más o menos, que esta dicha villa se pobló de españoles".
LOC
[En la plana recta de la cubierta, se lee:]
Villa de Jerez
LOC
.
Valle de Taltenango
LOC
.
Diligencias
LOC
hechas, en la villa de
Jerez
LOC
y valle de
Taltenango
LOC
, sobre la descripción de las
Indias
LOC
que su
Maj[est[ad
MISC
] manda que se hagan.1
LOC
[En la plana vuelta de la cubierta:] ¶ Al il[ust]re señor, mi señor,
DIEGO
MISC
NIETO
MISC
MALDONADO.
En Taltenango.2
MISC
En la villa de
Jerez de la Frontera
LOC
, a trece días del mes de octubre de mil y qui[nient]os y ochenta y cuatro años, el il[ustr]e señor
DIEGO
MISC
NIETO
MISC
MALDONADO, juez de
Comisión
PER
y justicia mayor de la dicha villa y valle de
Taltenango
LOC
por su
Maj[es]t[ad
LOC
], en cumplimiento de lo que le es mandado pos la real
Audiencia
LOC
deste reino sobre la relación que su
Maj[es]t[ad
PER
] manda que se le envíe de la descr[ip]ción de las
Indias
LOC
, estando presentes los señores
JUAN VIGENTE
PER
y
HERNÁN GARCÍA
ORG
,
al[ca]ldes
MISC
ordinarios de la dicha villa, y
ESTEBAN GARCÍA
ORG
, regidor, les dio a entender lo contenido en la dicha
Instrucción
ORG
y, habiéndole[s] sido leída, dijeron y respondieron lo sigui[en]te:
LOC
1 ¶
A la primera pregunta
MISC
, dijeron que, desde la fundación desta dicha villa, se le puso nombre de la villa de
Jerez
LOC
, y ansí lo confirmó el
Audiencia
LOC
real deste reino de la Nueva Galicia, en cuyo distrito cae, y que no ha tenido más nombre que [é]ste.
LOC
2 ¶ A la segunda pregunta, dijeron que puede haber quince años, poco más o menos, q[ue] esta dicha villa se pobló d[e] españoles,3 a que algunos dellos hoy en día residen en ella, la cual estaba conquistada por los conquistadores antiguos deste reino, y descubridores de las minas de los
Zacatecas
LOC
.
LOC
3 ¶ A la tercera pregunta, dijeron qu[e] el temperamento y calidad, de la dicha villa y su comarca, es4 fría y seca con templanza, y de pocas, aguas; y las ordinarias son entrante junio, hasta fin de septiembre. Y los vientos que más ordinarios en ella corren, son sures y nortes, los cuales corren alzadas las aguas dichas, hasta que reconocen las aguas venideras y, desde
Navidad
MISC
, hasta fin de marzo.
El sur es el más contino y furioso
MISC
.
LOC
4 ¶ A la cuarta pregunta, dijeron qu[e] el asiento de la dicha villa está en un llano que tiene, de campiña llana, de largo, seis leguas y, de ancho, una legua, antes más que menos. Y, hacia la banda de poniente, está cercada de serranías muy agras y montuosas de pinos y encinas, y, hacia levante y las demás partes, está cercada de serranías andables, montuosas de encinales. Y [dijeron] que tiene un río pequeño que corre [de] norte [a] sur, en el cual, algunos años faltos de lluvias, suele cesar la corriente dél; y [dijeron] que [la villa] tiene otros ojos de agua y cieneguillas, que sirven entre año, y que [e]s abundosa de muchos y buenos pastos para ganado mayor y menor.
En todo el año
MISC
, cógese en ella maíz, que [e]s la semilla que los españoles benefician; es abundante de vaca y carnero
de Castilla
PER
. Y no se usa en ella otro beneficio. Y [dijeron] que las encinas y pinales son silvestres, que no llevan fruto ninguno.
LOC
5 ¶ A la quinta pregunta, dijeron que, antes muchos años qu[e] esta villa se poblase, en la comarca della habla pueblos de indios a legua, y a legua y media y dos leguas, los cuales se han despoblado por guerra que tuvieron con otros indios de otras naciones, porque son muy ordinarios en las serranías de la comarca. Y, la nación de los indios desta comarca que se han despoblado, eran de nación zacatecos, que, en su lenguaje dellos, quiere decir “cabeza negra".5
Sustentábanse
PER
y entretenianse con cazar con arco y flecha, y hacían algunas sementeras de maíz, aunque pocas. Y [dijeron] que eran cuatro pueblos los que estaban poblados de indios y, en ellos, podría haber hasta doscientos hombres de arco y flecha.
LOC
6 ¶ A la sexta pregunta, dijeron que, de presente, no tienen noticia del altura, ni hay persona práctica que la sepa tomar ni instrumento para ello; mas de que, cuando más suele durar el día, son catorce horas y, cuando menos, diez.
LOC
7 ¶ A la séptima pregunta, dijeron que esta dicha villa está, de la ciudad de
Guadalajara
LOC
, que es adonde de presente reside el
Audiencia
LOC
real deste reino, treinta y seis leguas, poco más o menos.
LOC
8 ¶
A las ocho preguntas
MISC
, dijeron que las minas de
los Zacatecas
LOC
, que está poblado d[e] españoles, está [a] seis leguas desta villa, camino llano por donde van carretas, a la vuelta de levante, y hace algunas vueltas el camino.
Y
LOC
, al norte, tiene las minas del
Fresnillo
LOC
, pobladas de españoles, [a] diez leguas, poco más o menos, de la dicha villa, camino por donde van carretas algo más fragoso qu[e] el de las minas de los
Zacatecas
LOC
. [
Las
LOC
] leguas [son] ordinarias.
LOC
9 ¶ A las nueve preguntas, dijeron que la causa por que a esta villa se le puso el nombre de
Jerez de la Frontera
LOC
fue porque es tierra adonde, de ordinario, andan indios de guerra, robadores y matadores. 6 El cual nombre se acordó por los pobladores que de presente se hallaron en la población della, y por la
Real Audiencia
LOC
deste reino le fue dado y señalado el dicho nombre. Y fue, el primero fundador y poblador della,
PEDRO CARRILLO DÁVILA7
MISC
y
PEDRO
MISC
CALDERA
ORG
y
MARTÍN MORENO
MISC
. Y ansí fueron viniendo de día en día y llegaron a haber en la dicha villa, treinta y seis vecinos españoles, casados y solteros; y, de presente, hay doce, y no más.
La cual poblazón
MISC
se hizo, con orden de la dicha real
Audiencia
LOC
, en el año de mil y qui[nient]os y sesenta y nueve.8
LOC
10 ¶
A las diez preguntas
MISC
, dijeron lo que dicho tienen en la cuarta preg[un]ta.
LOC
14 ¶ A las catorce preguntas, dijeron que los indios de los cuatro pueblos que tienen declarados, que estaban en la comarca desta dicha villa, se gobernaban por sus capitanejos que tenían de su nación, antes que la tierra se conquistase, y, después de con[quistada], se gobernaban por sus al[ca]ld[e]s y regidores, que entre ellos elegían a la usanza española. Y [dijeron] que tributaban a su
Maj[es]t[ad
LOC
] maíz, gallinas y tomines, aunque fue poco tiempo.
Y no saben otra cosa de lo en la dicha pregunta contenido
MISC
.
LOC
15 ¶ A las quince preguntas, dijeron que dicen lo que dicho tienen en las preguntas antes desta, y que los indios que tienen declarado, en aquel tiempo qu[e] estuvieron poblados, andaban loas' hombres desnudos y peleaban con arco y flechas, y, las mujeres, [con] pellejos de venados.
LOC
16 ¶ A las dieciséis preguntas, dijeron que dicen lo que dicho tienen en las preguntas antes desta.
LOC
17 ¶ A las diecisiete preguntas, dijeron qu[e] es tierra sana, por ser de la calidad que tienen declarado; y que, en temporadas, ha habido viruelas, y [que] se acude a ellas con el remedio ordinario, qu[e] es las sangrías.
LOC
18 ¶
A las dieciocho preguntas
MISC
, dijeron que dicen lo que dicho tienen en las preguntas antes desta.
LOC
19 ¶
A las diecinueve preguntas
MISC
, dijeron que dicen lo que dicho tienen en las preguntas antes desta.
LOC
24 ¶ A las veinticuatro preguntas, dijeron que las semillas que, en término desta dicha villa se dan y darían de ordinario, si se acontin[u]asen, son trigo y cebada, garbanzo, haba y frijol, y todo género de verdura de
Castilla
LOC
.
LOC
25 ¶ A las veinticinco preguntas, dijeron que, en los términos de la dicha villa, se da, en la tierra della, el trigo y cebada que tienen declarado en la pregunta antes desta, y no se beneficia, sino poco. Y, l[as] demás [cosas] en la dicha pregunta contenidas, no se benefician ni labra[n].
LOC
27 ¶
A las veintisiete preguntas
MISC
, dijeron que, por estos términos, hay sacres y neblies, y cuervos y auras y grullas (al tiempo de los fríos), y zorros9 y coyotes (que son como zorras de [
E]spaña
PER
) y lobos, y algunos leones pardos, puercos monteses, a manera de jabalíes corcovados10 con el ombligo en el espinazo; y se crían, por los vecinos de la dicha villa, gallinas y gallos de la tierra que, en
Castilla
LOC
, llaman pavos, y, ansimismo, gallinas de
Castilla.
LOC
28 ¶
A las veintiocho preguntas
MISC
, dijeron que, en las serranías comarcanas a la dicha villa, hacia la parte del poniente, se tiene noticia [de] que hay minas de plata y es la tierra dispuesta para ello, sino que, por causa de los muchos indios de guerra que por ellas andan, no se pueden descubrir ni buscar.
LOC
30 ¶ A las treinta preguntas, dijeron que, en término de la dicha villa, no hay salinas ni canteras, y que se proveen de sal de las salinas de su
Maj[es]t[ad
LOC
], que [se] llaman las
Salinas Viejas de Santa María
LOC
, y del
Peñol Blanco
LOC
, qu[e] están [a] dieciocho leguas desta dicha villa; y que, de las demás cosas que tienen necesidad para su sustento y vestido, se proveen de las dichas minas de los
Zacatecas
LOC
, a donde se traen de ordinario de la ciudad de
México
LOC
.
LOC
31 ¶ A las treinta y una preguntas, dijeron que los edificios de las casas en que viven en esta dicha villa son casas bajas, sin sobrados, de tapias de tierra muerta y, las cubiertas, con vigas y terrados de tierra; la cual madera se trae de los montes de
Taltenango
LOC
, [a] dieciocho leguas de aquí, que es adonde se labra la dicha madera, porque, por causa de la guerra, no la osan sacar de las sierras comarcanas a ella.
LOC
33 ¶ A las treinta y tres preguntas, dijeron que los vecinos que han vivido y viven en la dicha villa han tenido y tienen, por trato y granjería ordinaria, sembrar y coger maíz, y llevarlo a vender a las dichas minas de los
Zacatecas
LOC
y [a] otras partes de su comarca, porque,
aunqu[e
LOC
] es tierra dispuesta para ganado mayor y menor,11 no osan tenerlo por los dichos indios de guerra que, lo poco que han tenido, se lo han llevado, muchas veces de dentro de los corrales de sus casas, y muerto, en diversas veces, [a] once vecinos españoles de la dicha villa, sin [contar a] muchos indios de su servicio.
LOC
34 ¶ A las treinta y cuatro preguntas, dijeron qu[e] esta dicha villa cae en el obispado deste dicho reino de la
Nueva Galicia
LOC
, y la catedral dél está en la dicha ciudad de
Guadalajara
LOC
, [a] treinta y seis leguas desta dicha villa, camino (parte dello) llano, por un valle abajo, hasta dieciocho leguas, las más de tierra de guerra y, el resto a cumplimiento de las dichas treinta y seis leguas, es tierra muy fragosa, doblada y pedregosa y [de] grandes ríos. Y [dijeron] que la catedral les da sacerdote clérigo, que les administra los sacramentos con título de beneficiado y vicario, el cual lleva los cuatro novenos de los diezmos de la dicha villa y las o[b]venciones12 que en ella le dan.
LOC
35 ¶ A las treinta y cinco preguntas, dijeron que dicen lo que dicho tienen en la pregunta antes desta.
LOC
¶ Y no respondieron a las demás preguntas en la dicha relación contenidas, porque no concurren, lo que en ellas se pregunta, en la calidad de la tierra.
LOC
¶
Todo lo cual los dichos al[ca]ld[e]s y regidor
MISC
, y CR[IST]ÓBAL
CALDERA
LOC
, vecino de la dicha villa, dijeron y declararon delante del dicho señor juez, y dijeron y afirmaron saber y entender de lo en las dichas preguntas contenido, a todo su leal saber y entender. Y lo firmaron de sus nombres en el dicho día, mes y año susodichos, juntamente con el dicho señor juez.
Va t[esta]do do diz:
MISC
"mas cha", "por el espinazo"; no vala. En[menda]do: "del" e "mas"; vala.
DIEGO
MISC
NIETO MAL[DONA]DO
MISC
(rúbrica). HERNÁN
GARCÍA
ORG
(rúbrica).
JU[AN
LOC
] VICENTE (rúbrica).
ESTEBAN GARCÍA.13
LOC
CRISTÓBAL
CALDERA
ORG
(rúbrica).
Ante mí: P[EDR]O RAMÍREZ
MISC
, escrib[an]o (rúbrica).
LOC
Iglesia de Villa de Jerez¶ E después de lo susodicho, en la dicha villa de
Jerez de la Frontera
LOC
, el dicho día trece días del dicho mes de octubre del dicho año de qui[nient]os y ochenta y cuatro, el dicho señor juez dio a entender a los dichos señores al[ca]ld[e]s y regidores de la dicha villa lo contenido en la
Instrucción
LOC
de la observación de los eclipses de la luna y cantidad de las sombras, que su
Maj[es]t[ad
LOC
] manda hacer este dicho año de qui[nient]os y ochenta y cuatro, en las ciudades y pueblos de [e]spañoles de las
Indias
LOC
, para verificar la longitud y altura dellos, qu[e] está escrita de molde; la cual, vista y en tendida por ellos, dijeron que, de presente, no hay entre ellos persona que se pueda encargar de hacer declaración en ello, por no lo haber cursado ni tratado, y ser negocio que requiere práctica y ejercicio en ello. Y, ansi, no se le quedó la dicha
Instrucción
LOC
. Y lo firmaron de sus nombres, juntam[en]te con el dicho señor juez.
Va en[menda]do do diz:
MISC
"r"; vala.
PER
DIEGO
MISC
NIETO MAL[DONA]DO
MISC
(rúbrica).
HERNÁN GARCÍA
MISC
(rúbrica).
JU[AN
LOC
] VICENTE (rúbrica).
ESTEBAN GARCÍA
ORG
.
CRISTÓBAL CALDERA
ORG
(rúbrica).
Ante mi:
MISC
P[EDR]O
LOC
RAMÍREZ
MISC
, escrib[an]o (rúbrica).14
DILIGENCIA
MISC
HECHA EN
EL PUEBLO
MISC
DE TALTENANGO EN
RAZÓN
MISC
DE LO QUE
SU MAJ[ES]T[AD
MISC
]
MANDA
PER
SOBRE EL TEMPLE Y DISPOSICIÓN DE
LA TIERRA
LOC
,
Y LO
MISC
DEMÁS
MISC
EN LA
Instrucción CONTENIDO
ORG
LOC
¶ En el pueblo de
Taltenango
LOC
, veintiún días del mes de octubre de mil y qui[nient]os y ochenta y cuatro años, el il[ustr]e señor
DIEGO
MISC
NIETO
MISC
MALDONADO, juez de
Comisión
PER
y justicia mayor de la villa de
Jerez
LOC
y valle de
Taltenango
LOC
por su
Maj[es]t[ad
LOC
], en cumplimiento de lo que le es mandado por la real
Audiencia
LOC
deste reino sobre la descripción de las
Indias
LOC
que su
Maj[es]t[ad
LOC
] manda que se haga, hizo parecer ante sí [a]
FRAN[CIS]CO DE SORNOSSA
PER
y a
DIEGO
MISC
SARMIENTO
ORG
, españoles estantes en este dicho valle, y a
DON DIEGO
MISC
LOZANO
MISC
, gobernador del dicho pueblo de
Taltenango
LOC
, y a
DON
ORG
FRAN[CIS]CO
VÁZQUEZ
ORG
, principal, y a
MARTÍN CORTÉS
ORG
y a
DIEGO M[ART]ÍN
MISC
, al[ca]ld[e]s del dicho pueblo, a los cuales, habiéndoseles dado a entender por
DIEGO DE
MISC
[
E]SPINOSA
LOC
, intérprete del juzgado del dicho señor juez, lo contenido en la
Instrucción
LOC
de molde que para ello se [e]nvió, dijeron y respondieron, a cada uno de los capitulos en ella contenidos, lo siguiente:
LOC
1 ¶ A la primera pregunta, dijeron que, no o[b]stante que en este valle y pueblo residen algunos españoles, la situación y fundam[en]to dél es de indios naturales, y que la causa por que se llama
Taltenango
LOC
es porque [e]l cimiento adonde los antiguos lo fundaron, que [e]s adonde al presente está, es un "cimiento de piedra", [por lo] que le pusieron, en su lenguaje,
Taltenango,15
MISC
LOC
5 ¶ Al quinto capítulo, dijeron que, en todo el valle, puede haber, entre chicos y grandes, hombres y mujeres, más de tres mil personas y que, en tiempos pasados, solía haber muy mucha más gente de la que al presente hay; y que, los indios que de presente hay, están poblados en diferentes partes deste dicho valle por sus poblazones,16 y [que éstas] son movibles. En sus entendimientos y contrataciones, hablan la lengua mexicana, y es la suya natural la cazcana.17
LOC
11 ¶ A las once preguntas, dijeron que el dicho valle está sujeto al alcaldía mayor de la villa de
Jerez de la Frontera
LOC
, qu[e] es[tá a] quince leguas, poco más o menos, deste dicho pu[ebl]o; y que, en él, asiste y reside lo más del año un
SACERDOTE CLÉRIGO
ORG
que les administra la doctrina.
Y, en el pueblo del
MISC
Teul
LOC
, qu[e] es deste dicho valle, residen religiosos de la
ORDEN
ORG
DEL SEÑOR
SAN FRAN[CIS]CO.18
ORG
LOC
12 ¶ A los doce capítulos, dijeron que [en] el dicho valle corre, desde la dicha villa de
Jerez
LOC
hasta el dicho pueblo de
Teul
LOC
, qu[e] es de donde comienza y acaba el dicho valle, norte-sur, una cañada que va dando vueltas; y que, los pueblos que en el dicho valle hay, están, deste dicho pueblo, por una banda y otra, a media legua, y a legua y a dos leguas, y a seis leguas y a diez, qu[e] es el más lejos. [
Son
LOC
] leguas comunes, tierra llana por donde andan carretas.
LOC
13 ¶
A las trece preguntas
MISC
, dijeron lo que dicho tienen en la quinta pregunta.
LOC
14 ¶
A las catorce preguntas
MISC
, dijeron que a sus antepasados oyeron decir que, en tiempo de su gentilidad, no tenían señorío, mas de que, entre ellos, había unos capitanejos a quien hacían reconocimiento, los cuales hacían por ser valientes, y que no le[s] tributaban ninguna cosa; y que adoraban al
DEMONIO
MISC
.
LOC
15 ¶ A las quince preguntas, dijeron que por orden de los dichos capitanes se regían, y que traían guerra unos con otros, y que peleaban con arco y flecha y andaban en cueros. Y, los que de presente hay, andan vestidos, algunos, en hábito de [e]spañol y, los demás, en su hábito ordinario de indio, qu[e] es manta y camisa y zaragüelles. Y [dijeron] que, los mantenimientos que en aquel tiempo tenían, eran maíz y frijoles, chiles y calabazas, y [que] lo mismo tienen de presente; y que antiguamente vivían mas, y más sanos que de presente porque no eran tan trabajados como de presente lo son; que, en aquel tiempo, se andaban a sus vicios.
LOC
16 ¶ A las dieciséis preguntas, dijeron qu[e] el dicho valle está poblado en una cañada, que la sigue un río, y, por una banda y otra, corren dos sierras, que la una llaman de
Tepeque
LOC
y, la otra, de
Xuchipila
PER
, que corre desde el
Miston
LOC
; las cuales dichas sierras son muy montuosas de pinos y encinales, y otros árboles silvestres y de la tierra.
LOC
17 ¶ A las diecisiete preguntas, dijeron qu[e] el dicho valle es tierra sana, y que, la enfermedad que de ordinario anda entre ellos, son viruelas y postemas, y que, con yerbas, es su ordinario curar.
LOC
18 ¶
A las dieciocho preguntas
MISC
, dijeron lo que dicho tienen en las dieciséis preguntas, y que, por donde más lejos tienen las dichas sierras, es media legua.
LOC
19 ¶ A las diecinueve preguntas, dijeron qu[e], el río que corre por el dicho valle, tiene [por] nombre
Taltenango
LOC
, y que, en tiempo de aguas, va caudaloso y, en tiempo de seca, se pasa por muchas partes a pie enjuto; y corren sementeras de maíz por muchas partes dél adonde hay humedad.
LOC
21 ¶
A as veintiuna preguntas
MISC
, dijeron que, en el pueblo del
Teul
LOC
, qu[e] es al comienzo dente dicho valle, a la parte del sur, hay un cerro grande y, encima, un nacimiento de agua.
El cual dicho cerro
MISC
, en su lengua,19 llaman
Tuychi
MISC
y, en él, solían los naturales idolatrar. Y, pocos días ha, [dijeron] que se hallaron ídolos en el dicho cerro, y está cercado por todas partes de peña tajada y hay, en él, piedras y edificios a lo antiguo, con [e]pitafios de diferentes maneras.20 Tiene solamente una entrada para subir arriba.
Vista del Valle de Tlaltenango
MISC
, conforme se baja de
Xalapa
LOC
.
LOC
Iglesia de Tlaltenango
ORG
22 ¶
A los veintidós capítulos
MISC
, dijeron que, en el dicho valle, no hay ningún género de arboleda, si no es algunos mezquites que, de poco tiempo a esta parte, se han dado, que dan una frutilla que comen los naturales, que son a manera de algarrobas de [E]spaña.
LOC
23 ¶
A las veintitrés preguntas
MISC
, dijeron que, en el pueblo del
Teul
LOC
, y en algunos sujetos suyos que son deste dicho valle, se dan algunos duraznos y membrillos e higue[r]as y tunas, y que, por el dicho valle abajo, no se dan. Y, aunque se ponen, no se gozan, por los hielos y destemple de la tierra, qu[e] es ordinario desde septiembre en adelante.
LOC
24 ¶ A las veinticuatro preguntas, dijeron lo que dicho tienen en las quince preguntas.
LOC
26 ¶ A las veintiséis preguntas, dijeron que, la yerba que más ordinaria entre los naturales tienen para se curar de cualquier herida, es el maguey y, una raíz que llaman el
COPITO
MISC
, para hinchazones y piedra, qu[e] es una raíz de la manera de batata chica,21 y, otra yerba que llaman "la lechuguilla", para llagas, qu[e] es a manera de lechuguino de [
E]spaña.22
LOC
[Y dijeron] que todo esto nace por los campos, sin que se siembre, si no es el maguey, que se traspone.
LOC
27 ¶
A las veintisiete preguntas
MISC
, dijeron que, por el dicho valle, se crían en abundancia gallinas de
Castilla
LOC
y de la tierra, [a las] que llaman en
España
PER
pavos, y hay muchos lobos y coyotes (que son a manera de zorras) y leones, y auras y cuervos y aves de rapiña; y que las gallinas de
Castilla
LOC
y de la tierra se crían en casa de los naturales por la orden de [
E]spaña
PER
y, las demás aves y animales, por los campos.
LOC
30 ¶
A las treinta preguntas
MISC
, dijeron que, en el dicho valle, no hay salina ninguna, y que se proveen de sal para sus casas de las salinas de su
Maj[es]t[ad
LOC
], qu[e] están en la comarca de las minas de los
Zacatecas
LOC
.
LOC
31 ¶ A las treinta y una preguntas, dijeron que los edificios de las casas del dicho valle, en que viven los españoles y naturales dél, son de adobe y tierra muerta, con sus cubiertas, algunas, de terrado y, otras, de paja; y [dijeron que], en el dicho valle, no hay otros materiales con que poder hacer otros edificios.
LOC
33 ¶ A las treinta y tres preguntas, dijeron que la contratación y granjería que en el dicho valle hay, ansí entre los españoles como [entre] los naturales, es el maíz y chile y frijol, que se coge en él de ordinario, y dello se sustentan y pagan su tributo, el cual pagan en maíz y tomines y gallinas de
Castilla
LOC
, conforme a la tasación que cada pueblo tiene.
LOC
34 ¶ A las treinta y cuatro preguntas, dijeron qu[e] el dicho partido cae en el obispado del reino de la
Nueva Galicia
LOC
, y [que] la catedral dél está en la ciudad de
Guadalajara
LOC
, qu[e] es[tá a] veintidós leguas deste dicho pueblo. [
Son
PER
] leguas ordinarias, parte dellas camino llano y, lo más, serranía, qu[e] éstas, y [las] barrancas, [son] muy trabajosas de caminar. Y [dijeron] qu[e] este pueblo de
Taltenango
LOC
es la cabecera deste dicho valle.
LOC
35 ¶ A las treinta y cinco preguntas, dijeron que, en este dicho pueblo y sus sujetos, que son once, hay
BENEFICIADO
MISC
que les administra los santos sacramentos y la doctrina y, en cada uno dellos, hay su iglesia adonde se les dice misa, [ya] en las fiestas que celebran, y[a en] otros días que el BENEFICIADO los visita; y que la más asistencia del dicho
BENEFICIADO
MISC
es en este dicho pueblo, como cabecera qu[e] es. Y [dijeron] que, en el dicho pueblo del
Teul
LOC
y sus sujetos, hay religiosos de la
ORDEN DE SAN
ORG
FRAN[CIS]CO que administran los sacramentos a los naturales, en el cual tienen monasterio adonde, de ordinario, residen dos religiosos; y, de[sde] allí, van a visitar los sujetos al dicho pueblo del
Teul
LOC
, que son cuatro.
LOC
36 ¶
A las treinta y seis preguntas
MISC
, dijeron lo que dicho tienen en la pregunta antes desta.
LOC
37 ¶
A las treinta y siete preguntas
MISC
, dijeron que en el dicho pueblo, pegado con la iglesia, hay una casa que sirve de hospitalidad para los indios naturales, cuando se ofrece necesidad de traerlos a ella.
LOC
¶ Y no se les hizo las demás preguntas que se siguen desde aquí, en la dicha
Instrucción
LOC
contenidas, por no ser esta tierra comarcana a la mar y puertos della, ni concurrir en ella las partes y calidades que por ella se preguntan.
LOC
¶
Lo cual, todo [lo
MISC
] que dicho es, dijeron y declararon los dichos
FRANCISCO DE SORNOSSA
MISC
y
DIEGO
MISC
SARMIENTO
ORG
, españoles, y los dichos gobernador y principal y alcaldes del dicho valle, mediante el dicho
DIEGO DE
MISC
[
E]SPINOSA
LOC
, intérprete. Y dijeron y declararon ser lo que sabían a todo su leal saber y entender, y firmaron, los que supieron, juntam[en]te con el dicho señor juez e intérprete. Va [testa]do do diz: "parciali" [y]
Tuychi
PER
; no vala.
Y, entre renglones
MISC
, do diz "n", vala.
PER
DIEGO
MISC
NIETO
MISC
MALDONADO (rúbrica).
FR[ANCIS]CO
MISC
DE
SORNOSA23
ORG
(rúbrica).
DI[EG]O SARMI[EN]TO
MISC
(rúbrica).
DI[EG]O DE
MISC
[
E]SPINOSA
LOC
(rúbrica).
DON DI[EG]O
MISC
LOZAN[O
LOC
], gobernador (rúbrica).
DON
ORG
FRAN[CIS]CO
VÁZQUEZ
ORG
.
Ante mí: P[EDR]O RAMÍREZ
MISC
, escrib[an]o (rúbrica).
MISC
PINTURA DEL
NUEVO
ORG
REINO DE
GALICIA
ORG
INSCRIPCIONES
MISC
Advertencia: Para comodidad relativa de quien desee identificar las leyendas de la pintura aneja, ésta se ha dividido en cuatro secciones convencionales.
Partiendo de la sección superior izquierda
MISC
, las inscripciones se han agrupado en cuatro conjuntos: 1
I[zquierda
MISC
], 2
I[zquierdaj
LOC
, 3
D[erecha
PER
] y 4
D[erecha
MISC
].
Por omisión de quien escribe estas lineas
MISC
, se descuidó registrar las medidas de la pintura, la cual está custodiada en el AGI de Sevilla bajo signatura "
Mex.
MISC
560".
A juzgar por el hecho de que se pintan varios peiloles
MISC
y pueblos en pie de guerra, cabría situar la composición de este documento pictórico hacia 1541, durante la rebelión chichimeca que a veces se denomina "
guerra del Mixtón
MISC
".
Contradicen
LOC
esta cronología la acusada existencia de las minas de
Zacatecas
LOC
, cuyo descubrimiento se pone en 1546, y la situación ya importante de la ciudad de
Guadalajara
LOC
. Hay problemas, entonces, merecedores de discusión más amplia.
Lo que aquí interesa
MISC
, es la atención que puso el pintor en los pormenores geográficos y en registrar la abigarrada disposición de los pueblos de
Nueva Galicia
LOC
.
A falta de otros documentos pictóricos de la época
MISC
, éste proporciona una visión comprehensiva de aquel nuevo reino embrionario.
MISC
Sección 1I
MISC
Los
PER
tepeguanes
PER
Tenamaztle
Minas
LOC
del río de
Tepeque
LOC
Peñol
LOC
d[e]l
Teúl
MISC
Los xuxuctequanes [testado: "quales"]
Cora
PER
Los tequales
MISC
MISC
Guaxixicar de g[ue]rra
Cuyuchimal
PER
Guaxacatlan de gue[r]ra
S[an
PER
]
Augus[tin
PER
]
S[anta
LOC
[
Cruz
LOC
]
LOC
S[an]
Ju[an
LOC
]
Xala
Mexpan
PER
Iztlan
S[an
PER
] P[edr]o
Izatlan
Guaynamota
PER
XumulcoCiguacatlan
Ahualulco
Sección 2I
MISC
Tetitlan
MISC
Oconagua
Minas
LOC
d[e] plata
Aguacatlan
ORG
Minas de Guachinango
LOC
La ciudad d[e]
Compostela
Los Tecoxquines
LOC
: despoblados
Valle
PER
d[e]
Milpan
PER
: despoblados
Centicpac
PER
Tepique
PER
Xalisco
Villa de Xaltemba
PER
despoblados
Valle
PER
de Zaq[ua]lpa
La Pascua
LOC
Villa de la
Purificación P[eñol
LOC
] de
Xalisco
Frailes
Punta de los Coanos
PER
*
Apuzulco
LOC
SECCIÓN
ORG
2D
Minas
LOC
ricas d[e] los
Zacatecas Llanos
LOC
d[e] los
Chichimecas Apenxamo
MISC
P[eñol
LOC
] d[e]l
Mizton
P[eñol
LOC
] de
Suchipila
LOC
y pueblos
P[eñol
LOC
] de
Nochiztlan
PER
y pueblo
LOC
Guazcato
Río Grande
P[eñol
LOC
] de
Coyna
Atonilco
ORG
S[an]ctiago
Tezazalca
PER
Camino
LOC
d[e]
México
Iztlan
Tezoles de g[ue]rra
Amaxac
Tetitlan
Zalatitlan
Tonala
Ponce
LOC
[
Poncitlan
PER
]
Cuiseo
PER
Jamay
Chinacatengo
LOC
Mazamitla
LOC
Guautlan
PER
IxcatlanCactlanMexcalaYeguacanCopalaChapala
Teq[ue]cistlan
ORG
TomatlanTeq[ui]laIztlan
Nochiztlan
PER
Cuyutlan
ORG
Axixic
PER
Tamazula
PER
Ocotique
Cuyupuztlan
PER
Ciudad de Guadalajara
LOC
AtiztacTlaxumulco
Tuspan
LOC
La provin[ci]a d[e]
Mechuacan
LOC
es de la p[ar]te desta pintura, fuera destas sierras
SECCIÓN 4D
MISC
Tepetichan
MISC
Cuxpaltlan
MISC
Acatlan
MISC
Zaq[ua]lco
Atoyaq[ue
MISC
] y su lagunaAmecaTecholutlanAmacuecaZapotlanAutlanCuzalapaTecuxuacanCuculanZayulan
Villa de Colima
LOC
Tapalcatepeq[ue
LOC
]
Xilotlan
LOC
Iztapa
PER
: despoblado
LOC
P[uert]o de la
Navidad
MISC
Cihuatlan
PER
y su valle: despoblado
Amula
LOC
Zapotitlan
Valle de Xuchimilco
LOC
: despoblados
LOC
Mazatlan
MISC
Chola
LOC
APÉNDICES
ORG
VILLA DE JEREZ
LOC
[
Según don Alonso de la Mota
PER
y
Escobar
LOC
c. 1609]
LOC
¶
Seis leguas
MISC
adelante de este pueblo de
Huejúcar,24
LOC
está la villa de
Jerez
LOC
, poblazón de españoles, y el número dellos será de doce a quince vecinos, doctrina de
CLÉRIGOS
MISC
que se proveen, conforme al real
Patronazgo
MISC
, por el presidente deste reino. Esta villa se fundó en este valle, con diversos intentos, debe haber cuarenta años.25 El uno fue para hacer fortaleza y resguardo contra los indios chichimecas en la fuerza de la guerra, y para que fuese como centinela y reparo de los alrededores de la ciudad de
Zacatecas
LOC
, y de sus caminos y comarcas, entradas y salidas de recuas y bastimentos. Y, ansí, se pobló este lugar de soldados, y le pusieron por nombre
Jerez de la Frontera
LOC
porque, por todas cuatro partes del mundo, estaba rodeada de muchos enemigos.
LOC
¶ Y acabada la guerra, viendo que este valle era fertílísimo y abastado de pastos de grande apruebo para ganado, se convirtieron los soldados en labradores, y tienen haciendas y heredades gruesas de maíz, que, con la vecindad de la ciudad de
Zacatecas
LOC
, lo venden comúnmente de veinte a treinta reales [la] fanega. Y éste es el trato principal con que granjean y viven estos vecinos.
LOC
Ansimismo
LOC
, tienen otro trato, que es de maderos y carbones que tienen, fundad[o]s en las grandes montañas pobladas de espesura y arboledas q[ue] esta villa tiene a dos y a tres leguas.
Tienen
ORG
salida estas maderas y carbones en la ciud[ad] de
Zacatecas
LOC
, y en las demás minas comarcanas, por lo mucho que de un género y otro se gasta en los ingenios, en las afinaciones y ensayes de la plata. Y todo se trae26 en carros y carretas, porque hay caminos llanos para ellas.
LOC
¶ Es este valle de temple frío, sano, alegre y apacible.
Corren
PER
lindos aires, y hay maravillosas aguas, y pasa, por medio de la villa, un arroyo de agua perpetuo del cual sacan los labradores zanjas y regaderas para regar sus sementeras de maíz, ansí para sembrarlas como para cu[an]do después de nacido, porque suelen faltar las aguas del cielo.
LOC
¶
La justicia que la gobierna
MISC
es el alcalde mayor de
Tlaltenango
LOC
, allende de dos ordinarios que el
Consejo
LOC
elige cada año.
LOC
¶
Habiendo cogido los maíces
MISC
por el mes de noviembre, viene a los rastrojos gran suma de grullas, las cuales matan los vecinos con arcabuz.27 Y, ansimismo, en algunas cién[eg]as28 que hace este valle, hay muchos patos y gansos bravos. Tiene lindos cotos de muchos conejos, venados y corzos, y, ansí, la califico por una de lasmayores y más sanas viviendas que hay en toda la
Galicia
LOC
.
LOC
¶
Lleva la tierra
LOC
, maravillosamente, todas las frutas
de Castilla
LOC
y todo género de hortaliza; sino que, como los vecinos son tan pobres y tan faltos de servicio, a nada se animan, ni se ocupan en los aumentos que pudieran tener con la comodidad de gente.
Hay
LOC
, en estos alrededores, muchas y gruesas estancias de ganados y sementeras de maíz.
LOC
¶
Desta
LOC
villa, a
Zacatecas
LOC
, hay siete leguas, todo tierra despoblada.
LOC
¶ Con lo cual, hemos suplido29 por menudo la descripción de los tres caminos por donde, comúnmente, se va [de]
Guadalajara
LOC
a
Zacatecas
LOC
, y [de]
Zacatecas
LOC
a
Guadalajara
LOC
, que, el día de hoy, son caminos seguros comoquiera que se vayan.
ORG
UNA
VISITA
MISC
A EL
TEÚL
ORG
* (
Nov
LOC
. 8-9, 86)
LOC
La descripción más completa del antiguo y famoso santuario y fortaleza de El Teúl
MISC
, otrora el más importante asiento de los teúles chichimecas, sigue siendo la hecha en los albores del siglo por
AIés Hrdlicka
PER
(1903: 427-8).
Para comodidad de algunos lectores
MISC
, la resumo y traduzco a continuación:
Consta
PER
el peñol de una base de empinadas paredes, verticales en ciertos sitios; de una amplia meseta circular inclinada al oriente, donde hay un manantial y cenote, y, ligeramente al oeste de ella, un ceno cónico y grande. Sobre las partes norte, oriental y sur de dicha meseta, se hallan los restos del primitivo
Teúl
PER
, consistentes en montículos, ruinas grandes con patios y otras menores, construido todo con piedra y prácticamente en la misma traza que los edificios ruinosos del grupo
Totoate...
ORG
El área total o global de estos restos no es, sin embargo, tan grande como permitiría esperar la notoriedad del lugar. Es menor, por ejemplo, que las ruinas del
Banco de las Casas
LOC
, situadas al sur del
Totoate
LOC
; aunque no se tiene conocimiento de qué porción de
El Teúl
LOC
yace en las faldas del promontorio, ni de lo que han podido destruir el tiempo y la acción de los mexicanos.
De todas maneras
MISC
, queda lo suficiente para justificar una exploración concienzuda, ya que los edificios y montículos de mayor tamaño apenas han sido aún perturbados y, en consecuencia, prometen al arqueólogo fructíferos resultados.
El suelo alrededor de las ruinas
MISC
es rico en fragmentos, de cerámica ruda en su mayo ría, pero también de cerámica finamente pintada y decorada; hay, asimismo, lascas de obsidiana y otras piedras...
Entre las pocas muestras
MISC
que recogí en
El Teúl
MISC
, están la cabeza de un idolillo de piedra con cara plana, y una hachuela en cuyo peto hay labrada de perfil la cabeza de un animal. Es, exactamente, como las hachas procedentes del
Totoate
LOC
y las dos halladas en
La Quemada
LOC
...
LOC
Cuarenta
LOC
años más tarde,
Carlos R. Margáin
PER
(1943: 147) rendía el siguiente informe:
El Teúl: Igual
PER
característica de cerro aislado con construcciones, pero no sólo en su cúspide sino, especialmente, en la ladera
Este
LOC
. Muy posible existencia de juego de pelota, de tipo conocido en
Mesoamérica
LOC
.
Patios
LOC
rodeados por plataformas y montículos.
LOC
Para verificar éstos, y los datos contenidos en la relación de
Tlaltenango
LOC
(cap. 21), se efectuó un par de visitas al peñol de
El Teúl de González Ortega
MISC
,
Estado de Zacatecas
LOC
, unos 135 kilómetros al norte de la
ciudad de Guadalajara
LOC
, situado sobre una superficie aproximada de dos kilómetros cuadrados.
Estas visitas
MISC
, como es dable entender, fueron de reconocimiento superficial, sólo para obtener registros fotográficos, parte de los cuales se publican aquí.
LOC
En la cúspide del peñol, cubierta de enormes piedras y abundante vegetación, no se confirmó la existencia de construcción alguna visible de la época prehispánica; hay una cruz construida modernamente, y eso es todo. En la meseta circundante que se extiende hacia el lado Este, sobre la cual se alza el promontorio, existen abundantes fragmentos de metates antiguos, restos de "manos" de moler, bloques de piedra, algunos muy bien cortados y, otros, con tallas y bajorrelieves informes y, desde luego, muchos fragmentos cerámicos, algunos con grecas y círculos de colores.
El número de montículos
MISC
, muros deteriorados y patios, es suficiente para atraer la atención de cualquier arqueólogo.
El patio que parece mayor
MISC
, orientado de norte a sur, mide unos 25 metros de largo por unos 10 de ancho; al lado
Oeste
LOC
lo limitaba, aparentemente, un largo edificio destinado tal vez para habitación; en la esquina nordeste, se alzan los restos de una pirámide; por el
Este
MISC
, está limitado por varios montículos, cuya traza y disposición primitivas no se revelan al ojo inexperto del visitante profano; por fin, en el lado sur está limitado por lo que, ahora, parece una plataforma de cerca de un metro de alto. A este patio, que pudo estar antiguamente cerrado y que pudo ser lo que
Margáin
PER
llama un "posible... patio de pelota", se entraba por los extremos noroeste y sureste, respectivamente por accesos que daban a otros patios y construcciones.
Alrededor de este patio
MISC
, se extienden numerosos montículos, de base y altura entre sí distintas, los cuales se construyeron aprovechando los desniveles de la meseta, u obligados por ellos.
A unos doscientos metros del patio mayor
MISC
, tirando hacia el
Oeste
LOC
, los saqueadores modernos han exhumado un par de entierros.
Caminando
LOC
hacia el sur unos 650 metros, completamente aislado de lo que fuera antiguamente lugar construido, está el cenote que registró
Hrdlicka
LOC
.
Cuidan
PER
de él los vaqueros ocasionales, que han levantado a su alrededor un cerco tosco de piedra, y su agua aprovecha para llenar un estanque que es bebedero para el ganado.
En esta parte de la meseta
MISC
, bastante extensa por cierto, no hay trazas visibles de construcción.Conforme se baja de la meseta por la vertiente norte, que es donde está el camino de acceso, uno encuentra la que los vecinos del pueblo llaman "la cueva". Es una concavidad labrada en la pared vertical de la roca, aprovechando quizás otra natural, que actualmente mide unos doce metros de largo y, en la parte más profunda, cerca de cinco; tiene, de alto, casi tres metros.
Corre
LOC
, a lo largo de la pared semicircular del fondo, un poyo labrado en la roca.
El arqueólogo Tomás Morales
MISC
, miembro del
Centro de Estudios Mayas
LOC
, al examinar la fotografía, inmediatamente identificó la concavidad como una antigua cliff-house, aunque ya sin las paredes fronteras. Es el tipo de habitación existente, explicó, en el
Cerro de las Ventanas
LOC
, en
Juchipila
LOC
, y que usaron los indios
Pueblo
PER
del suroeste norteamericano.
LOC
Para certificar dicha apreciación, el que suscribe estas líneas efectuó un reconocimiento somero de las
Ventanas
LOC
, asistido por varios miembros de su familia, el 21 de febrero de 1987.
El de las Ventanas
MISC
, antiguamente fortaleza y peñol de los indios de
Juchipila
LOC
, es un cerro más agrio que el de
El Teúl
LOC
. Se levanta a escasos tres kilómetros al sur del moderno pueblo de
Juchipila
LOC
, y está junto a la carretera, sobre un simpático caserío que llaman
El Remolino
LOC
.
La cliff-house de las Ventanas está
MISC
, justamente, dando la cara al oriente y puede observarse desde el camino de abajo.
Las fotografías
MISC
que acompañan la presente noticia son más elocuentes que cualquier descripción, y los expertos sabrán juzgar si la cliff-house de las
Ventanas
LOC
es de alguna manera afín a la "cueva" existente en
El Teúl.
MISC
LOC
Regresando
PER
a este cerro, queda por decir que, en el circuito de la base de la montaña, sobre la falda oriental, abundan de manera notable las lascas de obsidiana (algunas usadas para raspar) y los fragmentos de flecha o lanza.
La búsqueda superficial de cerámica resultó infructuosa
MISC
, y no se observaron restos de metates u otro indicio visible de habitación.
El dato
MISC
tiene interés porque, habiendo explorado toda la falda de la montaña sin encontrar nada parecido, este lugar resultó notable por su abundancia de lascas.
Lo que pueda significar
MISC
semejante hecho, si algo significa, corresponde a los arqueólogos explicarlo.Peñón El teúl sur.Cliff-
House
LOC
en
El Teúl
MISC
.
Alfredo García de Jalón
PER
.Teúl.
Pirámide
LOC
al sur del
Patio Mayor
LOC
Restos arqueológicos de El Teúl.
MISC
Cliff-
House
LOC
en las ventanas de
Juchipila
LOC
.
Iglesia de Juchipila
MISC
.
Oliver Acuña
Iglesia de Tepetongo
PER
(1907).
MISC
1 La letra de ésta, y de la siguiente inscripción, es de puño del escribano
Pedro Ramírez
PER
, cuyos rasgos caligráficos no son uniformes precisamente.
MISC
2
La leyenda
MISC
es ambigua, pudiéndose interpretar: "A
Diego Nieto Maldonado
PER
, que está en
Taltenango
LOC
", o "a
Diego Nieto Maldonado
PER
, desde
Taltenango
LOC
".
La primera
MISC
es, al parecer, la interpretación correcta, según se desprende del párrafo cuarto del
Apéndice
MISC
. Sobre
Nieto Maldonado
PER
, hay referencias en el Índice preparado por
Jiménez Vizcarra
PER
(1978: 23, 28 y 33; 25-6, 71).
Los documentos
MISC
, no consultados, pertenecen al
Archivo del Juzgado General de Bienes de Difuntos de la Nueva Galicia
LOC
.
Un Francisco Nieto Maldonado
LOC
, presumiblemente hermano de nuestro juez y justicia mayor, era encomendero de
Xicayan
LOC
(
ENE
LOC
, 13, 43), pueblo llamado también
Xicayan de Nieto
PER
(ver
Acuña 1984
MISC
, 3: 282, 1), encomienda otrora de
Pedro Nieto
PER
.
MISC
3
El dato remite la fundación de la villa
MISC
a 1569, aproximadamente.
MISC
4
El manuscrito
MISC
(fol. 1r) lee a continuación, testado: "mucho".
MISC
5 La referencia obvia es a la lengua de los zacatecos, considerada por
Harvey
ORG
(1972: 300) "of probable
Uto
ORG
-
Aztecan
LOC
affinity", y respecto a la cual afirma más adelante: "Zacatec seems unquestionably to have been a
Nahua
MISC
language" (ibid.). Sobre la base de esta clasificación, resulta inexplicable lo que la fuente afirma, que, "en su lenguaje dellos, [zacateco] quiere decir ‘cabeza negra’." A no ser que la frase deba interpretarse en el sentido de que, el gentilicio "zacateco", fue aplicado a los indios de esa región en forma adventicia; pero que “en su lenguaje dellos", se llamaban "cabeza negra"; probablemente quachichil, que
Molina
LOC
(1944: ME, 84r) traduce por "pardal, o gorrión", y cuya traducción literal sería "cabeza colorada o bermeja”.6
Jerez de la Frontera
LOC
, en
Andalucía
LOC
, reconquistada en 1264 por
Alfonso x de Castilla
PER
, fue también guarnición hispana, frontera de guerra contra los moros.7 De un capitán
Pedro Carrillo Dávila
PER
, presumiblemente el mismo de que se hace mención aquí, dice
Dorantes de Carranza
PER
(1970: 168) que casó con una hija natural del conquistador
Bernardino Vázquez de Tapia
PER
, doña
Sancha
PER
, de la cual tuvo una niña "del nombre de su madre, que es casada con un nieto de otro conquistador". Ver, también,
Porras Muñoz
PER
(1982: 459).
Sobre un descendiente tardío
MISC
(1689) de la familia
Carrillo Dávila
PER
, "vecino de la jurisdicción de
Juchipila
PER
", ver
Jiménez Vizcarra
PER
(1978: 39, 232).
No he encontrado datos sobre los pobladores
MISC
Caldera
ORG
y
Moreno
PER
, que a continuación se mencionan.8 Por conjeturable error de imprenta, la transcripción editada por
Vargas Rea
PER
(1947: 199) lee: "...en el año de mill y duzientos hombres de arco y flecha".9
El manuscrito
MISC
(fol. 2r) lee: "... y zollios", que, en mi transcripción, se ha trasladado "... y zorros"; pero que podría ser un anos de pluma del escribano por “…y zorrillos”.
MISC
10
El manuscrito
MISC
(fol. 2r) lee a continuación, testado: "por el espinazo".
MISC
11 La transcripción publicada por
Vargas Rea
PER
(1947: 204) omite "...partes de su comarca porque avnques tierra", y lee: "...y otras dispuesta para ganado mayor y menor".
MISC
12 El manuscrito (fol. 3r) lee: "ovenciones", e3", en vez de "obvenciones".
Para la acepción de la voz
MISC
"obvención", ver
Glosario
MISC
.
MISC
13 El que estampó esta firma lo hizo con trazos tan torpes, que es casi ilegible; pero se trata del regidor
Esteban García
PER
, mencionado en el párrafo introductorio de la relación.14
La media plana restante del manuscrito
MISC
(fol. 3v) está en blanco; la relación del pueblo de
Taltenango
LOC
comienza en el folio 4r.
MISC
15 Tlaltenantli significa "valladar" (
Molina 1944
MISC
:
ME
MISC
, 124v), compuesto de
tla-(li
PER
), te (tl), probablemente un derivado de namictia, y el locativo -co: "lugar formado con piedras y tierra", "lugar del valladar" o "de valladares".
MISC
16
El manuscrito
MISC
(fol. 4r) lee, testado antes de esta palabra: "parciale".
MISC
17 Harvey (1972: 300), basado en una recopilación de términos presentada por
Dávila Garibi
PER
(1935: 248-302), opina que el "
Cazcan
LOC
seems to have been closely related to the Nahua group".
El problema de filiación de esta lengua
MISC
, actualmente extinguida no está sin embargo resuelto.
Sobre los cazcanes
MISC
, cocas y tecuexes, puede consultarse el trabajo de
Carolyn Baus de Czitrom
PER
(1982); otras noticias sobre las lenguas desaparecidas de
Jalisco
LOC
, en
Dávila Garibi
LOC
(1939).
MISC
18 Para la visita que efectuó fray
Alonso Ponce
PER
hacia fines de 1586, ver
Ciudad Real
LOC
(1976, 2: 97-8).
El conventuco debió
MISC
ser construido hacia 1536 (
Kubler 1948
MISC
: 501).
MISC
19
El manuscrito
MISC
(fol. 5r) lee a continuación, testado: "tuychi", topónimo que aparece en seguida; era sinónimo de
Teul
LOC
o
Teotl
LOC
.
El padre Tello
MISC
(1980, 2: 430) se refiere a "los del
Teul o Tuich
MISC
";
Beaumont
LOC
(1932, 3: 316) explica que, "por tener allí su ídolo principal…, pusieron al dicho cerro por nombre
Toix
PER
, que quiere decir ‘dios’."
20 No
MISC
he podido encontrar una descripción satisfactoria, ni fotografías ni estudios arqueológicos, de estas ruinas de
El Teúl.
MISC
María Teresa Cabrero
PER
, que realiza exploraciones en el área aledaña, llamó mi atención sobre el trabajo de
Carlos R. Margain
PER
(1943: 147), donde se dice: "El
Teúl: Igual
MISC
característica de cerro aislado con construcciones, pero no sólo en su cúspide sino, especialmente, en la ladera
Este
LOC
, Muy posible existencia de juego de pelota, de tipo conocido en
Mesoamérica
LOC
.
Patios
LOC
rodeados por plataformas y montículos."
21
MISC
Sobre el copito, ver
Hernández
MISC
(1959, 1: 111,
LI
LOC
)
Santamaría
LOC
(1974: 294) no ha registrado el término, el cual no debe confundirse con el copite.
MISC
22 Hernández (1959. 2: 255) describe una yerba que los peruanos llamaban paico y, los españoles, "lechuguilla silvestre".
Ignoro
LOC
si puede aplicarse esa descripción a la "lechuguilla" de que habla la relación, cuyos efectos son parecidos a los de la yerba que llamaban los mexicanos palancapatli, pero con la que no coincide en aspecto y uso.
MISC
23
La firma de este sujeto
MISC
(fol. 6v) parece leer: "freo de cornosa".
Para ser de español
MISC
, y presumiblemente alusivo a su lugar de origen, "
Sornosa
LOC
" o "
Sornossa
LOC
" resulta un apellido extraño.
Las enciclopedias españolas modernas
MISC
no registran tal voz, ni como apellido ni como topónimo.
MISC
24
Vargas Rea
MISC
(1948: 145) lee "
Guajucar
LOC
; se trata del municipio y cabecera descritos en el
DPHBGM
ORG
(1976, 1: 1033).25
Partiendo del dato
MISC
que proporciona la
relación de Villa de Jerez
PER
(cap. 2), cabe inferir que
Mota
LOC
y
Escobar
LOC
estaba escribiendo esta sección de su informe alrededor de 1609.
MISC
26
Vargas Rea
PER
(1948: 146) lee: "y todo se traygan".
MISC
27 En la edición de
Vargas Rea
MISC
(1948: 147), las líneas de este pasaje están traspuestas.
MISC
28
Vargas Rea
MISC
(1948: 147) lee: "Y anssi mismo en algunas ziencias que haze este valle...”
29
MISC
Vargas Rea
MISC
(1948: 148) lee: "sumplido".
MISC
*
Deseo
LOC
hacer patente mi gratitud a la doctora
Elizabeth Luna Traill
PER
, y a las señoras
Martha Garcia Olvera
LOC
y
Catalina Rive
PER
, directora del
Instituto de Investigaciones Filológicas
LOC
, y secretaría y administradora respectivamente, sin cuyo apoyo y concurso la visita a
El Teúl
LOC
no habría sido posible.
Agradezco
LOC
, asimismo, la asesoría y consejo de los arqueólogos Teresa Cabrera, del
Instituto de Investigaciones Antropológicas
ORG
, y
Carlos Alvarez
PER
y
Tomás Morales
PER
, del
Centro de Estudios Mayas.
LOC
Mi
LOC
más cordial reconocimiento a las miembros de la
Policía Federal de Caminos
ORG
en
Irapuato
LOC
, comandante
Rubén Navarrete García
PER
, y oficiales
Alfonso Castillo Gutiérrez
PER
y
Juan José López Parada
PER
, cups atenciones y comprensión mitigaron el rigor de un mal trance. Para mis asistentes y compañeros de expedición,
Rosamaría Barba Martin
PER
-
Sonseca Loreley
PER
y
Oliver Acuña Barba
PER
, y
Alfredo
PER
y
Karina Garufa de Jalón
PER
, el perpetuo amor de su esposo, padre y abuelo.
Las tomas fotográficas
MISC
son de
Oliver Acuña Barba
PER
y
Alfredo Garda de Jalón
PER
.
PER
*
Lección
PER
dudosa.RELACIÓN DEL PUEBLO DE NUCHIZTLAN
INTRODUCCIÓN
ORG
El expediente de la RG de Nuchiztlan
MISC
consta de cubierta, el texto impreso en 1584 de la
Instrucción
LOC
y
Memoria
LOC
y, constituyendo la relación en si, cuatro folios, únicamente siete de cuyas planas están escritas.
Como el compilador moderno folió el legajo desde la foja de la cubierta
MISC
, incluyendo las del impreso, al manuscrito han correspondido los folios 4 a 8.
En las notas
MISC
al pie de página de mi texto, las referencias ocasionales se han hecho conforme a la foliación moderna.
El expediente se guarda
MISC
, en la biblioteca de la
RAH
ORG
en
Madrid
LOC
, bajo signatura "9-25.4/4662-y";
Luis Vargas Rea
PER
(1947: 59-74) ha publicado una transcripción de este informe.
LOC
Desde el punto de vista de su composición, la RG de
Nuchiztlan
PER
parece haber sido producto de una encuesta sumaria, conducida por el alcalde mayor y corregidor
Francisco de Plaza
PER
el 2 de diciembre de 1584, y concluida en la misma fecha, en presencia del escribano
Juan Gutiérrez Calderón
PER
, de cuya pluma quedó fijado el escrito.
Por cuanto
MISC
se dice que "este pueblo de
Nuchiztlan
PER
a el presente está poblado de indios" (cap. 1), es presumible que, en calidad de informantes, hayan participado los principales, cuyo nombre se omite, a quienes la real
Audiencia
LOC
neogalaica había puesto en el cargo de alcaldes ordinarios del pueblo (cap. 14).
No
LOC
ha quedado constancia de si la encuesta fue conducida en una de las lenguas que hablaban los naturales, cazcana y mexicana (cap. 5), ni de si intervino algún presumible intérprete.
LOC
Sobre
Francisco de Plaza
PER
, corregidor de
Nuchiztlan
PER
, nada más he averiguado que, en 1579, fue constituido albacea de doña
Leonor de Salazar
PER
, casada otrora con
Cristóbal de Oñate
PER
el viejo y natural de
Antequera
LOC
, cerca de
Málaga
LOC
(ver
Jiménez Vizcarra
MISC
1978: 24, 51).
El testamento
MISC
de doña Leonor, cuyo contenido no he consultado, podría registrar datos biográficos de
De Plaza
MISC
y, quizás, explicar el porqué de dicho fideicomiso.
Mota Padilla
LOC
(1973: 265), a su vez, hace mención de un
Pedro de Plaza
PER
, regidor de cabildo en
Guadalajara
LOC
hacia 1608, deudo probable de
don Francisco
PER
; en el
Libro de actas capitulares
MISC
correspondiente a ese año, si se conserva, podría haber datos complementarios.
LOC
La RG de
Nuchiztlan
PER
, tal como ha llegado hasta nuestros días, puede clasificarse entre las "simples" (ver
Cline
MISC
1972: 191; 1972a: 343, 75); pero hay razones para conjeturar que ella misma era parte de una
RG
ORG
de las llamadas "compuestas", la cual comprendía informes sobre las alcaldías mayores de
Minas de Tepeque
LOC
y de
Xuchipila
LOC
.
Francisco de Plaza
PER
era alcalde mayor de esas entidades, y corregidor de
Nuchiztlan
PER
(S preliminar de la presente
RG
ORG
). En una
Relación
PER
de los pueblos de su
Magestad
LOC
del
reino de Nueva Galicia
LOC
publicada por
Vargas Rea
PER
(1952, 5: 8-10), se dice que "este pueblo [de
Nuchiztlan
PER
] y sujetos se da por corregimiento al alcalde mayor de las minas de
Tepeque
LOC
", estado en que perduraba hacia 1610 (ver
Gerhard 1972
MISC
: 112, 16).
Entonces, si el alcalde mayor De Plaza
MISC
hizo la información de una entidad política subalterna, resulta lógico suponer que también instruyó la encuesta en las entidades que sustentaban la jurisdicción titular. Si tal fue el caso, las relaciones manuscritas correspondientes se han extraviado.
LOC
Comoquiera
LOC
que haya sido, hasta donde consta por la
Relación
PER
de pueblos citada arriba (
Vargas Rea
PER
1952, 5: 7), de cuya fecha precisa el editor no da cuenta, cuando ésta se preparó:
LOC
Las minas de
Tepeque
LOC
... esta[ba]n despobladas por ser tierra de guerra; prouéhese vil alcalde mayor destas minas: no reside en ellas por estar despobladas y s[e]r tierra de guerra.
Dásele
LOC
por corregimiento a este alcalde mayor el pueblo de
Nuchistlan
LOC
que está en la real
Corona
MISC
...
Tales
PER
palabras ponen de manifiesto, primero, que las minas de
Tepeque
LOC
fueron despobladas, probablemente, a raíz de la insurrección de los chichimecas y, al parecer, permanecieron en ese estado después de ser sofocada la rebelión; segundo, que
Nuchiztlan
PER
fue puesto en corregimiento del alcalde mayor de
Minas de Tepeque
LOC
para compensarle, de esa manera, el ser titular de una localidad despoblada, y, tercero, que esa acción administrativa tuvo lugar después de 1563 y antes de 1584. En 1563,
Nuchiztlan
LOC
estaba dado en corregimiento a
Sebastián Mejía
PER
(ENE, 9: 205) y, en 1584, el alcalde mayor de
Minas de Tepeque
LOC
lo era también del pueblo y valle de
Xuchipila
LOC
.Quienes se interesen por estos cambios administrativo-jurídicos efectuados en la región, deben tener en cuenta las noticias de
Gerhard
PER
(1972: 112, 16; ver et. 111, 8) referentes a
Xuchipila
PER
:
At
PER
first exploited by encomenderos, the villages of the Juchipila valley began to come under
Crown
LOC
control about 1560 when the
C[orregimiento
LOC
]
of Mezquituta
LOC
y
Moyagua
LOC
was created.
By 157.5
MISC
Suchipila
LOC
(
Juchipila
LOC
) had also become a
C[orregimiento
PER
] administered by the
A[lcalde
MISC
]
M[ayor
LOC
] of
Minas de Tepeque
LOC
.
Toward 1610 the two C[orregimiento]s
LOC
were united in a new
A[Icaldía
ORG
]
M[ayor
PER
]
of Juchipila
PER
, which also included
Nochistlan
PER
and its sujetos...Vale la pena observar que la noticia de
Gerhard
PER
, sin duda por estar abreviada, ignora el despoblamiento de
Minas de Tepeque
LOC
y omite señalar que el pueblo y valle de
Xuchipila
LOC
estaba ya constituido en alcaldía mayor desde el último cuarto del siglo XVI.
Minas de Tepeque
LOC
subsistió únicamente como ficción jurídica, tal como sucedió en
Minas de Zumpango
LOC
(ver
Acuña
LOC
1985, 5: 263), cuya titularidad residía de hecho en
Tistla
LOC
.
LOC
Para concluir, y para efectos comparativos, no está de más recordar que la
Relación
PER
de pueblos (
Vargas Rea
PER
1952, 5: 8) asigna 280 tributarios a
Nuchiztlan
PER
, los cuales tributaban anualmente 210 pesos, 280 fanegas de maíz y 280 gallinas de
Castilla
LOC
; en 1584, a consecuencia quizá de la última pestilencia (ver nota 9 al calce de mi transcripción), los tributarios eran 252 (cap. 5), y continuaban pagando su tributo "en maíz, gallinas y reales" (cap. 33).
Aunque
LOC
no se declara en qué monto, puede conjeturarse que las tasas impositivas permanecieron sin cambio.
Sobre el pueblo de
MISC
Xuchipila
LOC
, visitado en diciembre de 1586 por fray
Alonso Ponce
PER
, dice
Ciudad Real
LOC
(1976, 2: 98) que "moraban en él dos frailes; el pueblo es de trescientos vecinos, indios cazcanes, que hablan una lengua que parece algún tanto a la mexicana...; moraban allí algunos españoles y hay presidio de soldados..." Las apreciaciones lingüísticas de
Ciudad Real
LOC
(si son de él), tratándose del náhuatl, deben manejarse con gran reserva (ver
Acuña
LOC
1984a, 1: XXXII).
LOC
[En la portada o cubierta:] ¶
Xuchipila
LOC
y Nuchiztlan.1RELACIÓN HECHA POR LA INSTRUCCIÓN Q[UE] SU
M[AJESTA]D ENVÍA2
PER
EN
ESTE PU[EBL]O DE NUCHIZTLAN
LOC
¶
En el pueblo de Nuchiztlan del Nuevo Reino de Gali[ci]a
MISC
, jurisdicción de las minas de
Tepeque
LOC
y del pueblo de
Xuchipila
LOC
, en dos días del mes de dici[embr]e de mil y qui[nient]os y ochenta y cuatro años, ante mí, el presente escrib[an]o, y en pres[enci]a del il[ustr]e señor FRAN[CIS]CO DE
PLAZA,3
MISC
alcalde mayor por su
Majestad
MISC
de las minas de
Tepeque
LOC
y valle de
Xuchipila
LOC
, y corregidor deste d[ic]ho pu[ebl]o de
Nuchiztlan
PER
y sus sujetos, q[ue] son
Toyagua
LOC
y
Apulco
LOC
y
Tenamayuca
LOC
, en cumplimi[ent]o de la
Instrucción
LOC
q[ue] su
Maj[esta]d
MISC
envía para saber, en relación, el temple y calidades, y demás cosas en ella contenidas, hizo las averiguaciones sig[uien]tes:
MISC
1 ¶
A
MISC
el primero capítulo: Este pueblo de
Nuchiztlan
LOC
, a el presente, está poblado de indios.
Llámase Nuchiztlan
LOC
, porqu[e] es tierra donde se dan "muchas tunas",4 q[ue e]s fruta q[ue] se dan en las
Indias
LOC
; y deste árbol de tunas, y en las hojas, se da la cochinilla q[ue] tiene la grana.
LOC
2 ¶ En el segundo capítulo: Fue gob[ernad]or, conquistador y descubridor desta provincia de
Nuchiztlan
LOC
,
NUÑO DE GUZMÁN
PER
, el cual fue de paso deste d[ic]ho pueblo y, de allí a dos años, envió a un capitán con gente de guerra, q[ue] se decía
JUAN DE OÑATE,5
LOC
y les recibieron de paz los indios dél y les dieron de sus bastimentos. Puede haber [acaecido] lo d[ic]ho [hace] sesenta años, poco más o m[en]os.6 Y el d[ic]ho cap[it]án fue conquistando esta provincia y, a cabo de cuarenta y cuatro a[ñ]os, poco más o m[en]os, se tornaron a alzar los deste d[ic]ho pueblo y valle, y note
ANT[ONI]O DE MENDOZA
PER
, visorrey q[ue] fue de la
Nueva España;7
LOC
envió a conquistarla de nuevo a
DON P[EDR]O DE ALVARADO
ORG
, adelantado.8 Y, viendo q[ue éste] no podia conquistarlos, vino en persona el mismo DON
ANT[ONI]O DE MENDOZA
PER
, visorrey, y los conquistó y allanó.
LOC
3 ¶ A el t[e]r[cer]o capítulo: Este d[ic]ho pu[ebl]o de
Nuchiztlan
PER
es tierra fría y seca, y tiene aguas todo el año; corre de ordinario [viento] norte y poniente.
LOC
4 ¶ A el cuarto capítulo: Este d[ic]ho pu[ebl]o está asentado en una loma llana y rasa; ti[en]e, por la banda del norte, una serranía muy alta y áspera, de grande montaña; de la p[ar]te del levante, es tierra rasa, y fértil de pastos y estéril de frutas, y no se dan sino algu[n]os árboles de duraznos, y [es] abundosa de maíz, frijoles, chile [y] calabazas, q[ue e]s el bastim[en]to de los naturales desta provi[nci]a.
LOC
5 ¶ A el quinto c[apítu]lo: Tiene este d[ic]ho pu[ebl]o y sus sujetos, como p[a]r[ec]e por la tasación, dos[cient]os y cincuenta y dos tributarios; y, antes q[ue] se conquistaran, había más de cuatro mil indios y, después de la rebelión, como se alzaron, los hacían esclavos y mataron muchos. Y, después acá, hubo pestilencia de viruelas, en que murieron muchos; y habrá ocho años, poco más o m[en]os, q[ue], de otra peste q[ue] les dio, murieron, de tres partes, las dos.9 Y, desta man[er]a, han venido en diminución hasta el d[ic]ho número.
LOC
Y, los que ahora hay, están en pu[ebl]os formados y permanentes; y [dijeron] que, para indios, son de mejor entendimiento que otros que hay en el reino, y son viciosos en el beber, y se embriagan y son carnales y dados a mujeres, y es gente de poca bondad y de poca fe y caridad. Y es toda una lengua en toda esta provincia y valle, la cual se llama cazcana; 10 y, la gen[er]al en que todos hablan, es mexicana.
LOC
6 ¶ A el sexto c[apítu]lo: [En blanco].
LOC
7 ¶ A el séptimo c[apítu]lo: Este d[ic]ho pueblo está, de la ciudad de
Guadalajara
LOC
, donde reside la Audi[enci]a, [a] dieciséis leguas.
LOC
8 ¶
A el octavo
MISC
cap[itul]o...
9
LOC
¶
A el noveno
MISC
cap[ítul]o...
LOC
10 ¶ A el décimo cap[ítul]o...
MISC
11 ¶ A el once capítulo: Este d[ic]ho pueblo de
Nuchiztlan
PER
es de indios; y está otro pu[ebl]o, su sujeto, [a] dos leguas del, q[ue] se dice
Apulco
LOC
, q[ue] cae a la p[ar]te del levante; y otro pu[ebl]o q[ue] se dice
Tenamayuca
LOC
, sujeto animismo a este d[ic]ho pueblo, [a] [a] dos leguas dél, q[ue] cae a la p[ar]te del norte; y otro pu[ebl]o q[ue] se dice
Toyagua
LOC
, sujeto ansimismo a este d[ic]ho pueblo, [a] una legua del, cae ansimismo a la p[ar]te del levante.
Todos los cuales d[ic]hos
MISC
pu[ebl]os están sujetos a éste, q[ue e]s su cabecera y adonde hay doctrina y cura y beneficiado, y es corregimi[ent]o de por sí.
LOC
12 ¶ A el doce capítulo...
LOC
13 ¶
A el trece capítulo: Este d[ic]ho
MISC
pu[ebl]o de
Nuchiztlan
PER
se llamaba, antiguamente,
Xic Conecan
MISC
, que en castellano quiere decir "mujer que en los cabellos tiene joyas y pedrería";11 y, después q[ue] le conquistaron, le pusieron los españoles
Nochtlan,12 porq[ue
MISC
] era "pu[ebl]o de muchas tunas".
La lengua
MISC
que los naturales deste d[ic]ho pu[ebl]o hablan es cazcana; pero, como d[ic]ho es, la común q[ue] se usa es la mexicana.
LOC
14 ¶
A
LOC
el catorce
capítulo:13 Eran
MISC
de un indio nombrado
PANEN
ORG
(aunque otros muchos [señores] tuvieron antes), a el cual
PANEN
ORG
no obedecían.
Y, tras deste
MISC
, vino otro q[ue] se llamó
XAVALOTL
MISC
, 14 a el cual eligieron por señor natu[r]al, y por tal le tuvieron y obedecieron. Y, el tributo q[ue] le daban, era caza que ellos mataban, como eran venados, conejos, codornices y liebres, y otras cosas de mantenimi[ent]o, y le hacían una sementera de maíz y [de] otras legumbres.
LOC
Y este XAVALOTL, cuando entraron los españoles en esta tierra, se volvió cri[sti]ano y se llamó
DON MIGUEL
PER
: y deste procedió un
DON
ORG
FRAN[CIS]CO
PAPALOTL
MISC
, q[ue] lo tenía como por allegado a su casa, y éste quedó en su lugar. Y, muerto el d[ic]ho DON FRAN[CIS]CO
PAPALOTL
MISC
, le sucedió un hijo suyo q[ue] se llamaba DON PEDRO DE MENDOZA; y éste murió, y quedó un hijo suyo, y no gobierna.
Está el gobierno en dos alcaldes
MISC
ordinarios que se eligen cada un año, y estos son dos indios principales.15
Tenían
PER
estos d[ic]hos indios por costumbre de encerrarse en una casa, y tomar un poco de
PICIETE
MISC
y sahumarse con él (qu[e] es una yerba que embriaga) dende prima noche, y estaban en la d[ic]ha casa suspensos hasta la m[edi]a noche, que no bullía nadie. Y, luego, se salían de aquella casa y se iban, poco a poco, a bañarse a un charco o río q[ue] fuese muy hondo y, en el camino, habl[ab]an con el
DEMONIO
MISC
y [éste] le decía lo q[ue] había de ser, y si había de ser valiente o no. Y, si le decía q[ue] había de ser valiente, llegaba a el agua y
toma[ba
LOC
] con las dos manos un golpe de agua y se lavaba la cara, y se vo[l]vía luego a su casa muy conten[to]. Y, si no le decía nada el d[ic]ho
DEMONIO
MISC
, llegaba a el río y se bañaba, y lo cruzaba dos veces bañándose, y luego se salía y se volvía a su casa. Y
Tenían
LOC
, ansimismo, un ídolo de piedra en quien adoraban, y, ansimismo por él, les decía el
DEMONIO
MISC
lo que habían de hacer. Y tenían, ansimismo, un ídolo de piedra en quien adoraban, y, recia también el
DEMONIO
MISC
en figura de
MUJER MÉDICA
ORG
, q[ue] les curaba sus enfermedades y les decía c[uan]do habían de morir o sanar.
LOC
15 ¶ A el quince capítulo:
Tenían
LOC
, por cap[it]án y gob[ernad]or, a el d[ic]ho
XAVALOTL
ORG
.
Traían
ORG
guerra con ciertos pu[ebl]os comarcanos a éste, q[ue] se llaman
Xalpa
LOC
y el
Agualica
LOC
. 16
Peleaban
MISC
con arco y flechas, y con porras y rodelas, y no traían ninguna ropa, mas q[ue] los valientes traían unas mantas de pluma y unos espejos acerados, con muchas piedras verdes a la redonda del espejo, en la trasera. Y comían, como d[ic]ho es, carne humana y de algu[n]a caza que mataban, y maíz, frijoles y chile y calabazas.
Y
MISC
, ahora, andan vestidos con ropa de algodón, q[ue] tienen de su cosecha, y comen de los bastimentos y legumbres q[ue] de su cosecha tienen, y carne de vaca y pan de Cast[ill]a. Y, el que tiene posible, anda vestido de paño.
PER
Y [dijeron] que, antiguamente, vivían mucho, hasta que quedaban corcovados de viejos y, enhestándose, se q[ue]braban y morían; y que tenían por médico a el d[ic]ho
DEMONIO
MISC
, y q[ue se] les aparecía EN
FIGU[R]A DE MUJER
ORG
y les decía el mal q[ue] tenían, y si habían de morir del o no.
MISC
16 ¶ A el dieciséis capítulo... 17
LOC
17 ¶ A el diecisiete capítulo: Este d[ic]ho pu[ebl]o es tierra fría y sana y de buen temple, y, c[uan]do les da algu[n]as enfermedades a los indios del, son paperas, dolor de costado y les sale sangre de las narices. Y, para esto, tienen por rem[edi]o ponerse, donde les du[e]le, algunas raíces, y las beben, y
OCOTZOTL
LOC
, que por otro nombre se llama "trementina", 18 y otras raíces y yerbas qu[e] ellos tienen y conocen, y éstas son sus medicinas.
LOC
18 ¶ A el dieciocho cap[ítul]o...
LOC
19 ¶
A el diecinueve capítulo: Pasan
MISC
, por los lados desee d[ic]ho pu[ebl]o, dos arroyos q[ue] tienen agua todo el año, [a] trecho de un tiro de ballesta apartados dél; uno, de la p[ar]te del norte y, otro, de la del poniente. Y el agua es muy du[l]ce y buena.
LOC
20 ¶
A el veinte
MISC
cap[ítul]o...
LOC
21 ¶
A el veinte
MISC
y uno...
LOC
22 ¶. A el veinte y dos: Hay, en la serranía q[ue e]stá [a] dos leguas deste d[ic]ho pueblo, gran cantidad de madera de pinoles, y encinales y robledales en cantidad; no producen ningún fruto.
Es tierra de guerra
MISC
, donde andan chichimecos, indios salteadores rebelados. 19
LOC
23 ¶
A el veinte
MISC
y tres capítulo: Hay, en este d[ic]ho pu[ebl]o y sus sujetos, unos árboles q[ue] se dicen
MEZQUITES
MISC
, q[ue e]s como algarrobos en
España
PER
, q[ue] echan el fruto como ellos; y otros árboles q[ue] se dicen magueyes, q[ue] tienen los natu[r]ales, los cuales son de muy grande aprovechami[ent]o: son tenidos en mucho,
porq[ue
PER
] dellos se visten y comen, y sacan miel y vino y vinagre y cáñamo, y curan con él heridas y otras enfermedades, 20 y les sirve de otros muchos efectos.
Hay árboles de duraznos de
MISC
Cast[ill]a y, y, si en la d[ic]ha tierra se plantasen otros árboles frutales de Cast[ill]a, se darían,
porq[ue
PER
e]s la tierra bu[en]a.
LOC
24 ¶ A el v[ein]te y cuatro...
MISC
25 ¶ A el v[ein]te y cinco:
Dase
LOC
, eneste d[ic]ho pu[ebl]o, grana, q[ue] por otro nombre se llama "cochinilla",
aunq[ue
LOC
] poca.
MISC
26 ¶ A el v[ein]te y seis:
Tienen
LOC
, los indios natu[r]ales deste d[ic]ho pu[ebl]o, muchas raíces y yerbas medicinales con q[ue] se curan, y, principalmente, con el d[ic]ho árbol de maguey.
LOC
27 ¶ A el v[ein]te y siete: Hay, en esta d[ic]ha serranía, leones y lobos y coyotes en mucha cantidad (a los cuales coyotes, por otro n[ombr]e, llaman zorros), y gatos monteses.
LOC
28 ¶ A el v[ein]te y ocho...
LOC
29 ¶
A el veinte
MISC
y nueve: Hay, cerca deste d[ic]ho pu[ebl]o como [a] media legua, una cantera de piedras de amolar y, otra, de cantería para casas, cerca del d[ic]ho pu[ebl]o.
LOC
30 ¶ A el treinta capítulo: Los naturales deste d[ic]ho pu[ebl]o se proveen de sal de las salinas de
Zacatecas
LOC
, y de otras p[ar]tes; está[n] treinta leguas deste d[ic]ho pu[ebl]o las d[ic]has salinas.
LOC
31 ¶ A el treinta y uno: La casería es hecha de adobes, hechos de tierra y de yerba, q[ue] son como ladrillos grandes, y las paredes hacen con éstos, y el techo es de azotea.
LOC
32 ¶ A el treinta y dos...
LOC
33 ¶ A el treinta y tres: Los indios deste d[ic]ho pu[ebl]o son labradores, y se sustentan con ello, y tratan y venden a españoles el maíz y otras legumbres q[ue] cogen, ansí en su mercado como fuera del, y pagan sus tributos en maíz, gallinas y reales.
LOC
34 ¶ A el treinta y cuatro:
Está
PER
este d[ic]ho pu[ebl]o en el ob[is]p[a]do de
la Nueva Galicia
LOC
; está [a] dieciséis leguas de la silla catedral, q[ue e]stá en la ciudad de
Gu[adalajar]a
LOC
, y las d[ic]has leguas son grandes y de áspero camino.
LOC
35 ¶ A el treinta y cinco: En este d[ic]ho pu[ebl]o hay un vicario ben[eficia]do, proveído por la
catedral de Guadalaj[ar]a
LOC
y aprobado por la real
Audiencia
LOC
.
LOC
36 ¶ A el treinta y seis...
LOC
37 ¶
A el treinta y siete...
38
MISC
¶
A el treinta y ocho...
39
MISC
¶
A el treinta y nueve...
40
MISC
¶
A el cuarenta...
41
MISC
¶
A el cuarenta
MISC
y una ..
42
MISC
¶ A el cuarenta y dos...
LOC
43 ¶ A el cuarenta y tres...
MISC
44 ¶ A el cuarenta y cuatro...
MISC
45 ¶ A el cuarenta y cinco...
LOC
46 ¶ A el cuarenta y seis...
LOC
47 ¶ A el cuarenta y siete...
LOC
48 ¶ A el cuarenta y ocho...
LOC
49 ¶ A el cuarenta y nueve...
MISC
¶
La cual d[ic]ha instrucción
MISC
y rel[aci]ón se hizo en la forma d[ic]ha, en el d[ic]ho pu[ebl]o de
Nuchiztlan
LOC
, en el d[ic]ho día, mes y año susod[ic]ho, y, por certificación dello, lo firmó el d[ic]ho señor alcalde mayor de su
M[ajesta]d
MISC
, y juntam[en]te conmigo, el escrib[an]o.
LOC
FRAN[CIS]CO DE PLAZA (rúbrica).
LOC
Ante mí:
LOC
JHOAN G[U]T[IÉRR]EZ
PER
CALDERÓN
LOC
Escrib[an]o n[ombra]do (rúbrica)
1 No
ORG
tuve esta leyenda a la vista; se registra conforme a la transcripción editada por
Vargas Rea
PER
(1947: 59).
A continuación
MISC
, en el expediente, sigue la
Instrucción
LOC
y
Memoria
LOC
impresa en 1584.
MISC
2
Esta inscripción
MISC
aparece en el margen superior izquierdo de la plana (fol. 1r): es de pluma del escribano
Gutiérrez Calderón
PER
.3 Hasta donde he podido indagar, no han sobrevivido datos biográficos relativos a este funcionario. Su nombre se lee "fran.co de placa”: no es "
Francisco de Placa
PER
" como registra
Vargas Rea
PER
(1947: 59). ni "
Franco de Placa
PER
”, como leen el mismo editor (o. c.: 74) y
Howard F. Cine
PER
(1972a: 343, 75).
Obsérvese
LOC
que era alcalde mayor de minas de
Tepeque
LOC
y del pueblo de
Xuchipila
LOC
, y corregidor de
Nuchiztlan
PER
, lo cual es indicativo de que se han extraviado, del expediente original, las
RGs
MISC
de minas de
Tepeque
LOC
y del pueblo de
Xuchipila
LOC
. Ver
Gerhard
LOC
(1968: 622).4
Nochtli
MISC
es "tuna; nocheztli o nochiztli, "grana por afinar, que llaman cochinilla" (
Molina 1944
MISC
: ME, 72v), literalmente, "sangre del nopal" o "de la tuna".
Santamaría
LOC
(1974: 761) indica que, con este nombre, "se designa todavía en muchas partes, la grana obtenida de la cochinilla del nopal, y el mismo en que se produce (
Nopalea
LOC
cochinillifera".
Una etimología más exacta de
MISC
Nochiztlan
PER
seria, por tanto, "lugar de grana" o "de los nopales que la producen".
MISC
5
El capitán Juan de Oñate
MISC
, hermano del más conocido conquistador
Cristóbal de Oñate
LOC
(
JGI 1980
ORG
, 2: 293), era natural de
Vitoria
LOC
e hijo de
Juan Pérez de Oñate
PER
y doña
Osaña González
PER
(
Icaza
LOC
1923, 2: 355, 1383).
Los hechos que se refieren aquí están
MISC
bastante sumarizados.
Relatos
PER
más antiguos y precisos pueden consultarse en la
Relación
PER
de la conquista de los teules chichimecas que dio
Juan de Sámano
PER
(JGI 1980, 2: 271) y en la
Primera
LOC
relación anónima de la jornada de
Nuño de Guzmán
PER
(o. c.: 292).
Asimismo
PER
, en la
Historia de fray
MISC
Antonio Tolo
PER
(o. c.: 545), en la de
Mota Padilla
LOC
(1973: 53-6) y en la
Crónica de Beaumont
LOC
(1932, 3: 198-202).6 No, este dato remontarla la primera ocupación española de
Nuchiztlan
PER
a 1524.
Según
LOC
las fuentes citadas en la nota anterior, este hecho tuvo lugar en abril de 1530 y, conforme a algunos testimonios, los cazcanes no se mostraron hospitalarios precisamente.
MISC
7 Relatos, pormenorizados pero no siempre coherentes entre sí, del alzamiento de los indios de
Nueva Galicia
LOC
, pueden consultarse en el
Fragmento
MISC
de la visita hecha a don
Antonio de Mendoza
PER
(1547), en, la
Relación
PER
de la jornada que hizo don
Francisco de Sandoval Acazitli
PER
(1541-42), en los capítulos 30 a 39 de la Historia del padre TeIlo (c. 1650), documentos contenidos en la
Colección de JGI
ORG
(1980, 2); y, asimismo, en
Mota Padilla
LOC
(1973: 115-57) y en
Beaumont
LOC
(1932, 3: 407-37).
El alzamiento comenzó a generalizarse
MISC
en 1540 y, entre 1541-42, se desarrolló la campaña de represión, sobrellevando el peso de los cañones, y de esa lucha fratricida, miles de indios ya domeñados.
MISC
8 Pedro de Alvarado (1486-1541) era adelantado en la gobernación de
Guatemala
LOC
, tierra conquistada por él con la ayuda de un puñado de españoles y miles de indios tiaxcaltecos.
Su arribo al puerto de la Navidad
MISC
, en junio de 1540, fue para tomar provisiones y continuar una expedición marítima rumbo a las islas Molucas. Su arribo a las costas de
Jalisco
LOC
coincidió con la explosiva expansión del alzamiento indígena.
Tras un encuentro
MISC
desafortunado con los indios, mientras se retiraba con sus tropas, fue arrollado por el caballo de su escribano
Montoya
PER
el 24 de junio de 1541; falleció en
Guadalajara
LOC
, en casa de su cuñado
Juan del Camino
PER
, diez días después, el 4 de julio del mismo año.
MISC
9
La referencia
MISC
es, sin duda, a la peste de 1576, de la que, dice
Mendieta
LOC
(1945, 3: 174), "murió grandísima suma de gente por todas partes, y fue de pujamiento de sangre, como las demás, y daba en tabardillo".10 Sobre la lengua cazcana, ruego ver nota 17 al pie de la
RG de Villa de Jerez
ORG
, en el presente volumen.
Beaumont
ORG
(1932, 3: 235), en su resumen de la relación del cacique don
Francisco Pantécatl
PER
, observa que los mexicanos, en su migración desde
Atztatlan
PER
, dejaron colonias entre los naturales de esta región, “olvidando la lengua materna en parte o corrompiéndola", y que "se acomodaron a la de los naturales de estas tierras, de que se formo un mixto del idioma mexicano y [del] de aquellos distintos dialectos (como consta por tradición de los indios de la
Provincia de Jalisco
LOC
)…"
11 Tal
MISC
parece que el topónimo aquí mencionado y traducido está en lengua cazcana; en mi caso, sería temerario buscarle cualquier similitud con el náhuatl.
MISC
12 Si no hay un error de pluma del escribano,
Nochtlan
MISC
sí puede traducirse por "pueblo de muchas tunas" (ver, arriba, la nota 4).
Lo que no parece admisible
MISC
es que hayan sido los españoles quienes dieron al pueblo tal denominación.13 Sigue una abreviatura de "capítulo", similar a la empleada arriba, en los capítulos 8-10; en mi transcripción, se ha eliminado por redundante.
MISC
14
A diferencia de Panen
MISC
, nombre que no sugiere una filiación náhuatl,
Xahualotl
PER
, derivado al parecer de xahualli, una planta (
Genipa americana
LOC
) de que los indios obtenían un tinte negro para afeites (
Santamaría
LOC
1974: 625) y, por metonimia, "afeite [a su modo antiguo o pintar la fruta]" (
Molina 1949
MISC
:
ME
MISC
, 158v), sí parece mexicano.
La mutación lingüística en la sucesión de los nombres de los señores de Nuchiztlan
MISC
, acompañada de connotaciones políticas ("a el cual
Panen
LOC
no obedecían"; "a el cual eligieron por señor natural"), sugiere cambios sociales profundos ea la época prehispánica, cuyo relato se omite en la información. Al parecer, la imposición de un régimen advenedizo introducido por un grupo étnico de filiación azteca.
Ver, a este propósito
MISC
,
Beaumont
LOC
(1932, 3: 236-7).15
El bautismo de los caciques de Nuchiztlan
MISC
tuvo presumiblemente lugar hada fines de 1531, durante el primer amago misionero de los religiosos de
san Francisco
LOC
en esa región (ver carta de
Nuño de Guzmán
PER
a la emperatriz, junio 20 de 1532, en
ENE
LOC
, 2: 172).
El nombre de pila de don Miguel
MISC
quizás le fue dado por el que tenía su encomendero,
Miguel de Ibarra
PER
. Este cacique puede conjeturarse que falleció antes de 1540 porque, cuando el alzamiento de los indios de la provincia, ya era cacique de los cazcanes su sucesor don
Francisco
PER
(ver
Tello
PER
, en
JGI
LOC
1980, 2: 386, 424;
Mota Padilla
LOC
1973: 122, 146).
MISC
16 Así en el manuscrito (fol. 5v), pero se trata de
Yahualica
LOC
(ver
DPHBGM
MISC
, 2: 2307), pueblo situado en el lado
Este de la sierra de Nuchiztlan
MISC
.
MISC
17
Otra vez
MISC
(ver, arriba, nota 13), el escribano introdujo una abreviatura redundante.
MISC
18
Ocotzotl
PER
, “resina de pino, o trementina" (
Molina 1944
MISC
:
ME
MISC
, 75v).
MISC
19 Desde "no produzen…”, las dos líneas manuscritas (fol. 6r) constituyen una adición tardía del escribano.
MISC
20 La transcripción publicada por
Vargas Rca
PER
(1947: 70) lee: "...y sacan miel y bino y vinagre y cañamo, y curan enfermedades, y le sirue..."
RELACIÓN DE PONCITLAN Y
MISC
CUISEO DEL
RÍO
ORG
INTRODUCCIÓN
ORG
La RG de
Poncitlan
PER
y de
Cuiseo del Río
PER
, cuyo manuscrito se guarda, en la biblioteca de la
RAH
ORG
en
Madrid
LOC
, bajo signatura "9.25.4/4662-IX". consta de portada, las páginas impresas de la
Instrucción
LOC
y
Memoria
LOC
(1584), y diez folios numerados modernamente.
La relación de Cuiseo corre del folio Ir
MISC
al 5v y, sin solución de continuidad, la relación de
Poncitlan
PER
, del folio 5v al 8r; los folios 8v a 10v están en blanco, excepto por la inscripción clasificatoria que aparece en el folio 10v. En resumen, la relación de
Cuiseo
PER
consta de diez planas corridas y, la de
Poncitlan
PER
, únicamente de cinco.
El conjunto puede considerarse una RG de las llamadas
MISC
"compuestas"; pero, en sí, cada relación constituye una
RG
ORG
"compleja".
El texto
MISC
ha sido editado, con numerosos errores de transcripción, por
Luis Vargas Rea
PER
(1947, 8/4: 221-60).
LOC
La encuesta fue conducida por el alcalde mayor y corregidor
Antonio de Medina
PER
, siendo informantes "los alcaldes y principales y natu rales antiguos de los dichos pueblos y sus sujetos", quienes declararon "todos ellos juntos y... cada uno por sí".
El procedimiento
MISC
, por tanto, debió ser laborioso y lento porque, descontados los declarantes de las dos cabeceras, intervinieron los procedentes de dieciséis sujetos, todos ellos por mediación de unos intérpretes anónimos, "que entienden y hablan las lenguas mexicana y coca".
Fijó
PER
el texto, aparentemente, el escribano
Juan Martínez
PER
. El escrito está fechado a 9 de marzo de 1586, pero es presumible que corresponda únicamente al día de iniciación de la encuesta.
En
PER
ningún momento se alude a mapa o pintura alguna, por lo que es dable pensar que tales apéndices se omitieron.
PER
De
Antonio de Medina
PER
, hasta donde he podido indagar (que ha sido más bien exiguo), no han quedado rastros documentales; sobre otros personajes, de cuyos nombres se hace mención en las relaciones, he dado la mejor cuenta posible en las notas al pie de página.
Por
LOC
distracción ahora reparable, al redactar la nota 30, no observé que
Icaza
LOC
(1923, 2: 311, 1276) recoge la breve declaración de un
Joan de Vega
PER
, que bien podría ser el estanciero mencionado en el capítulo 16 de la relación de
Cuiseo
PER
.
Ruego
PER
tener esto en cuenta.
LOC
La importancia de la
RG
ORG
de Poncitlan y de
Cuiseo del Río
LOC
para el estudio etnohistórico de esta región de
Jalisco
LOC
ha sido, modernamente, puesta de manifiesto en la monografía de
Carolyn Baus de Czitrom
PER
, editada por el
INAH
LOC
en 1982.
Allí
PER
(p. 54) se define la
RG
ORG
de
Poncitlan
PER
y de
Cuiseo del Río
PER
como "la fuente más rica en cuanto a la cultura coca"; aunque esa proposición, que constituye la premisa fundamental de la segunda parte de dicha monografía, irreprochable por lo demás en su erudición, resulte a mi juicio su lunar más notorio.
Comoquiera
LOC
que haya sido o se defina la llamada "cultura coca", es por lo menos cuestionable que la
RG
ORG
de Poncitlan y de
Cuiseo
PER
contribuya a su reconstrucción con la riqueza de datos que selecciona la autora, y en que tunda sus paralelos y conclusiones en buena parte.
PER
Los informantes interrogados por
De Medina
PER
declararon, casi en forma recurrente, ignorar el significado de los topónimos cocas, y no saber ni acordarse de los nombres de los señores antiguos.
Preguntados
PER
sobre el significado del topónimo
Xamain
MISC
(cap. 14 de la relación de
Cuiseo
PER
), por ejemplo, respondieron no saber lo que quería decir porque "todos los indios que al presente son naturales del, vinieron del pueblo de
Xocotitlan
PER
(que por otro nombre decían
Tecpoyotla
LOC
)...", no habiendo "quedado ninguno de los que fueron naturales mesmos del". Y, sobre la identidad de esos indios advenedizos procedentes de
Xocotitlan
LOC
, de la que participaban los naturales de las doce comunidades sujetas a
Cuiseo
LOC
, sencillamente se dice que eran, "los más, mercaderes". Tal respuesta define la actividad o filiación religioso-profesional; no la identidad étnica ni lingüística.Una vez observado esto, resulta, por una parte, inadmisible atribuir a los cocas rasgos culturales que les eran advenedizos y, por otra, natural que los "mercaderes" arraigados entre los cocas compartieran, con la ampliamente extendida institución pochteca, costumbres, dioses, nociones socio-políticas, ritos y varias otras caracterísicas.
Cualquiera
PER
que sea la contribución de la RG de
Poncitlan
PER
y de
Cuiseo
PER
al conocimiento de la llamada "cultura coca", su importancia estriba más bien en lo que nos dice sobre la omnipresente institución pochteca del
Árbol
LOC
, en el bastón itinerante de cuyos miembros se transportó una cultura uniforme a los cuatro extremos de
Mesoamérica
LOC
.
La
LOC
ceiba, el xocotl, el ocotl, el bastón de orate (ornado o no con plumas de guacamaya), los chimales de coras y de huicholes, la caña del nutricio maíz, etcétera, así como el dios del Fuego y su esposa
Flor
PER
, llámense
Xiuhtecuhtli
PER
y
Xochitl
PER
o
Ixpiyacoc
LOC
e
Ixmucané
LOC
,
Ome Teotl
LOC
y
Ome Cihuatl
PER
o
Camul Mamom
PER
y
Camul Iyom
PER
, y el
Cuchillo de Pedernal
MISC
, todos (o los más de ellos) asociados con las convulsiones geológicas, son elementos omnipresentes, desde el norte de
Zacatecas
LOC
, hasta las tierras de
Centroamérica
PER
, por lo menos.
La precisa demarcación del territorio
MISC
afectado por la institución mercantil y religiosa del
Árbol
PER
parece haber escapado al ojo atento de quienes buscan, primordialmente, manifestaciones étnicas y lingüísticas regionales.
PER
Aparte de eso, ¡cuidado! Todas las
RGs
MISC
, y ésta no es la excepción, deben manejarse con exquisita cautela.
Son repositorios de la memoria
MISC
, no registros científicos.
Su antigüedad e inmediatez a los hechos
MISC
no garantizan que la información contenida sea objetiva.
Cada dato
MISC
, cuando sea posible, debe ser puesto a prueba y a contraprueba. Toda
RG
ORG
es como un campo llena de minas, algunas más visibles que otras.
LOC
A este propósito cabe señalar, en la
RG
ORG
de Poncitlan y de Guisen, varias minas visibles.
En el capítulo 1
MISC
, válido para las dos relaciones, se dice que
Nudo de Guzmán
PER
descubrió y conquistó la provincia "por orden y mandado del visorrey... don
Antonio de Mendoza
PER
".
Nada de eso
MISC
.
Guzmán
PER
ocupó
Cuiseo
PER
, y escasamente unos días después
Poncitlan
PER
, entre febrero y marzo de 1530 (
Baus 1982
MISC
: 53); el
virrey Mendoza
PER
arribó a
Nueva España
LOC
en 1534 (
Torquemada 1975
MISC
, 2: 362).
En el capítulo 36 de la relación de
MISC
Cuiseo
PER
, se dice que fray
Baltasar
PER
, presumiblemente agustino, fundó el
monasterio de Ocotlan
LOC
en 1540.
No
LOC
puede ser.
Los agustinos asumieron control del pueblo de Ocotlan
MISC
hacia 1576 (
Mota Padilla
LOC
1973: 34, 229;
Beaumont
PER
1932, 3: 430). En el capitulo 36 de la relación de
Poncitlan
LOC
, se dice que los monasterios franciscanos de
Mexcala
LOC
y
Poncitlan
LOC
fueron fundados, en 1540, por cierto fray
Juan de Ar
PER
. mellas, nombre que no registran las crónicas franciscanas de
Nueva España
LOC
.
Un andaluz
MISC
, fray
Juan de Armellones
PER
, vino a estas tierras en 1554 (ver nota 57 al calce del texto).
LOC
Menos visibles, pero no menos "minas", son las etimologías de diversos topónimos que el texto propone.
Y, si los intérpretes éranlo de las lenguas coca y mexicana
MISC
(ver preámbulo), presumiblemente las que entendían y hablaban los naturales de la región, ¿quién declaró que
Cuina
PER
"es lo mismo que
Tototlan
MISC
" (cap. 15 de la relación de
Cuiseo
PER
)?
Cuina
PER
, o más bien
Cuinao
LOC
, es equivalente tarasco del topónimo mexicano
Tototlan
MISC
(ver nota 26 al calce del texto).
Pero si había
MISC
, como parece, quien entendía algo de tarasco, ¿por qué no se declaró lo que significa
Cuiseo
PER
?Bueno, esta
RG
ORG
es de verdad interesante. !
Cuidado
PER
, nada más, con las "minas" que no están tan visibles!
Quien
LOC
aventure el pie en este campo y fuente tan rica, recuerde que lo hace a su propio riesgo.
LOC
[En la portada o cubierta, de distinta letra:] ¶
Poncitlan
LOC
y Cuiseo.1
LOC
¶ En el valle de
Cuiseo
PER
y
Poncitlan
PER
, provin[ci]a de la ciudad de
Gu[adalajar]a
PER
del2 nuevo rei[n]o de
Gal[ici]a
ORG
, en nueve días del mes de marzo de mil y qui[nient]os y ochenta y cinco años, el il[ustr]e señor
ANTONIO
MISC
DE
MEDINA
ORG
, al[ca]lde mayor y correg[id]or de los d[ich]os pu[ebl]os y su par[ti]do por su
Maj[es]t[ad
LOC
], en cumplimi[ent]o de la
Instru[cci]ón
ORG
y Memoria de la relación q[ue] se ha de hacer para la descrip[ci]ón q[ue] su
Maj[es]t[ad
MISC
] m[an]da hacer, hizo parecer ante si a los
al[ca]ldes
MISC
y principales y naturales antiguos de los d[ic]hos pu[ebl]os y sus sujetos, y, estando presentes ante su m[erce]d y de mi, el presente escribano, e intérpretes que entienden y hablan la[s] lengua[s] mexicana y coca, [de] todos ellos juntos y de cada uno por sí, se inform[ó] e hizo la averiguación siguiente:
MISC
1 ¶
Primeram[en]te
LOC
, al primer capít[ul]o: Fue, el descubridor conquistador de la d[ic]ha provincia, NUÑO DE GUZMÁN, por orden y m[anda]do del visorrey de la
Nueva España
LOC
,
DON ANT[ONI]O
PER
DE MENDOZA; fue, el t[iem]po de su descubrimi[ent]o y conquista, el año de...3[
RELACIÓN
ORG
DE CUISEO]
LOC
11 ¶ Al onceno capít[ul]o: Del pu[ebl]o de
Cuiseo
PER
al pu[ebl]o de
Poncitlan
PER
, corregimi[ent]o susod[ic]ho, hay tres leguas del uno al otro, y es cabecera de doctrina del d[ic]ho pu[ebl]o de
Cuiseo
PER
con 4 sus sujetos, sin otros pu[ebl]os sujetos al d[ic]ho pu[ebl]o de
Poncitlan
PER
en tributo: el pu[ebl]o de
Ocotlan
PER
[es] de
FRAILES AGUSTINOS
ORG
.
LOC
12 ¶ Al doceno capít[ul]o: Hay del d[ic]ho pu[ebl]o de
Cuiseo
PER
al pu[ebl]o de
Jamain
PER
, dos leguas; y, de
Xamain
MISC
a
Chicnahuatengo
MISC
, tres leguas, el uno pu[ebl]o tras otro, río arriba; y, del d[ic]ho pu[ebl]o de
Cuiseo
PER
al pu[ebl]o de
Ocotlan
PER
, dos tiros de arcabuz, río en medio; y, de
Ocotlan
LOC
a
San Ju[an
LOC
], media legua; y, de
San Ju[an
LOC
] a
Xochitlan
LOC
, otra media; y, de
Xochitlan
LOC
a
Santiago
LOC
, dos y media, río abajo.
Y
LOC
, por la otra [parte] del d[ic]ho río, hay, del d[ic]ho pu[ebl]o de
Cuiseo
PER
al pu[ebl]o de
San Luis
PER
, una legua; y, de
San Luis
LOC
a
Santa Cruz
LOC
, media.
Y
LOC
, entre medias de los d[ic]hos pu[ebl]os de
Ocotlan
LOC
y
San Ju[an
LOC
], pasa otro río y, a la orilla, está
Zula
LOC
[a] legua y media dellos; y, de
Zula
LOC
a
Otlatlan
LOC
, [hay] otra legua y media; y de
Otlatlan
LOC
a
Zapotlan
LOC
, dos; y, de
Zapotlan
LOC
a
Tototlan
LOC
, tres leguas por el atajo y sierra, y, por lo llano, cuatro.
Las leguas
MISC
son grandes y, los cami[n]os, por tierra llana y
d[e]r[ech]os.
MISC
13 ¶
Al treceno capít[ul]o: El d[ic]ho pu[ebl]o de Cuiseo
MISC
se decía, antiguamente,
Coatlan
ORG
, por un vaso de barro q[ue] tenían hecho a manera y enroscado como una culebra, en el cual echaban
PULQ[UE
MISC
], qu[e] es vino blanco q[ue] hacían de un árbol llamado
MEXCAL
MISC
, qu[e] es maguey.5 Y este vaso, lleno del d[ic]ho vino, presentaban a un ídolo q[ue] tenían en una casa, hecho de piedra [y] vestido con una manta. Y la lengua q[ue] los naturales dél hablan, se llama coca.6
MISC
14 ¶ Al catorceno capít[ul]o: En t[iem]po de su gentilidad, tuvieron cuatro señores, cuyos nombres no saben ni se les acuerda, los cuales estaban y vivían por sus barrios, cada uno con los indios q[ue] hubo por sucesión; a los cuales daban, en reconocimimi[ent]o del señorío q[ue] sobre] ellos tenían, e[1] hacerles sus sementeras y casas y les traían y daban de todo género de caza, y
PULQ[UE
MISC
] blanco y tinto o bermejo. Y adoraban en el ídolo arriba d[ic]ho, al cual ofrecía, cada tabernero, el d[ic]ho vaso lleno del d[ic]ho vino blanco, lo cual bebían después los más ancianos y principales, y no otra p[er]sona, por la boca de la d[ic]ha
CULEBRA
MISC
. Y se agujereaban las orejas ante [é]l con una flecha, metiendo y sacándola de una parte a otra, y la sangre q[ue] salía dellas salpicaban con las ma[n]os encima, ofreciéndosela porque les diese vict[ori]a contra sus enemigos y, sobre todo, le pedían favor y ayuda en sus guerras.
LOC
Son acostumbrados, en general, de embriagarse, y a hurtar y mentir y cometer toda bajeza, y comer en el suelo p[o]brem[en]te y dormir en barbacoas q[ue] hacen de cañas, y, algu[n]os, tienden encima dellas esteras (q[ue] llaman
PETATES
ORG
) hechas de carrizos.
Tenían
LOC
los señores y principales, y hombres ricos y valerosos en las guerras, las mujeres q[ue] podían sustentar, conforme [a] su posible de cada uno en su estado. Y, después acá, los q[ue] viven cerca de españoles o han vivido con ellos, y[a] siendo oficiales o mercaderes, tienen y duermen [en] camas, a uso de españoles.
LOC
¶
El pu[ebl]o de Xamain
MISC
, q[ue] antiguamente llamaron así los naturales dél, q[ue], después, todos los indios q[ue] al p[re]sente son naturales del, vinieron del pueblo de
Xocotitlan
LOC
(q[ue] por otro nombre decían
Tecpoyotlan
LOC
) a poblar con ellos, donde antiguamente vinieron sus antepasados y fue su origen y principio; por lo cual no saben qué quiere decir
Xamain
MISC
, por no haber q[ue]dado ninguno de los q[ue] fueron naturales mesmos del, por su fin y muerte. Y eran, los más, mercaderes.
Xocotitlan
PER
quiere decir "en el frutal", o "lugar de fruta";7 y,
Tecpoyotlan
LOC
, "lugar de pregón". 8
El cual nombre tomó el d[ic]ho
MISC
pu[ebl]o del d[ic]ho ídolo q[ue] tenían, q[ue] así se decía, en quien adoraban y hacían sus sacrifi[ci]os, y [al que] ofrecían tamales de maíz y hombres que traían y prendían en sus guerras, y [que] compraban en otras partes por oro y plata y esmeraldas y mantas, q[ue] los d[ic]hos mercaderes traían de una parte a otra, q[ue] no saben por ser, como era[n] en aq[ue]l t[iem]po; enemigos unos a otros; q[ue] no tenían, más de los d[ic]hos mercaderes, licen[ci]a para entrar y salir donde querían. Y [a esos cautivos] los mataban ant[e] el d[ic]ho ídolo, y [los] cuarteaban después y repartían la came entre los principales y hombres valientes.
Y tenían, en la casa donde
MISC
estaba [el ídolo], un hombre q[ue] recibía y daba respuesta de lo q[ue] decía el d[ic]ho ídolo, el cual traía y llevaba en la mano un bordón dondequiera que iba con su mandado, mandando a que luego traigan y lleven lo q[ue é]l quería y mandaba; lo cual cumplían con gran diligencia por el gran temor que le tenían [a] q[ue], si ansí no lo hiciesen, temblaba la tierra y eran luego heridos de enfermedades, p[er]secu[cio]nes y otros trabajos los vecinos del d[ic]ho pu[ebl]o; y, ansí, acudían luego al d[ic]ho pu[ebl]o de
Tecpoyotlan
LOC
. Y, asimes[m]o, traía este d[ic]ho hombre, en la mano, una concha de tortuga y una flauta de caña hueca, con q[ue] iba tañendo por el cami[n]o. Y tenían por señor al mesmo ídolo, a quien daban y tributaban con lo que tenía cada uno: los mercaderes, con oro, plata, mantas, esclavos [y] hombres que prendían en las guerras, [a] los cuales mataban según q[ue] los demás hacían; y, los pescadores, con pescado; y, los labradores, con las semillas y granos que cogían; y, los candores, con la caza que tomaban.
LOC
¶
Chicnahuatengo
MISC
es[tá en] lengua mexicana y quiere decir "nueve ríos", 9 a causa [de] q[ue] entra[n] en él, antes que llegue[n] al d[ic]ho pu[ebl]o, nueve ríos.
Y
MISC
, antes de la conquista y venida de españoles, no tuvo nombre
porq[ue
PER
] nunca fue poblado; y [dijeron] q[ue] los pobladores y gente mexicana le pusieron el d[ic]ho nombre.
Y los indios pobladores dél vinieron del d[ic]ho
MISC
pu[ebl]o de
Xocotitlan
PER
o
Tecpoyotlan
LOC
, donde fue su origen y principio, y [el del los del d[ic]ho pu[ebl]o de
Xamain
MISC
, los cuales tuvieron por señor al mesmo ídolo
TECPOYOTL
ORG
, corno los demás de su origen.
LOC
¶
El d[ic]ho
MISC
pu[ebl]o de Ocotlan se decía, antiguam[en]te, en la lengua de los naturales del,
Tasnahui
LOC
, q[ue e]s lo mis[m]o q[ue]
Ocotlan
ORG
; el cual nombre tomó por los árboles de tea qu[e] estaban junto a una casa donde tenían un ídolo de piedra, en quien adoraban y hacían sus sacrifi[ci]os como los demás naturales, al cual rogaban y pedían favor y ayuda contra sus enemigos, el cual tenla el mis[m]o nombre q[ue e]l d[ic]ho pu[ebl]o.10
Ocotlan
ORG
, quiere decir "lugar de teas",11 del cual género de árboles se aprovechaban y aprovechan hoy día los naturales, en las partes donde alcanza, de alumbrarse de noche en sus casas, en lugar de candelas o hachas.
MISC
¶
El pu[ebl]o de San Ju[an
MISC
] se decía en la lengua de los natura[les],12 antiguam[en]te,
Cupachcaquil
LOC
, por una "navaja grande" q[ue] tenían en una casa, a manera de machete, en quien adoraban y [a la que] tenían por ídolo,13 a quien ofrecían vino blanco de la tierra, y las demás cosas q[ue] los demás naturales susod[ic]hos, y los mesmos sacrifi[ci]os y pedim[en]tos; y cuarteaban con ella a los hombres q[ue] mataban ant[e] el, habidos según q[ue] los demás. Y daban la carne dellos a los más ancianos a comer, q[ue era quienes] guardaban la casa susod[ic]ha y navaja. Y, después q[ue] vinieron los españoles e hicieron su igl[esi]a, le pusieron el d[ic]ho nombre de
San Ju[an
LOC
]. Y la lengua dellos es [la] q[ue] los demás hablan en este valle.
LOC
¶
PER
Antiguam[en]te
MISC
se decía, el pu[ebl]o de
Xochitlan
LOC
, en la lengua de los naturales dél,
Tapichinticahui
PER
, a honor y reveren[ci]a de dos ídolos q[ue] tenían en el d[ic]ho pu[ebl]o en figura de "dos mujeres",14 en una casa, que tenían el d[ic]ho nombre, [a] las cuales adoraban y ofrecían cosas de comida y mantas, y les pedían lo que los demás naturales a sus ídolos y, sobre todo, que les hiciese valientes. Y, luego, se echaban a dormir los q[ue] habían ofrendado, los cuales soñaban q[ue] los d[ic]hos ídolos les decían q[ue] habían de ser valientes y tener vict[ori]a contra sus enemigos; y, con esta confianza, salían contra ellos y, [a] los q[ue] prendían, traían a ofrecer y los mataban ant[e] el d[ic]ho ídolo, y daban a comer la carne dellos a los principales. Y, después de la conquista, le pusieron el nombre de
Xochitlan
LOC
, por los melones q[ue] se cogieron, primero en él q[ue] en otros pu[ebl]os y partes, según tienen para sí, los cuales, por el buen criar q[ue] dan, tienen por flores rosas, [de] donde se deriva este nombre de
Xuchitlan
LOC
, que quiere decir "lugar de flores" o "de rosas".
Hablan
LOC
la mes[m]a lengua q[ue] los demás susod[ic]hos.15
LOC
¶
El d[ic]ho
MISC
pu[ebl]o de
Zula
LOC
, en la lengua de los naturales, se decía
Taccalio
PER
, por un ídolo q[ue] tenía el d[ic]ho nombre, en quien ellos adoraban y [al que] presentaban y ofrecían vino y comida, y se tajaban las orejas ant[e] él y le ofrecían la sangre dellas por la mes[m]a causa, y pedían lo q[ue] los demás naturales deste valle; y hacían los demás sacrifi[ci]os y matanza de hombres, y [la mesma] distribución.
Y, después de la conquista
MISC
, le pusieron el nombre de
Zula
LOC
,
porq[ue
LOC
] había en el [pueblo] muchas codornices. 16
LOC
¶
Otlatlan
LOC
se llamó ansí por los naturales dél, por un17 "lugar de cañas macizas" q[ue estaba junto a él; los cuales [naturales] estaban en otro lugar antes, [al] q[ue] decían
Ahuatlan
MISC
, por un "robledal" q[ue estaba cerca del lugar donde estuvieron poblados.18
Tuvieron por señor a PASQUIYMA
MISC
, y le tributaban en las cosas q[ue] los demás naturales; y, sus adoraciones, por la misma orden la[s] hacían, y tenían y tienen las mismas costumbres.
LOC
¶
El pu[ebl]o de Zapotlan
MISC
se llamaba, en la lengua de los indios naturales del,
Otithonitahui
LOC
, q[ue e]s lo mis[m]o q[ue]
Zapotlan
LOC
, que quiere decir "lugar de zapotes",19 q[ue e]s una fruta q[ue] tiene la cáscara v[er]de y la carne de dentro blanca, con tres o cuatro huesos, y [es] du[l]ce de comer. Y tomó este nombre el d[ic]ho pu[ebl]o, por un cerro donde había de los árboles de la d[ic]ha fruta, hecho monte. Fue señor dellos un hombre valeroso, según decían sus mayores, cuyo nombre no saben, al cual tributaban y reconocían señorío en lo q[ue] los demás indios de la comarca, por ser todos de una
lengua;20
ORG
y tenían las mes[ur]as adoraciones y costumbres.
LOC
¶
Tototlan
MISC
quiere decir "lugar de pájaros", el cual nombre le dieron por la gente q[ue] había en él antes de la conquista, [tan] sin número, q[ue] decían, en la lengua dellos, andar los hombres a manadas, que, por la cantidad dellos, no podían andar pocos sin ser muchos.21 [D]el señor q[ue] tuvieron, no hay qui[en] se acuerde de su nombre;22 al cual daban lo q[ue] los demás naturales a sus señores. Y hacían los mesmos sacrifi[ci]os y adoraciones, y [tenían] las mermas costumbres.
LOC
¶
El pu[ebl]o de Santiago
MISC
se decía antiguamente, en la lengua de los naturales del,
Copsppapit
MISC
, por una "vara gorda hecha cruz, vestid[a] de un HUEPIL", q[ue e]s vestimenta de mujer, y, atadas en el[la] unas plumas de guacamaya.23 Y, en t[iem]po de sus sacrifi[ci]os, la sacaban, y no tenían otro ídolo. Y, [esta vara], quiere decir "cosa de grandeza", de donde tomó el d[ic]ho pu[ebl]o su nombre.
Tenían
LOC
por señor a
PATZCOT
ORG
, y el mesmo tributo y reconocimi[ent]o le daban y hacían q[ue] los demás; y hacían las [mis]mas adoraciones, y tenían y tienen las mismas costumbres q[ue] los demás susod[ic]hos.24
LOC
¶
San Luis
LOC
y
Santa Cruz
LOC
son de la25 mesma nación y parcialidad de los indios naturales del d[ic]ho pu[ebl]o de
Cuiseo
PER
, y, cada uno de los d[ic]hos pu[ebl]os, tuvo su señor, [de] cuyos nombres menos se acuerdan q[ue] los del d[ic]ho pu[ebl]o de
Cuiseo
PER
.
Ni
PER
nunca tuvieron nombres [los dichos pueblos], hasta q[ue] vinieron los españoles, mediante los cuales tuvieron el nombre q[ue] tienen ahora; y su mesma lengua es q[ue] la de todo el valle. Y tributaban, en reconocimi[ent]o q[ue] ten an sus señores sobr[e] ellos de señorío, en hacerles lo q[ue] todos los indios del d[ic]ho valle y su comarca hacían con sus señores.
Y hacían los mesmos
MISC
sacrifi[ci]os y adoraciones, y tenían las mesmas costumbres.
LOC
15 ¶ La manera de su gobierno, en general, era que ningu[n]o fuese haragán, ni tomase nadie la mujer de otro ni hurtasen, so pena de muerte, la cual ejecutaban en los q[ue] eran hallados en lo susod[ic]ho, matándolos a porrazos o garrotazos y, después q[ue] eran naturalmente muertos, los echaban en el campo a las auras.
PER
Tenían
LOC
guerra, los del d[ic]ho pu[ebl]o de
Cuiseo
PER
, con los tarascos y con los de
Cuyna
LOC
, el cual nombre es lo mis[m]o q[ue]
Tototlan,26
LOC
y con los del pu[ebl]o de
Atotonilco,27
LOC
q[ue e]staba más adelante del d[ic]ho pu[ebl]o, el cual está al presente despoblado por fin y muerte de las naturales del, y, los q[ue] quedaron, se fueron a otros pu[ebl]os a vivir.
LOC
Y, los del d[ic]ho pu[ebl]o de
Jamain
PER
, tenían el mes[m]o gobierno y guerra con los del d[ic]ho pu[ebl]o de
Atotonilco
PER
, y con los de
Iztlan
LOC
, q[ue está en la otra banda del
Río Grande
MISC
q[ue] pasa junto al d[ic]ho pu[ebl]o de
Chicnahuatengo
LOC
, jurisdicción de la
Nueva España
LOC
, q[ue], asimes[m]o, tienen el mesmo gobierno y guerra.
LOC
[
Los d]el
MISC
d[ic]ho pu[ebl]o de
Ocotlan
ORG
, el mesmo gobierno tenían y guerra con los d[ic]hos pu[ebl]os ya nombrados, y, por lo consiguiente,
San Ju[an
LOC
],
Xuchitlan
LOC
,
Zula
LOC
,
Otlatlan
LOC
,
Zapotlan
LOC
y d[ic]ho pu[ebl]o de
Tototlan
LOC
, con los d[ic]hos pu[ebl]os, y con los del pu[ebl]o de
Santa Fe
LOC
.
Y
LOC
, los pu[ebl]os de
Santiago
LOC
y
San Luis
LOC
y
Santa Cruz
LOC
, nunca tuvieron guerra conocida por suya, por estar, como estaban, en el comedio de los d[ic]hos pu[ebl]os y del pu[ebl]o de
Poncitlan
PER
y su comarca, si no era cuando eran llamados y rogados, por amistad de los d[ic]hos pu[ebl]os.
Está
PER
ya d[ic]ho el gobierno q[ue] se usa en general.28
LOC
16 ¶
Estando
LOC
en el d[ic]ho pu[ebl]o de
Cuiseo
PER
, caen los d[ic]hos pu[ebl]os de
Xamain
MISC
[y]
Chicnahuatengo
MISC
al oriente; y los d[ic]hos pu[ebl]os de
San Ju[an
LOC
],
Xuchitlan
LOC
,
Zula
LOC
,
Otlatlan
LOC
[y]
Zapotlan
LOC
, estando en el d[ic]ho pu[ebl]o de
Poncitlan
PER
, caen al norte; y, lo mismo,
Tototlan
LOC
y
Santa Cruz
LOC
y
San Luis
LOC
, hacia levante; y, estando en
Cuiseo
LOC
, hacia [el] poniente.
PER
Están
LOC
poblados los d[ic]hos pu[ebl]os, desde
Chicnahuatengo
LOC
,
Jamain
LOC
,
Guiseo
LOC
,
Ocotlan
LOC
,
San Ju[an
LOC
],
Xochitlan
LOC
,
San Luis
LOC
,
Santa Cruz
LOC
y
Santiago
LOC
, a la orilla (de una parte a otra) de un río grande, caudaloso, q[ue e]s el de
Los nueve ríos atrás susod[ic]ho
MISC
; y [es] tan caudaloso, q[ue] no se puede pasar en t[iem]po de agua, si no es en barca o canoas;29 ni en t[iem]po de seca vadéase, sino en pocas partes, haci[a] abajo, al poni[en]te.
El cual d[ic]ho río pasa por una laguna grande
MISC
(de treinta leguas de boj, poco más o menos) , de mucho pescado blanco y bagres; y le rae, a los d[ic]hos pu[ebl]os de
Cuiseo
PER
,
Xamain
MISC
[y]
Chicnahuatengo
MISC
, hacia el sur; y, a los d[ic]hos pu[ebl]os de
Cuiseo
LOC
,
San Luis
LOC
[y]
Santa Cruz
LOC
, les cae el d[ic]ho
Río Grande
LOC
hacia el norte, y [a] los pu[ebl]os de
San Ju[an
LOC
],
Ocotlan
LOC
,
Xochitlan
LOC
[y]
Santiago
LOC
, les cae hacia el sur. Y el asiento de todos ellos [es] en tierra llana, cercados de cerros y cordilleras de una parte y de otra, y se llama, el valle, de
Cuiseo
PER
y
Poncitlan
PER
, por ser cabeceras, los d[ic]hos dos pu[ebl]os, desta jurisdicción.
Y
LOC
, en comarca, por la parte del oriente, [hay] estancias pobladas de ganados mayores de
JU[AN
LOC
] DE
VEGA
LOC
,
LUIS DELGADILLO
PER
, y de
GASPAR DE MOTA
ORG
,
DIEGO
MISC
DE PUGA y los herederos de
ANDRÉS DE VILLANUEVA;30
MISC
y, por la parte del poniente, [está] el pu[ebl]o de
Poncitlan
PER
y sus sujetos, y los cerros y cordilleras pedregosos, y de poco monte y sin nombres.
PER
Peleaban
PER
con arcos y flechas.
Los hombres andaban
MISC
desnudos y, las mujeres, con naguas de manta de henequén y, de lo mismo, hacían [paños] para cubrirse los pechos; y ahora andan, todos en general, vestidos de mantas, camisas y sayos de algodón de la tierra, y de ropa de Castilla: lienzo, paño y sayal.
Los mantenimi[en]tos de q[ue
MISC
] usaban eran tamales, tortillas; mayormente, usaban maíz tostado con sal, que llaman IZQUITL,31 y de atole hecho de maíz, a manera de poleadas (un poco más rala), para beb[er] caliente con ají molido, deshecho y echado encima por regalo, y, frío, batido con agua; y pescado, que tienen en el d[ic]ho río, y alguna caza de venado o conejo (de los cuales usan todavía), y de los bastim[en]tos y cosas de Castilla.17 ¶
A los diecisiete capít[ul]os: Antiguam[en]te
MISC
vivieron más sanos, según se entiende, por las pocas enfermeda[de]s q[ue] hubo entr[e] ellos y [a juzgar por]; el número [en] q[ue] se hallaron al t[iem]po de la conquista y por los q[ue] q[ue]daron después: q[ue], de dos mil y más, no han q[ue]dado más de cuatrocientos o qui[nient]os, pocos más o menos, en todo el d[ic]ho valle; de los cuales se han muerto y se mueren cada día, con poca ocasión, de enfermedad.
Y la causa dello
MISC
es por hab[er] vivido, en su gentilidad, ociosos, de poco trabajo y cuidado de buscar y adquirir bienes; ni los que fueron sus señores. Y, como los han metido en servir para su provecho, lo que nunca hicieron, si no cuando querían, y como es de suyo ser codiciosos, comer y beb[er], para lo cual, sacando fuerzas de flaqueza y flojedad, para lo susod[ic]ho trabajan, lo cual [re]sienten luego; demás de q[ue] se contentan con q[ue] haya q[ué] beb[er], q[ue e]s la cosa más usada, en general entre todos ellos, con cualquiera causa.
LOC
Las enfermedades q[ue] comúnmente suceden entre todos los naturales deste valle, en general son calenturas, dolor de cabeza o bazo, y dolores de bubas (las cuales provienen de sangre demasiada), y cólera y frialdades, por ser las comidas de q[ue] usan sanguinas, coléricas de suyo, como es el maíz, y las v[er]duras y yerbas silvestres y frutas de la tierra. Y los dolores dicen q[ue], después que vinieron los españoles, los hay, y no de antes: usan, en algunas partes destos d[ic]hos pu[ebl]os, de purgas de raíces y, otros, de brebajes de yerbas amargas, y, otros, de beb[er] vino blanco de maguey, y otros se dejan estar ansí, sin hacerse ningún benefi[ci]o más de aguan[tar] a que la enfermedad haga, de suyo, curso para sanar o morir, en especial, la de los dolores.
LOC
18 ¶
A los dieciocho capít[ul]os: No hay cordillera ni sierra
MISC
señalada, por lo cual no tienen nombre las que hay de una banda y de otra de los d[ic]hos pu[ebl]os; y el pu[ebl]o qu[e] está más apartado dellas, está como [a] obra de dos tiros de arcabuz, y caen, de una ban[da] y otra del d[ic]ho valle y pu[ebl]os, hacia el norte y sur.
LOC
19 ¶ A los diecinueve capít[ul]os
Pasa
PER
el d[ic]ho río arriba d[ic]ho cerca de los d[ic]hos pu[ebl]os, tanto, q[ue], en el d[ic]ho pu[ebl]o de
Cuiseo
PER
, bate en algunas casas en t[iem]po de agua, y un brazo dél entra hacia el cerro de
Xamain
MISC
al oriente, [a] orilla del cual está el d[ic]ho pu[ebl]o de
Ocotlan
MISC
y, en t[iem]po de aguas, pasa y s[e] extiende como [a] dos o tres brazas del monast[eri]o y casas de los indios. Hay algunas huertas en algunas partes, y tienen tierras para más, si quisiesen, y para maíz; y ninguna para trigo, por no hab[er] saca de agua.
LOC
20 ¶
A los veinte
MISC
capít[ul]os:
Está
LOC
, la laguna susod[ic]ha, en los t[é]r[mi]nos de los d[ic]hos pu[ebl]os de
Xamain
MISC
,
Ocotlan
MISC
[y]
Cuiseo
PER
.
LOC
21 ¶
A los veintiún capít[ul]os: No hay
MISC
q[ué] decir.
LOC
22 ¶ A los veintidós capít[ul]os: Hay encinas, robles [y] espinos en los t[é]r[mi]nos de los d[ic]hos pu[ebl]os, y sauces, de q[ue] se aprovechan los naturales de leña y, donde hay oficiales, de sillas, estradiotas o jinetas, los d[ic]hos sauces.
LOC
23 ¶
A los veintitrés capítulos
MISC
: Hay árboles de frutales de la tierra. guayabos, zapotes, y otro género q[ue] llevan el fruto del como algarrobas, [a los] que llaman mezquites; de
Castilla
LOC
, hay granados, higueras y algunos membrillos, y, en los monasterios, más q[ue] en las casas de los naturales.32
LOC
24 ¶ A los veinticuatro capítulos: Nunca tuvieron los naturales hortaliza q[ue] sembrasen a mano, si no era la hoja,33 los frijoles q[ue] siembran, y han sembrado en t[iem]po de su gentilidad, y otras34"yerbas q[ue] se crían en las sementeras que siembran, [en] especial, verdolagas, bledos y mastuerzo de la tierra y acederas, y otras yerbas que ellos conocen y [de que] se aprovechan por el t[iem]po de aguas; y maíz, por grano, y aji, q[ue] sirven de pan y pimi[en]ta, q[ue], después de molido y revuelto con unos granos del tamaño y manera agraz [al] q[ue] llaman MILLTOMATL,35 q[ue]da hecho un guisado donde mojan la tor[till]a o tamale; el cual nombre de
MILLTOMATL
MISC
tomó de
MILLPAN
PER
, qu[e] es "sementera", por criarse entr[e] el maizal. Asimes[m]o,cogen chian,
HUAUHTLI
MISC
,
COCOTL
MISC
, q[ue e]s un género de grano como de mostaza,36 de los cuales géneros, con maíz revuelto y molido, hacen un bre[ba]je deshecho en agua, para beber] antes o después de comer,37 porq[ue e]s de gran sustento entre los naturales, y mejor y más sano q[ue e]I grano q[ue] llaman cacao (tan grueso como aceituna [y] de[l] q[ue] hacen, ansimes[m]o, brebaje) , por ser [éste] demasiado frío; el cual se tría en las costas, donde hay humedades calientes.
Y, después acá, hay, en los conventos de frailes
MISC
, v[er]dura de Castilla: coles, lechuga, rábanos, y algunas parras, granados, duraznos [y] membrillos.
LOC
25. 26 ¶ A los veinticinco y ventiséis [capítulos]: No hay q[ué] decir.
LOC
27 ¶ A los veintisiete capít[ul]os: Hay, en los d[ic]hos pu[ebl]os y sus t[é]r[mi]nos, leones, 38 tigres [y] zorros, q[ue] hacen daño a los ganados de las estan[ci]as comarcanas a los d[ic]hos pu[ebl]os, y hay gavilanes, halcones [y] neblíes, q[ue] hacen daño en las gallinas [y] pollos, de Cast[ill]a y de la tierra, q[ue] crían los naturales y españoles, las cuales se crían y multiplican bien.
LOC
28. 29 ¶
A los veintiocho y veintinueve
MISC
capít[ul]os: No hay qué decir.
LOC
30 ¶ A los treinta capít[ul]os:
P[ro]vé[e]se
MISC
todo el d[ic]ho valle, de sal, en
Iztlan
LOC
, q[ue e]s de la otra banda del
Río Grande de Chicnahuatengo
LOC
, y de
Atoyaq[ue
LOC
], p[ro]vin[ci]a q[ue] llaman de
Ávalos
LOC
, jurisdi[cci]ón de la
Nueva España
LOC
; y antiguam[en]te, en t[iem]po de su gentilidad, por lo consiguiente. Y, esto, en cuanto a lo que toca a los señores tan solamente,
porq[ue
PER
] los
MACEHUALES
MISC
, gente común, comía[n] del agua q[ue] sacaban de la tierra salobre q[ue] había en cada pu[ebl]o.
Y, el algodón de que les
MISC
hacen su vestir, es de acarreto, de
Colima
LOC
y
Compostela
LOC
, q[ue] puede hab[er] de distan[ci]a, de una parte a otra del d[ic]ho valle, cuarenta y cinc[uen]ta leguas; y también se cría entre los naturales, a la orilla de [la] laguna, algún algodón.
LOC
31 ¶ A los treinta y un capít[ul]os: La forma y edifi[ci]o de las casas, y materiales dellas, es de piedra y lodo y, algu[n]os, de adobe.
Cortan
LOC
de los árboles ya nombrados, y los atan punta con punta, de q[ue] hacen tijeras, y los arman sobre las paredes, y atan otros palos q[ue] atraviesan de una parte a otra, unos con otros, con hojas de las pencas de maguey; y, encima desta armazón, atan cañas de Cast[ill]a, o maciza o varas de poco trecho, unas con otras, y luego, la paja q[ue] llaman
ZACATL
MISC
, van atando con un meca[te]s y otras cañas, hasta cubrir todo el armazón susod[ic]ho, y, desta manera, q[ue]da hecha [la] casa. Y después de poco acá usan, algu[n]os, azotea.
LOC
32 ¶ A los treinta y dos capít[ul]os: Nunca tuvieron fortalezas, ni lugares puestos ni lugares q[ue] lo fuesen de suyo; ni tuvieron necesidad dello, por la orden q[ue estaba entre ellos dada para sus guerras y uso deltas, q[ue] era de tantos a tantos días, los cuales, cumplidos, acudían de una parte y de otra al puesto señalado.
LOC
33 ¶ A los treinta y tres capít[ul]os: No tuvieron trato ni contrato, más de trocar en los mercados una cosa por otra, de aq[ue]llo q[ue] había[n] menester. Y pagaban sus tributos a sus señores, en lo q[ue e]stá d[ic]ho; y, después de la conquista, en mantas, alpargates, pescado y maíz, gallinas de Cast[ill]a y de la tierra, [pagaban] a
DIEGO
MISC
VÁZQUEZ,39 conquistador de la Gal[ici]a, en nombre de
NUÑO DE GUZMÁN
MISC
, a quien tributaban entonces.40 Y después acá, a su
Maj[es]t[ad
LOC
], en dinero y maíz y gallinas de
Castilla.
LOC
Y, después de poco aca, se han dado algu[n]os naturales al trato en cosas de la tierra, de ropa o jícaras, llanas y hondas, para el servi[ci]o dellos, y mantas de lana, y algu[n]as cosas de
Castilla
LOC
de poco valor. Y, los españoles, en ropa de Cast[ill]a y de la tierra, y vinos [y] aceite, en las partes donde hay españoles; y, los pobres, como los indios [y] en lo mes[m]o qu[e] ellos, y frutas de la tierra y gallinas de Cast[ill]a y de la tierra, q[ue] traen en la p[ro]vin[ci]a de
Ávalos
LOC
, y en otras partes donde lo hay, y los llevan a las mi[n]as.
LOC
34 ¶ A los treinta y cuatro capít[ul]os:
Caen
LOC
, los d[ic]hos
pu[e
MISC
bl]os, en la diócesis y ob[is]p[a]do de
Mechuacan
LOC
, y en el par[ti]do y jurisdi[cci]ón de
Guadalajara
LOC
. Hay, de[s]de los d[ic]hos pu[ebl]os a la d[ c]ha diócesis y ob[is]p[a]do, donde [e]stá la iglesia catedral, treinta leguas hacia levante y, de
Guadalajara
LOC
, diez leguas, poco más o me[n]os; los cami[n]os son llanos y
d[e]r[ech]os
MISC
y, las leguas, grandes.
El acabe deste partido
MISC
es donde está d[ic]ho.
LOC
35 ¶ A los treinta y cinco [capítulos]: No hay q[ué] decir.
LOC
36 ¶ A los treinta y seis capít[ul]os: Hay, en el d[ic]ho pu[ebl]o de
Ocotlan
LOC
, un monas[teri]o de
FRAILES AGUSTINOS
ORG
; fundólo
FRAY BALTASAR41
PER
en el año de mil y qui[nient]os y set[ent]a.
Hay en él, de ordinario
MISC
, dos frailes.
LOC
37 ¶ Al los treinta y siete capít[ul]os: Hay, en cada pueblo susod[ic]ho, un hospital; fundólos el d[ic]ho FRAY BALTASAR, y
FRAY GONZALO,42
MISC
en el año de mil y qui[nient]os y set[ent]a, y set[ent]a y cinco.43
MISC
[
RELACIÓN
MISC
DE PONCITLAN]
11
MISC
¶ Al onceno capít[ul]o: Del pu[ebl]o de
Poncitlan
PER
al d[ic]ho pu[ebl]o de
Cuiseo
PER
, [hay] tres leguas, y es cabecera de doctrina de los pu[ebl]os restantes sujetos a él en tributo; [es] de
FRAILES FRANCISCANOS.44
12
MISC
¶
Al doceno
MISC
capít[ul]o: Del d[ic]ho pu[ebl]o de
Poncitlan a San Miguel
MISC
, hay una legua; y, del d[ic]ho pu[ebl]o de
San Miguel
LOC
a
Cactlan,45
LOC
otra legua; y, del d[ic]ho pu[ebl]o de
Cactlan
LOC
al
pu[ebl]o de Atotonilco
LOC
, otra legua, y caen hacia el poniente, río abajo del d[ic]ho pueblo de
Poncitlan
LOC
. Y, del d[ic]ho pu[ebl]o de
Poncitlan
PER
al pu[ebl]o de
Mexcala
LOC
, [hay] dos leguas, y le cae hacia el sur.
LOC
13 ¶ Al treceno capít[ul]o:
PONCITL
ORG
quiere decir, en la lengua de los naturales dél, "sin c[uen]ta";46 el cual d[ic]ho nombre tenía un ídolo en quien ellos adoraban, del cual tomó nombre el d[ic]ho pu[ebl]o.
Corrompiéndolo
LOC
, le llamaron
Poncitlan
PER
, como si más claram[en]te dijeran "lugar del
Diablo
PER
", pues el d[ic]ho ídolo estaba47 en su lugar. Y la lengua q[ue] ellos hablan se llama coca y mexicana, la cual está derramada entre los naturales desta tierra, como la española entre todas las naciones, en
España
LOC
y acá.
LOC
14 ¶ Al catorceno capít[ul]o:
Llamábase
LOC
, el señor del d[ic]ho pu[ebl]o de
Poncitlan
PER
,
PONCITL
ORG
, como el d[ic]ho ídolo, y le daban en tributo y reconocimi[ent]o del señorío que sobr[e] ellos tenía, lo mismo que los demás naturales a sus señores; y hacían los mesmos sacrifi[ci]os, y las mesmas costumbres tenían.
LOC
15 ¶ Al quinceno capít[ul]o: Gob[er]nábanse por la merma orden q[ue] los demás deste valle, y tenían guerra con
Chapala
LOC
,
Tototlan
LOC
y con los de la comarca de
Guadalajara
LOC
,
Tonalan
LOC
,
Tallan
LOC
,
San P[edr]o
LOC
, y con los tarascos.
Peleaban
PER
con arcos y flechas, macanas y rodelas.
Andaban
MISC
, los hombres, en cueros y, las mujeres, con naguas de henequén, q[ue] aspaban e hilaban de las pencas de maguey. Y, ahora, andan vestidos de manta y camisa y zaragüel de algodón de la tierra, y, de ropa de
Castilla
LOC
: lienzo, paño [y] sayal. Los mantenimi[ent]os de q[ue] usaban, eran tamales, tortillas y atole de maíz; y, el día de hoy, los usan, juntamente [con] los bastimentos de Cast[ill]a.
Y
LOC
, en t[iem]po de su gentilidad, vivieron más sanos q[ue] ahora,
porq[ue
PER
] no había, sino de diez a diez, o de quince a quince años, enfermedad.
Y la causa dello dicen q[ue
MISC
e]s, y fue q[ue] no habían sido trabajados ni sabían q[ué] cosa era trabajar, como ahora, más de seguir su voluntad cuando y como q[ue]rían,
porq[ue
PER
e]l tributo q[ue] cada uno daba a su señor era casi voluntario, y lo hacían y buscaban, holgando al t[iem]po q[ue] hacían sus sementeras y casas [del señor], o [cuando] iban de caza.
LOC
¶
El pu[ebl]o de San Miguel
MISC
se decía, antes de la conquista, en la lengua de los naturales dél,
Taqualalantahui
LOC
y, en la mexicana,
Tolan
LOC
, q[ue e]l uno y el otro [nombre] quiere decir 'lugar de [e]nea" o "[e]neas", de donde tomó el d[ic]ho nombre.
Eran
MISC
, en t[iem]po de su gentilidad, de
CAXOCOC
MISC
, al cual daban y tributaban lo q[ue] los demás naturales a sus señores; y tenían las mesmas adoraciones, y costumbres y gobierno.
Tenían guerra
MISC
con los de
Chapala
LOC
,
Tonala
LOC
y con los demás pu[ebl]os susod[ic]hos, y [las mesmas] armas.
Andaban
LOC
desnudos, si no eran las mujeres, y se sustentaron con lo q[ue] los demás, y [así] se sustentan hoy día. Y han tenido la mesma sanidad y enfermedad, por la mesma causa q[ue e]stá d[ic]ho.
LOC
¶
Cactlan
LOC
quiere decir "lugar de cutaras" o "cutareria", y es como decir "zapatería".
No saben por
MISC
q[ué] se llamó así, ni se recuerdan cómo se llamaba el señor dellos, más de q[ue] le daban lo q[ue] a los demás señores desee valle; y hacían los mesmos sacrifi[ci]os y las mesmas adoraciones, y [tenían las mesmas] costumbres y gobierno y sanidad, como está d[ic]ho. Y, [por] las mesmas causas, tenían guerra con los mesmos pu[ebl]os e indios ya d[ic]hos, y [las mesmas] armas.
Andaban
MISC
desnudos, si no eran las mujeres, [que vestían] como las demás susod[ic]has; y, los mantenimi[ent]os, eran y son todos unos.
LOC
¶
Atotonilco quiere decir
MISC
"aguas calientes",48 por una fuente de agua caliente q[ue e]stá en los térmi[n]os del d[ic]ho pu[ebl]o, de donde tomó el d[ic]ho nombre [y] llamarse así.
Deciase
MISC
, el señor dellos,
TACCAN MIQUAT,49
MISC
y le daban lo q[ue] a los demás; y tenían las mesmas adoraciones y costumbres y gobierno, y sus guerras eran con los mesmos pueblos e indios, y [con las] armas ya d[ic]has. Y andaban desnudos los hombres y vestidas las mujeres, como las demás; y los mantenimi[ent]os eran y son todos unos, y con la misma sanidad y causas y enfermedades.50
LOC
¶
Mexcala
LOC
quiere decir "magueyal", 51 el cual nombre tomó por la cantidad de magueyes q[ue] hay en el d[ic]ho pueblo.
Y
LOC
era señor dellos COLACQUA,52 y daban y hacían el mis[m]o reconocimi[ent]o y tributo q[ue] los demás naturales a sus señores; y hacían las mesmas adoraciones y tenían las mesmas costumbres y el mesmo gobierno.
Tenían guerra
MISC
con los mesmos pu[ebl]os e indios ya d[ic]hos, por ser, corno son y fueron, de un [mesmo] valle y lengua en toda esta jurisdi[cci]ón y partido, excepto los de
Tototlan
LOC
, y tenían las mesmas armas.
Andaban
MISC
desnudos, como los demás, y, las mujeres, vestidas como las demás deste d[ic]ho valle. Y, ahora, andan todos vestidos de ropa de la tierra y
de Castilla
PER
; y, en t[iem]po de su gentilidad, traían vestidos, los principales y señores, unas ropas largas de algodón hasta casi en patas, a ma[ne]ra de monjil. Y se han sustentado de los mesmos bastimentos, y se sustentan hoy día como los demás, según se ha d[ic]ho y declarado; y tienen la misma sanidad y enfermedades, con las mesmas causas dellas.
LOC
16 ¶ A los dieciséis capít[ul]os:
Están
LOC
los d[ic]hos pu[ebl]os de
Poncitlan
LOC
,
San Miguel
LOC
,
Cactlan
LOC
y
Atotonilco
LOC
, en la vega y orillas de un
Río Grande
LOC
caudaloso, como está declarado, y cercados de cerros y cordilleras de una banda y de otra, sin nombres, y, en comarca del d[ic]ho pu[ebl]o de
Cuiseo
PER
y sus sujetos, hacia el oriente [y] río arriba. Y, de la otra banda del d[ic]ho pu[ebl]o y río, hacia el norte, [están]
Santiago
LOC
,
Zapotlan
LOC
,
Tototlan
LOC
[y]
Otlatlan
LOC
, todos los cuales d[ic]hos pu[ebl]os están metidos en el valle que se hace entre los d[ic]hos cerros y cordilleras. Y el d[ic]ho pu[ebl]o de
Mexcala
LOC
está al pie de un cerro grande que le cae hacia el norte, y [que] se llama
Tascappoyaceo
PER
, que quiere decir "aguacero",53 a causa q[ue] cae encima dél ordinariamente, en todo el año, gotas de agua menuda como rociadura. Y por la otra parte, hacia el poniente; [están las] labores de
DOÑA ANA MANRIQUE
ORG
y
SALVADOR LÓPEZ
ORG
y
NICOLÁS
MISC
RAMÍREZ
MISC
, y estancias de ganados mayores de
DON DIEGO DE LOS RÍOS
PER
y
FRAN[CIS]CO DE
MISC
PLAZA,54 y [una] estancia de ganado menor de la
d[ic]ha DOÑ[A
MISC
]
ANA MANRIQUE
ORG
.
LOC
17 ¶ A los diecisiete capít[ul]os: Las enfermedades que comúnmente hay entre los d[ic]hos naturales, son calenturas, dolor de cabeza y cámaras de sangre; usan, por remedios para ellas, a poco más o me[n]os, de algunas purgas de raíces y brebajes de yerbas amargas, o vino blanco de maguey y mastuerzo de la tierra, [que], martajado y untado el cuerpo con el zumo dello, se echan a sudar.55
LOC
18 ¶
A los dieciocho capítulos: No hay qué decir
MISC
.
LOC
19 ¶ A los diecinueve capítulos: Pasa el d[ic]ho
Río Grande
LOC
caudaloso cerca del d[ic]ho pueblo de
Poncitlan
LOC
, y tanto, q[ue], en t[iem]po de aguas, bate casi en el monasterio; y, el pu[ebl]o más apartado del, está como [a] obra de dos tiros de arcabuz. Y cae, a los d[ic]hos pu[ebl]os, hacia el norte.
No
LOC
tienen huertas, sino cual y cual, y tienen tierras para maíz y ninguna para trigo de regadíos,56 en
Poncitlan
LOC
,
San Miguel
LOC
y
Cactlan
LOC
. En
Atotonilco
LOC
hay muchas tierras, y viciosas, por la parte [de] abajo hacia poni[en]te, donde se pueden sembrar mil fanegas de trigo, con la saca del agua del d[ic]ho
Río Grande
LOC
, y muy buenas, ansi de la una parte como de la otra del d[ic]ho río.
LOC
20 ¶
A los veinte
MISC
capít[ul]os: Está la dlic]ha laguna ya d[ic]ha antes, de mucho pescado blanco y bagres, en los t[é]r[mi]nos del pu[ebl]o de
Mexcala
LOC
.
LOC
21 ¶
A los veintiún capít[ul]os: No hay qué decir
MISC
.
LOC
22 ¶ A los veintidós .capít[ul]os: Hay robles, encinas y espinos en los t[é]r[mi]nos de los d[ic]hos pu[ebl]os, de que se aprovechan los naturales de leña y hacer sus casas.
No
LOC
tienen fruta ninguna.
LOC
23 ¶
A los veintitrés
MISC
capít[ul]os: Hay, en todos los d[ic]hos pu[ebl]os, mezquitas, q[ue] la fruta dellos es como algarrobas, y zapotes y aguacates y guayabos; y, de
Castilla
LOC
, algunas higueras, granados, duraznos [y] membri[ll]os; y, en el pu[ebl]o de
San Miguel
LOC
, hay panas en cantidad, y en los monasterios, y se dan bien.
LOC
24 ¶ A los veinticuatro capít[ul]os: Nunca tuvieron huertas, y, ahora, tienen algunas de lechuga y coles y rábanos, y más los q[ue] viven cerca de españoles.
LOC
25. 26 ¶ A los veinticinco capít[ul]os y veintiséis: No hay más de las yerbas ya d[ic]has, con q[ue] se curan en sus enfermedades.
LOC
27 ¶ A los veintisiete capít[ul]os: Hay lobos, leones, tigres, raposas, gavilanes y halcones, neblíes, q[ue] hacen mal en los ganados de las estan[ci]as comarcanas a los d[ic]hos pu[ebl]os, de españoles, y [en las] gallinas y pollos que crían los naturales y españoles.
LOC
[28. 29] ¶
A los veintiocho y veintinueve
MISC
[capítulos]:
No hay
MISC
q[ué] decir.
LOC
[30] ¶
A los treinta capít[ul]os: Nunca tuvieron salinas
MISC
; proveíanse y se proveen de sal, hasta hoy día, de
Iztlan
LOC
[y]
Atoyaque
LOC
, pueblos de la
Nueva España
LOC
. Y están los d[ic]hos pueblos, de
Iztlan
LOC
a
Poncitlan
PER
, com[arcan]o deste par[ti]do, [a] doce leguas, y, de
Atoyaque
PER
, otras doce, poco más o menos.
Provéense
LOC
asimismo de algodón para su vestido, de
Colima
LOC
y de
Compostela
LOC
.
LOC
31 ¶ A los treinta y un capít[ul]os: La forma y edifi[ci]os de las casas son de lodo y piedra y, algunas, de adobe; y las hacen y forman como los demás naturales, con las mesmas materias susod[ic]has.
LOC
32 ¶ A los treinta y dos capít[ul]os:
Tampoco
LOC
tuvieron fortalezas, ni puestos ni lugares fuertes en sus términos, más q[ue] los demás deste valle.
LOC
33 ¶ A los treinta y tres capít[ul]os: Los tratos, y contrataciones y granjerías, son todos unos, como los [de los] demás indios deste partido, como se ha d[ic]ho.
LOC
34 ¶ A los treinta y cuatro capít[ul]os:
Están
LOC
los d[ic]hos pu[ebl]os en la diócesis de
Guadalajara
LOC
, y obispado della y partido; hay, desd[e] el d[ic]ho pueblo de
Poncitlan
PER
a
Guadalajara
LOC
, nueve leguas, donde está la catedral, hacia poniente. Y es el d[ic]ho pu[ebl]o de
Poncitlan
PER
, y el pueblo de
Cuiseo
PER
, cabecera deste d[ic]ho partido.
Y las leguas
MISC
son grandes y por tierra llana, y, los caminos,
d[e]r[ech]os
PER
, como está d[ic]ho.
MISC
35 ¶ A los treinta y cinco capít[ul]os: No hay ninguna cosa.
LOC
36 ¶ A los treinta y seis capít[ul]os: Hay, en el d[ic]ho [pueblo] de
Poncitlan
PER
, un monasterio, y otro en el pueblo de
Mexcala
LOC
, y dos FRAILES
FRANCISCOS
LOC
; y se fundaron, en el año de mil y qui[nient]os y cuarenta, por
FRAY JU[AN
LOC
] DE
ARMELLAS.57
LOC
LOC
37 ¶ A los treinta y siete capít[ul]os: Hay en los d[ic]hos pu[ebl]os de
Poncitlan
LOC
,
San Miguel
LOC
[y]
Mexcala
LOC
, tres hospitales, fundados por los frailes de la d[ic]ha orden de pocos años a esta parte.
LOC
ANTONIO DE MEDINA
PER
(rúbrica).
Ante mi: JU[AN
MISC
]
M[ART]ÍNEZ
LOC
, escrib[an]o (rúbrica).58
LOC
1
Esta inscripción
MISC
, que no se tuvo a la vista, está tomada de
Vargas Rea
PER
(1947, 8/4: 221), quien registra que, a continuación, aparece "la
Ynstrucción
PER
para las relaciones, impresa [1584] en dos hojas".
MISC
2
El manuscrito
MISC
(fol. 1r) lee, repetido: "del del".
MISC
3
En el manuscrito
MISC
(fol. 1r), el espacio correspondiente al año se dejó en blanco.
Nuño de Guzmán
PER
ocupó
Cuiseo
PER
entre febrero y marzo de 1530 (
García del Pilar
LOC
, en
JGI 1980
ORG
, 2: 251); don
Antonio de Mendoza
PER
arribó a
Nueva España
LOC
en 1535.
Este primer capítulo
MISC
, al parecer, debe considerarse común a las relaciones de
Cuiseo
PER
y de
Poncitlan
PER
.4 El manuscrito (fol. 1r) lee, repetido: "con con".5 Molina (1944:
EM
MISC
, 80v), para “maguei", registra el término metl; pero
Santamaría
LOC
(1974: 721) propone, como segunda acepción de "mexcal", "el maguey de que se extrae el licor".
Coatlan
LOC
significa "lugar de la culebra" o "de culebras”, sin referencia a “vaso de barro" alguno;
Cuiseo
PER
, en cambio, topónimo tarasco, significa "lugar de la tinaja" o "de tinajas", pudiéndose interpretar "lugar del vaso de barro".6 Sobre la lengua coca pueden consultarse, entre otros,
Dávila Garibi
PER
(1939, 2: 340-2),
Harvey
PER
(1972: 300) y
Baus
MISC
(1982: 64-8), donde el interesado hallará varias referencias.
MISC
7
Una traducción más exacta seria
MISC
"cerca de la fruta"; pero, dada la condición religiosa de esta comunidad, ampliamente explicada en el presente capítulo, sería más objetivo traducir el topónimo por “cerca del xocotl".
El xocotl
MISC
, asociado sin duda con el "ocote" u ocotl, era un árbol estrechamente ligado al
Dios del Fuego
LOC
, que lo era también de los mercaderes o puchtecas. "La caída del xocotl" o xocotl huetzi constituía una fiesta, dedicada a
Xiuhtecuhtli
PER
, que celebraban casi todos los pueblos mesoamericanos (ver
Acuña 1976
MISC
: 296-7;
Durán
PER
1967, 1: 271-3;
Sahagún 1956
MISC
,
I
MISC
: 120-2).
La identificación y ubicación de Xocotitlan-Tecpoyotlan
MISC
, entretanto, es más incierta.
Puede ser el pueblo por que pasó fray Alonso Ponce
MISC
el 4 de mayo de 1587 (
Ciudad Real 1976
LOC
, 2: 171), cuya población era entonces de indios mazahuas; pero no estoy en posición de afirmarlo. Si tal fuera el caso, una descripción moderna de ese poblado puede encontrarse en el
DPHBGM
MISC
(1976, 2: 1125).8 Molina (1944:
EM
MISC
, 98r) registra, para "pregón", tecpoyotlatolli y, para "pregonero", tecpoyotl; una traducción más precisa, entonces, de
Tecpoyotlan
LOC
, sería "lugar del pregonero".
Tratándose
PER
del sobrenombre de un ídolo, resulta más lógico que se llamara "el
Pregonero
MISC
", y no "el
Pregón
MISC
”.9 El topónimo está compuesto de chicnahui o chiconahui, "nueve"; atentli, "ribera de río o de mar" (
Molina 1944
MISC
;
ME
MISC
, 7v, 20r), y el locativo -co;
Chicnahuatenco
LOC
significa, en rigor, "en la ribera de los nueve ríos".10 En otras palabras, el ídolo aquí venerado recibía el nombre de
Ocotl
PER
, obviamente una variante de
Xocotl
PER
(ver, arriba, nota 7) y con los mismos atributos de
Dios del Fuego
MISC
.
MISC
11 Literalmente, puesto que se trata del sobrenombre de un ídolo, "lugar de
Ocotl
PER
", cuya acepción ordinaria era "tea, raja o astilla de pino" (
Molina 1944
MISC
:
ME
MISC
, 75v).
MISC
12 El manuscrito (fol. 2r), por obvio error del escriba, lee: "natura".
La lengua aludida
MISC
es, presumiblemente, la coca; aunque, tratándose de un topónimo coca, se aparta de los patrones observables en otros del mismo rubro: carece de los sufijos -hui o -ceo (ver
Dávila Garibi 1939
MISC
, 2: 342).
MISC
13 Carolyn Baus (1982: 80) infiere, y opino que no le falta razón, que "
Cupach
MISC
caquil sería pues el equivalente coca del dios
Técpatl
ORG
o
Itztli
MISC
de los mexica, o sea el cuchillo de sacrificio deificado que fue una advocación de
Tezcatlipoca
PER
..." Lo que por falta de elementos de juicio resulta incomprobable, es que el nombre
Cupach
PER
caquil sea un término coca. Y, aunque lo fuera, pues la relación atestigua que el origen étnico de estos grupos nativos procedía de
Xocotitlan
LOC
, resulta presunción arriesgada la de identificar, como cocas, a los dioses y religión aquí mencionados.
LOC
14
Independientemente de si Tapichinticahui
MISC
designa a las "dos mujeres", o de si equivale al topónimo mexicano
Xochitlan
MISC
, "lugar de la Flor" o "de
Xochitl
MISC
", obsérvese que las figuras encaman a aquella diosa que los toltecas llamaban
Ome Cihuatl
PER
(ver
Sahagún 1956
MISC
, 3: 188, 15).
Ella, y el dios
MISC
llamado
Ome Tecuhtli
PER
, "señoreaban sobre los doce cielos y sobre la tierra (ibid.); se corresponden con los que el
Popol Vuh
MISC
llama
Camul
MISC
lyom y
Camul Mamom
PER
(
Ximénez
PER
1973: 24;
Recinos
LOC
1953: 83), y, por otros nombres,
Ixmucane
LOC
e
Ixpiyacoc
LOC
. De esta deidad femenina, decían los mexicanos:
Tamouanichan Xochitlicacan
LOC
chicuhnauh nepamichan itzehecayan, "en la casa de
Tamoan
LOC
está enhiesta la
Flor
ORG
; a un lado del nueve [está] su casa, donde sopla un aire de navajas" (
Acuña
PER
1984b, 1: 203).
No sin razón
MISC
, entonces, recibió el pueblo el nombre mexicano de
Xochitlan
LOC
.15 Ver, arriba, capítulo 13.16 Çolin o çulin, "codorniz" (
Molina 1944
MISC
:
ME
MISC
, 25r, 27v);
Zula
MISC
, "donde abundan las codornices".
No parece el topónimo tener conexión con el ídolo Taccalio
MISC
, sobre cuya identidad y atributos nada dice la relación.
MISC
17
El manuscrito
MISC
(fol. 2v) lee, repetido: "vn vn".
Otlatlan
LOC
significa "lugar del otate" o "de otates”, que como es bien sabido, constituía el báculo venerado con que caminaban los mercaderes (ver
Sahagún 1956
MISC
,
I
MISC
: 66-7, 3), el cual solía ataviarse "con borlas de pluma rica" (
Sahagún 1956
MISC
, 3: 47, 11).
MISC
18
Auatl
MISC
, "enzina, roble, gusano lanudo, o espina";
Auatla
LOC
, "enzinal, o robledal" (
Molina 1944
MISC
:
ME
MISC
, 9r).
MISC
19
Obsérvese
MISC
el sufijo -hui, al parecer característico de la lengua coca (ver, arriba, nota 12); entonces, si
Otithonitahui
LOC
"es lo mismo que
Zapotlan
LOC
", otithonita es igual a zapotl.
LOC
20
Se trata de la lengua coca
MISC
; véase, por favor, el capítulo 13.
MISC
21 Tal parece como que, "en la lengua dellos", el topónimo del pueblo significaba andar los hombres a manadas"; mas, comoquiera que haya sido, recuérdese que, en el
Códice Borgia
ORG
, hay un gallináceo en el día tecpatl y que, entre los mayas de
Yucatán
ORG
, el ave "mot-mot" era el augurio de etz’nab (
Thompson
PER
1960: 87).
MISC
22
El manuscrito
MISC
(fol. 3r) lee: "el señor q tubyeron no ay qui se acuerde de su nõbre".
MISC
23 No es necesario especular mucho, para darse cuenta que la "vara gorda”, de donde se derivaba el nombre del pueblo, era el báculo que veneraban los mercaderes (ver, arriba, la nota 17).
MISC
24
El manuscrito
MISC
(fol. 3r) lee: "...y tenjan e tjenen las mjsmas costumbre q los demas susosdhos."
25
MISC
El manuscrito
MISC
(fol. 3r) lee: "las".
MISC
26 Cuyna, presumiblemente una corrupción de
Cuineo
LOC
, es n topónimo de ascendencia tarasca; kuíni, en esa lengua, significa "ave; miembro viril, pene" (
Velásquez Gallardo
PER
1978: 151).
MISC
27
El manuscrito
MISC
(fol. 3v) lee: "...y con los del puo de atotonil/"; arriba, entre líneas, el escribano añadió más tarde: "co".
MISC
28
El manuscrito
MISC
(fol. 3v) lee, sin solución de continuidad: "...q se vsa en general estando en el dho pu° de cuiseo..."
29
MISC
Eventualmente
MISC
, debido a la circunstancia aquí indicada, esta jurisdicción acabó recibiendo el nombre de
La Barca
LOC
.
MISC
30 Andrés de Villanueva, llamado por sobrenombre "el
Riojano
LOC
", era natural de la villa de
Laguna de Cameros
LOC
, cerca de
Logroño
LOC
(
Mota Padilla
LOC
1973: 139).
Según
LOC
propia declaración (
Icaza
LOC
1923, 2: 265, 1169), era "hijo legítimo de
Pedro de Villanueva
PER
y de
Joana Galua
PER
" y, hacia 1550, tenía "en encomyenda el pueblo de
Ocotic
ORG
y otros dos poblezuelos en la barranca, e el pueblo
Vyna
LOC
[
Cuina
PER
?] y estançias de
Atotonylco
LOC
, todo lo qual está destruydo y despoblado..." En 1565, era regidor de cabildo en
Guadalajara
LOC
(
Jiménez Vizcarra 1978
MISC
: 22, 21) y, el año anterior, el rey
don Felipe
PER
le había concedido escudo de armas (
Mota Padilla
LOC
1973: 130, 189).
Sobre Juan de Vega
LOC
y
Diego de Puga
PER
, sólo he averiguado que, en el siglo 17, sus respectivos descendientes continuaban siendo criadores de ganado (
Mota Padilla
LOC
1973: 253;
Jiménez Vizcarra
PER
1978: 38, 220);
Luis Delgadillo
PER
, puede conjeturarse, era vástago de
Francisco Delgadillo
PER
(
Icaza
LOC
1923, 2: 266, 1172), y, sobre
Gaspar de la Mota
PER
, hijo de
Francisco de la Mota
PER
(
Icaza
LOC
1923, 2: 288, 1220) y de doña
Catalina de Mena
PER
, casado con doña
Bernardina Temiño
PER
, hija a su vez de
Rodrigo Pacho
PER
y doña
Ana Treviño
PER
, ver
Mota Padilla
LOC
(1973: 197 passim).
LOC
31
Izquitl
LOC
, "maíz tostado", "granos de maíz tostados al comal" (Sahagún 1956, 1: 50, 4; 4: 339;
Santamaría
LOC
1974: 509); es lo que llamamos, actualmente, "palomitas de maíz" y, los norteamericanos, pop corn.
MISC
32
Vargas Rea
MISC
(1949, 8/4: 242) lee: "
...de Castilla
MISC
ay granados, trigueras y algunos membrillos..."
33 Carolyn Baus
MISC
(1982: 70-1) se pregunta, "¿qué cosa es ‘la hoja’?", y declara haber consultado a
Donald Brand
PER
a ese respecto, quien, "aunque no pudo dar una respuesta definitiva, sí ofreció varias posibilidades".
Podría
LOC
ser, en opinión del benemérito geógrafo, el
Piper
MISC
sanctum, conocido en
México
LOC
por los nombres de "hoja de anís", "hoja santa” y "hoja de aján", cuyo uso era alimenticio y medicinal; o, "como ligera posibilidad", podría ser el tabaco.
LOC
34
Vargas Rea
PER
(1947, 8/4; 242), quizás por error de imprenta, lee: "y de otras..."
35 Literalmente
MISC
, "tomate de milpa"; por lo común, el tomate verde.
MISC
36 En el caso de que la lección del manuscrito (fol. 5r) sea correcta, la identificación de este cocotl resulta incierta; aunque el uso que se describe a continuación permite conjeturar que se trata de un género de cacao, tal vez el que llamaban en otras partes pataxtli.
MISC
37
El manuscrito
MISC
(fol. 5r) lee: "...hacen un breje deshecho en agua para be& antes o después de comer por
porqS
LOC
...” El brebaje aquí aludido podría ser una especie de pinolillo.
MISC
38 Por error del escribano, el manuscrito (fol. 5r) lee: "leones leones".
MISC
39 Diego Vázquez gozaba de la confianza de
Nuño de Guzmán
PER
, quizá porque pasaron juntos a
Nueva España
LOC
; en 1533, fue nombrado por
Guzmán
PER
regidor perpetuo de la villa de
Guadalajara
LOC
(
Mota Padilla
LOC
1973: 77), junta con
Juan de Albornoz
PER
y
Juan del Camino
PER
.
Según
LOC
propia declaración, fue "el primer español que en la dicha villa se casó con muger despaña" (
Icaza
LOC
1923, 2: 268, 1175).
Tuvo
LOC
en comienda los pueblos de
Ahuatlan
MISC
,
Ixcatlan
PER
,
Nuchiztlan
PER
y
Xalpa
LOC
, y, en la provincia de
Pánuco
LOC
, el pueblo de
Tamasonchal
ORG
.
MISC
40 Sobre
Nuño de Guzmán
PER
, ruego ver nota 3 a la
RG de Compostela
LOC
en el presente volumen; este caballero falleció en 1544.
MISC
41
La credibilidad de estos datos
MISC
es cuestionable.
Mota Padilla
MISC
(1973: 34, 229) declara que, "en tiempo del
Presidente d[on
PER
]
Gerónimo de Orozco
PER
, por el año de 573, se dio el pueblo de
Ocotlan
LOC
a los religiosos de
San Agustín
LOC
..."; mientras
Beaumont
PER
(l932, 3: 430) registra que,"en el año de 1576, dejaron los religiosos de nuestra
Orden Seráfica
ORG
los conventos de
Tonalá
PER
y
Ocotlán
PER
, [y] se los dieron a los padres de
San Agustín
PER
el referido año de 1576".
MISC
42 Sobre la identidad de estos frailes, presumiblemente agustinos, me apena reconocer que no he hallado datos.
Sugiero buscarlos en la Historia de Basalenque
MISC
(1963), que no tuve a mano.
MISC
43
La transcripción publicada
MISC
por
Vargas Rea
PER
(1947, 8/4: 248) es particularmente deficiente en estos capítulos.
Tratándose del 36
MISC
, lee: "Ay en el dicho pueblo de
Ocotlan
LOC
vn monesterio de frayles
Aquetinos
LOC
: fundada (sic) fray
Baltasar
PER
..." Y, tratándose del 37: "Ay en cada pueblo susodicho vn ospital: fundadas el dicho fray
Baltasar
PER
y fray
Gonzalo
PER
en el año de mill y quinientos y setenta y cinco." El manuscrito (fol. 5v) lee, literalmente: "Ay en cada pueblo susodho vn ospital fundolas el dho fray baltasar. y fray gonçalo. en el año de mill y quios y seta. y seta. y çinco." Parece que no se trata de una repetición, producto de un error del escribano, sino que indica que un hospital fue fundado por fray
Baltasar
PER
en 1570 y, el otro u otros, por fray
Gonzalo
PER
en 1575. En cualquier caso, ruego ver, arriba, la nota 41.44 Sobre la visita efectuada por fray
Alonso Ponce
PER
al pueblo de
Poncitlan
PER
el día jueves 4 de diciembre de 1586, consúltese
Ciudad Real
LOC
(1976, 2: 90-1).
El convento
MISC
, "de cal y canto, pero antiguo y mal edificado y de mala traza", tenía la advocación de
San Pedro
PER
y
San Pablo
PER
.
Poseía
LOC
"una bonita huerta".
MISC
45
Por presumible error del copista
MISC
, la transcripción publicada por
Vargas Rea
PER
(1947, 8/4: 248) lee: "...de
San Miguel
LOC
a
Zacatlan
LOC
otra legua, y del dicho pueblo de
Catlan
LOC
..."
46
MISC
Por falta de elementos de juicio
MISC
, resulta imposible transcribir con certeza la abreviatura "sinqta" del manuscrito (fol. 6r); mi transcripción, que debe considerarse discrecional, ha leido "sin cuenta" en vez de "cincuenta", aceptando la insinuación de
Carolyn Baus
PER
(1982: 66).
Podría
LOC
ser un término equivalente al bolon dzacab y al manic yucatecos (ver
Acuña 1978
LOC
).
MISC
47
El manuscrito
MISC
(fol 6r) lee: "...pues el dho ydolo estavan en su lugar..."
48 Más
MISC
bien, "lugar de aguas calientes", compuesto de atotonilli, "agua callentada al fuego" y "agua caliente" (
Molina 1944
MISC
:
EM
MISC
, 6r; ME, 9r), y el locativo -co.
MISC
49
Es lástima que la fuente
MISC
no proporcione una traducción de este nombre, cuya segunda parte tiene reminiscencias fónicas del famoso
Mixcoatl
PER
.
Vargas Rea
PER
(1947, 8/4: 252) trascribe: "
Tacanmi
LOC
cual".
MISC
50
Vargas Rea
PER
(1947, 8/4) lee, quizás por error de imprenta: "...y con la misma cantidad y cavsas y enfermedades."
51 Ver
MISC
, arriba, la nota 5.
MISC
52
El manuscrito
MISC
(ff. 6v-7r) lee distintamente "colacqua";
Vargas Rea
PER
(1947, 8/4: 253) y
Carolyn Baus
PER
(1982: 67),"Cocacqua". Aparte del prurito de fidelidad al texto, el asunto apenas tiene importancia porque, comoquiera que se lea, el significado del nombre permanece impenetrable.53
Dávila Garibi
LOC
(1939, 2: 342), quien, por presumible error de imprenta, lee "
Tasocappoyaceo
LOC
", traduce el presente topónimo "en el aguacero", indicando que el sufijo -ceo cumple función locativa.
MISC
54 Si no se trata de un simple homónimo, este
Francisco de Plaza
MISC
es el mismo que desempeñaba el cargo de alcalde mayor de
Minas de Tepeque
LOC
y valle de
Xuchipila
LOC
, y que tenía en corregimiento el pueblo de
Nuchiztlan
LOC
(ver RG de
Nuchiztlan
PER
en el presente volumen). Sobre doña
Ana Manrique
PER
,
Salvador López
PER
y
Nicolás Ramírez
PER
, no han sobrevivido datos fácilmente asequibles; a finales del siglo 17, algunos presumibles deudos de
Diego de los Ríos
PER
estaban avecindados en
Ameca y Teocaltiche
LOC
(
Jiménez Vizcarra 1978
MISC
: 47, 330), y un tardío homónimo suyo era promotor fiscal en
Guadalajara
LOC
(
Mata Padilla
PER
1973: 225).
MISC
55
El manuscrito
MISC
(fol. 7v) lee: "...y mastuerço de la tierra martahajado e vntado el cuerpo con el sumo dello y se echan a sudar."
56
MISC
Al
MISC
margen izquierdo de la plana (fol. 7v), de otra letra, se lee: "ojo".
MISC
57
No he encontrado
MISC
, en las crónicas franciscanas consultadas, registro concerniente a este fray
Juan de Armellas
PER
; a 22 de enero de 1558, el licenciado
Lebrón de Quiñónez
PER
suplica al rey
don Felipe
PER
dar crédito a los informes de fray
Francisco de Mena
PER
, comisario general de la orden de
san Francisco
PER
entre 1553-59, y a fray
Juan de Armellones
PER
, comisario general de la orden, que "destas partes van a informar a vues vuestra majestad en negocios de ellas...” (ENE, 8: 167).
Pero
LOC
, aun si este fraile
Armellones
PER
fuera el mencionado en la relación, habría que poner concordia en los datos;
Figueroa
LOC
(
Ms.
MISC
de 1764: 114) registra que fray
Juan de Armellones
PER
, procedente de la provincia de
Andalucía
LOC
, llegó a
Nueva España
LOC
en 1554. Por lo demás, en 1540 es cuando comenzó a ser alarmante la rebelión de los chichimecas y, hasta donde ha quedado noticia, el que andaba entonces entre los cocas era fray
Antonio de Segovia
PER
a cuya voluntad "estuvieron quietas y sujetas" las provincias de
Poncitlan
LOC
,
Cuiseo
PER
,
Ocotlan
PER
y otras (Beaumont 1932, 2: 413-4).58 Siguen, en blanco, los folios 8v a 10r, y, a la vuelta del
Ultimo
ORG
, se lee: "
Desc
ORG
. y
Pob
MISC
. 977…8".
LOC
RELACIÓN DE LA VILLA DE LA
PURIFICACIÓN
ORG
INTRODUCCIÓN
ORG
El expediente que contiene la RG
MISC
, compuesta, de la villa de la Purificación comprende las hojas impresas en 1584 de la
Instrucción
LOC
y
Memoria
LOC
, no cosidas al cuadernillo, y consta de una cubierta y de nueve folios numerados modernamente, de los cuales están en blanco el 3v y, parcialmente, el 9v.
El legajo
MISC
se guarda, en la biblioteca de la
RAH
ORG
en
Madrid
LOC
, bajo signatura "9.25.4/4662-VI", y su texto ha sido editado por
Vargas Rea
PER
(1947, 8/2: 78-130).
PER
Como la población de la villa era española, y nativa la de sus numerosos sujetos, la
RG
ORG
se dispuso de una manera poco común: la relación de la cabecera responde a las cincuenta preguntas de la
Memoria
LOC
, aunque se dejaron en blanco o sin respuesta los capítulos 13 a 16, 19, 21, 32, 36, 40 a 42, y 45 a 47; los informes de los sujetos, en tanto, se limitaron a responder las preguntas 13 a 16, aunque no de modo uniforme. En
Tomatlan
LOC
, por ejemplo, únicamente se respondió a los capítulos 13 y 14; registran respuesta al capítulo 16 nada más los informes de
Zoyatlan
LOC
y de
Ayutla
PER
-
Cuacoman
PER
.
Los pueblos
MISC
comprendidos en esta jurisdicción, de los cuales se presentó informe, eran veintitrés; pero eso no significa que los informes complementarios sean en ese número. En realidad son dieciocho, ya que cinco de ellos comprenden dos pum blos.
En todo caso
MISC
, no hay que perder de vista que, en el párrafo final del escrito, se declara que "hay [en dicha jurisdicción] otros pueblos chiquitos" que "no están formados en lugares señalados" y que, "por ser tan varios, no van en esta relación explicados".
LOC
Correspondiente
LOC
a la compleja jurisdicción de esta villa tuvo que ser la encuesta, aunque sólo ha quedado documentado el procedimiento que se siguió para componer el informe general de la cabecera. A cuyo efecto se "congregó y llamó a todos los vecinos que al presente estaban en esta dicha villa y fuera de ella..., ante los cuales y a todos, estando presentes, se leyó la dicha
Instrucción
LOC
y se respondió a ella conforme [a] lo que se supo de cada capítulo..."
Quedó
LOC
sin explicación, pero es presumible que el mismo procedimiento se empleó en las encuestas que resultaron en los dieciocho informes complementarios, los cuales, sin duda, debieron requerir ademas la intervención de uno o varios intérpretes.
Hasta
LOC
donde consta, sólo en la relación de
Xocotlan
LOC
se hace mención del uso de la lengua mexicana; aunque, en forma que el contexto hace ambigua, se haya añadido que "esa [lengua hablan] común en todos estos lugares", sin aclarar si la referencia era a los pueblecillos que hablaban el jocoteco o, en general, a todas los pueblos en jurisdicción de la villa.
La observación, claro está
MISC
, es más bien de orden técnico, porque es presumible que el náhuatl fuera la lingua franca entre los naturales de la región y que
Gómez de Alvarado
PER
, en virtud de su oficio pastoral, haciendo el papel de intérprete, la empleara en la conducción de la encuesta.
LOC
A propósito de las lenguas, que debieron ser numerosas, cabe observar que los naturales, interrogados, invariablemente respondieron no conocer sus respectivos nombres y derivaciones.
Los españoles
MISC
, en tanto, declararon existir "en esta dicha provincia siete u ocho lenguajes, que se dicen cucharetea, mazatecos e iztecos, jocotecos, melagueses, tomatecos [y] cuacumanes" (cap. 5).
Semejante declaración es
MISC
, por lo menos, conflictiva; porque, si bien las lenguas cuacumana, mazateca, melaguese, tomateca y jocoteca pueden referirse respectivamente a los pueblos de
Cuacuman
PER
,
Mazatlan
PER
,
Melagua
LOC
,
Tomatlan
LOC
y
Xocotlan
LOC
, los informes complementarios omiten los pueblos de
Cucharetes
PER
y de
Iztlan
LOC
.
Además
LOC
, si la conciencia de identidad lingüística que manifestaron los informantes nativos es fidedigna, el número de dialectos o lenguas habladas en la región debió ser superior a quince.
El asunto
LOC
, hasta donde yo sé, no parece haber recibido la atención que merece.
Harvey
PER
(1972; 288, 312) y
Cline
MISC
(1972: 345), inspirados en la deficiente transcripción publicada por
Vargas Rea
PER
(1947, 8/2: 82), han registrado, como lenguas de la región, las enumeradas por los informantes hispanos de la villa de la Purificación.
Éste
MISC
es apenas un primer paso, y el camino por recorrer es largo, si se desea obtener un mapa lingüístico razonado del área y de sus aledañas.
La presente RG
MISC
, a ese respecto, es una mina de información.
LOC
El conductor de la encuesta que resultó en el informe aquí publicado, y presumiblemente su autor, fue
Luis Gómez de Alvarado
PER
, cura y beneficiado de
La Purificación
PER
, sobre el cual mis exiguos materiales de referencia no hacen mención. Antes de él, en 1570, ocupaba el cargo en la villa
Sebastián
MISC
de Toranzos (
JGI 1980
ORG
, 2: 496); pero el dato pertenece a la historia de la parroquia, no a la biografía de nuestro cura, excepto en el sentido de que su nombramiento tuvo que ser posterior a esa fecha.
Schwaller
MISC
(1981: 138-9) registra en el partido de
la Huasteca
LOC
, entre 1557-60, alternado con
Juan de Mesa
PER
, el desempeño de un clérigo llamado
Luis Gómez
PER
.
Apenas hay base
MISC
, dadas las circunstancias de lugar y de tiempo, para plantear razonablemente la pregunta de si se trata del mismo cura.
MISC
Y, como la
RG
ORG
de la villa ha sobrevivido sin documentos anejos, tampoco cabe explicar por qué el
oidor de Guadalajara
LOC
, licenciado
Antonio Maldonado
PER
, confió al padre
Gómez de Alvarado
PER
la preparación del informe, en detrimento aparente de los funcionarios civiles.
En el capítulo 11 de la RG de la villa
MISC
se declara que, "en la provincia della, hay tres corregidores y un alcalde mayor que en ella reside", y, en el preámbulo del informe, se hace mención del alcalde ordinario y del regidor del cabildo.
Por lo demás
MISC
, la relación no explica ni justifica la intervención y presencia del escribano real
Alonso Hernández del Cueto
PER
, cuya firma aparece al calce de la RG de la villa y, después, al calce de los dieciocho informes complementarios.
Nada
LOC
más puede conjeturarse que, en virtud de su cargo, actuó como notario y testigo calificado.
Hasta
LOC
donde es permisible, dada mi habilidad empírica para identificar caligrafías, puedo afirmar que la pluma de
Hernández del Cueto
PER
no redactó el escrito.
Tampoco la de Gómez de Alvarado.
MISC
Entonces, la identidad del amanuense
MISC
, que es el autor material del documento y el responsable de sus lecciones, constituye otra interrogante.
Y
LOC
, la última, por qué, habiendo participado como informantes y testigos ocho vecinos de la villa, sólo cinco estamparon su firma al calce de dicha declaración.
PER
La relación de la cabecera está fechada, en la villa de la
Purificación
PER
, el 12 de enero de 1585 y, al final de los dieciocho informes complementarios, sin indicación de lugar, se pone la conclusión del escrito a 19 de enero del mismo año.
El procedimiento se llevó a efecto
MISC
, por tanto, en siete días.
Como no hay mención ni referencia a mapa
MISC
o pintura, cabe concluir que la composición de ese apéndice se omitió.
LOC
El siguiente cuerpo de informes tiene interés para el antropólogo, el etnohistoriador y el lingüista. Esta compleja entidad política, un verdadero mosaico de etnias y de familias lingüísticas, sólo tiene paran. gón con las mismas de las provincias de
Motines
LOC
y
Zacatula
LOC
, de cuyo entorno geo-cultural participa.
Las RGs de Motines y de ZacatuIa
LOC
pueden consultarse en el volumen noveno de la presente serie (
Acuña
MISC
1987, 9: 123-80, 439-62).
MISC
En la nota 4 al calce del texto, indiqué que la fecha de fundación de la villa resulta incierta.
El capítulo 2
MISC
del siguiente informe la sitúa en 1532; el cronista
Tello
PER
(1980, 2; 380), en 1536.
No tuve en cuenta, al redactar esas líneas
MISC
, la carta que el ayuntamiento de la ciudad de
Compostela
LOC
dirigió al rey en octubre de 1533 (ENE, 3: 124-5); allí se atestigua que la villa de la
Purificación
PER
constituía, ya entonces, una entidad política. Hay que ignorar, por tanto, las afirmaciones del padre
Tello
PER
tocantes a este asunto (ver
Brand
LOC
1971: 651-3).
LOC
El vecindario español de la villa fue variable en el curso de las cinco primeras décadas: veinticinco, al momento de su fundación (
Mota Padilla
LOC
1973: 89); veinte o veinticinco, en 1554 (ENE, 7: 229); "hasta diez vecinos", en 1570 (JGI 1980, 2: 493) y, si en efecto acudieron "todos los vecinos" a la convocatoria del padre
Gómez de Alvarado
PER
, ocho, en 1585.
Tales
PER
números hacen cuenta, como entonces se acostumbraba, estrictamente de los varones jefes de familia. En cualquier caso, es notoria la declinación demográfica, acusada también en la población indígena.
PER
Mota Padilla
LOC
(1973: 85) resume así las causas de su decadencia: "Hoy [1742] es una villa muy corta; sus habitadores, cuanto tienen de nobleza abundan de necesidad, porque como por aquella costa no hay comercio marítimo, y la tierra por sí es muy pobre y muy caliente..., pocos la traginan." Y, más adelante (pág. 86): "Hoy, como digo, no sufraga en cosa alguna la villa de la
Purificación
PER
; pero, en aquellos tiempos, sirvió de mucho para contener a los indios..."
Originada
LOC
, entonces, como presidio y puesto estratégico militar, conforme las pestes y los trabajos borraban números en la población natural, diezmando su belicosidad y resistencia, también la razón de ser de la villa fue perdiendo sentido.
Sólo
ORG
permanecieron en ella los pobladores capaces de subsistir mediante las encomiendas más o menos exiguas, la cada vez más difícil explotación de la tierra y la ganadería. En 1585, la edad gloriosa de las hazañas caballerescas se había quedado atrás para siempre.
LOC
[En la portada del expediente, y en la hoja vuelta, de puño del escribano, se leen las siguientes inscripciones:] ¶
La villa de la Purificación
MISC
.
Relación
PER
y memorial que su
Maj[es]t[ad
PER
] mandó hacer de la villa de la
Purificación
PER
y su provincia.
Año
LOC
de 1585 años.
LOC
¶ En la villa de la
Purificación
PER
del nuevo
reino de Galicia
LOC
, en doce días del mes de enero de mil y quinientos y ochenta y cinco años, el il[ustr]e señor LUIS
GÓMEZ DE ALVARADO
MISC
, cura y beneficiado desta dicha villa de la Purificación, por virtud de la
Instrucción
LOC
q[ue] a su merced envió el il[ustrísi]mo señor L[ICENCIA]DO
ANTONIO MALDONADO,1
PER
oidor de la
Audiencia
LOC
[y]
Cancillería
ORG
real deste nuevo
reino de Galicia
LOC
, para cumplimiento de lo por su Maj[es]t[ad] mandado conforme a la dicha
Instrucción
LOC
, congregó y llamó a todos los vecinos que al presente estaban en en esta dicha villa y fuera della, que son CR[IST]ÓBAL ORDÓÑEZ,
BENITO FLORES
PER
, alcalde ordinario desta dicha villa, y a
MANUEL
MISC
SALGADO, regidor della, y a
ANDRÉS DE OLASO
MISC
, y a FRAN[CIS]CO DE
GODOY
MISC
y a
ANDRÉS DE DEZA
MISC
y a
SIMÓN RODRÍGUEZ
MISC
y a
MELCHOR RODRÍGUEZ,2
MISC
ante los cuales y a todos, estando presentes, se leyó la dicha
Instrucción
LOC
y se respondió a ella conforme [a] lo que se supo de cada capitulo, leyéndolos cada uno por sí.
LOC
1 ¶
Primeramente
LOC
, en el primero capítulo, se respondió q[ue] esta dicha villa se dice al presente la villa de la
Purificación
LOC
y, en la lengua de los naturales della, se dice
Tecomatlan
PER
, que quiere decir, en la lengua
de Castilla
PER
, "tierra de
calabazas",3
LOC
por haber muchas en ella, y se dan muy grandes y abundosas; y que al principio, cuando se fundó esta dicha villa, se llamaba
Aldea Nueva
LOC
, por haberla ansí nombrado el primer capitán y gobernador que a ella vino.
LOC
2 ¶
Al segundo capítulo
MISC
, se respondió q[ue]
JU[AN
LOC
]
FERNÁNDEZ
LOC
DE
HÍJAR
MISC
, capitán nombrado por
NUÑO DE GUZMÁN,4
PER
gobernador q[ue] fue deste
reino de Galicia
LOC
, la descubrió y ganó con los conquistadores, que son y fueron
MARTÍN DE RIFARACHE
LOC
,
JU[AN
LOC
]
GALLEGOS
MISC
y MARTÍN DE SALAYA, que fueron5 alcaldes y regidores,6 y
ACEVEDO
MISC
y
ANTONIO DE AGUAYO
PER
,
MELCHOR
MISC
ÁLVAREZ y
MARTÍN PAIDO
MISC
, y
SALGUERO
MISC
y BARTOLOMÉ DE LEÓN y otros muchos conquistadores,7 ÍÑIGO
ORTIZ
ORG
y
DI[EG]O TÉLLEZ
MISC
y
DI[EG]O MORÁN.8
MISC
Y Se descubrió y conquistó la dicha provincia por orden y mandado de su
Maj[es]t[ad
MISC
], y de su gobernador
NUÑO DE GUZMÁN
PER
, [el] año de mil y quinientos y treinta y dos años.
LOC
3 ¶ Al tercero capítulo, se respondió que, parte de la dicha provincia, es cálida y húmeda, y seca a tiempos, y, lo que participa de tierra caliente, es tierra de muchas aguas, ansí de lluvias como de ríos y fuentes, y todo el verano corre virazón de la mar; y, en tiempo de aguas, desde mayo hasta fin de octubre, que es el tiempo de aguas, corren suestes y nortes.
LOC
4 ¶ A los cuatro capítulos, se respondió que es tierra, la desta provincia, muy áspera y montosa en partes, y de muchos ríos y fuentes y abastada de mucha yerba, y, en algunas partes, hay llanos cercados de serranías, muy fértiles, de muchos pastos, ríos y fuentes, y de muchos frutales de la tierra y de mantenimientos, cuando los siembran.
LOC
5 ¶ A los cinco capítulos, se respondió q[ue], en tiempos antiguos, estuvieron los pueblos muy poblados de muchos indios, que se han muerto de muchas enfermedades que
Dios nuestro
MISC
s[eño]r les ha dado, y que al presente, en los pueblos que han quedado, son tan pocos que, en el pueblo [en] que más indios han quedado, no llegan a cuarenta indios y, el día de hoy, de allí para [a]bajo; y que no hay pueblo formado, sino [que están] metidos entre los herbazales, que no se parecen las casas; y que es gente pobre y muy flojos, y lo más del tiempo, por no trabajar, se sustentan de frutas, especialmente de los plátanos, que hacen pan dellos. Y es gente inconstante en sus tratos y contratos, y de poco talento.
Y hay en esta dicha provincia siete u ocho lenguajes
MISC
, que se dicen cucharetes, 9 mazatecos e iztecos, jocotecos,10 melagueses, tomatecos [y] cuacumanes.
LOC
6 ¶ A los seis capítulos, se respondió que esta dicha villa está en dieciocho grados y medio, y [que] no se sabe otra cosa.
LOC
7 ¶
A los siete capítulos
MISC
, respondieron que esta dicha villa está, de la ciudad de
Gu[adalajar]a
LOC
, donde está la
Audiencia
LOC
real dente reino, [a] treinta leguas; y está la dicha ciudad, desta villa, hacia donde el sol sale, hacia el nordeste.
LOC
8 ¶
A los ocho capítulos
MISC
, respondieron que esta dicha villa parte términos con la
Nueva España
LOC
en el valle de
Juchimilco
LOC
, [a] tres leguas desta dicha villa, donde hay muchas estancias pobladas de ganados mayores y heredades de cacau, donde se dan muchos frutales, y pescados en los grandes ríos que tiene el dicho valle; y hay caminos buenos y malos, y las leguas son grandes.
LOC
9 ¶ A los nueve capítulos, se respondió que los fundadores q[ue] fueron, que ya lo tienen declarado arriba. 11
LOC
10 ¶
A los diez capítulos
MISC
, dijeron que esta dicha villa está en un llano, junto a un río de la mejor agua que hay en la
Nueva España
LOC
, y los demás pueblos de indios están en las partes dichas, que va por sí, por la variedad 12 de los lugares y pueblos.
LOC
11 ¶ A los once capítulos, respondieron q[ue] la cabecera de los pueblos desta provincia es esta dicha villa de la
Purificación
PER
y que, en la provincia della, hay tres corregidores y un alcalde mayor que en ella reside. Y los dichos pueblos de indios distan desta dicha villa, dellos a dos y a tres leguas, y a cuatro y a seis, y a veinticinco leguas el que más. Y los corregimientos son el pueblo que llaman de
Opono
PER
, que cae hacia el norte y tiene alrededor de si, por jurisdicción, lugares pequeños de indios a cuatro y a cinco leguas, a la redonda del dicho
Opono
PER
; y el corregimiento de
Panpuchin
PER
está a cuatro leguas desta villa, entre esta villa y el pueblo de
Opono
PER
: tiene por jurisdicción otros pueblos, que están hacia el poniente junto a la mar, a tres y a cinco leguas del dicho corregimiento; y el otro corregimiento está 13 [a] veintitrés leguas de aquí desta villa, que se dice
Piloto
PER
y [que] tiene otros pueblos ensimismo entre él y la mar. Y, los caminos de los unos pueblos a los otros, son fragososde sierras y piedras y ríos, y, algunos, llanos, pero pocos.
LOC
12 ¶ A los doce capítulos,14 respondieron lo que en el capítulo onceno tienen dicho; y, en los demás capítulos sucesivos, se remiten a lo que los indios dijeron.
LOC
13. 14. 15. 16 ¶ [
En
LOC
blanco].15
17 ¶ A
LOC
los diecisiete capítulos, respondieron que, al salir de las aguas, como son muchas en esta provincia, hay muchas enfermedades de calenturas e hinchazones de barriga, de que muere16 mucha gente.
LOC
18 ¶
A los dieciocho capítulos
MISC
, respondieron q[ue], poco más de una legua desta villa hacia el norte, está una cordillera de sierra muy alta, que es de las [más] altas que se hallan en toda la tierra hoy,17 y muy fría en todo el tiempo del año; y, de lo alto della, se parecen toda esta provincia, y la mar y parte de la
provincia de Colima
LOC
.
LOC
19 ¶ [En blanco].
LOC
20 ¶
Al capítulo veinte
MISC
, se respondió que, en el corregimiento de
Piloto
LOC
y en otras partes de la costa, hay algunas lagunas.
LOC
21 ¶ [En blanco].
LOC
22 ¶ A los veintidós capítulos, respondieron que, en toda esta provincia, hay muchos árboles silvestres de la tierra, frutales, como son zapotes, aguacates, guayabos, ciruelas, anonas, plátanos en cantidad, ATES, ILAMAS,18 mameyes, pidas, pimienta de la tierra y otros muchos, y gran cantidad de madera blanca para navíos, junto a la mar, [y] mucha pita, de que se hace jarcia para los navíos y barcos.19
LOC
23 ¶
A los veintitrés capítulos
MISC
, respondieron que hay, en esta dicha provincia, muchos naranjos, limas, cidras, limones, membrillos, duraznos, granadas, [y] muchas otras legumbres de
Castilla.
LOC
24 ¶ A los veinticuatro capítulos, respondieron que, en esta dicha provincia y su comarca, hay mucho maíz, frijoles [y] calabazas, de que se sustentan los naturales della.
LOC
25 ¶ A los veinticinco capítulos, respondieron que antiguamente se cogían en esta provincia trigo, cebada, y que, al presente, por no haber naturales [n]i gente, no se siembra.
LOC
26 ¶ A los veintiséis capítulos, respondieron que, en esta provincia, hay muchas yerbas venenosas, con que se matan y han muerto muchos naturales; y, ansimismo, hay otras medicinales, con que se curan.
LOC
27 ¶ A los veintisiete capítulos, respondieron que, en esta dicha provincia y su comarca, hay muchos animales bravos y sabandijas ponzoñosas; los animales que son [bravos], son tigres, leones, lobos, adives y puercos monteses, y aves de
Castilla
LOC
y de la tierra, y venados, faisanes, gavilanes y otras muchas aves, como son papagayos chicos y grandes; y, ansimismo, se crían alacranes, escorpiones e iguanas, cientopies, arañas ponzoñosas, chinches del tamaño de un tostón; y, en las estancias comarcanas, se crían muchos ganados, que son yeguas, mulas y vacas.
MISC
28 ¶
A los veintiocho capítulos
MISC
, respondieron que antiguamente se saca[ba] en esta provincia mucho oro y que, ahora, por falta de gente, no se saca; y que hay muchos veneros de oro y de plata, y cobre y plomo y alumbre y sulfur[o].
LOC
29 ¶
A los veintinueve capítulos
MISC
, dijeron que a tres leguas desta villa, en el valle de
Juchimilco
LOC
, hay mucha cantería de alabastro en gran cantidad, en el cerro que se dice el
Pecoso
PER
, de que se puede hacer grandes edificios.
LOC
30 ¶ A los treinta capítulos, dijeron que, en la costa desta dicha villa, hay salinas, las cuales son al presente de su
Maj[es]t[ad
LOC
], y que son de beneficio las más dellas, y, en
Piloto
PER
, hay tres lagunas, de que se solfa coger mucha cantidad de sal, bermeja y blanca, que era muy buena para el beneficio de la plata, más que toda cuanta se coge en toda la
Nueva España
LOC
. Y, tres años después que se pusieron en la
Corona
MISC
real, se perdieron, y no se coge ni se ha sacado en ellas más sal.
En el pueblo de
MISC
Chame[t]la
PER
y
Chola
MISC
, [ha]y otras salinas de beneficio, que se pusieron en la
Corona
MISC
real, [de] que se cogen cada año como trescientas o cuatrocientas fanegas de sal; en el pueblo de
Apozolco20
MISC
hay otros ojos de sal de beneficio, que están puestos en la
Corona
MISC
real, de que se cogen quinientas o seiscientas fanegas de sal.
Todas
LOC
las cuales lagunas y ojos de sal eran de esta villa, y de algunos vecinos della.
Y, los bastimentos, se traen de más de quince leguas de esta villa
MISC
, porque, por falta de naturales, no se cogen; y se visten de la ciudad de
Gu[adalajar]a
PER
, y se proveen della de lo necesario.
LOC
31 ¶ A los treinta y un capítulos, dijeron que las casas, ansí desta villa c[om]o comarca della, son de adobes de tierra amasada con paja seca, y la cobija es de paja seca.
LOC
32 ¶ A los treinta y dos capítulos, dijeron no saber nada.
LOC
33 ¶ A los treinta y tres capítulos, dijeron que las granjerías q[ue] tienen es rescatar miel (q[ue] la hay mucha en esta provincia) y plátanos pasados y zarzaparrilla para llevar a
Zacatecas
LOC
, y crías de ganados, y llevar sal que se coge a las minas, que todo ello es poco y de poca ganancia, por estar la tierra tan pobre y esquilmada. Y los naturales pagan sus tributos, de las cosas que cogen y siembran, y de alquilarse.
LOC
34 ¶ A los treinta y cuatro capítulos, dijeron que la diócesis del obispado está en la ciudad de
Gu[adalajar]a
LOC
, y cae al oriente; y hay, desta villa [a ella], treinta leguas, y son los caminos algo torcidos, y. en cuestas y ríos y mucha piedra.
LOC
35 ¶ A los treinta y cinco capítulos, dijeron que, en esta dicha villa, no había más de un beneficio, ni se podía sustentar más por causa de la poca renta, en el cual beneficio hay dos capellanías impuestas que rentan doscientos y cincuenta p[es]os de oro común, las cuales fundaron dos vecinos llamados, el uno,
LOPE BERNAL
ORG
y,
el Otro
ORG
,
JU[AN
LOC
]
DE CASTAÑEDA.21
36 ¶
LOC
[
En blanco].22
MISC
37 ¶ [
A los treinta y siete capítulos
MISC
, dijeron] que hay un hospital, y
Vera Cruz
LOC
con la sumaria de indulgencias comunes; fueron fundadores del BENITO FLORES y su mujer
CATALINA DE
ORG
PERALTA
ORG
.
No
LOC
tiene renta ninguna.23
LOC
38 ¶
A los treinta y ocho capítulos
MISC
, dijeron que, en la costa desta provincia, hay los puertos de la costa de
Chame[t]la
LOC
y
Apozolco
LOC
, y otras caletas; y, dende fin de mayo hasta octubre, reina en ellos el sueste, que son el tiempo de aguas, y, [en] el verano, reinan los ponientes.
LOC
39 ¶ A los treinta y nueve capítulos, dijeron que toda la costa, o la más della, es montosa y [de] muy poca llanura, y, en ella, muchas islas y bahías junto a tierra.
LOC
40. 41. 42 ¶ [En blanco].
LOC
43 ¶ A los cuarenta y tres capítulos, dijeron q[ue] el
Puerto de Apozolco
LOC
y
Zapotlan
LOC
es muy seguro y bueno, donde pueden estar seguras más 24 de cincuenta naos; tiene, de boca, casi dos leguas y está abrigado de todos vientos, y en él no hay arrecifes ni cosa que perjudique a los navíos; y está, del
puerto de la Navidad
LOC
, [a] tres leguas.
LOC
44 ¶ A los cuarenta y cuatro capítulos, dijeron que el dicho puerto es muy limpio de broma y de piedra, proveído de mucha madera blanca y pita, y de mucha agua [dulce] y leña, y muy andable y seguro.
LOC
45.25 46. 47 ¶ [En blanco].
LOC
48 ¶ A los cuarenta y ocho capítulos, dijeron q[ue en] esta dicha provincia no hay ni ha habido villa d[e] españoles, ni otra más de la que al presente hay; y que esta dicha villa estuvo poblada de muchos vecinos y muy honrada gente,26 y que al presente está despoblada, q[ue] no hay más de trece vecinos casados. Y, la causa por que se despobló y se fueron los vecinos della, fue, principalmente, por no poderse sustentar, ansí por la esterilidad de la tierra (por falta de naturales), como por haber puesto las salinas en la real
Corona
MISC
, que algunos dellos poseían por beneficio, y otras
Salinas
PER
y propios que tenía esta dicha villa por merced del gobernador
NUÑO DE GUZMÁN
PER
, de que se sustentaban todos los demás vecinos, ausentes y presentes.
LOC
49 ¶
Todo lo cual dijeron
MISC
y declararon todos los que aquí firmaron sus nombres, los cuales dijeron ser ansí verdad todo lo arriba dicho, como personas que saben y conocen toda esta provincia como vecinos y moradores antiguos della de más de cuarenta años a esta parte; y, ansimismo, lo firmó el dicho s[eño]r vicario.
Todo lo cual pasó ante mí, el presente escribano
MISC
, de lo cual doy fe que declararon ser ansí.
LUIS GÓMEZ DE ALVARADO
MISC
(rúbrica).
CR[IST]ÓBAL
MISC
ORDOÑEZ
LOC
(rúbrica). BENITO FLORES (rúbrica). FRAN[CIS]CO DE
GODOY
LOC
(rúbrica).
ANDRÉS DE DEZA
MISC
(rúbrica).
ANDRÉS DE OLASO
MISC
(rúbrica).27 A[LONS]O HERN[ÁND]EZ DEL
CUETO
MISC
, escri[ban]o de su Maj[es]t[ad] (rúbrica).28
MISC
[
EL PUEBLO DE
ORG
PANPUCHIN
ORG
]
13
ORG
¶
A los trece capítulos
MISC
, respondió por sí el pueblo de
Panpuchin
LOC
, y dice que
Panpuchin
PER
quiere decir "pueblo de estaño" porque, junto a este pueblo, sacaban el dicho estaño,29 y por eso se llama ansí.
Y no saben decir
MISC
la causa30 y derivación de su lenguaje, más de que hay pocos pueblos que hablen su lengua, por ser diferente de las otras.
LOC
14 ¶
A la catorcena
MISC
pre[g]unta, dijeron [que] se reglan por principales, a quien obedecían y les ayudaban en sus sementeras, y que andaban y vivían sin ídolos; sólo mostraban tener fe [en] que había UNO QUE LOS SUSTENTABA A
TODOS
MISC
, a quien, cuando estaban afligidos, alzaban las manos como que pedían auxilio. 31 Y mandaban a sus hijos [que] siempre se acordasen de sus padres [y] antepasados, porque no sabían adonde los tenía
EL S[EÑO]R
MISC
QUE LOS
HABÍA
MISC
HECHO; y esto hacían, siempre, alzando las manos hacia el cielo.32
MISC
15 ¶
Gobernábanse
LOC
por principales, como tienen dicho, y [dijeron] que traían siempre guerra con los cucharetes, pueblos cercanos.
Peleaban
LOC
con rodela, arco y flecha y macana.
El hábito que traían
MISC
era andar desnudos y, el que ahora traen, es el común. Y [dijeron] que, en tiempos pasados, eran muchos sin número y que, por pestilencias que por ellos han venido, se han acabado; y que, al presente son hasta dieciocho vecinos nomás.
Y este pueblo
MISC
es de su Maj[es]t[ad].
MISC
[
EL PUEBLO DE OPONO
MISC
]
13
MISC
¶
Opono
MISC
es un pueblo de su
Maj[es]t[ad
LOC
, cuyo nombre quiere decir "lobo", por causa del gobernador que allí fue antiguamente; no saben decir el nombre de su lenguaje.33
LOC
14 ¶
Respondieron
LOC
que no eran de otro naide gobernador, si no es del que dicho tienen, y a éste obedecían por línea recta, a quien tributaban maíz, gallinas, y plumería para las guerras. Y [dijeron] que adoraban, antiguamente, al
DIABLO
ORG
en estatua de piedra, a quien tan solamente hablaba y le ofrecía el sacrificio el gobernador que les tenía a cargo.
El sacrificio que le ofrecía era corazones de indios
MISC
que en la guerra se prendían y mataban, y que se ejercitaban en cosas de la guerra, como era hacer munición y cos[as] necesarias para su defensa. 3415 ¶
A las quince preguntas
MISC
, respondieron que traían
Guerra
MISC
con los pueblos comarcanos, que eran muchos; y, el modo q[ue] tenían de pelear, era a pie, con arcos y flechas y rodelas; y [dijeron] que el gobernador dellos iba siempre delante de todo el campo, mas no llevaba armas: sólo llevaba en las manos una vara a modo de cetro, y que iba adornado de muchas plumerías, porque las hay, y muy varias, de aves.
Sus comidas eran maíz frijoles
MISC
, carnes de venado y truchas, que las [hay] muchas en los ríos,35 y miel y plátanos, a su tiempo.
Las enfermedades q[ue
MISC
] han pasado han sido muchas, de donde han venido a acabarse todos, q[ue] no han q[ue]dado, de todos, si no son hasta cuarenta hombres, con[tando] otros dos sujetos deste dicho pueblo, llamados
Zayula
MISC
y
Amatitan
LOC
.
LOC
[
EL PUEBLO DE COCOCHOL
ORG
]
13
MISC
¶
Cocochol
LOC
es un pueblo de encomendero; llámase ansi por causa [de] que hay "muchas palomas" (a manera de tórtolas pequeñas) en aquel lugar, y sus antepasados tomaron este apellido. Y su habla dellos es diferente q[ue] las de otros pueblos; no saben decir el nombre [y] declaración de su lenguaje.
LOC
14 ¶ A esta pre[g]unta, respondieron que, antiguamente, eran, en su gentilidad, de un gobernador llamado
Coco
PER
, a quien tributaban gallinas, maíz y todas las otras cosas de la tierra; y que adoraban a
UNA PIEDRA
MISC
, [a] la cual tenían por su dios.
LOC
15 ¶ A este capítulo, dijeron que sus guerras eran continuas con otros indios; el modo que tenían de pelear era a pie, con rodelas, flechas y arcos y macanas. En su traje eran diferentes del que ahora traen, porque andaban en cueros y, ahora, andan vestidos de ropa de la tierra común.
Los mantenimientos que entonces
MISC
se tenían y usaban, son los que ahora se tienen en toda esta provincia; aunque, en unas partes, más abundoso que en otras. Las enfermedades, que han pasado han sido muchas y varias, de cámaras de sangre y viruelas y otras enfermedades, y, el haberse acabado todos, ha sido porque, antiguamente, cada indio tenía tres y cuatro mujeres; y ansi, dicen, multiplicaban más, que no sentían tanto la mortandad que por ellos venía. Y [dijeron] que, al presente, no son sino hasta veinte indios, y están debajo de encomienda de
FRAN[CIS]CO DE GODOY.36
PER
[
PUEBLOS DE MAZATLAN
MISC
Y
ACATLAN
MISC
]
13
MISC
¶
Mazatlan
MISC
y
Acatlan
MISC
son dos pueblos de encomendero; llámase el pueblo de
Mazatlan
MISC
por causa de que, en su gentilidad, sus antepasados hallaron una piedra labrada como figura y hechura de "venado", y gritaba como venado pequeño, y de allí tomaron el apellido de
Mazatlan
MISC
, que quiere decir "venado".37
Acatlan
MISC
se llama deste nombre por las "muchas cañas de Castilla" que hay en aquel lugar y pueblo.38 Su lenguaje destos indios no se supo declarar ni se extiende a otros lugares, sino tan solamente en estos dos pueblecitos. 39
MISC
14 ¶
A
MISC
esta pre[g]unta, respondieron que se gobernaba[n] y tenían capitanes a quien obedecían, el cual los amparaba en sus guerras y batallas; y el señorío que tenían era tan solamente en ampararlos y hacerles hacer sementeras, y que los trataba bien; el tributo q[ue] le daban era maíz y gallinas de la tierra, frijoles, pescado [y] carne de venados. Y [dijeron] que, en sus adoraciones eran, común[mente], sobre un cerro, y allí iban de noche mucha gente y adoraban al
DIABLO
ORG
, aunque no le v[e]ían [y] sólo entendían su voz y plática; y, todo lo que les mandaba, hacían.
Y
MISC
, las costumbres que tenían, eran ejercitarse en las guerras, y no ha[cían] otra cosa.
MISC
15 ¶ A este capítulo, respondieron que traían guerra con los pueblos comarcanos llamados cucharetes de este apellido.40
Peleaban
PER
a pie, y con brazaletes y cintas en las frentes, de plata tillada y con mucha plumería,41 y rodelas y flechas y macanas. Y [dijeron] que, en sus trajes, eran andar siempre vestidos de unos sacos muy galanos, de henequén y pita y algodón; y, al presente, el traje dellos es común[mente] de camisas, zaragüeles y
CANAGUAS.42
LOC
Y que, antiguamente, eran muchos, por causa de que no trabajaban y tenía cada uno tres y cuatro mujeres, y eI capitán dellos tenía hasta diez mujeres; y que, cuando el peste vino, de viruelas [y] sarampión, se acabaron todos de consumir y han quedado hasta treinta varones tributarios.
MISC
[
PUEBLOS
MISC
DE CUAMICHITLAN Y
CHAMETLA
ORG
]
LOC
13 ¶
Cuamichitlan
MISC
y
Chame[t]la
PER
son dos lugares pequeños, llamados deste nombre por causa de que [
Cuamichitlan
PER
] quiere decir "tierra de guamichiles", que es un árbol que da esta fruta, y es susten[to] dellos.43 El modo de su hablar es diferente de todos los demás pueblos; no saben dar razón de su habla y derivación.
LOC
14 ¶
A los catorce capítulos
MISC
, respondieron que, antiguamente, se regían y gobernaban por gobernadores a quien ellos obedecían, y que les tributaban mantas, perlas, gallinas, y plata que habían de sus tratos y contratos que tenían.
Sus adoraciones eran en charcos de agua hondos
MISC
y, el que había de bañarse en el agua, había de haber ayunado cinco o seis días, sin comer ni beber cosa; y, luego, iba a bañarse y, en acabando de bañarse, salía luego a la orilla el
DIABLO
ORG
y hablaba con ellos en figura de persona, y esto era en común. Sus costumbres eran ejercitarse en guerras y en cosas tocantes a ellas. como son municiones.
LOC
15 ¶ A esta pre[g]unta, respondieron que traían guerra contra otros pueblos cercanos, y que peleaban a pie, y con adargas y arcos y flechas.
El traje suyo
MISC
era unos sacos a modo de jaquetas labradas, y [dijeron] que, al presente, su traje es el común de la tierra.
Y, los mantenimientos que al presente
MISC
tienen, son los que antiguamente tenían, que es de maíz, frijoles, pescado, cangrejos, camarones y muchas frutas. Y, en cuanto a su salud, dan por respuesta y dicen que, antiguamente, eran muchos y que, al presente, se han acabado y no son sino hasta veinte indios; y su consumación ha sido grandes enfermedades de viruelas, sarampión [y] cámaras de sangre.
MISC
[
PUEBLOS DE TLALTENPA
MISC
Y OCOTITLAN]
LOC
13 ¶
Taltenpa
LOC
[y]
Ocotitlan
PER
son dos pueblos, llamados deste nombre porque,
Ocotitlan
PER
, quiere decir "cosa metida entre ocotes", 44 que son árboles pinales;45 y
Talte[n]pa
LOC
llámase deste nombre, porque quiere decir "tierra puesta en alguna orilla",46 [y] la causa deste nombre es por estar a la raya de la tierra caliente; y es, este pueblo y el otro, muy frío y, la más parte del tiempo, hiela en aquellos dos pueblos por ser la tierra más alta q[ue] se halla en esa tierra.
No saben decir
MISC
su lenguaje cuál sea, más de que su habla se extendía hasta tres o cuatro lugares.
LOC
14 ¶ A esta pre[g]unta, respondieron que, antiguamente, se gobernaban por gobernadores y capitanes a quien ellos estaban sujetos; tributaban a estos mayores y dábanle[s] obsequio de su servidumbre, como era hacerles sementeras y traerles leña a sus casas. Y, sus adoraciones, eran al
DEMONIO
MISC
, las cuales hacían sobre un cerro muy alto que ellos tenían situado, y encima del cual tenían una casa hecha para el ídolo; el cual era de piedra labrada a modo de persona, a quien ofrecía[n] cuentas, flechas y arcos, y hablaban con él sus consejos para sus guerras. Sus ejercicios eran las armas p[ara] pelear, y en esto gastaban su vida.
LOC
15 ¶ A esta pre[g]unta, respondieron que ellos traían
Guerra
MISC
con los indios más cercanos que ellos tenían por vecindad; su modo de pelear era a pie y desnudos, con arco y flecha y macana.
El traje de su vestir
MISC
era andar siempre en cueros y, el que ahora traen, es el común, de zaragüel, camisas y jaquecas, y capotes los más. Su comer era el que ahora tienen, que es de maíz, frijoles, calabazas, y carne de puerco, jabalí y venados. Y [dijeron] que, antiguamente, solían ser muchos, a causa de que cada cual indio tenía cuatro y seis mujeres, y el mayor dellos las tenía al doble, y que multiplicaban mucho por esta causa. Su destrucción ha sido grandes enfermedades, pestilencias de viruelas, sarampión [y] cámaras [de sangre].
MISC
[
PUEBLO DE CONTLA
MISC
]
13
MISC
¶
Contla
LOC
es un pueblo de su
Maj[es]t[ad
LOC
]; llámase deste nombre porque se deriva de este nombre,
COMl[T]L
ORG
, que quiere decir "olla'; la causa deste nombre fue por hacerse en aquel pueblo muchas ollas antiguamente; otros dijeron [que fue] porque sus antepasados decían haber salido de una
CUEVA A
LOC
MODO DE OLLA, de donde ellos fingían venir, y [que] de allí tomaron nombrar el pueblo
Contla
LOC
, que quiere decir "cosa hecha a mo[do] de olla".47 Su lenguaje no es común, porque no se extiende si no es a dos o tres lugares; mas tienen otra lengua, que es la mejicana, y ésta usan, muy llana y no nada pulida, en toda esta provincia.
LOC
14 ¶
Gobernábanse
LOC
, antiguamente, por gobernadores, a quien ellos tributaban maíz, pescado y gallinas; tenían ídolos, a quien adoraban por fe desta manera: que creían que había en el cielo un señor, el cual tuvo un hijo y, por deméritos suyos, lo echó del cielo. Y [dijeron] que [a] aqueste [señor del
Cielo
LOC
] creían y llamaban vocalmente; mas [que] no le tuvieron en estatua ni [en] cosa alguna; ni supieron dar más razón desta pre[g]unta.
LOC
15 ¶ A esta pre[g]unta, dijeron que traían guerra con los pueblos más cercanos que ellos tenían; peleaban a pie, desnudos, con arcos y flechas, macanas y rodelas.
El traje que
MISC
ahora trae[n] es el común, de camisas, zaragüeles y canaguas.
Sus comidas
MISC
eran, antiguamente, las que ahora tienen, de maíz, frijoles, pescado, y venados y plátanos.
Eran muchos en tiempo de su gentilidad
MISC
; la causa desto, dicen, fue porque cada uno tenía cuatro y seis mujeres, y, por grandes enfermedades que han pasado, se han muerto todos, que no han quedado sino hasta diez o doce indios.
MISC
[
PUEBLO DE XOCOTLAN
MISC
]
13
MISC
¶
Jocotlan
LOC
es un pueblo de encomendero; llamase deste nombre porque dijeron que, antiguamente, sus antepasados habían procedido de un árbol que se llamaba XOCOTLE, que quiere decir "guayabo", 48 que es un árbol bueno y tiene mucha fruta de la tierra, de color por dentro blanca y encarnada y con unas pepitas menudas: es fruta regalada entre
Hilos
LOC
; y, por esta derivación, llamaron al pueblo
Jocotlan
LOC
, que quiere decir en su lengua "lugar o tierra de guayabas". Su lenguaje es diferente [del] de los demás pueblos: extiéndese hasta tres lugares; de suerte que la mejicana hablan, y ésa común en todos estos lugares.
No saben decir la derivación de su lenguaje
MISC
.
LOC
14 ¶ A esta pre[g]unta, dijeron que eran, en su gentilidad, de sólo sus gobernadores, a quien ellos tributaban maíz, gallinas y venados. Sus adoraciones eran ídolos que ellos tenían, a quien venera ban todos y se aconsejaban con él para los negocios de las batallas; y no hablaba[n] con él todas gentes, sólo el capitán o gobernador.
Y
LOC
, para haber de hablar con él, primero habían de ayunar cinco o seis días y, al cabo ¿este tiempo, iba a hablar con él lo que pretendía saber o hacer.
Sus
LOC
ejercicios dellos tan sólo eran guerras, y las municiones para ella necesarias.
LOC
15 ¶ A esta pre[g]unta, dijeron q[ue] ellos traían guerra con los pueblos más cercanos y, si [aca]so se prendían algunos [enemigos], le[s] mataban y, el corazón, le sacaban y le ofrecían al
DIABLO
ORG
, y la carne comían entre ellos.
El traje suyo
MISC
era andar muy adornados con mantas de la tierra, galanas, y en las guerras se adornaban con cueros de animales, como son tigres (porque los hay en cantidad) , y, en los molledos, manijas y, en la frente, trenas de plata, anchas de cuatro dedos, que acaso los tratantes vendían.
El traje que al presente traen es honesto
MISC
, de ropas de la tierra.
Sus comidas
MISC
eran las que al presente tienen en abundancia; otrosí, dijeron q[ue] antiguamente vivían sanos, hasta q[ue] el
COCOLIZTE
MISC
vino por ellos, que fue cámaras de sangre, y viruelas [y] sarampión.
MISC
[
PUEBLO
MISC
DE ZAPOTLAN]
LOC
13 ¶
Zapotlan
LOC
es un pueblo de su
Maj[es]t[ad
LOC
]; llámase deste nombre porque quiere decir "tierra de zapotes", que es una fruta muy regalada entre ellos de comer, sabrosa y du[l]ce. Y su habla deste pueblo no es común: sólo se extiende entre ellos, y otro lugarejo cercano de poca gente; no supieron decir el nombre de su lenguaje.
LOC
14 ¶
Regíanse
LOC
, en su gentilidad, por gobernadores y, éste que lo era, nunca salía de su tierra a las batallas, sino que tenían sus capitanes que él enviaba a las guerras, a quien ellos prestaban obediencia y le daban tributo de maíz, gallinas y venados. Sus adoraciones eran ídolos de piedra labrados; y este pueblo dijeron que tenía, antiguamente, un ídolo el cual era muy blanco, a manera de vidr[i]o transparente, el cual dijeron que cayó de los altos cielos y, para cuando le hubieron de recibir en su pueblo, se juntaron gran copia de indios y, con mantas de cuatro dobleces, le recibieron en el suelo. Y con este [ídolo] se aconsejaban cuando habían de entrar en alguna guerra.
LOC
15 ¶ Y [dijeron] que su pelear era continuo con los pueblos cercanos; peleaban con arcos y rodelas y flechas, y con muchas plumerías. Su traje de ellos era andar en cueros y, el que ahora tienen y usan, es de ropa de la tierra. Sus comidas eran las que ahora tienen; y [dijeron] que eran muchos en su gentilidad y, por enfermedades que han pasado, se han acabado; que, de todos, no han quedado sino hasta diez vecinos.
MISC
[
PUEBLO DE TENE
MISC
]
LOC
13 ¶
Tene
LOC
es un pueblo de encomendero; quiere decir, en su lenguaje, "pozo hondo", y este nombre se le pusieron sus antepasados; la razón por qué, no la supieron decir. Su habla dellos no es común, porque no se extiende sino tan sólo en dos lugares; no supieron decir el nombre de su lenguaje.
LOC
14 ¶
Regíanse
MISC
por gobernadores, a quien tributaban tan solamente en hacerles sementeras, y no en otro particular.
Sus adoraciones eran hablar a bulto
MISC
, dentro de una casa que ellos tenían hecha muy grande, y en ella entraban a ayunar; y no salían della, los que ayunaban, sino era para las batallas.
MISC
15 ¶ A esta pre[g]unta, dijeron [que] traían guerra, continuaron con otros lugares cercanos; su modo de pelear era a pie, con rodelas y arcos y flechas.
Sus trajes
MISC
eran andar desnudos y, el que al presente tienen, es el común de la tierra. Y [dijeron] que eran mucho[s] antiguamente y, al presente, son tan solamente hasta diez vecinos; la causa que se halla desto es haber pasado grandes enfermedades y que, poco antes que los cristianos viniesen conquistando, sobrevino una pestilencia de cámaras de sangre por ellos, que los acabó; y, ansi, han venido en disminución hasta el día de hoy.
MISC
[
PUEBLO DE MELAGUA
MISC
]
13
MISC
¶
Melagua
MISC
es un pueblo de encomendero, llamado de este nombre; el cual le pusieron los españoles a causa de que les. pareció gente de razón, porque
MELAGUA
LOC
quiere decir "cosa derecha y en razón puesta".49
El nombre deste pueblo
MISC
, en su gentilidad, era
Jala
PER
, que quiere decir tierra arenisca".50 Su habla no es común, sino particular de tres lu[g]ares, y muy pequeños.
No saben decir la
MISC
derivación y nombre de su lenguaje.
LOC
14 ¶ A esta pre[g]unta, respondieron que se regían por gobernadores, a quien ellos tributaban con sólo hacerles sementeras de maíz y frijoles, y [darles] caza de montería algunas veces.
Las adoraciones suyas eran ídolos de piedra
MISC
, el cual nunca le tenían en su pueblo, sino en una serranía; y le tenían guardas, como era
UNA INDIA VIEJA
MISC
q[ue] lo guardaba, y le ofrecían venados y, miel, otros.
Era costumbre entre estos naturales
MISC
, cuando se prendían en sus guerras, [que], al indio que cautivaban, le sacaban, el corazón y lo echaban en un gran fuego, y el cuerpo lo arrojaban en el campo.
LOC
15 ¶ A esta pre[g]unta, respondieron que ellos traían guerra con otros pueblos cercanos; su pelear era a pie, con rodelas y flechas y arcos y macanas. Y los capitanes iban vestidos de pieles de animales muy galanos. Su traje era una sábana por el cuerpo tendida, que ellos llaman
CANAGUAS
MISC
; y ésta traían en su traje, y no otra cosa.
Sus comidas
MISC
eran las que ahora se usan comúnmente entre ellos, que es maíz, calabazas y frijoles y muchas carnes de monte.
Dijeron
MISC
ser muchos en tiempos antiguos y, poco antes que la conquista llegase, vino por ellos grandes enfermedades de cámaras [de sangre] y sarampión y viruelas, y no han quedado, de todos, sino hasta diez hombres y, aun éstos, escasos.
MISC
[
EL PUEBLO DE TUITO
ORG
]
13
MISC
¶
Tuito
LOC
es un pueblo de encomendero; quiere decir
TUITO
ORG
, en su lenguaje,
PICIETE
MISC
, que es "tabaco".
El lenguaje de aqueste
MISC
pueblo no le saben declarar.
Llámanse los Frailes
MISC
por otro nombre, por causa de que, en su antigüedad, andaban coronados a manera de frailes.51
No saben decir
MISC
por qué; sólo dijeron que sus antepasados ansí lo usaban.52
LOC
14 ¶
A esta pre[g]unta, respondieron que
MISC
, en su gentilidad, no tenían quien los gobernase, sino que todos vivían juntos de comunidad, y que no tributaban a naide. Y tenían, a modo de fe, que había
Dios
MISC
y, ansí, le ayunaban y alzaban las manos al cielo; [pero] no porque creyesen en
Dios
MISC
ni entendiesen la fe como ahora: sólo dijeron que ayunaban, porque
Dios nuestro
MISC
s[eño]r no los confundiese en sus aflicciones y necesidades.
LOC
15 ¶ A esta pre[g]unta, dijeron [que] traían guerra con muchos indios de diferentes lugares; peleaban desnudos, con rodela y flecha, macana de navajas y hachuelas de cobre, [y] que en sus tierras lo labraban.
El hábito
MISC
[y] traje que traían era andar desnudos y, el que ahora traen, es camisas, jaquetas, capotes, y canaguas y sombreros.
Las comidas
MISC
eran las que ahora tienen, de maíz, frijoles y chian y
ECAUTLI,53
LOC
que es una semilla muy menuda a manera de granos de mostaza, excepto que es parda: y ésta muelen y beben, que es grande susten[to] para la tierra.
Y también
MISC
tienen muchas raíces, que comen. Y [dijeron] que, al presente, no viven tan sanos como antiguamente, a causa de que dicen ser muy trabajados de españoles y, en su gentilidad, holgaban toda la vida.
Las costumbres entre ellos
MISC
, dijeron, eran tener cada uno cuatro y seis mujeres y que, al presente, están debajo del yugo de la santa madre
Iglesia
ORG
; eran muchos, por la multiplicación de las mujeres, y, al presente, no son sino hasta cuarenta hombres.
También
MISC
dijeron haber pasado grandes enfermedades y, [a causa dellas], haberse venido acabando.
MISC
[
PUEBLOS
MISC
DE ATENGO Y
PILOTO
ORG
]
LOC
13 ¶
Atengo
LOC
y
Piloto
PER
eran pueblos grandes y cabeceras: tenían muchos pueblos sujetos a estas cabeceras.
Llámanse
LOC
destos nombres porque, en
Piloto
PER
, antiguamente, vieron salir grande fuego del mismo lugar donde está el pueblo y, ansí, se llamó
Piloto
PER
, que quiere decir "tierra chamuscada". Y
Atengo
LOC
se llamó deste nombre, porque
ATENGO
MISC
quiere decir "río" y, ansí, tomó la derivación, del río que pasa junto a él.54 Su lenguaje de estos pueblos es común a dos o tres pueblos tan solamente.
No saben decir
MISC
cómo se llama su lenguaje y hablar.
Sus adoraciones
MISC
, antiguamente, no supieron decir cuáles eran, más que tenían
UNA CUEVA
MISC
, todos en general,
MUY HONDA
ORG
, [a] donde iban y entraban en ella los capitanes, y ayunaban dentro cinco días, sin comer ni beber, y esto hacían por salir grandes guerreros y, en sus batallas, vencedores.
LOC
14 ¶ A esta pre[g]unta, dijeron que ellos no tributaban a naide y que no reconocían a gobernadores ningunos; sólo se regían por tan sólo su capitán, el que fuese elegido entre ellos y hubiese ayunado dentro de LA
CUEVA
LOC
sobredicha.
LOC
15 ¶ A esta pre[g]unta, dijeron que traían guerra con los pueblos cercanos y contrarios, y que peleaban con flechas, macanas y rodelas y plumeríos. Era su pelear en cueros, sólo con brazaletes en los brazos, de estaño que ellos sacaban; y, ahora, andan vestidos según el uso de la tierra, con camisas, zaragüeles y canaguas. Sus comidas y mantenimientos son los que al presente tienen, que es maíz, frijoles y calabazas, y otros géneros de comidas. Y dijeron que, antiguamente, eran muchos en cantidad, y que se han consumido por los muchos animales bravos, que los comen y matan y, en los caminos, los aguardan para matarlos; y ansí; por esta causa, como por las grandes enfermedades que han pasado, se han acabado y, de muchos lugares que eran, se han venido a juntar en un pueblo tan sólo, en el cual están todos poblados. Y habrá, entre todos, hasta cincuenta indios. Es corregimiento y pueblo de su
Maj[es]t[ad
LOC
].
MISC
[
PUEBLO
MISC
DE
CABRAYEL
ORG
]
13
ORG
¶
Cabrayel
LOC
es un pueblo de encomendero llamado BENITO FLORES, 55 en el cual pueblo están reducidos otros muchos lugares que, por haberse acabado, se han juntado en un pueblo.
El
LOC
cual está metido entre unas sierras muy altas; llamóse
Cabrayel
LOC
porque, en tiempo de su gentilidad, andando en sus guerras, vinieron los contrarios ganándoles sus tierras y no pasaron de adonde está el pueblo ahora, y, ansí, quiere decir
Cabrayel
LOC
, 56 en su lengua, "cosa vuelta", por haberse vuelto de allí los contrarios.
Son de diferente lengua q[ue
MISC
] los demás pueblos y, la coman entre todos los más, es la mexicana, y, ésta, muy corrupta.
LOC
14 ¶ A esta pre[g]unta, dijeron q[ue] se regían por gobernadores al cual obedecían en todo lo que les quería mandar; mas nunca le tributaban, por causa de que, el gobernador que era, lo más del tiempo ayunaba. Y dicen los naturales q[ue] había vez que llegaba con su ayuno, sin beber ni comer cosa alguna, hasta [a] diez días;57 y este ayuno era tan solamente por su pueblo, para poder salir vencedores en sus batallas. Y no tenían ídolos.58
LOC
15 ¶ A esta pre[g]unta, dijeron q[ue] traían guerra con otros pueblos cercanos, como era[n los] del pueblo de
Cocochol
LOC
; su pelear era a pie y desnudos, con sus rodelas y flechas y plumerías en las cabezas, con unas colas por detrás atadas.
El traje que ahora traen es el común
MISC
. Y [dijeron] que eran muchos en su gentilidad y, por enfermedades que por ellos han pasado, han quedado tan solamente en treinta tributarios.
Dan también
MISC
, por descargo desta pre[g]unta, que multiplicaban antiguamente mucho, por causa de que cada indio tenía cuatro y seis mujeres, y, por haberles quitado este vicio, 59 se han venido disminuyendo.
MISC
[
PUEBLO DE TOMATLAN
MISC
]
LOC
13 ¶
Tomatan
LOC
es un pueblo de encomendero; tiene, por sujeto, a un pueblo llamado
Otumba
LOC
.
El cual pueblo
MISC
es de.
JU[AN
LOC
]
FERNÁNDEZ DE HIÍJAR,60
LOC
[y] llámase
Tomatan
LOC
porque hay en aquel lugar una fruta que ellos tienen en mucho, que se llama "tomates", y, ansí, se llamó "tierra de tomates". Es esta fruta de color colorado [y] amarillo. Y su lenguaje desta gente es diferente que [el] de los otros pueblos.61 Y pasa un río caudaloso entre estos dos pueblos, el cual tiene mucho pescado; y están estos pueblos, de la
Mar del Sur
LOC
, [a] dos o tres leguas.
LOC
14 ¶ A esta pre[g]unta, dijeron q[ue] no se gobernaban por gobernadores; sólo por sus capitanes, y que, en sus ejercicios, sólo se ocupaban en guerras, las cuales traían con los de
Piloto
PER
y de
Chola
LOC
, y [con gentes] de contrarios lugares. Y que, en su traje y hábito, no eran sino andar desnudos.
Las armas con que peleaban
MISC
era[n] rodelas y arcos y flechas.
Su sustento dellos era maíz
MISC
, frijoles y gallinas de la tierra,62 por haber muchas como había en aquellos pueblos.
Fueron
LOC
destruidos por las pestilencias de sarampión y viruelas y, ansí, han quedado, de todos los indios, hasta setenta u ochenta naturales.
MISC
[
PUEBLO DE MALABACO
MISC
]
LOC
13 ¶
Malabaco
LOC
es un pueblo de encomendero; dícese dente nombre porque está un cerro delante dél, y se llama el cerro
Tecuane
LOC
tepet, que quiere decir "cerro bravo", 63 por ser y estar una piedra en él a modo de "fiera brava". Y la lengua dellos es la común de algunos pueblos comarcanos; no saben decir cómo se llama.
LOC
14 ¶ A esta pre[g]unta, respondieron q[ue], antiguamente, no se gobernaban por gobernadores, sino por capitanes, y que [a] éstos les hacían sus sementeras y obedecían en todo. Y que no tenían ídolos ni los conocían, [sino] sólo los capitanes ayunaban; y no supieron decir el por qué sí, más de que era costumbre entre ellos, y muy antigua.
Y
LOC
[dijeron] que, ejercicio, no tenían ninguno64 de que ellos se acordasen al presente.
LOC
15 ¶ A esta pre[g]unta, respondieron que traían guerra con los pueblos cercanos, hermanándose con los del pueblo de
Cabrayel
LOC
y
Tomatan
LOC
para combatir a los de
Piloto
PER
. Su pelear era desnudos, con arco y flecha, rodela y macana.
El traje q[ue
MISC
] ahora traen es el común, de ropa de la tierra.
Y sus comidas
MISC
son las comunes, de maíz, frijoles, pescado y gallinas y raíces de la tierra.
Y que, al presente
MISC
, no son más de hasta dieciséis indios; eran muchos en cantidad en tiempos antiguos.
Dijeron
MISC
ser su destrucción [el] sarampión, [y las] viruelas, sin otras enfermedades [que] por ellos han pasado.
MISC
[
PUEBLO
MISC
DE
ZOYATLAN
MISC
]
LOC
13 ¶
Zoyatlan
LOC
tiene este nombre porque quiere decir "tierra de palmitos",65 por haber muchos en aquella tierra. Su lenguaje dellos es diferente de todos los desta provincia, y no saben dec r cómo se [llama]ba su lenguaje.
LOC
14 ¶ Y a esta pre[g]unta, dijeron que, en tiempo de su gentilidad, no tenían gobernadores; sólo se regían por un capitán q[ue] los defendía en sus guerras, a quien ellos daban tributo de maíz, gallinas y en hacerle sementeras.66 No tenían ídolos ni sabían tenerlos; sólo tenían, por costumbre, decir a bulto: "
Señora
MISC
mía, y señor y p[adr]e mío, favoréceme porque, si no, pereceremos." Y desta exclamación no saben decir a quién la decían ni encaminaban.
LOC
15 ¶ A esta pre[g]unta, dijeron que67 ellos se gobernaban por capitanes, y que traían guerra con los contrarios y pueblos más cercanos.
El hábito de su pelear era desnudos
MISC
, y con arco, flecha y rodela; el que ahora traen es el común.
Los mantenimientos que usan
MISC
son de maíz, frijoles y calabazas, de suerte que es el común en toda la tierra.
Y que, antiguamente
MISC
, vivían sanos y sin enfermedades, y, al presente, las tienen; porque eran en su gentilidad muchos y [al presente se han acabado] por haberse muerto: por enfermedad [y] pestilencias q[ue] han pasado, se han muerto todos y, de ellos, tan sólo han quedado en dieciséis vecinos.68
LOC
16 ¶ A esta pre[g]unta, respondieron que ellos están poblados entre dos cerros, en una llanada, y [que], junto a su pueblo, pasa un río caudaloso de mucho pescado.
El nombre de los cerros
MISC
no supieron
decir[lo
MISC
].
MISC
[
PUEBLOS DE AYUTLA
MISC
Y
CUACOMAN
ORG
]
LOC
13 ¶ A esta pre[g]unta, dijeron y respondieron, [cada uno] por si y por su orden, [que] el pueblo de
Ayutla
LOC
[y el de]
Cuacoman
PER
son dos pueblos de[l] encomendero llamado
CRISTÓBAL ORDÓÑEZ,69
ORG
vecino poblador de esta villa, que al presente se hallé aquí.
Llamóse Ayutla
PER
porque, en su gentilidad,
EL AGUA
ORG
que corría de una
PIEDRA
MISC
y
FUENTE
MISC
habló, y les dijo que ella venía y procedía de la mar, y que sólo había allí salido para darles de beber a todos ellos; y que les dijo que poblasen allí, en aquel lugar donde ella salía.
Y
MISC
, de aquí, tomaron el llamarse
Ayutla
MISC
, que quiere decir "agua que siempre está borbotando", y, ansí, se llamó
Ayutla.70
LOC
[
D]el
MISC
lugar y pueblo [que] se llamó
Cuacuman
PER
, no supieron decir la causa deste nombre.71
No supieron decir el nombre de su lenguaje
MISC
; sólo [que] tienen ambos lugares una habla y [que] no se extiende a más tierras.
LOC
14 ¶ A esta pre[g]unta, dijeron q[ue] ellos, antiguamente, no se regían [por gobernadores], sino sólo [por] lo que
EL AGUA
ORG
les mandaba hacer; y, ansí, la tenían en grande veneración y, por donde ella salía, le tenían hecha una gran casa [a] donde ellos se iban a consejar. Y, a esta
AGUA
ORG
, ofrecían sacrificios, que era la sangre [y] corazones de los que morían; y, cuando hacían esto, era cuando dejaba de llover.72 Su ejercicio de estos dos pueblos era hacer armas para pelear; y, para cuando querían dar alguna batalla, elegían [a] uno por capitán y, este electo, salía por los montes a ayunar y a grandes voces oraba, al primer árbol o piedra q[ue] hallaba, para que en sus guerras fuese favorecido él y toda su gente.
LOC
15 ¶ A esta pre[g]unta, dijeron q[ue] ellos traían guerra contra otros pueblos llamados cucharetes, y que peleaban con almillas de mantas, hechas muy fornidas a modo de jubones, [y que] las armas suyas eran arcos, flechas, rodelas y mucha plumería; la más parte del tiempo, andaban desnudos. Y [dijeron] que, al presente, andan todos vestidos conforme el uso de las tierras. Los mantenimientos que ahora tienen, y [que] antiguamente tuvieron, son los comunes de maíz, frijoles y chile [y] calabazas, y otras muchas raíces y frutas que tiene[n].
Solían
PER
ser muchos en cantidad y, por haber sobrevenido por ellos grandes enfermedades, han acabado todos, que, de ambos a dos lugares, no se hallan cuarenta hombres.
LOC
16 ¶
Están
LOC
poblados en tierras muy frías,
confinan[do
LOC
] con tierra caliente; están asentados, ambos a dos lugares, en unos repechos que hacen las sierras, de un poco de llano.
Junto
LOC
a estos dos lugares, corre un arroyo de agua; [pero] sin este arroyo, hay muchos manantiales porque es tierra muy húmeda, fertilísima de todo: dame grandes frutas
de Castilla
PER
, y legumbres por el consiguiente.
LOC
¶ Hay otros pueblos chiquitos, de pocos indios; no están formados en lugares señalados, que, por ser tan varios, no van en esta relación explicados. Y, siendo su
Maj[es]t[ad
LOC
] servido, se podrán, todos estos pueblos aquí contados y sus lugares, asentar en dos partes o en tres, por causa de la doctrina y visita dellos, que, por ser la tierra tan fragosa, se quedan muchos por visitar y administrar los santos sacramentos.
Y
MISC
es una gente ninguna cosa devota a
Dios
MISC
, si no es por fuerza; y todo lo que hacen es por temor, y no por amor.
Y
MISC
, por descargo de mi conciencia, doy este memorial y lo firmé de mi nombre, juntamente con
ALONSO HERNÁNDEZ
MISC
DEL
CUETO
MISC
, escribano de su Maj[es]t[ad], que a todo loque aquí se halló y va escrito, se halló presente: que es hecha y se acabó, esta sumaria relación, a diecinueve de enero, año de mil y quinientos y ochenta y cinco años. 73
LOC
LUIS
GÓMEZ DE ALVARADO
MISC
(rúbrica).
A[LONS]O HERN[ÁNDE]Z DEL CUETO
PER
, escri[ban]o de su
Maj[es]tad
MISC
(rubrica).
MISC
1 No explica el informe por qué razón el oidor
Maldonado
PER
se dirigió al padre
Gómez de Alvarado
PER
, haciendo recaer en él la responsabilidad de dar cumplimiento a lo mandado por la
Instrucción
LOC
y
Memoria
LOC
; pero es obvio que el cura y beneficiado estaba investido de autoridad suficiente para convocar el cabildo que presidía en la villa. Al licenciado
Antonio Maldonado
PER
lo hallaremos después, en 1597, desempeñando el cargo de oidor en la real
Audiencia
LOC
de la ciudad de
México
LOC
(
ENE
LOC
, 13: 22 passim).2 De las ocho personas enumeradas aquí, solamente cinco firmarán el informe; no lo hicieron, sin explicación aparente, los dos
Rodríguez
LOC
ni el regidor
Salgado
LOC
. Sobre sus respectivas identidades, apenas se han conservado datos.
El informe registra que
MISC
Benito Flores
PER
era encomendero de
Cabrayel
LOC
;
Francisco de Godoy
PER
, de
Cocochol
LOC
, y,
Cristóbal Ordóñez
PER
, de
Ayuda
PER
y
Cuacoman
PER
. Este último podría ser el autor de una declaración que recoge
Icaza
LOC
(1923, 2: 245, 1119);
Andrés de Olaso
PER
, probablemente, era deudo de quien la
Historia de Tello
PER
(1980, 2: 360) llama "
Pedro Olasto
PER
el viejo".3 Más bien, "tierra de tecomates o güiros", nombre común de los frutos de la bignoniácea denominada
Crescentia alata
MISC
(
Santamaría
LOC
1974: 1019), llamados también "bules", "cucharos", etcétera.
MISC
4 Los datos concernientes a la fundación de esta villa resultan bastante inciertos.
Según
ORG
el presente informe, la fundación se efectuó en 1532, presumiblemente el 2 de febrero, fiesta de la
Candelaria
LOC
o de la
Purificación
PER
; según el relato de
Juan de Sámano
PER
(JGI 1980, 2: 262): "En veinte días del mes de enero del año… de mil o quinientos e treinta años, llegó...
Nuño de Guzmán
PER
... al río de
Nuestra Señora de la Purificación
LOC
..., donde asentó su real y tomó posesión…; y allí e] fundó una ermita cercada de su muro y almenas, y puso nombre a la dicha ermita [de]
Nuestra Señora de la Purificación…
LOC
; y allí, por ciertos delitos que contra
el Cazonci
LOC
… se hallaron..., le mandó arrastrar a la cola de un caballo ..."
Fray Antonio Tello
PER
(
JGI 1980
ORG
, 2: 360), por fin, pone la fundación de la villa a 2 de febrero de 1536, "dejando en ella por justicia mayor al dicho capitán
D. Juan Fernández de Hijar
PER
, de la casa real de
Aragón
PER
; y por pobladores a
Antonio de Aguayo
PER
y
Portillo
PER
; a
Martín de Refarache
PER
, vizcaíno; a
Juan Gallego
PER
, montañés; a
Gonzalo Varela
PER
, portugués; a
Melchor Alvarez
PER
, de
Granada
LOC
; a
Iñigo Ortiz
PER
, de
Sevilla
LOC
; a
Diego Téllez
PER
, a
Juan Salamanca
PER
[y] a
Fernando del Valle
PER
, de
Aranda de Duero
LOC
; a
Juan de Armesto
PER
, de
Sevilla
LOC
; a
Alonso de Castañeda
PER
, montañés; a
Fernando Ruiz de la Peña
PER
, conquistador de
México
LOC
; a
Bartolomé Chavarín
LOC
, genovés; a
Pedro de Toro
PER
, de
Trujillo
PER
; a
Alonso Trujillo
PER
, de
Medellín
LOC
...; a
Pedro Olasto
PER
el viejo, a
Juan Téllez
PER
, a
Juan Yáñez
PER
y a
Castellón
PER
." Por su parte, cl cabildo eclesiástico de
Guadalajara
LOC
informa al rey, a 20 de enero de 1570, que hay en la villa "hasta diez vecinos no más" y que "ha más de treinta años [que] está poblada" (JGI 1980, 2: 493).
MISC
5
El manuscrito
MISC
(fol. 1r) lee a continuación, testado: "a descubrir"; también lee "
Juo
MISC
gallegos" donde, probablemente, debería leer "Juo gallego" (ver
Icaza
LOC
1923, 2: 273, 1186).
Sobre los vizcaínos Martín de Rifarache
MISC
y
Martín de Salaya
LOC
, no han quedado rastros documentales.
MISC
6 Así en el manuscrito (fol. 1r), aunque lo lógico habría sido: "alcalde y regidores".
MISC
7 Mota Padilla (1978: 84-5), basado en los testamentos de don
Diego
PER
y de don
Pedro Fernández de Híjar
PER
que, "con otros instrumentos paran en mi poder” (o. c., p. 89), afirma que el capitán
Juan Fernández de Híjar
PER
fundó la villa de la
Purificación
PER
"con veinticinco soldados" que “llevaba a su costa", diecinueve de cuyos nombres enumera
Tello
PER
en su
Historia
MISC
(ver, arriba, nota 4) y, con variantes que deben tomarse en cuenta, el propio
Mota Padilla
LOC
(o. c., pp. 89-90).
El presente informe hace mención de los seis restantes
MISC
:
Hernando de Acevedo
PER
(ver
Icaza
LOC
1923, 2: 271, 1181),
Bartolomé de León
LOC
,
Diego Morán
PER
(
Icaza
LOC
, o. c.: 235, 1094),
Martín Paido Martín de Salaya
PER
, y
Salguero
PER
, sobre los cuales no se conoce registro.
MISC
8
En carta fechada en la Purificación
MISC
a 20 de febrero de 1555, dirigida al virrey de la Nueva España "por mandado de los señores justicia y regidores" de dicha villa, firman
Juan de Almesto
PER
,
Cristóbal del Valle
PER
,
Martín Ortiz de Zuñiga
LOC
,
Diego Téllez
PER
y
Juan de Castilla
PER
(ENE, 8: 9).
Las declaraciones de
MISC
Diego Téllez
PER
y otros fundadores de la villa de la Purificación, incluyendo la de
Martín Páez
PER
, cuyo nombre lee la relación "
Martín Paido
MISC
", pueden consultarse en
Icaza
LOC
(1923, 2: 269-75, 1178-90).9
El manuscrito
MISC
(fol. 1v) lee, distintamente: "cucharetes"; aunque, por vicio, el amanuense escribe "h" en vez de "ch".
Vargas Rea
PER
(1947, 8/2: 82), en cambio, transcribió "
Culiaretes
LOC
", no obstante que, en páginas subsiguientes (97, 102, 128), leerá siempre "
Cucharetes
PER
". Por no advertir el error, el término "culiaretes" ha sido adoptado entre los estudiosos (ver
Haney 1972
MISC
: 288, 312;
Cline
MISC
1972: 345).
MISC
10 Por error,
Vargas Rea
PER
(1947, 8/2: 82) lee "pocotecas"; lección errónea que han adoptado
Harvey
PER
y
Cline
MISC
(ver nota precedente).
El manuscrito
MISC
(fol. 1v) lee, distintamente: "jocotecas”, refiriéndose al habla de los indios de
Xocotlan
LOC
. En cualquier caso, los nombres de las lenguas enumeradas aquí son enteramente convencionales y de invención española, ya que los indios, al responder en lo concerniente a sus lugares de origen, unánimemente declararon desconocer el nombre de sus respectivos lenguajes o de sus derivaciones.11 Ver capítulo 2.12 El manuscrito (fol. 1v) lee: "bariedadad".13 En el manuscrito (fol. 1v), a continuación, una testadura ilegible.
LOC
14
Por error del escribano
MISC
, el manuscrito (fol. 1v) lee: "A los o capitulos..."
15
MISC
Como habrá de verse más adelante, la respuesta a estos capítulos se confió a los informantes indios y naturales de cada pueblo perteneciente a la jurisdicción de esta villa.
MISC
16
El manuscrito
MISC
(fol. 2r) lee: "...de que mueren muncha jente."
17
MISC
Vargas Rea
PER
(1947, 8/2: 86) lee "ai' donde yo he transcrito "hoy"; la caligrafía del amanuense acusa tendencia a la ambigüedad, tratándose de las aes, ees y oes. En cualquier caso, la frase podría leerse: "...una cordillera de sierra muj alta. que es de las altas que se allan [y] en toda la tierra ai." Se refiere a la
Sierra Madre
LOC
.
LOC
18
El manuscrito
MISC
(fol. 2r) lee; "çapotes. aguacates. guayabos. cirguelas, anonas. platanos. en cantidad. ates [testadura] ylamas, mameies. pinas. pimienta de la tierra..."
Vargas Rea
MISC
(1947, 8/2: 87) transcribe: "...
Zapotes
LOC
,
Aguacates
PER
, guayabos, cirguelas, anonas, platanos en
Cantedad
LOC
, ates y lamas, maniecas piñas, pimienta de la tierra…”
Confieso
MISC
que este pasaje me ha producido perplejidad.
Ante todo, desconozco la identidad de la fruta
MISC
que el escribano denominó; "ates", y segundo, admito que la lección "pinas" (=piñas?) es discrecional; podría ser "pinos".
Entretanto,
MISC
"ylamas", considerado el contexto, puede identificarse como el fruto del ilamo, una especie de anona,
Annona
LOC
excelsior o
Annona
LOC
diversifolia (ver
Santamaría
LOC
1974: 613).19 En el manuscrito (fol. 2r), a continuación, una testadura en la que alcanza a leerse "y los..."
20 Debido
MISC
a la ambigüedad ya denunciada arriba (nota 17) entre a y o, sumada en este caso a la omisión de la cedilla, el manuscrito (fol. 2v3 parece leer "apaculco”; pueblo inexistente en la geografía de la región; se trata de
Apozolco
LOC
, "lugar del pozole aguado".
La transcripción de
MISC
Vargas Rea
PER
(1947, 8/2: 89-90) es particularmente errática en el presente capítulo, al que, para empezar, identifica con el número "33”; sus lecciones "
Gamela
PER
" y "
Hola
PER
" (en vez de
Chamela
LOC
y
Chola
LOC
) sólo tienen parangón con la de "culiaretes" ya comentada (nota 9).
MISC
21 Sobre
Lope Bernal
PER
, no han quedado noticias; pudo ser uno de los hermanos de
Juan Bernal
PER
(ver
Icaza
LOC
1923, 1: 131, 238).
Sobre Juan de Castañeda
MISC
, probable encomendero de
Mechia
PER
en 1560 (ENE, 9: 41), véase
Icaza
LOC
(1923, 2: 276, 1190).
MISC
22
Entre el final del capítulo 35
MISC
y el que mi texto ha identificado como capítulo 37, no hay solución de continuidad en el manuscrito (fol. 2v).
En seguida de "Castañeda
MISC
”, el texto corre: “Y que ai un espital y bera cruz…”
23 Podría
MISC
ser simplemente un homónimo, pero los interesados harán bien examinar si esta
Catalina de Peralta
PER
tiene algo que ver con la encomendera del mismo nombre, hija de
Juan Suárez de Ávila
PER
y de doña
Magdalena de Peralta
PER
, casada y viuda de
Agustín
PER
de Villanueva
Cervantes
PER
(ver ENE, 13: 38, 39, 43;
Porras Muñoz 1982
PER
: 430, 432-4, 468, 470).24
El manuscrito
MISC
(fol. 3r) lee: "...donde pueden estar seguros demas de cincuenta naos."
25
MISC
Sugiriendo que se amagó una respuesta
MISC
, o porque la erró el amanuense, el manuscrito (fol. 3r) lee, testado: "a los..."
26
MISC
Ya se dejó indicado
MISC
(nota 4) que, en 1570, había en la villa "hasta diez vecinos no más", habiendo constituido el núcleo original de su fundación veinticinco soldados de fortuna que comandaba y pagaba
Juan Fernández de Híjar
PER
.
MISC
27 Esta firma, en mi fotocopia, está muy borrosa.
MISC
28 A continuación, el folio 3v está en blanco; la declaración de los capítulos 13 a 16, hecha por los indios naturales de los pueblos que siguen, comienza en el folio 4r.
MISC
29 "
Estaño
MISC
” se dice, en náhuatl, amuchitl (
Molina 1944: ME
MISC
, 5v); el topónimo
Panpuchin
LOC
corresponde a otra lengua, por tanto, cualquiera que sea su identidad.
MISC
30
En el manuscrito
MISC
(fol. 4r), e lee a continuación, testado: "por".
MISC
31 Aquí resulta inevitable observar que los informantes, al parecer, se estaban refiriendo al dios que llamaban los
mexicanos Tonacatecuhtli
MISC
, "el señor de nuestra carne” o "de nuestro sustento" (ver
Robelo 1980
ORG
, 2: 644-7, 658-9), cuyos nombres y atributos son muy variados; pero cuya encarnación, por antonomasia, es el
Sol
MISC
o
Fuego
PER
. Su comparte femenina es el
Agua
LOC
, multiforme asimismo en sus atributos y nombres.
MISC
32
La acción de alzar las manos al cielo
MISC
es indicativa, otra vez, de que la entidad designada bajo el nombre eufemístico de "el senor que los había hecho" es el
Sol
MISC
.
MISC
33
En el manuscrito
MISC
(fol. 4r) se lee a continuación, testado: "y qué".
MISC
34
El manuscrito
MISC
(fol. 4r) lee: "en cosas de la gerra como era acer municion y cos necesarias para su defensa."
35
MISC
El manuscrito
MISC
(fol. 4r) lee, entre líneas, "munchas", y abajo, testado aparentemente, "que las": lo que nos daría esta frase: "y truchas muchas en los rríos."
Mi lección
MISC
es discrecional.
MISC
36
Francisco de Godoy
PER
, hasta donde be podido averiguar, originario de
Úbeda
LOC
, fue uno de los primeros regidores en la ciudad de
Compostela
LOC
(ver carta de
Nuño de Guzmán
PER
a la emperatriz, junio 12 de 1532, en
ENE
LOC
, 2: 172).37 Más bien, "lugar del venado" o "de venados".38 El manuscrito (fol. 4v) lee: "... date nombre por las munchas cañas de castillas que ai en aquel lugar y pueblo." Estas "
cañas de Castillas
MISC
" no deben entenderse (porque sería anacrónico) como referidas a la caña blanca o de azúcar, sino a la caña hueca o carricillo,
Arundo
MISC
donax (ver
Santamaría
LOC
1974:204).
MISC
39 A esta lengua se refiere, sin duda, la designada el nombre de "mazateca" en el capítulo 5 de la relación de la villa.
MISC
40 Pueblos o núcleos de los llamados "cucharetes" se hallaban en vecindad con
Ayutla
MISC
y
Cuacoman
PER
,
Mazatlan
MISC
y
Acatlan
MISC
, y
Panpuchin
PER
, según se puede inferir de las guerras que sostenían ellos.
MISC
41 Puede resultar oscuro lo que quieren decir esas "cintas en las frentes, de plata tillada…" pero obsérvese que, en el capítulo 15 de la relación de
Xocotlan
LOC
, se hará mención de las "trenas de plata", anchas de cuatro dedos", con que se ceñían la frente. Para abreviar, se trataba de ceñidores de plata, formados por planchas o tejuelos de unos seis centímetros de ancho, eventualmente adornados con plumas.42 En el capitulo 15 de la
relación de Melagua
MISC
, se definirán las canaguas como "una sábana por el cuerpo tendida"; voz de probable origen haitiano, adoptada con matices locales por los naturales de
Nueva España
LOC
.
MISC
43
El manuscrito
MISC
(fol. 4v) lee: "y es susten dellos", lección perfectamente admisible y que he completado por prurito de claridad.
Si la etimología de Cuamichitlan
MISC
es "lugar de guam[u]chiles", la reconstrucción del topónimo deberla ser
Quauhmochitlan
LOC
; existe, sin embargo, la posibilidad de que sea un compuesto de coa(tl) y michi, con el significado de "lugar de anguilas".
Obsé
PER
rvese la omisión del significado de
Chametla
LOC
.44 Más bien, "lugar junto a los ocotes".
MISC
45
Testado
MISC
es-, el manuscrito (fol. 5r) lee: "espinales".46 Literalmente, "sobre la orilla de la tierra”.
MISC
47 Dependiendo de si concluía o no en ene, el topónimo puede traducirse "donde abundan las ollas", o "lugar de la olla" u "ollas".
MISC
48
Xocotl
PER
tenía la acepción genérica de "fruta" (
Molina 1944
MISC
:
ME
MISC
, 160v), y xocotetl, la de "fruta muy verde y por sazonar”; pero el xocotl por antonomasia era el árbol sagrado del dios del
Fuego
ORG
(ver nota 7 a la relación de
Poncitlan
PER
). En este pueblo se hablaba la lengua mexicana y la que, en el capítulo 5 de la relación de la villa, recibe el nombre de "jocoteca".49 La construcción de esta frase es bastante ambigua, y no se debe entender en el sentido de que el encomendero se apellidaba
Melagua
PER
ni de que, porque los españoles llamaron
Melagua al pueblo
MISC
, es hispano el topónimo.
El nombre del encomendero
MISC
no se declara en la relación ni melagua, cualquiera que sea su identidad lingüística, es una voz española.
Actualmente
LOC
, el poblado se llama
Melaque
MISC
.50 Más bien, "donde hay mucha arena"; en lengua de
Michoacán
LOC
, el nombre pudo haber sido
Cutsaro
LOC
y, quizás, de allí se deriva el gentilicio "cucharetes".
Considérese
LOC
esto un mero tributo a la conjetura.
MISC
51
Sobrevive
MISC
en la actualidad
El Tuito
MISC
, ligeramente al noroeste de
Tomatlan
LOC
y, antes de llegar a
Yelapa
LOC
y a
Bahía de Banderas
PER
, varios kilómetros al sur de
Puerto Vallarta
LOC
.
En el siglo 16
MISC
, y posteriormente, el pueblo recibió el nombre de
Los Frailes
LOC
y, la región,
Coronados
LOC
(ver
Mota Padilla
MISC
1973: 89, 98).52 El manuscrito (fol. 6v) lee: “…solo dijeron que sus antepasados ansi los vsaba", apareciendo, la barra horizontal que abrevia la ene, sobre la be de vsaba".
MISC
53 Del ecauhtli o ecautli, como lee el manuscrito (fol. 7r), dice el
doctor Hernández
MISC
(1959, 1: 369) que "es una hierba que alcanza la altura de un hombre... Se emplea para hacer coronas y es de temperamento caliente y algo astringente, por lo que su cocimiento aprieta el himen...
Nace en todas partes
MISC
, pero especialmente en lugares cálidos..." Nada tiene que ver, por tanto, con "la semilla" que se describe a continuación, y cuyas características y uso corresponden más bien a los de la chia o chian.
Lo razonable
MISC
es, entonces, suponer que el escribano quiso registrar una variedad no conocida del chian, aparentemente llamada chianyecauhtli, o que, refiriéndose a dos yerbas distintas, el nombre de la segunda mal trasladado, pasó de inmediato a describir la chia y su uso.54 Atenco, compuesto de a(tl), ten(tli) y el locativo -co, significa literalmente "en la orilla del agua"; atentli, según
Molina
LOC
(1944: ME, 7v), significa "ribera de rio o de mar".
MISC
55
Benito Flores
PER
, criollo y deudo probablemente del conquistador
Hernando Flores
PER
(ver
Icaza
LOC
1923, 2: 284, 1210;
Mota Padilla
LOC
1973: 294 passim), estaba casado con doña
Catalina de Peralta
PER
(ver, arriba, la nota 23).
MISC
56
En cl manuscrito
MISC
(fol. 7v) se lee a continuación, testado: "cosa".
MISC
57
La transcripción de
MISC
Vargas Rea
PER
(1947, 8/2: 121) omite una línea del manuscrito y lee: "...y dicen los naturales que abía bez que legaba con su aiuno era tan solamente por su pueblo...
58 Entre
MISC
"y" y "no" el manuscrito (fol. 7v) lee, testado: "que tenjan".
MISC
59
En el manuscrito
MISC
(fol. 7v), antes de "bicio”, hay una testadora ilegible.
MISC
60
Sobre Juan Fernández de Híjar
MISC
(ver
Icaza
LOC
1923, 2: 274, 1188), fundador de la villa de la
Purificación
PER
y descubridor de varias minas, casado con dona
María Jaramillo
PER
, hay abundante información en
Mota Padilla
LOC
(1973).
Cabe conjeturar que el mencionado aquí
MISC
es un hijo, homónimo suyo, del que hay referencias en 1606 (
Mota Padilla
LOC
1973: 258).
MISC
61
El escribano acusa vacilaciones
MISC
en el presente pasaje; lee (fol. 7v): "...es esta, fruta. de color colorado. amarillo. y y su lenguaje desta jente. es diferente. que delos otros. pueblos..."
62
MISC
Vargas Rea
PER
(1947, 8/2: 122) omite casi una línea del manuscrito (fol. 8r), resultando su transcripción en este gracioso aserto: "Las armas con que peleaban era rrodelas y arcos y flechas y gallinas de la tierra, por aber munchas..."
63
MISC
La acepción de tequani
MISC
es "bestia fiera, o ponçoñosa, o persona braua y cruel”; tequanime, "bestias fieras, que muerden y matan" (
Molina 1944
MISC
:
ME
MISC
, 104v).
Tequantepetl
LOC
, por tanto, significa "cerro de fieras" o "de la fiera".64 Después de "ninguno", el manuscrito (fol. 8r) lee, testado: "solo".
LOC
65
Según Molina
MISC
(1944:
ME
MISC
, 25r), çoyatl significa "palma"; çoyatla, "palmar”.
MISC
66
El manuscrito
MISC
(fol. 8r) lee: "a quien ellos daban tribute. de maíz gallinas. yen acelles sementeras..."
67
MISC
Por obvio error de pluma
MISC
, el escribano asentó (fol. 8v): "dijeron que q ellos. segubernaban..."
68
MISC
El manuscrito
MISC
(fol. 8v) lee, literalmente: "y que antigua mente. biuian sanos. y sin enfermedades. y alpresente las tienen. porque eran en su jentilidad. munchos. y por aberse muerto. por en fermedades. pestilencias. q anpasado. se anmuerto. todos. y de ellos. tansolo an quedado. en diez i seis becinos." Aunque no es posible asegurar si se trata del mismo pueblo, sobre la población de
Zoyatlan
MISC
ver ENE (9: 24) y
Mota Padilla
LOC
(1973: 63, 70); al parecer, estuvo en encomienda, primero, de
Alonso López
PER
(lcaza 1923, 1: 84, 144) y, más tarde, en 1560, de
Martin Monge
PER
(o. c.: 51, 84).69
Cristóbal de Ordoñez
PER
, castellano de origen al parecer (
Mota Padilla
LOC
1973: 139), declara ser "hijo legítimo de
Diego de San Martyn
PER
y de
Elvira Ordóñez
MISC
... y quel dicho su padre es falleçido, y fue vno de los primeros conquistadores de la
Nueua Galizia
PER
..." (lcaza 1923, 2: 245, 1119).
Posiblemente
LOC
es el mismo aquí mencionado.70 Desde el punto de vista léxico, ni el verbo "borbocar" ni "barbocar" tienen acepción registrada en los diccionarios corrientes de la lengua española.
Puede ser una voz regional
MISC
, propia de algún vocabulario dialectológico, en cuyo caso resultaría indicativa del lugar de origen del escribano.
Los interesados harán bien en seguir esta linea de indagación
MISC
.
Mas
MISC
, cualquiera que sea el significado preciso del verbo "borbocar", no es el de
Ayutla
MISC
; ayotl significa "tortuga", y, ayotli, "calabaça" (Molina 1944:
ME
MISC
, 3v).
Ayutla
MISC
, si la lección registrada en el manuscrito (fol. 8v) ha de ser respetada, podría significar "donde abundan las calabazas" o "donde abundan las tortugas".
MISC
71
El significado del topónimo Cuacuman
MISC
, sea cual fuere la relación que este pueblo tuvo con su homólogo de Motines, ha sido considerado en el volumen 9 de la presente serie,
Relaciones
PER
geográficas del siglo XVI:
Michoacán
LOC
(1987, 9: 132-3), al que remito al interesado.72
La frase
MISC
, dada su ambigüedad, podría interpretarse en el sentido de que los sacrificios aludidos aquí se efectuaban "cuando dejaba de llover", esto es, al concluir la temporada de lluvias; opino que los sacrificios eran propiciatorios más bien y que, en este caso, dejar de llover significa "atrasarse la temporada de lluvias" o "haber sequía".73 Constituyen, el folio 9v del manuscrito, sólo dos lineas y cuarto, e inmediatamente siguen las firmas; el resto está en blanco.
LOC
RELACIÓN LAS VILLAS DE SAN MARTÍN Y
LLERENA
ORG
,
Y DE
ORG
SU PARTIDO
INTRODUCCIÓN
ORG
El legajo que contiene la RG
MISC
(compleja) de las villas de
San Martín
LOC
y
Llerena
LOC
consta de una portada y, como dice
Gutierre de Segura
PER
(fol. 17v), "va escrito en diecisiete fajas de pliego entero". Los primeros tres folios (1r-3v) están ocupados por una copia manual de la
Instrucción
LOC
y
Memoria
LOC
, cuyo texto se imprimió "de molde" en 1584; los catorce folios restantes (3v-17r) contienen la relación propiamente dicha y, al fin (ff. 17r-v), un párrafo con noticias autobiográficas del escribano
Segura
PER
y, otro, que autentica la fidelidad de la copia.
El escrito aquí publicado
MISC
no es el original.
Las fojas
MISC
ostentan una doble numeración: antigua la una, que corre de 1 a 10 y que aparece en la parte inferior izquierda de las planas pares; moderna la otra, 1 a 17, que aparece en la esquina superior derecha de las planas impares.
El expediente
MISC
, que no se acompañó de mapa o pintura, se custodia, en la biblioteca de la
RAH
ORG
en
Madrid
LOC
, bajo signatura "9.25-4/4662-VII”; su texto ha sido editado por
Vargas Rea
PER
(1947, 8/3: 135-90).
MISC
Para fines prácticos,
Cline
MISC
(1972a: 346, 87) da por autor de la presente
RG
ORG
a "
Rodrigo Belcazar
ORG
, alcalde mayor": El apellido del funcionario es
Balcázar
LOC
y, en realidad, como se declara en el penúltimo párrafo (fol. 17r), el escribano público
Gutierre de Segura
PER
fue el autor de "la mayor parte de la relación de suso contenida". En el mismo párrafo, como ya se indicó,
Segura
PER
ha dejado algunas noticias autobiográficas.
Contribuyeron
ORG
a componer el informe, en calidad de testigos y declarantes,
Miguel de Castro
PER
,
Hernando de la Fuente
PER
y
Martín Pérez
LOC
, "como personas que fueron unos de los primeros descubridores y pobladores desta dicha villa de
San Martin
LOC
" (|| preliminar, ff. 3v-4r).
Lo que se pudo colegir de sus biografías
MISC
, y las obras donde el interesado podrá encontrar otros datos, se ha remitido a las notas que aparecen al pie del texto.El escrito está fechado, en la villa y minas de
San Martín
LOC
, a 6 de febrero de 1585; pero, dada la extensión del informe y atendiendo a que el documento constituye un traslado certificado, es presumible que la declarada sea únicamente la fecha inicial en que se instruyó la encuesta.
El texto
MISC
que conocemos, y cuya transcripción se publica aquí, fue redactado por un amanuense anónimo.
La caligrafía del último párrafo
MISC
(fol. 17v), obra de pluma del escribano
Segura
PER
difiere visiblemente de la del resto del manuscrito, que puede calificarse de procesal.
El amanuense anónimo
MISC
, además, emplea frecuentemente la sigma (6) para representar el sonido ese (s), sin mencionar otras características que han puesto en serios apuros al transcriptor.
LOC
La RG de las villas de
San Martín
LOC
y
Llerena
LOC
es, en lo tocante al descubrimiento y población de minas en la región novohispana del norte, el documento más completo en su género; ofrece, además, una buena dosis de información sobre la conquista y fundaciones en la
Nueva Vizcaya
LOC
Los informantes del escribano
Segura
PER
, y él mismo, habían sido protagonistas y testigos de las acciones que se relatan en ella.
Gutierre de Segura
PER
, en más de una oportunidad, invoca, en apoyo de los hechos que comenta o refiere, autos y documentos que obraban en el archivo de su notaría, extraviada ahora;
Martín Pérez
PER
, por citas que atestigua
Saravia
LOC
(1978, 1; 86, 99) haber encontrado en
Mecham
LOC
(1927), dejó una declaración manuscrita que hoy se conserva en el
AGI de Sevilla.
LOC
Quienes tengan acceso a ella, y a las de
Martín de Oñes
LOC
,
Martín de Rentería
LOC
,
Miguel Ruiz de Giral
PER
y
Juliano Tufino
PER
, harán bien en cotejar dichas deposiciones a la luz de lo referido en la presente
RG
ORG
.
LOC
Deficiencia
LOC
notoria, originadora de confusiones y dudas en los trabajos de
Mecham
PER
y de
Saravia
LOC
, la constituye el no haber tenido conocimiento de la
RG
ORG
de las villas de
San Martín
LOC
y
Llerena
LOC
.
A Saravia
MISC
(o cit.: 101) lo puso en perplejidad, por ejemplo, que
Mecham
PER
dijera que el licenciado
Juan de García
PER
había predicado a los indios y bauti zado a muchos de ellos.
Por eso confiesa:
Este
MISC
episodio de la conquista de
Nueva Vizcaya
LOC
no me era conocido, e ignoro de dónde tomó ese dato el autor [
Mecham
PER
]..., pues no recuerdo que, en las fuentes que me ha sido dado conocer, se mencione al licenciado
Juan de García
PER
como compañero de la expedición de
Ibarra
PER
, en que parece que el elemento religioso iba representado únicamente por fray
Jerónimo de Mendoza
PER
...
Consideración
PER
y reparo que ponen de manifiesto la perplejidad de u autor tan docto como
Saravia
PER
. "No recuerd[a]" lo que él mismo afirmado y registrado en la página precedente (o. cit.: 100): que, entre los expedicionarios de
Ibarra
PER
, iba un
Juan de García
PER
. Su condición eclesiástica está atestiguada en la
RG
ORG
de las villas de
San Martín
LOC
y
Llerena
LOC
(cap. 1, foL 4r): "el licenciado
García
PER
era pre6uitero canoningo en la sancta yglesia catredal de la çiudad de
Mexico
LOC
".
LOC
Pero, más allá de éstas que pueden considerarse minucias de erudición, la
RG
ORG
de las villas de
San Martín
LOC
y
Llerena
LOC
ofrece una visión panorámica del estado en que se encontraba la minería en la
Nueva España
LOC
hacia finales del primer siglo de la conquista.
El escribano Segura
LOC
, comoquiera que uno se incline a juzgar sus apreciaciones, intenta un análisis de las causas que amenazaban con dar al traste con la industria minera y, de paso, con la expansión colonizadora de las tierras novohispanas del norte.
Los argumentos que emplea para urgir el remedio de los problemas mineros
MISC
, una apelación a los intereses de la real
Hacienda española
MISC
, acusan el índice de conciencia y preocupación que los colonos americanos tenían del problema económico prevaleciente en su tierra de origen.
Los "remedios
MISC
" que
Segura
PER
propone, cuya moralidad política y sociológica es discutible, ponen de manifiesto la "visión de los vencedores" propiciada por la misma de los vencidos": los indios como peones en el ajedrez del poder hispánico.
LOC
La RG de las villas de
San Martín
LOC
y
Llerena
LOC
se presta, aparte de la anterior, a reflexionar sobre la contribución de los vascongandos a la conquista de
Nueva España
LOC
; sobre la contribución de los distintos grupos étnicos españoles, no sólo a las divisiones políticas en
América
LOC
, sino a la influencia y papel de las órdenes religiosas.
No
LOC
es fruto de la casualidad histórica que los franciscanos, extremeños y flamencos, hayan sido los pioneros de la predicación novohispana; no es mero fruto de diferencias dogmáticas o teológicas el antagonismo entre dominicos y franciscanos, ni sus respectivas aspiraciones a monopolios territoriales; los agustinos entraron a
Nueva España
LOC
tras los caballos conquistadores de
Andalucía
PER
y de la
Galicia
LOC
; los jesuitas establecieron misiones en territorio minero donde predominaban los vascos.
El asunto se presta a la reflexión
MISC
.
LOC
Fuera de las citadas en éstas y en las páginas subsiguientes, quieren aspire a tener más amplio conocimiento de la región novohispana descrita en la presente
RG
ORG
, hará bien en leer las obras de
Alessio Robles
PER
(1931),
Arlegui
PER
(1857),
Bakewell
LOC
(1971),
Cavazos Garza
MISC
(1964),
Chipman
PER
(1963),
Dávila Garibi
PER
(1939),
Las Casas
PER
(1904),
López Portillo
PER
(1935, 1939),
Meade
MISC
(1940),
Obregón
LOC
(1924),
Poole
LOC
(1965),
Powell
MISC
(1941, 1944, 1944a, 1952),
Raro Zaragoza
LOC
(1963) y
Wagner
PER
(1937).
Cada una de ellas abre las puertas
MISC
y guía a nuevas lecturas.
Sobre los jesuitas
MISC
, naturalmente, es obra de consulta obligada la Historia del padre
Francisco Javier Alegre
PER
(1841-42).
LOC
[En la portada, de pluma del escribano, se lee:] ¶
La vi[ll]a de San M[art]ín, y Llerena e Minas del Sombrerete.1
¶ En la v[ill]a y minas de San M[art]ín del Nuevo Reino de Galicia
MISC
, a seis días del mes de febrero de mil y qui[nient]os y ochenta y cinco años, el il[ustr]e señor
RODRIGO DE BALCÁZAR
ORG
, alcalde m[a]yor por su
Maj[esta]d
MISC
desta d[ic]ha villa, y de la villa de
Llerena
LOC
y de toda su jurisdicción, dijo que, por cuanto su
Maj[esta]d
MISC
y los muy r[everend]os señores su presidente y oidores de su real
Audiencia
MISC
y
Cancillería
ORG
que reside en la ciudad de
Guadalajara
LOC
deste d[ic]ho reino, conviene a saber, el L[ICENCIA]DO
ANTONIO
MISC
MALDONADO,2 el L[ICENCIA]DO DON FRAN[CIS]CO
TELLO DE GUZMÁN
MISC
y el L[ICENCIA]DO
ALTAMIRANO,3
MISC
le enviaron una
Instrucción
LOC
escrita de molde por la cual su
Maj[esta]d
MISC
manda que se le envíe la descripción y asiento de las ciudades, villas y pueblos de las
Indias del Mar Océano
LOC
, y cumpliendo con ello4 se juntaron con su m[e]r[ce]d
M[ART]ÍN PÉREZ DE URANZUA,5
LOC
y
MIGUEL DE CASTRO
MISC
y
HER[NAN]DO DE LA FUENTE
MISC
, por presencia de mí,
GUTIERRE
MISC
DE
SEGURA
ORG
, escribano pú[bli]co de las d[ic]has villas y Su jurisdicción, como personas que fueron unos de los primeros descubridores y pobladores desta d[ic]ha villa de
San
LOC
M[art]ín, para hacer las declaraciones que supieren, entendieren y alcanzaren [a]cerca de lo que su
Maj[esta]d
MISC
manda que le informen; la cual declaración hicieron en la forma y manera siguiente:
MISC
1 ¶
Al primero capítulo
MISC
, dicen q[ue e]sta d[ic]ha villa de
San Martín
LOC
fue una de las primeras poblazones que se descubrieron y poblaron porque, después que se descubrieron y poblaron las minas de los
Zacatecas
LOC
, en más de ocho o nueve años no se entendió ni supo qué tierras ni poblazones hubiese, dende las d[ic]has minas delante, hacia la parte del poniente y norte y sur, hasta tanto que [e]l año de mil y quinientos y cincuenta y seis,6 movidos con ánimos varoniles,
M[ART]ÍN PÉREZ DE URANZU y MARTÍN DE RENTERÍA
LOC
y
MARTÍN DE URRUTIA
MISC
y
MARTÍN
MISC
DE
OÑES
MISC
y
MARTÍN
PER
DE
ZÁRRAGA
ORG
, vascongados, y
MIGUEL DE CASTRO
MISC
y
PEDRO DE HERMOSILLA
MISC
y MARTÍN DE
GAMÓN
ORG
, y
JUAN NAVARRO
PER
y
JUAN
MISC
DE
LOERA
MISC
y
DIEGO
MISC
VERDUGO DE
VEGA
MISC
y
DIEGO DE VILLALOBOS
MISC
y JUAN DE ZUMAYA y el L[ICENCIA]DO JUAN GARCÍA, presbítero canónigo en la santa iglesia catedral de la ciudad de México,7 los cuales, con celo de servir a
Dios n[uest]ro señor
MISC
y aumentar su santa fe católica y acrecentamiento de la real
Corona
MISC
, entraron por estas tierras yermas y despobladas hasta tanto que llegaron a un río que se dice de
Zain
PER
, adonde estaban poblados unos indios que [e]l principal dellos se llamaba
ZAIN
MISC
, que eran indios zacatecos, con los cuales tuvieron recuentros hasta tanto que, con amor y halagos y dándoles de lo que llevaban, pasaron hasta estas serranías, adonde descubrieron cantidad de metales de plomo y plata. Y porque, en aquella sazón, valía la greta y cendrada que procede del plomo, que en
España
PER
se llama almártaga,8 sin la cual no se pueden fundir los metales ni sacar la plata dellos en las d[ic]has minas de los
Zacatecas
LOC
, a ocho y a diez pesos de oro de minas cada quintal, porque se traía el plomo de [
E]spaña
PER
y de las minas de
Izmiquilpa
LOC
, que hay, hasta las minas de los
Zacatecas
LOC
, más de ochenta leguas; por las cuales razones, los d[ic]hos descubridores volvieron a las d[ic]has minas de los
Zacatecas
LOC
, de donde trujeron bastimentos, fuelles y herramientas y las demás cosas necesarias para poblar estas d[ic]has minas. Y, en aquella sazón y año, vino, con algunas de las d[ic]has personas, el d[ic]ho
GUTIERRE DE SEGURA
LOC
, escribano pú[bli]co, y trajo azogue y esclavos negros.9 Y, ansí, se poblaron estas d[ic]has minas entre tres cerros grandes, que [e]l uno [es el] que [e]stá hacia la parte del poniente, que [e]s el mayor [y] que tiene más de cuatro leguas de boj, y en él muy grandes q[ue]bradas, por algunas de las cuales corren arroyos de agua pequeños, el cual se llama
Papanton
PER
, que quiere decir, en lengua de indios zacatecos, "cosa grande antigua"; y el otro ceno, que [e]s más pequeño [y] que [e]stá hacia la parte del sur, se llama de
San Martín
PER
, porque la mayor parte de los d[ic]hos descubridores tenía nombre de
MARTÍN
MISC
. Y, así, fue este cerro la causa por que se descubriesen y poblasen estas minas, 10 porque en la mayor parte dél hay muchas minas de plomo, que tienen alguna poca ley de plata y es como mantos, y, por esta causa, le pusieron la
Veta Llana
PER
; y después, en esta otra parte del d[ic]ho cerro, hacia este pueblo, hay muchas vetas de minas, aunque de poca ley de plata.
Y el otro ceno
MISC
, q[ue está hacia la parte del mediodía, se llama el
Pozo Airón
LOC
, por causa [de] que en él se halló un pozo hondo de siete u ocho estados, 11 que no pareció haber sido hecho a mano; el cual es ceno montuoso [y] de muchas vetas de minas, los metales de las cuales se benefician al presente por el azogue.
Y
LOC
, en el d[ic]ho cerro de
Papanton
PER
, no se han hallado vetas de minas. En medio de los cuales [tres cerros] y casi a la falda dellos, en una rehoyada q[ue se] hace entre [e]llos, no embargante estar en alto, se hizo la poblazón destas minas, las cuales se llaman las minas de
San Martín
LOC
por causa [de] q[ue], la mayor parte de los d[ic]hos descubridores, tenía nombre de
MARTÍN
LOC
. Y, el año de mil y quinientos y setenta y uno, los d[ic]hos v[e]c[i]nos pidieron a la d[ic]ha real Audi[enci]a deste reino les diese título de villa y, así, la d[ic]ha real
Audiencia
ORG
se lo dio, y se llama la villa de
San Martín
LOC
.
LOC
2 ¶
Al segundo capítulo
MISC
, se responde lo que se ha d[ic]ho en el capítulo antes deste y que, ansí como los d[ic]hos descubridores poblaron estas d[ic]has minas, entre ellos eligieron, en nombre de su
Maj[esta]d
MISC
, a un
FRAN[CIS]CO BATIDOR,12 q[ue
MISC
] vino después í q[ue] las d[ic]has personas poblaron las d[ic]has minas, por alcalde mayor, para q[ue] los tuviese en justicia. Y, luego enviaron a la real
Audiencia
LOC
deste reino, que residía [entonces] en la ciudad de
Compostela
LOC
, 13 que hay más de cien leguas dende esta villa a ella, relación del descubrimiento y poblazón y elección de alcalde mayor que habían hecho en nombre de su
Maj[esta]d
MISC
, la cual aprobó la d[ic]ha elección; y, dende allí en adelante, la d[ic]ha real
Audiencia
MISC
fue proveyendo de justicia en estas d[ic]has minas, como gobernador que en aquel t[iem]po era.
LOC
3 ¶ Al tercero capítulo, dicen que [e]l temple desta villa de
San Martín
LOC
es frío y seco, y yela mucho en ella y en su comarca desde el mes de octubre hasta el mes de marzo, y, algunos años, por el mes de abril y mayo; y, algunos yelos, hielan las frutas y los trigos y maíces y otras semillas. Y las frutas que en esta villa y su comarca se dan de las de
Castilla
LOC
, son duramos y melocotones y manzanas (que son de las que en
España
PER
se cogen por septiembre), y hay algunos árboles de guindas y ciruelas, los cuales echan mucha flor y llevan muy poca fruta; lo uno, por causa de los muchos yelos y, lo otro, porque de suyo no conservan la flor que echan para que se coja el fruto della.
Las aguas
MISC
comienzan a llover por mediado el mes de junio, pocos días más o menos, y duran hasta mediado el mes de septiembre; unos años dura más y, otros, menos. Y, algunos años, ha nevado en mucha cantidad, de suerte que nevaba una tercia y, otras veces, media vara en alto; y los árboles de encinas, y robles y quejigos, se hacen, muchas veces, pedazos y se desgajan las ramas con el peso de la nieve.
Y suele nevar a vueltas de Navidad
MISC
, aunque] pocos años, y hay muchas neblinas al t[iem]po que quieren cesar las aguas.
Corren
PER
los vientos, desde el mes de diciembre, hasta el de marzo; y el viento que más ordinariam[en]te corre es el poniente, y corre muy recio y muy frío, y es el q[ue] hace algunos daños.
Aunque
LOC
, de suyo, el norte es frío y causa yelo, así en las frutas como en los panes, el cual corre muchas veces en esta villa y su comarca.
LOC
4 ¶
Al cuarto capítulo
MISC
, se dice q[ue esta
villa de San
LOC
M[art]ín está poblada, como d[ic]ho es, en alto y entre unos cerros.
Es tierra muy montuosa y áspera y, de las q[ue]bradas
LOC
que descienden de los cerros de Papanton y
San Martín
LOC
y
Pozo Airón
LOC
, corren unos arroyos pequeños q[ue] vienen a pasar por la poblazón desta villa, con los cuales los vecinos y ganados se sustentan, así para su beber y servicio de sus casas, como para lavar sus metales, que benefician con e para sacar plata. Y, muchos años, se secan desde el mes de y otras veces por el mes de marzo, hasta tanto que vuelve llover. Y, cuando hay esta seca y falta de aguas, se sustentan de fuentes que hay en los d[ic]hos arroyos y, de algunas dallas, sacan agua con unos cigoñales,14 para beneficiar y sacar los metales; y desta manera, con mucho trabajo y a mucha costa, 15 se saca la plata. Las cuales aguas son muy sanas y muy delgadas.
LOC
Los montes que hay en esta villa y su comarca son, en mucha cantidad, de árboles de encinas acopadas y bajas, las cuales llevan bellotas (aunque pequeñas), y algunas son dulces, y otras encinas hay que son muy altas y tienen el corazón colorado: ésta es madera más recia, para ejes y ruedas de carretas y carros. Hay otros árboles q[ue] llaman robles, que tiene la hoja más ancha, y muchos pinares de pinos de tres suertes: unos, albares [y] que corre mucha resina dellos, son muy altos [y] son para hacer vigas y tablas, porque son sin ramas ni nudos; otros, que tienen muchas ramas casi desde el pie (éstos tienen muchos nudos [y] son más ásperos), sirven para leña para afinar el plomo y sacar plata; hay otros más pequeños y [que] tienen la hoja más menuda: éstos llevan piñas y piñones pequeños [que] son buenos y dulces, sino que duran poco porque se abren las piñas y se caen los piñones y, en breve t[iem]po, se paran vanos.
No hay frutas de la tierra
MISC
; es abundosa de pastos.
LOC
5 ¶
Al quinto capítulo
MISC
, se dice que, al t[iem]po que se descubrieron" estas minas, había mucha cantidad de indios salvajes zacatecos, que residían en unas sierras y partes que se dicen de
San Andrés
LOC
y
Malpaís
LOC
, los cuales acudían a estas minas y hacían muchos daños, muertes y robos, de suerte que afligían mucho a los v[e]c[in]os destas minas, que no las podían labrar.
Por lo cual
MISC
, el ex[celen]te visorrey
DON
ORG
LUIS
MISC
DE
VELASCO
MISC
, gobernador y capitán general, proveyó a
PEDRO DE AHUMADA SÁMANO
MISC
por capitán general para que hiciese gente y, con ella, entrase a la pacificación de esta tierra; el cual entró el año de sesenta con soldados,16 y trajo por su mestre de campo a CR[IST]ÓBAL DE
ARGÜELLO
ORG
, con el cual fueron muchos de los v[e]c[in]os destos minas.
E
LOC
hizo un castigo ejemplar, matando y ahorcando [al muchos de los d[ic]hos indios y, a otros, cortando dos dedos de la mano d[e]r[ech]a: el pulgar y otro, porque no pudiesen flechar.
Y, &esta manera
MISC
, apaciguó algún tanto la tierra por algunos años, hasta tanto que, creciendo la malicia de los d[ic]hos indios y de sus hijos, ha sido en tanta manera que, hasta el día de hoy, en toda esta tierra, y en los pueblos y minas y estancias de labores, y de ganados mayores y menores, han h[ec]ho y hacen muchas muertes y robos.
De suerte
MISC
y manera, que no osan ir a labrar las minas, por lo cual no se sacan metales, y los mineros de toda la comarca están pobres y necesitados y cargados de deudas, y los labradores no labran sus tierras ni hacen sementeras, y les matan [a] los indios que andan en las labores y les llevan los ganados de las estancias, y las mulas a los mineros, con que acarrean los metales de las minas y [los] traen [a] los ingenios de fundir y moler; en lo cual su
Maj[esta]d
MISC
es muy deservido y su real
Hacienda
MISC
ha venido y viene en muy gran diminución.
Y los caminos están
MISC
cenados por causa de los d[ic]hos indios salteadores, y no vienen bastimentos; los cuales d[ic]hos indios residen en las d[ic]has
sierras de San Andrés
LOC
, que [e]starán [a] cinco o seis leguas destas minas, porque no tienen pueblos formados y andan como salvajes, sustentándose de yerbas y raíces, y de los ganarlos y mulas y caballos que llevan de los d[ic]hos v[e]c[in]os y mineros y labradores; de suerte que, si en esto no se pone remedio, la tierra no se puede sustentar y se despoblará.
LOC
6 ¶
Al sexto capítulo
MISC
, se dice que en estas villas, ni en toda su jurisdicción, no hay quien sepa tomar el altura.
LOC
7 ¶
Al séptimo capítulo
MISC
, se dice que, como d[ic]ho es, esta villa está sujeta a la Audiencia y Cancillería real deste d[ic]ho
reino de Galicia
LOC
, que reside en la ciudad de
Guadalaxara
LOC
, a la cual hay, dende esta villa, más de sesenta leguas; porque] van a ella por tres caminos: q[ue e]l uno va, desde esta villa,17 a las minas del
Fresnillo
LOC
y, de allí, a la villa de
Jerez
LOC
y, de allí, al pu[ebl]o de
T[l]altenango
LOC
y al
Teúl
PER
, y al
Río Grande de la Barranca
LOC
y a
Guadalaxara
LOC
; y, el otro, por las minas de los
Zacatecas
LOC
y, de allí, a
Xuchipila
PER
y al d[ic]ho río por otro paso y, de allí, a
Guadalaxara
PER
; y el otro [va] a
Zacatecas
LOC
y por
Teoqualtiche.18 Los
PER
cuales son caminos reales y muy trillados, pero están cuajados de indios chichimecos de guerra, salteadores, que muy a menudo matan a muchas personas, así de las q[ue] van a
Guadalaxara
PER
, como [a] arrieros e indios q[ue] vienen con bastimentos, que [e]s muy grandísima lástima la mucha cantidad de personas que han muerto y matan de cada día
Y hay otro camino
MISC
, q[ue] va por unas serranías muy grandes y muy peligrosas q[ue] tienen muchas q[ue]bradas hondas, que sube muy alto por sierras ásperas y baja por las mismas sierras, 19 con mucho trabajo y vueltas q[ue] va dando, a unas q[ue]bradas tan hondas y tan angostas, que seis indios bastaran a matar a veinte españoles q[ue] vayan armados, o indios. Y ansí, por presencia de mí, el d[ic]ho
GUTIERRE
MISC
DE
SEGURA
ORG
, escrib[an]o pú[bli]co por las just[ici]as de su
Maj[esta]d
MISC
, se han hecho muchos procesos sobre muchas muertes de [e]spañoles e indios, y otras personas que en este camino han muerto.
El cual d[ic]ho camino va a dar a un valle
MISC
que se dice
Valparaíso,20
MISC
adonde residían y estaban indios [de los] que, los principales, se decían
DON DIEGO
MISC
y
DON
MISC
CR[IST]ÓBAL YAMANCUEX,21 los cuales, debajo y so color de [e]star de paz, ellos y sus vasallos hacían las d[ic]has muertes y robos; y así ha parecido por procesos que contra ellos, y contra otros indios, ha hecho el
G[ENER]AL RODRIGO DE[L
MISC
]
RÍO DE
PER
LOSA,22 que [e]stán en poder de mí, el d[ic]ho escrib[an]o. Y, por ser este camino más breve, iban y venían por él muy gran suma de indios, y otras personas, con bastimentos; por lo cual esta villa, y toda esta comarca, estaba muy proveída. Y así, por causa de los sobre d[ic]ho, ha cesado y cesa de venir los d[ic]hos bastimentos y los d[ic]hos indios q[ue] venían a servir a las haciendas de minas. Y se sacaba mucha plata; todo lo cual ha cesado al presente.
LOC
8 ¶
Al octavo capitulo
MISC
, se dice que [e]sta villa y minas de San M[art]ín, como d[ic]ho es, fue la primera poblazón que se pobló, desde las minas de los
Zacatecas
LOC
a esta parte, dende las cuales se salieron a descubrir y poblar, y [se] poblaron,23 las minas de los
Chalchihuites
LOC
, 24 que estarán [a] seis leguas desta villa, las cuales están al pie de unas sierras grandes que [e]stán hacia la parte donde sale el sol.25 Y, casi al pie destas sierras, salen tres ojos de agua caliente q[ue] hacen dos acequias: una va por la parte de la mano d[e]r[ech]a y, otra, de la mano izquierda, y, en medio está una ciénaga en la cual hay huertas, y en otras partes alrededor del pueblo, que se riegan con las d[ic]has acequias; en las cuales [huertas] hay mucha cantidad de panas, y las uvas son negras y acedas. Hay mucha cantidad de árboles de duraznos y melocotones y membrillos, y manzanas de
Castilla
PER
q[ue] se dicen "sanmigueleñas", e higueras que llevan brevas e higos; y hay rosas de
Castilla
LOC
, y tiénese mucha hortaliza buena, y aves de
Castilla
LOC
y de la tierra.
Es tierra templada
MISC
, más que no estas villas de
San Martín
LOC
y
Llerena
LOC
.
LOC
El agua de las d[ich]as fuentes, por las acequias por donde va, en tres o cuatro años cría una piedra tosca que parece que es puesta a mano, [y] cría muchas sanguijuelas.
Las personas que pueden no beben della
MISC
, sino de un río q[ue] pasa [a] obra de una legua de las d[ic]has minas
Las cuales
MISC
d[ic]has minas estaban pobladas, en los años pasados, con seis haciendas q[ue], todas, fundían y se sacaba mucha plata en ellas, y había cantidad de obra de cuarenta v[e]. c[in]os, porque se labraban muchas minas de plomo y plata en las
sierras de San Jerónimo
LOC
, que confinan con las d[ic]has minas, y en otras sierras que se dice[n] de
San Cr[ist]óbal
LOC
y
Chalchihuites,26
LOC
y en otras partes; y, al presente, no hay más de tres haciendas pobladas y, en todas, hay obra de diez v[e]c[in]os, los cuales están muy pobres y necesitados, que no se pueden sustentar y están para despoblarse e irse a causa [de] que no pueden labrar las minas, ansi por la poca gente q[ue] tienen como por la mucha cantidad de indios que hay en la serranía de
San Andrés
LOC
, que son zacatecos salteadores q[ue], cada día, vienen hasta las casas del pueblo y, dentro dellas, les llevan las mulas y caballos, y las ovejas y cabras y carneros que tienen para su mantenimiento, porque están los d[ic]hos indios a cinco y a seis leguas del d[ic]ho pueblo.
Y, ansi, no osan salir
MISC
a labrar las minas ni [a] hacer carbón, ni echar las mulas ni caballos al campo, y, si van a sacar dos o tres cargas de metal a las minas, han de ir dos o tres hombres armados en sus caballos para guarda de los indios q[ue] van a sacar el metal, lo cual no se puede compadecer. Y en estas minas tiene su
Maj[esta]d
MISC
, de pocos días a esta parte, puesto un presidio de cuatro soldados, lo cual no es cosa bastante ni suficiente para poderse labrar la mucha cantidad de minas que hay, ni ningunas dellas, y[a que], con todo esto, les llevan los d[ic]hos indios las d[ic]has mulas y ganados.
MISC
Y este d[ic]ho pueblo y minas está[n] puesto[s]en resguardo de un valle que [e]stá poblado [a] obra de legua y media destas d[ic]has minas, que se dice el valle de
Suchil
LOC
porque había, cuando se descubrió, mucha cantidad de flores en él; que
SUCHIL
MISC
, en lengua de indio, quiere decir "flores".27 Al principio deste valle está un ojo de agua del cual sale un arroyo, con el agua del cual, y de otros ojos de agua que nacen en el d[ic]ho valle, se sustentan y riegan sus tierras diez estancias de labor de pan cocer que hay en el d[ic]ho valle; los [propietarios de las] cuales son labradores q[ue] viven con mucho trabajo, ansi por el poco servicio de indios q[ue] tienen como por los muchos indios de guerra que [e]stán en la d[ic]ha comarca q[ue], cada día, les vienen a llevar los ganados que tienen; y, ansi, no se pueden sustentar ni labrar sus tierras.
LOC
Y, [a] las d[ic]has minas de
Chalchihuites
LOC
, se les puso este nombre por causa de una mina que hay en su comarca, de la cual se sacan unas piedras verdes, que no son de ningún valor ni provecho. Y ansimismo, desde esta d[ic]ha villa de
San Martín,28
LOC
se descubrieron y poblaron, [a] obra de cinco leguas desta villa, otras minas que llamaban las minas de los
Ranchos
MISC
, por unos ranchos que en ellas se hicieron, y, después de pobladas, se llamaron el
real de los Reyes
MISC
, las cuales están [a] dos leguas y media de las d[ic]has minas de los
Chalchihuites
LOC
, las sierras adelante que d[ic]ho tengo, [y] están hacia la mano d[e]r[e]c[h]a de donde sale el sol, como hacia el mediodía. Este real se asentó en la falda de una sierra; tiene muchas aguas y muy delgadas, q[ue] corren dende lo alto de la sierra. En ellas hubo pobladas ocho haciendas de mineros, con mucha cantidad de v[e]c[in]os y mercaderes que en ellas había, adonde se sacaba muy gran cantidad de plata, por la cual la real
Hacienda
ORG
era aumentada. Tiene muchas vetas, muchas vetas, y minas en muchos cerros que hay; alrededor deltas corre una serranía de sierras, muy áspera y montuosa, hasta los
cerros de
LOC
San Jerónimo y los cerros del sur, en los cuales hay muy gran cantidad de vetas de metales de plomo y plata; las cuales habrá obra de ocho años que se han despoblado de todo punto, de suerte y manera que todas las casas, y paredes y edificios están por el suelo: no se habita en ellas, si no son indios chichimecos salteadores que allí se acogen y, dende allí, salen a matar y a robar y saltear por los caminos, y pueblos y estancias desta comarca.
Todo lo cual
MISC
, y despoblarse las d[ic]has minas, ha[n] sido causa los d[ic]hos indios de guerra, salteadores, que, como aquella tierra es áspera y sierras, es aparejada para los d[ic]hos indios.
Y acaeció
MISC
muchas veces que, estando labrando los españoles, ron sus indios y criados, las minas, venían los d[ic]hos indios salteadores a matarlos, por lo cual los d[ic]hos españoles y sus criados se metían en las d[ic]has minas q[ue estaban labrando y, como los d[ic]hos indios salteadores no los podían matar ni aprovecharse dellos, aunque los estaban aguardando [a] que saliesen, echaban leña ardiendo dentro de la tal mina para, con el humo, ahogarlos.
Lo cual, visto por los d[ic]hos
MISC
v[e]c[in]os y mineros, y q[ue] cada día venían los d[ic]hos indios salteadores hasta las d[ic]has casas del d[ic]ho pueblo, y mataban [a] los criados y personas q[ue] tenían, y les llevaban las mulas y caballos y ganados q[ue] tenían, por lo cual viéndose así oprimidos y molestados, acordaron de desamparar sus haciendas y dejar sus casas despobladas, y salirse del d[ic]ho pueblo e irse a vivir a otras partes. Y dejaron, una iglesia buena q[ue] tenían hecha, desamparada y, así, está el día de hoy el d[ic]ho pueblo de
Ranchos
MISC
despoblado de todo punto, como d[ic]ho es.
MISC
Y, en las minas de los
Chalchihuites
LOC
, hay una iglesia razonable, con sus ornamentos, que han dejado desamparada, y está poblado un monasterio de FRAILES DE LA ORDEN DEL SEÑOR SAN FRAN[CIS]CO, que está hecho en una casa q[ue] les dio un pobre hombre que se llama
JUAN DE CASTAÑEDA
PER
, 29 adonde reside de ordinario un fraile que dice misa a los vecinos del d[ic]ho pueblo. Y asimismo, de los vecinos de la d[ic]ha villa de
San
LOC
M[art]ín, salieron a poblar y poblaron las minas del
Sombrerete
LOC
, que están [a] dos leguas y media desta d[ic]ha villa, por un camino llano, ancho y bueno, y de mucho monte de encinas y pinos; las cuales d[ic]has minas de
Sombrerete
LOC
están pobladas casi en la falda de un cerro q[ue e]stá a la parte de oriente, porque abajo, en lo llano, e[s] una ciénaga que,30 en los años pasados, por muchas partes no se podia vadear y, al presente, está ya seca, que, aunque sea en t[iem]po de aguas, se camina por todas partes.
Está la poblarán y casas de hacia la parte de donde sale el sol y
MISC
, la d[ic]ha ciénaga, de la otra parte; aunque, de la otra parte de la d[ic]ha ciénaga, hay algunas casas.
LOC
Estas minas tienen, hacia la parte del norte, un cerro alto [y] pelado y, encima dél, en la corona de peñas, [una] como a manera de copa de sombrero; por lo cual se llamaron las d[ic]has minas, minas del
Sombrerete
LOC
. En estas minas hay doce haciendas de mineros, en las cuales, en t[iem]pos pasados, se ha sacado muy gran cantidad de plata porque tiene, a media legua y a una de la d[ic]ha villa, y a menos, muy gran cantidad de vetas de minas.
Había
LOC
mucha cantidad de v[e]c[in]os, mercaderes y otras personas, en cantidad de más de doscientos; [pero] han venido en mucha diminución, de suerte y manera que no se benefician en cuatro haciendas: a causa de no tener indios de servicio, no se labran las minas, y por causa de los d[ic]hos indios de guerra salteadores, de
San Andrés
PER
y otras partes, que les han llevado muchas veces las mulas y caballos con q[ue] hacen haciendas para sacar plata.
Están
LOC
, los d[ic]hos mineros, pobres y miserables, cargados de deudas, que no se pueden sustentar; de cuya causa, muchos de los vecinos de la d[ic]ha villa se han ido a vivir a otras partes.
Y están
MISC
, muchas casas, vacías y despobladas y, otras, caídas por el suelo; de suerte y manera que, si n[uest]ro
Señor
PER
y su
Maj[esta]d
MISC
no lo remedian, se acabará de despoblar.
Porque
LOC
[e]s grande el riesgo y peligro en que [e]stán, por los muchos indios de guerra salteadores qu[e] llegan hasta las casas y les matan [a] los indios de su servicio, y les llevan las mulas y ganados, y no vienen los bastimentos necesarios.
LOC
La cual d[ic]ha villa tiene necesidad de aguas, ansi para el sustento corno para lavar los metales que se benefician por azogue; porque no tiene, si no es una fuente que mana31 muy poca agua, y otras fuentezuelas pequeñas de donde se sustentan. Y, para lavar los mineros los d[ic]hos metales, sacan el agua, con cigoñales y anorías, de pozos q[ue] hacen. Es esta ciénaga húmeda porque, en cual quier parte que en ella caven, a una tercia y a media vara dan con agua.
Sale della
MISC
, por las mañanas, unos vapores que son como neblinas muy espesas.32 Es el sereno, de primanoche y de la mañana, malo: causa enfermedad, en algunas mujeres, en la cabeza y, las que son tocadas de mal de madre, viven muy enfermas dello.
LOC
Hay, en estas minas, una iglesia parroquial grande y templo muy suntuoso.
Está
LOC
por acabar, y no está encalada más de la capilla mayor.
Tiene buena sacristía
MISC
, y tres puertas grandes con buena clavazón; tiene el altar mayor y, a los dos lados, dos altares: en el de la mano d[e]r[e]c[h]a tiene un crucifijo muy grande y, en el de la mano izquierda, una imagen de bulto de la sacratisima VIRGEN MARÍA,
madre de Dios
LOC
y señora nuestra. Tiene dos lámparas de plata: la una arde delante del santísimo
Sacramento
LOC
, q[ue] ordinariam[en]te está encerrado en la d[ic]ha iglesia, y, la otra, delante de la imagen de nuestra
Señora
MISC
.
Hay en esta iglesia COFRADÍAS DEL SANTÍSIMO SACRAMENTO
MISC
, de N[UEST]RA SEÑORA y de NUESTRA SEÑORA DEL
ROSARIO
LOC
, y del
DULCÍSIMO N[OMB]RE DE JESÚS
ORG
y de LAS
ÁNIMAS
ORG
DEL
PURGATORIO
ORG
.
LOC
Hay otra iglesia en estas minas, que fue la primera q[ue] se hizo para parroquia, que [e]stá de la otra parte de la ciénaga, que se llama la santa
Veracruz
LOC
al presente, en la cual se congregan los hermanos de la
COFRADÍA DE LA SANTA
MISC
VERACRUZ
MISC
; y, dende ella, salen a hacer su procesión de disciplina el
Jueves Santo
MISC
en la noche.
Y, el Viernes Santo
MISC
en la tarde, se hace otra procesión de disciplina por los hermanos de la
COFRADÍA DE
MISC
LA
SOLEDAD
MISC
DE N[UEST]RA
SEÑORA
MISC
, q[ue e]stas dos cofradías están en la d[ic]ha iglesia.Asimismo hay, en las d[ic]has minas, fundado un
MONASTERIO DE SEÑOR SAN FRAN[CIS]CO
MISC
, en el cual, de ordinario, asisten de cuatro frailes para arriba; porque, como estas minas están en la escala y pasaje de las mi[n]as de los
Zacatecas
LOC
para la tierra dentro, y para otros monasterios que hay en esta
Custodia
LOC
, hay frailes de ordinario. En este monasterio no está hecha la iglesia, más de un cuarto que [e]s para refectorio y DE
PROFUNDIS
MISC
, en el cual se celebran los oficios divinos y sirve de iglesia; y, encima, tiene un cuarto para dormitorio.
Fueron los fundadores el padre FRAY
MISC
FRAN[CIS]CO
MARTÍNEZ
ORG
, que fue guardián, y
FRAY ANTONIO DE LIÑÁN
MISC
, predicador. 33Las cuales d[ic]has minas dende el principio, se llamaban real y minas del
Sombrerete
LOC
y, el año de setenta y uno, se pidió por los vecinos deltas, en la real
Audiencia
LOC
deste reino, que se les diese título de villa; y así se le dio por la d[ic]ha real
Audiencia
MISC
, y se llama la villa de
Llerena
LOC
.
LOC
Y, ansimismo, los vecinos desta d[ic]ha villa de
San
LOC
M[art]ín salieron a descubrir, y descubrieron y poblaron, el año de sesenta y cuatro, 34 unas minas [a las] que pusieron por nombre las minas de nuestra
Señora de las Nieves
PER
, porque se descubrieron [en] el d[ic]ho día.35 Las cuales d[ic]has minas están al pie de unos cerros pequeños y ásperos q[ue están de la parte del poniente, y la poblazón está hacia adonde sale el sol.
Tiene unos ojos de agua
MISC
, de que salen dos acequias q[ue] van por las casas de los v[e]c[in]os están pobladas en un llano.
Es tierra caliente
MISC
en extremo; el agua no es muy buena.
Pasa
PER
, [a] una legua dalas, un río [al] que llaman el
Río Grande
LOC
,
porq[ue
LOC
] van juntos el
Río Grande
LOC
q[ue] pasa por las estancias de
TRUJILLO
LOC
, del
COMENDADOR
ORG
DIEGO DE
IBARRA
MISC
y de
JUANES DE TOLOSA,36
MISC
y el río de
Zain.
MISC
Este río es de muy buena agua y tiene mucho pescado de bagres, sardinas y otros pescados, del cual llevan agua para beber algunos de los vecinos de las d[ic]has minas; las cuales, a una legua, y a más y a menos, tienen muchas vetas de minas de plata,37 en las cuales se ha sacado y saca mucha plata, por lo cual la real
Hacienda
ORG
de su
Maj[esta]d
MISC
ha venido en aumento.
Y
MISC
las d[ic]has minas y su poblazón están en la frontera de los indios de guerra guachichiles, que son los más belicosos indios y que más daños hacen, por lo cual les han muerto [a] mucha gente de españoles e indios, y muchas mulas y ganados, ansí de las d[ic]has minas como de las estancias de ganados mayores y menores y de labor de pan cocer, que [e]stán [en la] ribera del d[ic]ho río.
Por las cuales razones
MISC
, los d[ic]hos v[e]c[in]os y personas que [e]stán en las d[ic]has estancias están en mucho riesgo y peligro.
LOC
Hay, desde la d[ic]ha villa de
San Martín
LOC
a las d[ic]has minas, catorce o quince leguas y, a seis leguas de la villa de
Llerena
LOC
, están unas estancias de ganado mayor, y de labor de pan cocer, de FRAN[CIS]CO DE AGUILAR,38 y dos sitios de carboneros q[ue] hacen carbón para llevar a las d[ic]has minas de las
Nieves
LOC
,
Porque
LOC
la parte adonde están poblados carece de monte, es tierra rasa toda a la redonda [y] no tiene leña, si no es de unas sabinas grandes q[ue e]stán en el d[ic]ho río; que dellas, y de la leña q[ue] trae el río cuando viene de avenida crecido, llevan leña para afinar y para servicio de sus casas.
Hay
LOC
, en las d[ic]has minas, cinco haciendas de mineros, y otros diez o doce v[e]c[in]os; tiene una iglesia buena, aunque está por acabar y no tiene el santísimo
Sacramento
LOC
en ella.Asimismo, el año de qui[nient]os y cincuenta y nueve, salieron desta d[ic]ha villa de
San
LOC
M[art]ín, de los v[e]c[in]os della, y fueron por sierras y tierras ásperas que se llaman
Malpaís
MISC
q[ue], por ser tierra de muchas piedras y peñas que nacen de la mesma tierra y [que] apenas se puede andar por ello a caballo por muy poquitas partes, por lo cual se llama
Malpaís
MISC
en lengua de indios: 39 que [e]s tierra y sierra adonde los d[ic]hos indios salteadores habitaban; porque, como es tan áspera y los españoles no la podían entrar, la tenían ellos por morada y asiento para su habitación. En la cual parte fue adonde el d[ic]ho
PEDRO DE AHUMADA SAMANO
MISC
entró con gente de [e]spañoles e indios amigos a hacer el castigo q[ue] hizo; porque, para en tierras semejantes, más efecto hacen los indios amigos q[ue] los españoles, porque, como los indios amigos son casi de la naturaleza de los indios salteadores, van ligeros y desnudos como ellos y ansi pelean.
Porque
LOC
, con tener las espaldas guardadas de los españoles,40 hace efecto su batalla y son como los perros perdigueros, q[ue] levantan la caza y la echan en mano de los cazadores.
Ansí
LOC
que, desta manera, pasaron los d[ic]hos v[e]c[in]os y fueron a unas sierras muy ásperas q[ue e]stán veinte leguas desta villa hacia la parte del norte, adonde descubrieron cantidades de vetas de minas de plata y, en ellas, poblaron, y están el día de hoy poblados con dos haciendas; aunque, por falta de gente, como están tan apartados y en su comarca no tienen pueblos de indios de paz que sirvan en las minas, no se hace mucha hacienda en ellas.
Aunque
LOC
, si hubiera gente, se pudiera sacar mucha plata y la real
Hacienda
MISC
fuera aumentada, porque, en las vetas y minas, hay aparejo para ello.
Pusiéronse[les
LOC
] por nombre las minas de
Avbino
LOC
; es nombre de lengua de indios zacatecos, que no se sabe qué quiere decir en nuestra lengua española,
LOC
Y esta d[ic]ha villa de
San Martín
LOC
, que e]stá asentada y situada por la forma, orden y manera q[ue] va d[ic]ho y declarado, 41 tiene un templo muy devoto, en el cual está de ordinario el santísimo
Sacramento
LOC
; tiene, a los lados de la capilla mayor, dos altares: el de la mano d[e]r[e]c[h]a tiene un crucifijo muy devoto de bulto y, a los lados, dos imágenes, una, de la sacratísima VIRGEN MARÍA y, [la] otra, del glorioso SAN JUAN EVANGELISTA, y [está] con un dosel; y, en el otro altar de la mano izquierda, en un tabernáculo, está una imagen de bulto de la sacratisima VIRGEN MARÍA con su sacratísimo hijo en brazos, y con sus coronas de plata y un dosel de damasco carmesí. Hay asimismo, a los lados destos dos altares, dos capillas bien labradas que, en la de la mano d[e]r[e]c[h]a, está en su tabernáculo el
bienaventurada señor SAN M[ART]ÍN de bulto
LOC
, a caballo, [y] comparte la capa con
NUESTRO
ORG
SEÑOR JESUCR[IS]TO; 42 y, en la otra capilla de la mano izquierda, está otro tabernáculo y, dentro dél, el glorioso señor
SAN JERÓNIMO
LOC
de bulto, como estaba en el desierto, haciendo penitencia, con el crucifijo delante y un león de bulto junto a él.
Y
MISC
, ansimismo, hay en este templo, como entran en él, a la mano izquierda, un tabernáculo y, en él, el dulcísimo
J[ESÚ]S
PER
, de bulto y de buena estatura, q[ue e]s [e]spañola [la]
COFRADÍA
MISC
de su dulcísimo nombre, que [e]s DE
Los JURAM[ENT]OS
ORG
. Y, frontero deste tabernáculo, está otro altar con un retablo del glorioso señor
SAN
MISC
MIGUEL
ARCÁNGEL
MISC
y, a los lados, los bienaventurados
SAN PEDRO
LOC
y
SAN PABLO
LOC
: es[tá] dibujado de pincel, en lienzo. Tiene este altar, fundado en él, una capellanía que dejó un
PEDRO
MISC
VERDUGO,43 difunto, instituida sobre ocho pares de casas que dejó en esta villa, de las cuales la mayor parte están caídas por causa de las razones que d[ic]ho y declarado es, q[ue] se va despoblando esta villa. Y, asimismo, hay en este templo tres lámparas de plata,
aunq[ue
LOC
] son pequeñas: la una arde delante del santísimo
Sacramento
LOC
y, la otra, delante del santísimo crucifijo y, la otra, delante de la imagen de la sacratísima VIRGEN
MARÍA
MISC
,
madre de Dios
PER
y señora nuestra.
Está
LOC
esta iglesia toda encalada de dentro y fuera, y, la capilla mayor y los altares q[ue e]stán d[ic]hos, muy pintados. Tiene su tribuna y sacristía, ésta adornada de ornamentos, [y] tiene dos puertas grandes y principales.
Hay, de ordinario
MISC
, un clérigo que [e]s vicario y beneficiado.
LOC
Hay en esta villa, asimismo, otra iglesia que se intitula de la
Santa Veracruz
LOC
porque, en ella, se llegan y congregan los hermanos de la
COFRADÍA DE LA SANTA VERACRUZ
MISC
, y de allí salen a hacer la procesión de disciplina el
Jueves Santo
MISC
en la noche. Hay, ansimismo,
COFRADÍAS
ORG
DEL
SANTÍSIMO SACRAMENTO
ORG
, y de
NUESTRA
LOC
SEÑORA
MISC
y DE LAS ANIMAS DEL
PURGATORIO
ORG
, las cuales se sustentan de las limosnas q[ue] se recogen entre los vecinos, que no tienen otra renta.
LOC
¶
Todo lo cual
MISC
, q[ue] aquí está d[ic]ho y declarado, es de las poblazones que hay en la jurisdicción del d[ic]ho señor al[ca]lde mayor.
LOC
¶ Asimismo salieron, de los v[e]c[in]os y pobladores de la villa de
San Martín
LOC
, y poblaron otras minas que se dicen de
San Lucas
LOC
, q[ue están desta villa [a] veintiséis leguas, en las cuales se sacó mucha cantidad de plata y, al presente, están despobladas por falta de gente.
Están
LOC
, al presente, en la jurisdicción de la
Nueva Vizcaya
LOC
, no embargante haberse descubierto y poblado muchos a[ñ]os antes q[ue e]l
GOBERNADOR FRAN[CIS]CO DE IBARRA entrase a hacer la conquista q[ue
LOC
] hizo. 44
Llámase de San Lucas
LOC
,
porq[ue
PER
] se descubrieron por aquel día.45
LOC
¶
Asimismo
MISC
, salió desta v[ill]a de
San
LOC
M[art]ín PEDRO DE QUIROGA, uno de los primeros pobladores della,46 el cual, con otras personas, descubrió un río, [a] ocho leguas destas minas poco más o menos, por tierra que era en aquel t[iem]po de mucha guerra de indios naturales, [situado] hacia la parte del norte, en el cual pobló estancias de ganados mayores y menores, y de labor de pan cocer, q[ue] se riegan las tierras con el agua del d[ic]ho río; el cual se llama [del]
valle de la Puana
LOC
, que, en lengua zacateca, quiere de[ci]r en nuestra lengua castellana "madre de saúz"; 46a y, así, los naci mientos del d[ic]ho río tienen cantidad de sauces. En el cual d[ic]ho valle, [en] riberas del d[ic]ho río, aunque [e]s pequeño y de poca agua, se han poblado once haciendas de estancias de labor de pan cocer, que tienen las d[ic]has tierras, la mayor parte dellas, por m[erce]d q[ue] hizo la r[e]al
Audiencia
LOC
deste reino en n[ombr]e de su
Maj[esta]d
MISC
.
Los cuales labradores
MISC
, y personas que asisten en las d[ic]has estancias y haciendas, y sus bueyes y ganados, están en mucho riesgo y peligro por los muchos indios salteadores, ansí de los naturales de la d[ic]ha comarca como de otros extranjeros que han acudido a hacer, y han h[ec]ho; muchos males, muertes y robos, matándoles muchas personas de [e]spañoles e indios [y] llevándoles sus ganados; y, al d[ic]ho PEDRO DE QUIROGA, le mataron un hijo. Y el mismo daño hacen el día de hoy.
LOC
¶ Asimismo, los v[e]c[in]os desta villa de
San
LOC
M[art]ín salieron, el año de sesenta y dos, y poblaron una villa que, al presente, se llama la villa del
Nombre de Dios
LOC
, [a] diez leguas desta villa, la cual poblaron cerca de un río grande q[ue] viene de
Guadiana.46b Y
ORG
allí se juntan otros ríos q[ue] van desde la villa de
Llerena
LOC
, y otro, de los
cerros de Santiago
LOC
, y el río del valle de la
Puana
LOC
, los cuales, en t[iem]po de seca, no llevan agua.
La
LOC
cual [villa] está hacia la
Darte
ORG
del poniente. Y
DIEGO
MISC
DE COLIO,47 juez de residencia que fue en estas minas de
San
LOC
M[art]ín y su jurisdicción, en n[ombr]e de su
Maj[esta]d
MISC
y de la r[e]al
Audiencia
MISC
deste reino, tomó posesión en la d[ic]ha villa nor ante el d[ic]ho
GUTIERRE DE SEGURA
LOC
, escrib[an]o pú[bli]co, el d[ic]ho año, y él lo tiene por auto.
La
LOC
cual [villa] está poblada con cantidad de veinte v[e]c[in]os. Y, en la d[ic]ha villa, nombró el d[ic]ho
DIEGO
MISC
DE Como, por lugarteniente, a
ALONSO GARCÍA48
MISC
y después el d[ic]ho
ALONSO GARCÍA
ORG
fue alcalde mayor cn la d[ic]ha villa, puesto por su
Maj[esta]d
MISC
y [por] su real
Audiencia
MISC
de este reino en su r[e]al nombre. Y después, por mandado de la d[ic]ha r[e]al
Audiencia
MISC
,
GASPAR
ORG
DE TAPIA,49 alcalde mayor que fue desta d[ic]ha villa, tomó residencia al d[ic]ho
ALONSO GARCÍA
ORG
por ante el d[ic]ho
GUTIERRE
MISC
DE
SEGURA
ORG
, escrib[an]o pú[bli]co.
LOC
¶
Ansimismo
MISC
, los v[e]c[in]os desta villa de
San
LOC
M[art]ín descubrieron y poblaron las minas de
Santiago
LOC
, q[ue están [a] seis leguas desta d[ic]ha villa y [a] cuatro de la d[ic]ha villa del
Nombre de Dios
LOC
, las cuales poblaron junto a un río q[ue] se dice de
Santiago
LOC
. Estas minas están en unos cerros [a] obra de una legua del d[ic]ho asiento y, el día de hoy, están pobladas con tres haciendas de ingenios de fundir y moler [metal] y con hasta diez v[e]c[in]os.
Y
LOC
, por causa de [e]star, q[ue] confinan con las sierras de San Pedro, adonde ansimismo los v[e]c[in]os desta villa descubrieron minas y,50 por estar pobladas de los d[ic]hos indios salteadores, no se labran, ni las de
Santiago
LOC
, porque] son excesivos los daños q[ue] les hacen; porque habrá veinte días que, a los mineros de las d[ic]has minas de
Santiago
LOC
, los d[ic]hos indios salteadores les llevaron las mulas con que funden y afinan y muelen los metales, que [e]s uno de los excesivos daños q[ue] les pueden hacer.
Porque
LOC
, como los mineros echan de noche las mulas al campo para que pazcan y puedan sustentarse para trabajar de día, porque por ninguna vía las pueden sustentar de noche, ansí por ser muchas como por no tener ni haber quien coja yerba para poderlas sustentar, las traen al campo todos los mineros de todas las poblazones de minas, y se las llevan los d[ic]hos indios.
Y quedan perdidos
MISC
y destruidos los mineros, ansí por no tener con qué hacer hacienda ni acarrear sus metales, como porque cada mula vale, por lo menos, cincuenta pesos de oro, y de allí arriba.
Y, así, los mineros
MISC
no tienen con tanta brevedad con q[ué] poder comprar otras, y están perdidos y adeudados y presos en carteles; y, por esta causa, dejan de labrar las minas y de sacar mucha plata, con que se podrían sustentar y aumentar la r[e]al
Hacienda
MISC
con los diezmos y quintos que pagan.
LOC
¶Ansimismo está poblado, junto a un río que dicen de
Zain
LOC
, seis leguas de la villa de
Llerena
LOC
hacia las minas de los
Zacatecas
LOC
, un ingenio de agua con cuatro hornos de fundir y dos de afinar el plomo, que todos los trae una rueda de agua, en el cual se beneficia muy gran suma de metales q[ue] se traen de acarreto de las minas del
Mazapil,51
LOC
q[ue e]stán [a] cincuenta leguas del d[ic]ho ingenio. En el c[ua]l se ha sacado y saca muy gran suma de plata, de q[ue] su
Maj[esta]d
MISC
ha redundado muy gran servicio y aumento a su r[e]al
Hacienda
MISC
; el c[ua]l hizo y edificó
JUAN FERNÁNDEZ DE CASTRO
MISC
, el cual lo vendió a
JUAN
MISC
GUERRA,52 que al presente lo tiene y posee, y ha dado y da a su
Maj[esta]d
MISC
mucho provecho.
Y
MISC
, dos leguas más , abajo, tiene el d[ic]ho
JUAN FERNÁNDEZ DE
MISC
CASTRO
MISC
pobladas haciendas de estancias de ganados mayores y menores, y de labor de pan cocer.
Estas
ORG
haciendas, del ingenio y de labor, están en esta d[ic]ha jurisdicción, y en mucho riesgo y peligro por los muchos indios de guerra salteadores que andan por aquella comarca, que de ordinario les llevan las yeguas y caballos y ganados.
Y, de una estancia de ganado mayor
MISC
que [e]l d[ic]ho JUAN GUERRA tiene poblada en el nacimiento del d[ic]ho río de
Zaín
MISC
, [a] obra de una legua del d[ic]ho ingenio, le han llevado los d[ic]hos ganados habrá veinte días.
Y
MISC
es en tanto grado los daños q[ue] hacen los d[ic]hos indios, que, si
Dios
MISC
n[uest]ro señor y su
Maj[esta]d
MISC
no lo remedia[n], no se pueden sustentar estas d[ic]has haciendas.
MISC
¶ Y, [a] cuatro leguas deste ingenio, en el
Río Grande
LOC
, y [a] tres leguas de las minas de
Nuestra Señora de las Nieves
LOC
, en esta d[ic]ha jur[isdicci]ón, tiene el
CAPITÁN ALONSO
LOC
LÓPEZ DE
LOIS53
PER
otro ingenio de agua, en que funden muchos metales de los que se traen, ansimismo, de las minas del
Mazapil
LOC
; y se saca muy gran cantidad de plata, de q[ue] viene muy gran aumento a la r[e]al
Hacienda
LOC
. El cual [ingenio] se beneficia con una acequia de agua que ha sacado del d[ic]ho
Río Grande
PER
, de más de una legua, con la cual, asimismo, riega muchas tierras de estancias de labor de cocer pan q[ue] tiene.54 Y, como el camino que hay, desde las d[ic]has minas del
Mazapil
LOC
a los d[ic]hos ingenios de agua, es muy seco y carece de agua, que no hay para q[ue] beban las personas y bueyes q[ue] traen las carretas con que se acarrean los metales, [n]i los caballos, y por haber tanta cantidad de indios de guerra salteadores que en el camino hay, no se pueden traer los metales; porque han muerto, y matan de cada día, mucha cantidad de [e]spañoles, y mestizos e indios, como es pú[bli]co y notorio, y les llevan los bueyes y caballos. Y, pues a la r[e]al
Hacienda
PER
le va tanto interés, se debe poner remedio en ello.
LOC
¶ Asimismo, desta villa de
San
LOC
M[art]ín salió el
GOBERNADOR
LOC
FRAN[CIS]CO DE IBARRA, con provisión de su
Maj[esta]d
MISC
, para entrar la tierra adentro, con muchas personas que fueron con él, ansí desta villa como de otras partes. Y bendijo el estandarte real, en la iglesia mayor desta villa, el
P[ADR]E HERNÁN SÁNCHEZ
PER
, 55 cura y vicario della, y lo entregó el d[ic]ho gobernador a
M[ART]ÍN DE RENTERÍA
LOC
, 56 su alférez general; por ante el d[ic]ho
GUTIERRE DE SEGURA
LOC
, escrib[an]o pú[bli]co, hizo el juram[en]to, y solemnidad y necesario, en veinticuatro días del mes de enero de mil y qui[nient]os y sesenta y tres años, como consta del auto q[ue está ante el d[ic]ho escrib[an]o. Y descubrió y pobló la villa de
Durango
LOC
, y minas de
Coneto
LOC
y del
Casco,57
ORG
y de
Indehe
ORG
y
Santa Bárbara
LOC
y
Chiametla
ORG
, y otros muchos pueblos y poblazones de villas y minas y estancias de ganados mayores y menores, y labores de pan cocer, que llaman la gobernación de las provincias de la
Nueva Vizcaya
LOC
y
Copala
LOC
y
Chiametla
LOC
, de la cual ha redundado muy gran servicio a su
Maj[esta]d
MISC
, y aumento a su r[e]al
Corona
MISC
y
Hacienda
PER
.
LOC
El cual d[ic]ho gobernador, por diferencias q[ue] tuvieron ciertos v[e]c[in]os de la villa del
Nombre de Dios
LOC
, vino a la d[ic]ha villa con mucha gente de soldados, estando dentro della
DIEGO DE Como
MISC
, al[ca]lde m[a]yor que en aquella sazón era en esta d[ic]ha villa de San M[art]ín y su jurisdicción, y le quitó la vara de su
Maj[esta]d
MISC
y se apoderó en la d[ic]ha villa y en su jurisdicción, echando della al d[ic]ho
DIEGO
MISC
DE COLIO. Y después, por pleito que se trató entre la r[e]al
Audiencia
LOC
deste reino y el d[ic]ho
GOBERNADOR
ORG
FRAN[CIS]CO DE
IBA[RRA
MISC
], se puso la d[ic]ha villa del
Nombre de Dios
LOC
, y su jurisdicción, en depósito debajo del gobierno de la r[e]al
Audiencia
LOC
y
Cancillería
LOC
de la ciudad de
México
LOC
, entretanto que su
Maj[esta]d
MISC
lo determina. Y así está, el día de hoy, la d[ic]ha villa.
MISC
¶ Y, en esta d[ic]ha villa de
San
LOC
M[art]ín, como d[ic]ho es, hay cinco haciendas de mineros con ingenios de fundir y afinar y moler metales, y beneficio de metales de azogue, porque, de muchas mas haciendas que había, se han despoblado.
Unos mineros
MISC
,
porq[ue
PER
] vendieron al
COMENDADOR
ORG
DIEGO
MISC
DE IBARRA sus haciendas y, otros, porque, por no tener gente, no se pudieron sustentar. Y, ansí, están, muchas casas de ingenios, caídas y despobladas y, los dueños de las d[ic]has haciendas que hay en pie, están perdidos y cargados de muchas deudas.
Por lo c[ua]l
MISC
, y por los muchos indios deguerra que acuden a esta comarca, no se pueden sustentar y están para desamparar sus haciendas, si
Dios n[uest]ro señor
MISC
y su
Maj[esta]d
MISC
no lo remedian.
MISC
26 ¶ Al veintiséis capítulo, se dice que, por esta tierra y su jurisdicción, se crían y hay unas yerbas que parece[n] limilla,58 que tiene la hoja muy menuda y es unas ramas de una vara en alto la más alta, y delgadas y coloradas; y, cortando cualquier hoja, echa luego mucha leche, y desta se dice que se hace la escamonea fina; y la raíz es muy excelente para purgar. Y hay otra yerba q[ue] tiene la hoja a manera de oliva, que se llama ''la olivilla"; ésta tiene una raíz muy gruesa: es muy buena para purgar, aunque mejor es la q[ue] está d[ic]ha. Hay otra yerba aparrada con el suelo que se llama "la zar[z]aparrilla", [que] es muy buena para purgar; y otra que se llama "la higuerilla", q[ue e]s también baja
Estas
LOC
se conocen.
Aunque
MISC
son purgas venenosas, dase la cantidad conforme a la disposición y calidad del enfermo. Hay otras muchas yerbas para purgar, y para otras muchas enfermedades.
LOC
27 ¶
Al veintisiete capítulo
MISC
, se dice que, por esta tierra, hay muchos lobos grandes, que se llevan una ternera grande en la boca; hay muchos venados, pardos y berrendos, y liebres y conejos en abundancia; hay muchos ganados de vacas y yeguas y potros, y ovejas y cabras y puercos, los cuales multiplican en mucha abundancia; crianse muchas gallinas,
de Castilla
LOC
y desta tierra.
Hay, por esta tierra
MISC
, aves campestres de codornices, y gallinas y gallos de la tierra, y palomas torcaces y domésticas, y patos bravos y grullas q[ue] vienen a cierto t[iem]po del año y se van, y, en t[iem]po del verano, hay mucha cantidad de golondrinas, y crían. Hay otros pajaritos que se crían en esta tierra, que son como gorriones de
Castilla
LOC
los cuales, unos, tienen los pechos colorados y, otros, amarillos; éstos se ponen en jaulas, y cantan.
Flay
MISC
mucha suma de perro y galgos y mastines, y gatos.
LOC
30 ¶
Al treinta capítulo
MISC
, se dice que hay salinas [a] más de treinta leguas desta villa, las cuales están puestas en cabeza de su
Maj[esta]d
MISC
. Y la sal que dellas se saca es como a manera de tierra: sirve para, con la salmuera que con ella se hace, de sacar los metales q[ue] se incorporan con azogue; por los oficiales de su
Maj[esta]d
MISC
, q[ue] residen en las minas de los
Zacatecas
LOC
, se vende a cuatro reales de plata la fanega, y cuesta de traer hasta esta villa a siete reales y medio, y a ocho, la fanega. Y a muchos de los mineros q[ue] la compran en esta villa y su jurisdicción, o a casi todos, les cuesta a dieciocho reales y a veinte reales la fanega.
LOC
31 ¶ Al treinta y un capítulo, se dice q[ue] las casas desta villa de
San Martín
LOC
y
Llerena
LOC
, y de las poblazones desta jurisdicción, son bajas [y] no tienen altos; son, las paredes, hechas de tapia de t[ierr]a y, otras, de adobes.
Y
LOC
, porque la tierra destas villas no es buena para tapias ni para hacer adobes, porque la tierra desta villa de
San
LOC
M[art]ín es colorada y muy fuerte, y ella en sí misma se resquebraja y no se abraza una con otra: es un barro muy pegajoso que, cuando llueve, se pega en las suelas de los zapatos de dos y tres dedos de alto; y la tierra de la villa de
Llerena
LOC
, como es ciénaga, es una tierra negra, fuerte, que ansimismo se resq[ue]braja y no se abraza una con otra: por lo cual, para hacer las d[ic]has casas y edificios, se trae la tierra a las d[ic]has villas de cerros y partes que [e]stán cerca
dellas;59
MISC
y así hacen las d[ic]has casas, de obra de tres tapias en alto, y el cimiento, y lo cubren de vigas y tablas y, encima, echan una torta de tierra; y después hacen unos pilares de adobes y echan unas tijeras y, encima, unas latas que se asierran de las mismas vigas, de tres o cuatro dedos en cuadra, las cuales se ponen clavadas y, sobre éstas, se cubre de tajamanil, que [e]s unas tablas de pino muy delgadas,60 que se sacan y traen de la
provincia de Mechoacan
LOC
a más de cincuenta leguas destas villas: las cuales se ponen, clavadas con clavos, de tillado.
Y
LOC
, con la corriente que se le da, despide y corre el agua: esto es a manera de tejas de
Castilla
LOC
. Alrededor destas villas, hay mucha piedra de cal y, con la mucha leña que hay de monte, se puede hacer la cal fácilmente.
LOC
33 ¶ En esta[s] villa[s] de
San
LOC
M[art]ín y
Llerena
LOC
, la contratación que hay son de las haciendas de minas q[ue] d[ic]ho es, y otras personas viven de mercaderes y, otros,61 de tener trato y granjería de hacer [a]masar pan para vender, y, otros, de hacer matar puercos, y, otros, de hacer carbón para las haciendas, y, otros, de hacer traer raja de pino para afinar los metales y leña p[ar]a las casas y su servicio. Y éste es el entretenimiento que hay.
LOC
34 ¶ Al treinta y cuatro capítulos, se dice q[ue e]stas villas de
San
LOC
M[art]ín y
Llerena
LOC
, y su jurisdicción, están en la diócesis del obispado de la
Nueva Galicia
LOC
, que tiene su silla y asiento en la ciudad de
Guadalaxara
LOC
, como está d[ic]ho, y declarado las leguas que hay y caminos por donde van a ella.
LOC
¶ Ya se ha dado a su
Maj[esta]d
MISC
relación de lo que pretende saber, conforme al talento y capacidad que n[uest]ro
Señor
PER
ha sido servido de darnos. Y, para que cesen semejantes daños e inconvenientes, como los indios salteadores de guerra de cada día han hecho y hacen, y para q[ue] los estados de su
Maj[esta]d
MISC
vayan en aumento y no vengan en diminución, como de cada día en [e]sta t[ierr]a y su comarca han venido y vienen: para remedio de lo cual parece que su
Maj[esta]d
MISC
, siendo servido, lo puede remediar, y evitar tan excesivos daños como en esta tierra se hacen, con mandar sacar [a] dos, o tres o cuatro mil indios casados de los pueblos de
Tlaxcala
LOC
y
Suchimilco
LOC
y
Cholula
LOC
y
Guajocingo
LOC
, y otros pueblos de la
Nueva España
LOC
o de la
provincia de Mechoacan
LOC
, para q[ue] se vengan a vivir a esta tierra, adonde se les puede dar tierras en que vivan, y cultiven y hagan sus sementeras, y éstos harán dos efectos: q[ue] resistirán a los indios salteadores, con ayuda de los españoles, de suerte y manera que no hagan los daños referidos, y, lo otro, labraránse las minas que, por falta de gente, hay muy gran cantidad por labrar y ahondar. Y, con dárseles un salario moderado, se podrán sustentar muy bien, porque, demás del salario que se les da, los indios q[ue] trabajan en las minas llevan sus PEPENAS del metal, que salen y escogen lo mejor; de suerte q[ue este metal que ellos sacan para sí, lo andan en sus cendradillas y sacan tejuelos de plata, de lo cual se paga a su
Maj[esta]d
MISC
el quinto.
Con lo cual, y con la mucha plata q[ue
MISC
] los mineros sacarían, la real Hacienda sería muy aumentada en gran suma de p[es]os de oro, y los mineros no estarían tan alcanzados y miserables como están, y cargados de deudas. Y esto, siendo su
Maj[esta]d
MISC
servido, lo puede hacer muy fácilm[en]te con relevar a los tales indios de tributo por algunos años, aunque, después, se les puede mandar q[ue] lo paguen doblado, porque tendrán grandes aprovechamientos, más que en las tierras donde al presente viven. Y este parecer se da a su
Maj[esta]d
MISC
, conforme a lo que manda y alcanzamos. Y lo firmamos de nuestros nombres:
RODRIGO DE BALCÁZAR
ORG
.
M[ART]ÍN
MISC
PÉREZ.
FERNANDO DE
MISC
LA
FUENTE
MISC
.
MIGUEL DE CASTRO.62
MISC
LOC
¶ Y yo,
GUTIERRE
MISC
DE
SEGURA
ORG
, hijo legitimo de
JUAN DE SEGURA
PER
y de LEONOR
ALVAREZ
MISC
su legítima mujer, v[e]c[in]os que fueron de
la ciudad de Toledo
LOC
, en los
reinos de Castilla
PER
, en la
parroquia de Santa Leocadia
LOC
, escrib[an]o pú[bli]co del juzgado de las villas de
San
LOC
M[art]ín y
Llerena
LOC
, y su jurisdicción, por su
Maj[esta]d
MISC
, como persona que, en veintidós días del mes de marzo de mil y qui[nient]os y cincuenta y seis, fui a las minas de
San
MISC
M[art]ín, recién descubiertas, adonde llevé azogue y
ESCLAVOS NEGROS
MISC
para ensayar y beneficiar las minas, que fui el primero que en ellas metió esclavos y azogue. Y después, el año de mil y qui[nient]os y sesenta y dos, vine a las d[ic]has minas por escrib[an]o pú[bli]co, por renunciación que en mí se hizo del d[ic]ho ofi[ci]o por parte de
DON LUIS
MISC
MEND[OZA] DE HARO,63 gentilhombre que fue de la
Cámara
LOC
de su
Maj[esta]d
MISC
, a quien su
Maj[esta]d
MISC
hizo m[e]r[ce]d de d[ic]ho ofi[ci]o, y después, por r[e]al provisión de su
Maj[esta]d
MISC
, librada en
Madrid
LOC
en primero de agosto de mil y qui[nient]os y sesenta y tres años, se me hizo m[e]r[ce]d del d[ic]ho ofi[ci]o adonde he residido.
Por las cuales razones
MISC
, he depuesto y declarado, la mayor parte de la relación desuso contenida,64 con las d[ic]has personas; y, por ende, hice aquí este mi signo a tal en t[e]s[ti]mo[ni]o de v[er]dad.
GUTIERRE
MISC
DE
SEGURA
ORG
, escribano pú[bli]co.
R[ODRIG]O DE BALCÁZAR
MISC
(rúbrica).
MISC
¶ Y yo, el dicho
GUTIERRE
MISC
DE SEGURA,65 escri[ban]o pú[bli]co susodicho, lo hice sacar del original, que queda en mi poder, por mandado del dicho señor al[ca]ld[e] mayor que, en el original y aquí, firmó su nombre.
Va
MISC
, cierto y verdadero, escrito en diecisiete fajas de pliego entero, con ésta, adonde fize este mi signo a tal en testim[on]io de v[er]dad.
GUTIERRE
MISC
DE
SEG[UR]A
MISC
, es[criba]no pú[bli]co (signado y rubricado).
LOC
SIN
DERECHOS
MISC
.1 Aunque el enunciado lo sugiera, en realidad no se tata de tres lugares distintos; desde 1571, el real y minas del
Sombrerete
LOC
pasó a llamarse villa de
Llerena
LOC
, según está declarado en el capítulo octavo del presente informe. En el manuscrito, los folios 1r a 3v están ocupados por el texto, en copia manual, de la
Instrucción
LOC
y
Memoria
LOC
; la relación propiamente dicha comienza en el folio 3v.
MISC
2 Sobre este licenciado
Maldonado
LOC
, hasta donde he podido rastrear, no se han conservado datos biográficos.
Nada mis consta que
MISC
, en 1597, fungía como oidor en la
Audiencia de México
LOC
(ver nota 1 a la
RG
ORG
de la villa de la Purificación).
MISC
3
Porras Muñoz
MISC
(1982; 452) registra que el licenciado
Francisco Tello de Guzmán
PER
estuvo casado con doña
Josefa Maldonado
PER
, fruto de cuya unión fue
Juan Tello de Guzmán
PER
, asado después con doña
Francisca de Valdés
PER
. Sobre el licenciado
Altamirano
PER
, cuya identidad precisa resulta incierta, cabe conjeturar que era descendiente del licenciado
Juan Gutiérrez Altamirano
PER
, deudo cercano de
Hernán Cortés
PER
y de cuya familia y descendencia se han conservado abundantes datos (ver
Dorantes de Carranza
PER
1970; 215, 287-9, 453;
Porras Muñoz 1982
PER
; 187-89, 311-16).4 Como ya se indicó en la nota 1, el texto que se adjuntó a la
RG
ORG
no fue el "escrito de molde", sino una copia manual; pero, al final del informe, se declara que los documentos originales quedaron en poder del escribano público, y autor de "la mayor parte” del presente relato,
Gutierre de Segura
PER
.5 Sobre este minero de origen vasco, natural de
Uranzu
PER
, como se lee en el capítulo 1, ver
Mota Padilla
LOC
(1973: 203) y
Saravia
LOC
(l978, 1; 99, 103, 106, 187); sobre
Miguel de Castro
PER
, expedicionario que militó bajo las órdenes de
Juan de Tolosa
PER
, ver
Saravia
PER
(o. cit.: 100); sobre
Hernando de la Fuente
PER
, hasta donde sé, no ha quedado traza documental.
MISC
6
Aunque la cronología resulte
MISC
incierta (ver
Bakewell 1976
MISC
: 199,
Saravia
PER
1978, 1: 97), parece probable que las minas de
Zacatecas
LOC
fueron descubiertas por
Juan de Tolosa
PER
en 1547.
Mota Padilla
LOC
(1973: 203) pone el descubrimiento de las minas de
San Martín
LOC
en 1558;
Saravia
PER
(o. cit.: 99), en tanto, da el año de 1554 para el comienzo de la expedición descubridora.
MISC
7 De las catorce personas cuyos nombres se enumeran aquí, únicamente nueve, que yo sepa, han dejado trazas documentales.
Son los vascos Martín de Oñes
MISC
,
Martín Pérez
PER
,
Martín de Rentería
LOC
y
Martín de Zárraga
LOC
, y
Miguel de Castro
PER
,
Martín de Gamón
LOC
, el licenciado
Juan García
PER
y, probablemente,
Diego de Villalobos.
PER
Saravia
PER
(1978, 1: 99-100), inspirado en datos que hallo en las obras de
Amador
PER
(1943) y de
Mechan
MISC
(1927), hace mención de esos nombres y, además, cita los testimonios que se conservan manuscritos en el
AGI de Sevilla de Martín de Oñes
LOC
,
Martín Pérez
LOC
y
Martín de Rentería
LOC
, relativos a la expedición aquí mencionada.
Algunos de los nombres
MISC
ofrecen ciertas variantes; otros, al parecer, resultan francamente dudosos.
Los que el manuscrito de la RG
MISC
(fol. 4r) lee: martin de oñe6, martin de çarraga,
Pedro de hermosilla
MISC
, diego de uilla lobos y
Ldo Juan
MISC
garcia, son registrados por
Saravia
PER
, respectivamente:
Martín Oñez
PER
,
Martín de Carraga
PER
,
Pedro de Hermosillo
PER
,
Domingo de Villabono
PER
y
Juan de García
PER
.
Más
PER
aún, el autor citado especula que "hay dos nombres que deben rectificarse: el de
Pedro de Hermosillo
PER
, que entiendo debe haber sido
Pedro de Morcillo
PER
, pues que el nombre de este soldado vino a perpetuarse en un pequeño poblado inmediato a
Durango
LOC
, y el de
Martín Carraga
PER
[sic], pues otras veces he visto el apellido en los primeros tiempos de la conquista de
Durango Careaga
PER
como
Careaga
PER
, por lo que creo debe haber sido
Martín de Careaga
PER
y no de
Carraga
PER
...” (o. cit.: 100).8 El
Diccionario de la RAE
MISC
define "almártaga" o "litargirio": "
Óxido
MISC
de plomo, fundido en láminas o escamas muy pequeñas, de color amarillo más o menos rojizo y con lustre vítreo."
9
MISC
Según Mecham
PER
(1927), en cita de
Saravia
PER
(1978, 1: 103). "...
Martín Pérez
LOC
hizo llevar de
Zacatecas
LOC
un buen número de negros y esclavos a poblar el referido punto [las minas de
San Martín
LOC
], mientras los españoles se ocupaban de reconocer los lugares inmediatos".
Cualesquiera
PER
que hayan sido las fuentes de información de
Mecham
PER
, si la cita de
Saravia
LOC
es fidedigna, no cabe duda que el testimonio aquí comentado pone su veracidad en serios aprietos. El escribano
Segura
PER
compuso esta relación en su “mayor parte", asistido personalmente por
Martín Pérez
PER
y dos de sus compañeros, "como personas que fueron unos de los primeros descubridores y pobladores desta dicha villa"; si la afirmación de
Segura
LOC
hubiera sido inexacta, los informantes testigos la habrían desmentido.
LOC
10
La transcripción
MISC
publicada por
Vargas Rea
PER
(1947, 8/3: 189), habiéndose saltado de línea en el manuscrito (foL 4v), lee: "e asi fue este cerro la causa porque en la mayor parte del ay munchas minas..."
11
MISC
En términos de minería, "pozo” es un "hoyo profundo para bajar a las minas"; "airón" es un "pozo o sima de gran profundidad" o, "según opinión vulgar, pozo sin fondo, en que lo que cae no vuelve a aparecer" (
Diccionario de la RAE
MISC
).
La profundidad atribuida por la presente RG
MISC
al "pozo airón" existente cerca de
San Martín
LOC
es de unos dieciséis metros, aproximadamente.
MISC
12
Fray Antonio Tello
PER
(
JGI 1980
ORG
, 2: 396) refiere que, al fallecer
Alvarado
LOC
(† 1541) y desbandarse sus hombres, así como los refuerzos comandados por
Muncibay
LOC
, quedó nada más un número reducido de "buenos soldados" defendiendo la antigua ciudad de
Guadalajara
LOC
(
Nochiztlan
PER
), amenazada por los rebeldes chichimecas.
Entre los nombres de los que hace memoria
MISC
, cita a un
Francisco de Batidor
PER
, y explica que “estos quedaron por tener hermanos y deudos en la ciudad, y ser de una tierra...
Francisco Batidor
PER
, o de
Batidor
PER
, puede inferirse entonces, era vasco de origen y tenla deudos en
Nochiztlan
LOC
.
Mota Padilla
LOC
(1973: 127), guiado tal vez por una mala lectura, hace mención de "
Francisco
PER
y
Diego Bastidor
PER
"; aunque después (p. 139) registra, entre los primitivos pobladores de la
ciudad de Guadalajara
LOC
, a
Francisco Batidor
PER
, montañés.
LOC
13
La Real Audiencia
MISC
del nuevo
reino de Galicia
LOC
residió en
Compostela
LOC
hasta el año de 1560.14 La transcripción publicada por
Vargas Rea
PER
(1947, 8/3: 144) interpola, a continuación: "persiga en horquilla para sacar agua atando una vasija de un estremo y tiende del otro; frase que no existe en el manuscrito (fol. 5v).
MISC
15
Vargas Rea
PER
(l. supra cit.) lee: "con munchos trauajos y con muncha cortase saca…”
16 De
MISC
esta expedición punitiva contra los guachichiles y zacatecas no ha quedado registro alguno en las crónicas; pero
Zavala
LOC
(1981: 185), basado en documentos publicados por
Barlow
PER
y
Smísor
ORG
(1943) y en noticias recogidas en las obras de
Mechan
MISC
(1927),
Montoto
PER
(1927, 1) y
Powell
MISC
(1944), hace memoria de ella.
Pedro de Ahumada
PER
laman, cuyo primer apellido sugiere parentesco con santa
Teresa
PER
, fue regidor en la
ciudad de México
LOC
(
Porras Muñoz
PER
1982: 84, 145, 148) hasta 1533, fecha en que, con el veedor
Peralmíndez Cherino
PER
, se embarcó para
España
PER
llevando bajo custodia dos cajones que contenían 9.738 pesos de oro de minas para el rey (ENE, 3: 39); retornó a primeros de marzo de 1550 (ENE, 6: 5) y, después de la expedición de 1560, hacia 1570; había ya al parecer fallecido dejando u cuantiosa deuda (ENE, 11: 58-9).
Cristóbal de Argüello
PER
, su maestre de campo, vivía aún en 1570 y, también, había acumulado una deuda respetable (ENE, 11: 59), sin duda adquirida en la explotación de minas.
MISC
17
Habiéndose saltado
MISC
casi dos líneas del manuscrito (fol. 6v), la transcripción publicada por
Vargas Rea
PER
(1947, 8/3: 148) lee: "...a la qual uno va desde esta villa a las minas del
Fresnillo
LOC
..."
18
MISC
Así en el manuscrito (fol. 7r); pero debe entenderse "
Teocaltiche
MISC
", cuya
RG
ORG
puede consultarse en el presente volumen.
MISC
19
El manuscrito
MISC
(fol. 7r) lee "suben" y "baxan", no obstante ser el "otro camino" el sujeto de la oración.
Mi transcripción
MISC
ha corregido esa concordancia vizcaína.
MISC
20 Sobre este valle de
Valparaíso
LOC
, su estado, nombre y situación, ver la
RG
ORG
de minas del
Fresnillo
LOC
en el presente volumen.
MISC
21
Vargas Rea
MISC
(1947, 8/3: 150) interpreta le lección del manuscrito (fol. 7r) como si fueran tres los nombres de los caciques: “Don
Diego
PER
y
Don Christobal
PER
y
Amancuex
LOC
". Perfectamente podría ser.
Sin datos extratextuales
MISC
en que apoyarla, mi transcripción es discrecional.
MISC
22
El arzobispo Moya de Contreras
MISC
, a 22 de enero de 1585, informaba a su
Majestad
MISC
que, "en el
Nuevo Reino de Galicia
LOC
, ha cuasi cinco años que sirve de general ea la guerra, pacificación y reducción de los indios,
Rodrigo del Río de Loza
PER
, persona que, en compañía de
Francisco de Ibarra
PER
, sirvió con grande aprobación y opinión en los descubrimientos y población del
Nuevo Reino de Vizcaya
LOC
..." (ENE, 12: 126-7).
Mis datos sobre la acción de este caballero
MISC
pueden consultarse en
Saravia
LOC
(1978, 1: 100, 122, 129-30, passim), en
Zavala
LOC
(1981: 202, 208-9, 212) y en
Mota Padilla
LOC
(1973: 243).
MISC
23
Vargas Rea
MISC
(1947, 8/3: 150), por omitir dos lineas del manuscrito (fol. 7v), lee: "…fue la primera poblazon que se poblo desde las minas de los
Chalchuytes
LOC
...”
24
MISC
El manuscrito
MISC
(fol. 7v) lee aquí, e invariablemente a lo largo del texto, "minas de los chalchuytes", lección que yo he recogido por "
Chalchihuites
MISC
". Sobre éste, que es además un importante sitio arqueológico, ver
Hrdlicka
MISC
1903.
MISC
25
El dato es inexacto
MISC
.
En relación a San Martín
MISC
,
Chalchihuites
PER
cae ligeramente hacia el suroeste, casi sobre la línea imaginaria del
Trópico de Cáncer
MISC
y dedos 104° de longitud, entre los 23° y 24° de latitud.
MISC
26
El manuscrito
MISC
(fol. 7v) lee: "...sierra6 que se dite de
san Xpoual
PER
e chalchuite6…”
27 Xochitl
MISC
, "rosa, o flor" (
Molina 1944
MISC
: ME 160r).
MISC
28 Por error del amanuense, en el manuscrito (f. 8r-v se lee, repetido: "...de san martin/de san martín..."
29
MISC
Sobre Juan de Castañeda
MISC
, a quien no se explica por qué merece el apelativo de "pobre hombre", ver nota 21 al pie de la
RG
LOC
de minas de la
Purificación
LOC
, donde dejó fundada una capellanía. Tuvo casas en la antigua
Guadalajara
LOC
(
Nochiztlan
PER
), junto a las de los capitanes
Juan del Camino
PER
y
Diego Vázquez
PER
(
Tello
PER
1980: 400).
MISC
30
El manuscrito
MISC
(fol. 9r) lee: "...Porque abaxo en lo llano en vna cienega..."
31 El manuscrito
MISC
(fol. 9v) lee: "...Porque no tiene si no vna fuente que magna muj
Poca agua
MISC
...”
32
MISC
Por omisión de dos líneas
MISC
,
Vargas Rea
PER
(1947, 8/3: 160) lee: "...vnos bapores que son como neblinas mujeres, en la cabeza..."
33 Debe
MISC
haber error en el primer nombre de este religioso; hasta donde he podido indagar, las crónicas franciscanas no registran el nombre de fray
Antonio de Liñán.
PER
Probablemente se trata de fray
Francisca de Liñan
PER
, valenciano que llegó a
Nueva España
LOC
en 1550 y que fue maestro de novicios en el convento de
Zacatecas
LOC
(ver
Torquemada 1979
MISC
, 6: 388-90;
Figueroa
LOC
,
Ms
MISC
. 1764: 112); falleció en el
convento de Puebla
LOC
a 21 de abril de 1590.
Fray Francisco Martínez
PER
era natural de
Ayamonte
LOC
,
España
PER
, y profesó, en el convento de
Zacatecas
LOC
probablemente, el 25 de marzo de 1575 (
Figueroa
LOC
, o. cit.: 220).
La fundación del monasterio aludido aquí debe ponerse
MISC
, por tanto, hacia 1580.34
Vargas Rea
PER
(1947, 8/3: 163) yerra al transcribir "...año de setenta y quatro"; el manuscrito (fol. 10v) lee, clara y distintamente, "sesenta e quatro".
MISC
35
Esta advocación de nuestra Señora
MISC
se conmemorae el 5 de agosto.
Agradezco
LOC
el dato a mi estimable vecino, don
Javier Espinosa G.
PER
36 Especulando
MISC
sobre la base del apellido, el
Trujillo
LOC
aquí mencionado pudo haber sido el extremeño
Alonso Trujillo
PER
, mercenario al servicio de
Fernández de Híjar
LOC
(
Mota Padilla
LOC
1973: 90). En cualquier caso, 1585 "era propietario de la hacienda de
Trujillo
LOC
, situada entre los límites actuales de
Zacatecas
LOC
y
Durango
LOC
", el comendador don
Diego de Ibarra
PER
. Eran herrados al año, en dicha hacienda, un promedio de treinta mil becerros (ver
Saravia 1978
MISC
, 1: 224-5, 253).
Entonces, es perfectamente posible que mi puntuación sea defectuosa y que el texto aluda
MISC
, no a tres estancias sino a la estancia de
Trujillo
PER
, cuya propiedad compartían
Diego de Ibarra
PER
y
Juan de Tolosa
PER
.37
La lección de esta segunda
MISC
línea, folio 11r del manuscrito, está bastante borrosa en mi fotocopia, particularmente entre "betas de mina..." y "de plata”.
Vargas Rea
PER
(1947, 8/3: 164) lee: "...tienen betas de mina de plata..."
38 No
MISC
me ha sido dable topar con datos seguros sobre este estanciero; homónimos suyos están mencionados, en
Mota Padilla
MISC
(1973: 253) y
Saravia
LOC
(1978, 1: 547), dando fe de su descendencia en el siglo 17.39 No puede ser que, "en lengua de indios", esas sierras recibieran el nombre de
Malpaís
MISC
; ahora se llama
Sierra de Malpaís
LOC
de la
Breña
MISC
, y está ligeramente al nordeste de la ciudad de
Durango
MISC
.
LOC
40
El manuscrito
MISC
(fol. 11v) lee: "...
Porque
MISC
con tener la6 e6palda6 guardada6 dellos españole6..."
41 Obsérvese
MISC
que no hay referencia a pintura o trazo hecho a pluma de dicha villa.
MISC
42
El manuscrito
MISC
(fol. 12r) lee: "...el bienabenturado señor san min de bulto a cauallo como parte la capa con nuestro señor
Jesuxpo
LOC
...”43
El único Pedro Verdugo
MISC
de que be hallado noticia, hizo papel de testigo, a 28 de junio de 1551, estante en la ciudad de
México
LOC
(
ENE
LOC
, 6: 16).44 Sobre don
Francisco de Ibarra
PER
, y "la conquista que hizo", ver
Mecham
PER
(1927) y
Sandia
LOC
(1978: 106 ss).45 Octubre 18.46 Hasta donde he podido indagar, ni
Pedro de Quiroga
PER
ni la lamentable muerte de su hijo, mencionada más adelante, dejaron huella documental.
MISC
46a
En el manuscrito
MISC
(fol. 12v), clara y distintamente, se lee "balle de ylapuana", lección adoptada por
Vargas Rea
PER
(1947, 8/3: 171).
Sin embargo, en el fol.
MISC
13r (
Vargas Rea
PER
, o. cit.: 172), leerá el manuscrito "baile de la puana", lección aparentemente más aceptable.
Saravia
LOC
(1978,
I
MISC
: 150, 285-8 passim) hace referencia al “
valle de Poanas
LOC
".
MISC
46b “...La villa que llamaron
Durango
LOC
..., durante muchos años fue llamada generalmente
Guadiana
LOC
" (
Saravia
PER
1978, 1: 117).
MISC
47 "
Diego de Colio
MISC
pasó por paje de un navío y ha sido naguatato y vinido con
Alonso Dávila
PER
e con otros; es casado con mujer
de Castilla
PER
" (ENE, 15: 7). "
Vino con Cortes
MISC
, siendo muchacho…
Avecindose en Guadalaxara.
MISC
De la sucesión
MISC
que dejó... son todos religiosos y clérigos." (
Dorantes de Carranza
PER
1970: 171). Para su probable testimonio autobiográfico, ver
Icaza
LOC
(1923, 1: 16, 24). En 1563, "el corregimiento de los pueblos de
Cuyutlan
MISC
e
Çalatitlan
MISC
esta[ba] proveído en
Diego de Colio
PER
, vecino de la ciudad de
Guadalaxara
LOC
y conquistador deste reino y casado...; por ser hombre de negocios, la
Audiencia
LOC
le tiene proveído por juez de residencia de las minas de
San Martin
LOC
... (ENE, 9: 203). Sobre la fundación de la villa del
Nombre de Dios
LOC
en 1562, y sus consecuencias litigiosas, ver
Mota Padilla
LOC
(1973: 207-8) y
Saravia
LOC
(1978, 1: 113 ss, 171 ss).48 No he encontrado datos sobre este
Alonso García
PER
, ni en virtud de qué méritos lo nombró
Colio
PER
su lugarteniente en
Nombre de Dios.
LOC
Colio
LOC
es llamado, también,
Diego García Colio
PER
; ¿existiría entre ellos algún lazo de parentesco?49
Gaspar de Tapia
PER
, se dice, era castellano y, en 1562, fungía como alcalde mayor de
Zacatecas
LOC
(
Mota Padilla
LOC
1973: 139, 207).
Según
LOC
propia declaración (laza 1923, 2: 339, 1344), era "hijo de
Diego de Tapia
PER
y de
Inés Gutiérrez Altamyrano
PER
, natural de la villa de
Aréualo
PER
...", esto es, oriundo de la
provincia de Segovia
LOC
. Para una anécdota bastante chusca, extraída de las
Noticias de Suárez de Peralta
LOC
(1878), según la cual
Gaspar de Tapia
PER
y el doctor
Bustamante
LOC
la hicieron de espías en una casa de juego, metiéndose debajo de una cama, ver
Porras Muñoz
PER
(1982: 210).50
Por omisión de una línea del manuscrito
MISC
(fol. 13v),
Vargas Rea
PER
(1947, 8/3: 174) lee: "...a donde ansi mismo e, por estar pobladas de los..."
51
MISC
El manuscrito
MISC
(fol. 14r)
Iee:
MISC
"...en el qual se benefician muy grand suma de metales q se traen de acarreto de las minas del maçapil...”; cotéjese con la transcripción publicada por
Vargas Rea
PER
(o. cit.: 175).52 Sobre
Juan Fernández de Castro
PER
, ni rastro; parece haberse mudado a la
provincia de Yucatán
LOC
.
En
LOC
una
Minuta
LOC
de los encomenderos de esa provincia, sin fecha (ENE, 15: 27), se registra a un homónimo suyo, "de edad de 25 años", encomendero en segunda vida de
Cacalchen
LOC
,
Yaxa
LOC
,
Tikuch
LOC
y
Sihunchen
LOC
("
Cacalchen
LOC
y
Axaticunche
LOC
cihunchen”) que, en 1579, pertenecían a
Francisco Tamayo Pacheco
PER
y a
Blas González
PER
(ver
RHGGY 1983
MISC
, 1: 34, 2: 295-9).
La citada Minuta
MISC
debe corresponder al siglo 17.
Sobre Juan Guerra
MISC
, vecino de la ciudad de
Guadalajara
LOC
, casado con hija de conquistador, consta que, en 1563, tenia el corregimiento de
Nochistlanejo
LOC
(ENE, 9: 202); no se registra el nombre del conquistador del cual era hija la mujer de
Guerra
PER
.53 "... Oriundo del
Consejo de Castropol
ORG
, en
Asturias
LOC
, hijo de
Arias González de Lois
PER
y de
María López de Jarrio
PER
, se encontraba en la
Nueva España
LOC
desde la época de la conquista de la
Nueva Galicia
LOC
, y había contraído matrimonio con
Marina González
PER
..." (
Saravia 1978
MISC
, 1: 299).
Otros datos
MISC
, en las págs. 210-11 y 255 de la obra citada.
MISC
54
Obsérvese
MISC
que la frase, tan común en este informe, "labor de pan cocer", por error del amanuense se ha transformado en "labor de cocer pan".
MISC
55
No
MISC
registró
Baltasar de Obregón
PER
(1924: 42-3) el nombre del sacerdote, pero sí dejó descripción de "un muy lucido y galán estandarte de damasco azul, bordado y labrado de oro y plata, en cuyos lados estaba esculpida la imagen de
Cristo
PER
nuestro
Señor
PER
y la de su madre bendita, cuyos rededores tenían letras de oro y de razones devotas; colgaban dél cordones, borlas de oro y seda y, en los cabos, las reales armas, todo él de admirable y lucida hechura y labor:.." el cual "llevaron a la iglesia las minas de
San Martín
LOC
adonde, con esta solemnidad y la de la iglesia, le bendijo el sacerdote y le entregó, el general, a su alférez
Martín de Rentería
LOC
..." (cit. ap.
Saravia
PER
1978, l: 113).56 "Buen soldado" lo llama
Obregón
PER
en el pasaje citado arriba; entre los "extremeños" lo pone
Mota Padilla
LOC
(1973: 91);
Mecham
PER
(1927) ha manejado un testimonio suyo que se conserva en el
AGI de Sevilla
LOC
, según afirma
Saravia
LOC
(1978,
I: 86
MISC
, en cuya obra se hace mención de varias de sus acciones.
MISC
57 "Del caxco" lee, clara y distintamente, el manuscrito (fol. 14v), donde la transcripción publicada por
Vargas Rea
PER
(1947, 8/3: 178) lee "de
Tlaxco
LOC
".
Referencia
LOC
estas minas puede encontrarse en
Mota Padilla
LOC
(1973: 358) y, sobre todo, en
Saravia
LOC
(1978; 1: 215-6, 223, 257).
MISC
58
Obsérvese
MISC
que las yerbas aquí aludidas no están identificadas; sólo se dice que "parecen limilla", no "limillo", como
Vargas Rea
PER
(o. cit.: 181) transcribe. Sobre la timilla, ver
Santamaría
LOC
(1974: 663).
MISC
59 Este
LOC
pasaje resulta ininteligible en la transcripción publicada por
Vargas Rea
PER
(1947, 8/3; 184) porque, amén de las omisiones, al cajista se le empastelaron las líneas.60 Tajamanil es aztequismo derivado de tlaxamanilli, "tablas menudas, o astillas largas" (
Molina 1944
MISC
:
ME
MISC
145r).
MISC
61 La transcripción publicada por
Vargas Rea
PER
(o. cit.: 184), primero, identifica el presente como capítulo 37 y, después, lee "con" donde debería ser "son" y omite "y otras personas viven de mercaderes y".
MISC
62
Las firmas que aparecen aquí
MISC
no son autógrafas, ya que el presente es copia del documento original que quedó en poder del escribano
Segura
LOC
. Ver el ultimo párrafo, que constituye la auténtica.63 No he encontrado noticias de este gentilhombre
Mendoza de Haro
LOC
, ni referencia a documentos firmados por él.64 Al pie del folio 17r, refiriéndose a la adición interlineada entre los renglones 31 y 32 de la plana, hay la siguiente aclaración: "Va entre renglones /se/; vala".
De las dos firmas
MISC
que aparecen al calce del presente párrafo (fol. 17v), únicamente es autógrafa la de
Rodrigo de Balcázar
PER
.
MISC
65 Este párrafo final, constituido por cinco líneas (fol. 17v), está escrito de puño y firmado y signado, por el propio escribano público
Gutierre de Segura
PER
.
El de la relación
MISC
, hasta aquí, es obra de pluma de un amanuense no identificado.RELACIÓN DE LA
PROVINCIA DE TENAMAZTLAN
LOC
INTRODUCCIÓN
ORG
La RG
ORG
de la provincia de
Tenamaztlan
LOC
, no acompañada de mapa o pintura, ni del texto impreso de la
Instrucción
LOC
y
Memoria
LOC
, consta de una portada y de siete folios, el último conteniendo apenas cinco líneas y las firmas.
La foliación
LOC
es moderna, y el foliador comenzó a numerar desde la portada.
Las referencias al manuscrito
MISC
, que aparecen al pie de mi transcripción, están hechas conforme a la foliación moderna.
Bajo signatura
MISC
"
JGI XXV-1
MISC
", el expediente se guarda en la
BLAC
MISC
de la
UTX
MISC
; el texto ha sido editado en
Noticias
MISC
varias de
Nueva Galicia
LOC
(1878: 321-46) y, más tarde, por don
Luis Vargas Rea
PER
(1952a: 7-52), quien declara (o. cit.: 5):
Al
PER
lector: Del legajo N° 99 de la colección que forma los papeles del s[eño]r d[on]
Francisco del Paso y Troncoso
PER
, tomamos estas relaciones de los pueblos de la
provincia de Amula
LOC
... Estos documentos se encuentran en la
Sección de Ms[s
MISC
]. de la
Biblioteca del Museo Nacional
LOC
. Se ha conservado la ortografía del original...
ORG
Es cuestionable, para empezar, que don
Luis
PER
haya tenido noción alguna directa de "la ortografía del original", y después (aunque esta afirmación debe examinarse con más cuidado), hay que tomar con cautela su indicación de que la
RG
ORG
de la provincia de.
Tenamaztlan
LOC
estaba entre "los papeles del señor don
Francisco del Paso y Troncoso
PER
". De hecho, éste, y otros manuscritos de las
RGs
MISC
, eran propiedad de
Luis García Pimentel
PER
, quien los había heredado de
JGI
ORG
.
FPT
ORG
quiso obtener una copia; pero, hasta donde parece documentado, tales aspiración y proyecto resultaron en nada (ver
Zavala
LOC
1980: 43-9).
Sobre el conducto
MISC
y la forma en que
JGI
LOC
obtuvo los manuscritos, ver
Ignacio Bernal
PER
(1985: 439-43).
LOC
La identidad del corregidor
Pedro de Ávila
PER
, quien compuso la relación asistido por
Martín Monge de León
PER
, es documentalmente incierta.
Hay varios homónimos.
MISC
Entonces, estrictamente a guisa de conjetura
MISC
, valdrá insinuar que era descendiente del conquistador
Gaspar de Ávila Quiñónez
PER
, de quien se sabe (
Icaza
LOC
1923, 1: 34, 56) que tuvo "honre hijos, los cinco varones y, las seys, hijas", y que disfrutó en encomienda "la mitad del pueblo de
Taimeo
LOC
, en
Mechuacan
LOC
".
Porras Muñoz
PER
(1982: 278), basado en datos aportados por
Gerhard
PER
(1972: 149, 319), señala que heredó, ésa y otras encomiendas, "su hijo
Pedro
MISC
hacia 1550, a quien no menciona
Domines de Carranza
PER
" (1970: 193). En cualquier caso, la
Relación
PER
de encomiendas instruida en enero de 1560 (ENE, 9: 22) habla claramente de "
Pedro de Ávila
PER
, hijo de
Gaspar de Ávila
PER
", que tenía las encomiendas de
Coatepec
LOC
, en
Oaxaca
LOC
, y la mitad de
Taimeo
PER
, en
Michoacán
LOC
. Puede ser este
Pedro de Ávila
PER
, o un hijo suyo del mismo nombre, el que era corregidor de
Tenamaztlan
LOC
en 1579 y, consecuentemente, autor de la presente
RG
ORG
.
Lo que se pudo indagar sobre su asistente y testigo
MISC
, el encomendero
Martín Monge de León
PER
, se ha remitido a la nota 20 al pie del texto.
Cualquiera
PER
que haya sido el procedimiento que se siguió para ins. fruir el presente informe,
Pedro de Ávila
PER
omitió dar cuenta de él.
La firma de Martín Monge de León
MISC
al calce del documento permite atribuirle, en parte, las declaraciones contenidas en la
RG
ORG
; pero, dadas las circunstancias, discernir la suya de la contribución del corregidor exigiría un análisis que rebasa los objetivos de esta presentación.
Lo que es manifiesto
MISC
, es que el autor puso a tercio, también, datos proporcionados por los indios de la región.
Donde resulta mis acusada tal partí• cipación
MISC
es en los capítulos 14, 15 y 26; pero es posible que hayan intervenido, además, en la instrucción del capítulo 13, destinado a declarar el significado de los topónimos.
PER
Deficiencia
LOC
sensible en la presente
RG
ORG
la constituye, tratándose de hechos acaecidos hada nada más unas décadas, la inexactitud cronoló gira.
La conciencia histórica de estos protagonistas
MISC
, o herederos del inmediato pasado novohispano, se pinta borrosa y turbia.
Recuerdan
PER
haberse descubierto esta provincia "cuando el
Marqués del Valle
LOC
, y los demás conquistadores, conquistaron a
Colina
LOC
" lo cual es inexacto; pero declaran ignorar en "qué año fue". Y, en franco desacuerdo con lo recientemente afirmado, añaden que `los primeros españoles que entra ron en esta provincia... fueron don
Francisco Cortés
PER
... y sus españoles, que vinieron... el año [en] que el
Marqués
MISC
fue a la isla de
Cali
LOC
forma..." (cap. 2).
Entonces los declarantes
MISC
, quienesquiera que fueran, no solamente desconocían el año en que se había conquistado
Colima
LOC
, sino, también, el año en que
Cortés
PER
había llevado su expedición a la
California
LOC
.
La información que proporciona la fuente
MISC
es, en todo , respecto, inexacta.
Cuando el Marqués
MISC
fue a "la isla de California.' (1535), hada por lo menos tres años que don
Francisco Cortés de San Buenaventura
PER
había hallado la muerte en las costas del
Mar del Sur
LOC
, cerca del que habría de ser más tarde pueblo de la
Purificación
LOC
. Si es indicativa de algo, la
Instrucción
LOC
a
Francisco Cortés
PER
, para la expedición de la costa de
Colima
LOC
está fechada en 1524 (
JGI 1980
ORG
,
I: 464-9
MISC
).
La entrada en la provincia de Tenamaztlan
MISC
debió ocurrir hacia 1526.
Atribuible
MISC
a inadvertencia es que
Cline
MISC
(1972a: 350, 105) registre la mexicana como la única lengua hablada en la provincia;
Harvey
PER
(1972: 289), en este punto, es más cuidadoso. En
Tcnamaztlan
LOC
, explica la relación (cap. 5), "fuera desta lengua mexicana", se hablaban "otras dos lenguas, diferentes la una de la otra, de modo que, los que saben la una, no entienden la otra".
Sería impropio
MISC
, en mi caso, especular sobre la identidad de esas lenguas; pero, a guisa de reflexión, obsérvese que la provincia, desde el punto de vista eclesiástico, estaba asignada a dos guardianas: una mitad era visitada por el guardián de
Cocula
LOC
y, la otra, por el de
Autlan
PER
(cap. 34).
La lengua que hablaban los indios
MISC
de
Cocula
LOC
se llamaba tachtoque, "y desta mesma son casi todos los demás de aquella guardiania"; los de
Autlan
PER
hablaban "una lengua particular llamada auteca, y en otros muchos hay otra lengua diferente" (
Ciudad Real 1976
LOC
, 2: 104, 131).
Entretanto
LOC
, en
Ameca
LOC
, usaban la lengua caxcana y otra denominada totonaca de
Jalisco
LOC
, y, en
Amula
LOC
, el otomí de
Jalisco
LOC
(
Harvey
PER
, o. cit.: 283).
Con excepción de las caxcana y tachtoque
MISC
, cuya identidad con la lengua coca algunos postulan (ver
Baus de Czitrom 1982
MISC
: 64.6), las restantes son lenguas no clasificadas.
MISC
El rodeo no ha conducido a resolver el problema, pero lo ha puesto en su perspectiva circunstancial. Los interesados en hallar más lecturas sobre esta área pueden seleccionar las que les convengan y consideren más accesibles, en la
Bibliografía
LOC
(1962: 263-9) de don
Ignacio Bernal
PER
.
Algo sobre las lenguas perdidas de Jalisco
MISC
, puede encontrarse en
Dávila Garibi
LOC
(1939, 2: 337-53).
LOC
[En la portada, de varias letras:]
N9 108
LOC
.
Tenamaztlan
LOC
.
Relación
PER
de la provin[ci]a de
Tenamaztlan
LOC
: del temperamento y calidades de todas las cosas que en ella hay.
Tenamaztlan
LOC
,
N[uev]a Es[pañ]a
PER
.
Obispado de Guadalajara
LOC
,
Nueva Galicia
LOC
.
CÉSPEDES
LOC
.
Memoria
LOC
y relación verdadera de la provincia de
Tenamaztlan
LOC
h[ech]a por
PEDRO DE ÁVILA
PER
, corregidor por su Maj[es]t[ad] de la dicha provin[ci]a, en la cual hace mención de todas las cosas que en la dicha tierra hay, y de sus calidades y temples
LOC
¶ Y, respondiendo por cada capítulo de la
Instrucción
LOC
, [dice] lo siguiente:
LOC
1 ¶
Primeram[en]te
LOC
, quiere decir
Tenamaztlan
LOC
"tres piedras puestas en triángulo", como las q[ue] comúnmente suelen poner cuando ponen una olla al fuego.1
Este nombre
MISC
le pusieron a esta provin[ci]a, porque está, cerca del propio pueblo de
Tenamaztlan
LOC
, una peña grande, triangulada de la manera sobredicha.
LOC
2 ¶
Descubrióse
MISC
esta provin[ci]a cuando el
MARQUÉS DEL VALLE
LOC
y los demás conquistadores, conquistaron a
Colima
LOC
y las provin[ci]as a ella vecinas que, entonces, no estaban divididas ni tenían nombre de provin[ci]a de por sí, sino que todo entraba en la provin[ci]a de
Colima
LOC
; aunque, después acá, la dicha provin[ci]a de
Colima
LOC
se ha dividido en muchas provin[ci]as chicas y de poca gente, a causa de estar apartadas a veinte y a treinta leguas de la dicha provin[ci]a de
Colima
LOC
.
No
LOC
se sabe [en] qué año fue.
Los primeros españoles
MISC
que entraron en esta provin[ci]a de
Tenamaztlan
LOC
fueron
DON
ORG
FRAN[CIS]CO
CORTÉS
MISC
, capitán, y sus españoles, que vinieron de la dicha villa de
Colima
LOC
el año [en] que el
MARQUÉS DEL VALLE
LOC
fue a la isla de la
California
LOC
.
2 Pasando
MISC
el dicho
MARQUÉS
MISC
por la provin[ci]a de
Ávalos
LOC
, envió al dicho
DON
LOC
FRAN[CIS]CO
CORTÉS
MISC
, su deudo, por capitán a descubrir esta provin[ci]a, al cual recibieron de paz; y, a[I] cabo de quince días, se tomó a volver a la villa de
Colima
LOC
.
LOC
3 ¶ El temperamento y calidad desta provin[ci]a es en dos maneras: a la banda del sur, es caliente y húmeda, aunque no en excesivo grado; corre este sitio cálido ocho leguas, por unas quebradas abajo, de tierra muy áspera.
Y
LOC
, en el principio dellas, se juntan todas las aguas desta provin[ci]a, q[ue] son muchas, y hócese de ellas un río de diez brazas de ancho: no es muy hondo,
porq[ue
PER
] la tierra no da lugar a que se hagan remansos de agua, y ansí corre por toda ella con mucha violencia y fuerza.
Los pueblos que están
MISC
hacia el poniente son templados y de muy buenos aires saludables: el norte tiene poca fuerza en toda esta provin[ci]a, porque toda ella está guardada de sus aires fríos; y, los que comúnmente suelen correr, son [aires] de[I] poniente y del sur, y algunos de levante, y, lo más del año, cone el sur.
LOC
4 ¶ Es toda esta provin[ci]a de tierra áspera y, a la redonda della cercada de muy ásperas montañas, que, para salir o entrar en ella, tiene seis puertos, dificultosos de andar por ser pedregosos y muy agros de subidas y bajadas.
Acá
MISC
, dentro en la provin[ci]a, hay abundancia de aguas y fuentes en todas las más de las quebradas, las cuales bastarían [a] sustentar diez [veces] tanta gente de la que ahora tienen, por ser de tan buenas tierras y tan abundosas en los mantenimi[ent]os y semillas que en ellas se siembran.
Siendo
MISC
toda ella muy abundosa de pastos, y por ser tan buenos, hay en esta provin[ci]a algunas estancias de ganados, los cuales se crian maravillosam[en]te; aunque, de domésticos, se vuelven silvestres por ser tan áspera la tierra en algunas partes.
Los frutos y mantenimientos desta provin[ci]a
MISC
son muchos, porque siembran y cogen el maíz dos veces en el año, y las demás semillas cogen después que pasan las aguas.
LOC
5 ¶ Los indios que en esta provin[ci]a hay, ahora son pocos.
Halláronse
LOC
, por la cuenta q[ue] ahora en ellos se hizo, [que] había ochocientos y sesenta indios tributarios y, contando las personas que habrá con la gente menuda, serán dos mil y qui[nient]as personas.
Ha habido
MISC
, en otros tiempos, dos [veces] tanta gente q[ue] la q[ue] ahora hay; hase apocado con las pestilencias universales q[ue] en esta
Nueva España
LOC
ha habido.
Los que al presente
MISC
habitan esta pro vin[ci]a, están poblados en pueblos formados y permanentes.
De sus entendimi[ent]os
MISC
, he notado q[ue], en las cosas de virtud, se hacen tontos y locos y sordos, y que no entienden lo q[ue] les dicen, hasta q[ue], a voces y refiriéndoles lo que les dicen dos o tres veces, vienen a conocer lo que les dicen.
Y
LOC
, en tratándose de cosas dañosas y malas, están en ellas tan expertos, que ninguna nación les hace ventaja. Es gente q[ue], en dejándola a su albedrío, jamás usa de virtud ni [de] caridad; son tan buenos cr[ist]ianos que, por dos reales, harán los juramentos q[ue] les quisieren hacer decir. finalm[en]te, ella es gente que ni agradece beneficio ni perdona injuria. Son inclinados a beber y comer hasta embriagarse y, si algunos días lo dejan de hacer, es porque les falta el dinero con que comprarlo, q[ue] la voluntad siempre la tienen aguda. Es gente tan honrada, que los unos a los otros [se] dan las parientas y h[e]r[man]as, y aun las mujeres; [pero] tienen, entre ellos, por infame a la mujer q[ue] hace alguna flaqueza con hombre español.
Hablan
LOC
, generalmente, la lengua mexicana, aunque entre ellos. Hay en esta provin[ci]a, fuera desta lengua mexicana, otras dos lenguas, diferentes la una de la otra, de modo q[ue], los q[ue] saben la una, no entienden la otra; y, a esta causa, es la mexicana [la] más general entre ellos.
LOC
6 ¶ [En blanco]
LOC
7 ¶ Hay ciento y diez leguas de[sde] esta provin[ci]a a la ciudad de
Méx[i]co
LOC
, a cuya jurisdicción está sujeta. Es[tá] a la parte del poniente; cae en la raya de la jurisdicción del nuevo
reino de Galicia
LOC
[y] está [a] quince leguas de
Guadalajara
LOC
, adonde reside la
Audiencia
LOC
deste dicho reino, hacia la banda delsur.
LOC
8. 9. 10 ¶
LOC
11 ¶ Los pueblos sujetos a esta provin[ci]a son doce, con
Tenamaztlan
LOC
; distan, los unos de los otros, a legua y a dos leguas, y a tres el.. q[ue] más apartado está.
Están
LOC
divididos en ocho cabeceras.
Tenamaztlan
LOC
no tiene más de sesenta indios ahora, [pero] fue en otro tiempo muy poblada y, por esto, se le dio el nombre y cabeza de esta provin[ci]a; después acá, los que eran sus sujetos perecieron con las dichas pestilencias, y vinieron a resumirse en los dichos sesenta indios. Y, los otros pueblos sujetos a esta provin[ci]a, han sido ordinariamente cabeceras de por sí, que son
Teculutlan
LOC
y
Ayutitlan
LOC
e
Ixtlahuacan
LOC
, con dos pueblos sujetos a él que son
Suchitlan
ORG
y
Atotonilco
LOC
;
Exutla
LOC
, y su sujeto q[ue] se dice
San Miguel; Ayutla
LOC
, y su sujeto que se dice
Tepantla
LOC
;
Atengo
LOC
, y su sujeto
Zoyatlan
PER
.
Este Atengo
LOC
es el más poblado de todos.
LOC
12 ¶ Tiene esta dicha provin[ci]a, en torno de sí, al pueblo de
Cocula
LOC
, sujeto a la provin[ci]a de
Ávalos
LOC
, partiendo término con él; está hacia el norte, apartado cuatro leguas de
Ayutitlan
LOC
, [con] una montaña muy áspera en m[edi]o.
Por la parte de levante
MISC
, confina con otros dos pueblos de la dicha provin[ci]a de
Avalos
LOC
que se dicen
Zayula
LOC
y
Amacueca
LOC
; también los tiene, esta misma montaña, divididos y apartados de conversación diez leguas: ándase pocas veces este camino por ser muy áspero, y no se puede andar a caballo.
Por la parte del sur
MISC
, parte término con el pue[bl]o de
Amula
LOC
, 3 que dista desta provin[ci]a ocho leguas. Desde el pue[bl]o de
San Miguel
LOC
, sujeto a esta provin[ci]a de
Tenamaztlan
LOC
, a éste [de]
Amula
LOC
, hay ocho leguas de malos caminos. En medio del crucero que hace et sur, cae el pue[bl]o de
Autlan
PER
, yendo hacia el poniente; y, desde aquí hasta el poni[en]te, es la villa de la
Purificación
PER
, 4 sujeta a la jurisdicción de
Guadalajara
LOC
, y llega la raya a los pueblos desta provin[ci]a que son
Ayutla
LOC
y
Tepantla
LOC
y
Zoyatlan
LOC
. [
A
LOC
] cinco leguas de
Atengo
LOC
, sujeto a esta provin[ci]a, está el pue[bl]o de Ameca,5 con el cual confina otro pue[bl]o que se dice
Izatlan
LOC
, sujetos a la jurisdicción de
Méx[i]co
LOC
, que es
Nueva España
LOC
.
Con estos dos
MISC
,
Vieja
PER
partiendo término la jurisdicción del nuevo
reino de Galicia
LOC
la parte del norte, y estos pueblos y esta provin[ci]a caen hacia sur; de manera que, este dicho pue[bl]o de
Ameca
LOC
, dista las cinco leguas dichas, por tierra muy áspera y montosa. Y, de cualquie de los otros pueblos aquí declarados, se viene a esta provin[cia dificultosam[en]te y con trabajo, por estar metida esta provin[ci]a medio destas montañas.
LOC
13 ¶
Declarando
MISC
los nombres destos pueblos, y lo que quiere decir en lengua española
Ayutitlan
LOC
, q[ue] es uno de los sujetos a esta provin[ci]a, [se dice que], junto a él, esta un cerrillo que parece calabaza de las que en esta tierra se dan y, a esta causa, le pusieron
Ayutitlan
LOC
, q[ue] quiere decir "el pue[bl]o q[ue] está junto al cerro q[ue] parece calabaza"6
Teculutlan
PER
, que es otro sujeto a esta provin[ci]a, le pusieron este nombre porque hay algunas veces en él unas aves nocturnas que nosotros llamamos buhos, 7 [que] son como lechuzas y tienen, al parecer, orejas como [de] gato, q[ue] son unas plumas q[ue] les crecen en los lados de la cabeza que parecen cuernos; y, propiamente, [
Tecolotlan
PER
] quiere decir "la tierra de los buhos". 8
Atengo
PER
es otro sujeto desta provin[ci]a; llámase ansí porque está a la vera de un río, y
Atengo
LOC
quiere decir "río',9 el cual baña, atravesando, toda la provin[ci]a de norte a sur: a la vera dél están siete pueblos desta provin[ci]a; y sale della bañando las tierras de
Amula
LOC
y, de allí, va dando vueltas por otras tierras, hasta esconderse en la
Mar del Sur
LOC
, que está desta provin[ci]a [a] veinticinco leguas.10
LOC
Zoyatlan
PER
quiere decir "tierra de muchas palmas", las cuales hay en toda esta provin[ci]a muchas y muy buenas, de que sacan palmitos buenos de comer.
PER
Tepantla
LOC
tiene este nombre porque están unas cercas de piedra seca, hechas a mano [y] muy antiguas, y
TEPANTLE
ORG
quiere decir "pared"; 11 y, de allí, se deriva el nombre de
Tepantla
LOC
.
LOC
Ayutla
LOC
tiene este nombre porque está al pie de otro ceno, como el que arriba declaramos, de hechura de calabaza; porque
AYUTLI
MISC
quiere decir, en lengua mexicana, "calabaza", y de allí se deriva el nombre de
Ayutla.12
PER
Ixtlahuacan
PER
es otro sujeto; tiene este nombre porque está poblado en un llano, que [
Ixtlahuacan
LOC
] quiere decir "el pue[bl]o del llano.13
Suchitlan
ORG
tiene este nombre porque hay, en este pue[bl]o, muchas rosas de muchas maneras, y "la rosa" se llama, en lengua mexicana,
XUCHITL;14
MISC
de donde se deriva el nombre
Suchitlan
ORG
, que quiere decir "el pue[bl]o florido" o "de las muchas rosas".Atotonilco tiene este nombre porque hay en él "una fuente de agua caliente" que hierve ordinariam[en]te,15 de la cual se aprovechan estos naturales de tomar baños en ella para curarse de muchas enfermedades que, continuando los baños, vienen a quedar sanos.
LOC
Exutla
LOC
tiene este nombre porque hay en el, o se dan, muchos fri joles, y
EXUTL
LOC
quiere decir "frijol"; y, ansí, le llaman "el pue[bl]o donde hay muchos frijoles",16
LOC
El pueblo de
San Miguel
LOC
es[tá] junto a
Exutlan
LOC
; fundóse después que los indios se hicieron cr[ist]ianos, y tomaron por su abogado [a]l
ARCÁNGEL
MISC
SAN MIGUEL.
LOC
De modo que, juntando estos once pueblos con
Tenamaztlan
LOC
, que es el que primero declaramos en el principio de esta relación, tiene esta provin[ci]a doce lugares pequeños que, si no es
Atengo
LOC
, que tiene doscientos indios, todos los demás tienen tanta gente los unos como los otros.
LOC
14 ¶ En tiempo de su gentilidad, estaban divididos estos pue[bl]os de la propia suerte y manera que ahora están, y cada cua) pretendía de por sí sujetar al otro; de modo q[ue] los unos contra los otros traían guerras continuas, sin favorecerse [n]i ayudarse los unos a los otros, sustentando perpetuas enemistades. 17
Los
LOC
más va lientes eran señores del lugar, y a éstos obedecía18 toda la demás gente del pue[bl]o.
No daban a sus señores
MISC
ningún servicio, más de cultivar las tierras para que el bastimento no les faltase.
Andando
PER
en la guerra, [a] la gente que cautivaban la vendían y hacían escla vos de servicio, hasta que, por curso de tiempo, los deudos de los esclavos, algunas veces, hacían guerra para redimirlos del cautiverios que ansí tenían; y, si quedaban vencedores, llevaban consigo [a] los cautivos, haciéndolos después libres, y, si no, morían en el cautiverio.
Las adoraciones que tenían eran
MISC
al
DEMONIO
MISC
, que, algunas veces, hablaba con ellos dentro de ídolos de piedra labrada, [unos], hechos [en] figuras de persona y, otros, hechos en figura del
DIABLO
ORG
. A estos [ídolos] llamaban ellos
PUPUCA
MISC
,
porq[ue
PER
] "echaban humo" por los ojos y por la boca.
Estos ídolos diabólicos les avisaban
MISC
de las guerras que contra ellos se armaban, dos y tres días antes que los enemigos llegasen a sus pueblos, y les aconsejaban lo que habían de hacer para defenderse, o para darse de paz.
Acostumbraban
LOC
de tener todas las mujeres que cada uno podía sustentar y, si el vecino v[e]ía que en alguna forma no las sustentaba conforme al uso q[ue] tenían, iba a la casa del otro y le quitaba las mujeres que le podía quitar, como no hubiesen parido dél; q[ue], si tenía hijos suyos, no se las quitaban,
aunq[ue
LOC
] no las pudiese mantener.
Y esta guerra y enemistad
MISC
tenían todos dentro en sus pueblos, fuera de las guerras q[ue] tenían ordinarias con sus enemigos; que, aunque se hubiesen quitado las mujeres los unos a los otros, no por eso dejaban de ser amigos.
LOC
15 ¶
Gobernábanse
LOC
por mandato del más valiente y, si éste venía a faltar, obedecían luego, en su lugar, a otro de los valientes: [a]l que más hazañas mostrase hechas.
Peleaban
MISC
con arco y flecha y, después q[ue] la munición se les acababa, usaban de macanas que todos traían en la cinta.
El hábito y traje que traían
MISC
, era solamente una o dos mantillas atadas al cuello, q[ue] les allegaban a la rodilla; ahora usan traer
Camisas
LOC
y zaragüeles, o calzones de algodón y de lana, y algunos traen jubones y, en lugar de capas, traen unas mantas, blancas y pintadas, hasta las piernas. Y andan, todos, con sombreros de fieltro, y de paja o palma
pulidam[en]te
MISC
labrados.
LOC
No se acuerdan de que haya habido mortandad o pestilencia entre ellos, antes q[ue] los cr[ist]ianos viniesen; [dicen] q[ue], las que ha habido, han sido después que estas tierras fueron conquistadas.
No se entiende la causa
MISC
de haber habido pestilencias y mortandades.
Y
MISC
, la primera que hubo, hizo más estrago en las tierras calientes que en las frías; y, ésta que hubo el año de setenta y siete, 19 hizo más daño en las frías que en las calientes, porque no murieron casi ningunas [personas]:
aunq[ue
LOC
] ninguno se escapó de caer en la peste, llegando todos los más muy a lo último, y, con poco regalo, convalecieron.
LOC
16 ¶ Tiene esta provin[ci]a, de travesía, ocho leguas de los unoé pueblos a los otros caberos; en redondo, tendrá veinte leguas.
El toda ella muy áspera de quebradas y
MISC
, lo más, pedregosas; en algunas partes, hacen algunos valles angostos y, en éstos, están poblados hit naturales. Y tienen hechas sus casas pajizas en lo más bajo de los dichos valles, los cuales son muy fértiles, aunque angostos. En
Tenamaztlan
LOC
es diferente porque está al pie de una montaña, al cabo de un valle grande; en éste, hay dos estancias pobladas, de ganados mayores, que es, la una, de
M[ART]ÍN MONGE DE LEÓN
LOC
, 20 encomen dero de la mitad de esta provin[ci]a, y la otra es de un FRAN[CIS]CO DE
AGUAYO
MISC
, 21 v[e]c[in]o de
Guadalajara
LOC
en el nuevo
reino de Galicia
LOC
.
LOC
17 ¶ Es, toda esta dicha provin[ci]a, tierra muy sana.
La gente della
MISC
es muy crecida y robusta, y para mucho trabajo.
LOC
18 ¶ Es[tá, esta dicha provincia,] en medio de una cordillera de montañas que viene, atravesando, de oriente a poniente, 22 la cual, según dicen los que lo han visto, tiene su principio desde
Tehuantepeque
LOC
; viene, dando vueltas, hasta el volcán y
sierra Nevada
LOC
de la ciudad de Méx[i]co y, de allí, torna a tomar su fertilidad y aspereza viniendo a dar a
Mechoacan
LOC
, y, de allí, viene hasta
Mazamitla
LOC
, q[ue] es la tierra más alta (según dicen) que en esta
Nueva España
LOC
hay; y, de allí, viene por un lado de los pueblos de
Ávalos
LOC
y hace, aquí en esta provin[ci]a, circuito de veinte leguas, pasand luego la tierra adentro.
Quieren
LOC
decir, los q[ue] lo han visto, q pasa esta cordillera hasta la isla de la California; aunque, [a] treinta y cinco leguas de aquí, la atraviesa el río grande q[ue] llaman de los
Chichimecas
MISC
, q[ue] nace cerca de
Toluca
LOC
y escóndese en la
Mar del Sur
LOC
por la parte del poniente: viene, hasta allí, muy caudaloso. 23
LOC
19 ¶ [
A]demás
ORG
de las muchas fuentes, arroyos y manantiales que tiene toda esta provin[ci]a, nacen, en lo más alto destas montañas, dos ríos, que el uno pasa por
Teculutlan
MISC
de norte a sur: tiene caídas muy altísimas y, ansí, es la mejor agua desta provin[ci]a por venir tan quebrantada; después que entra en este valle de
Teculutlan
LOC
, aprovecha de regar todo este valle, q[ue] tendrá una legua de largo y, por lo más ancho, un tiro de arcabuz y, en otras partes, a tiro de ballesta, en el cual siembran trigo y maíz.
Dase maravillosamente
MISC
.
Cogen
LOC
, en este valle, dos veces maíz en el año; podría haber muchas huertas en él, y los naturales no son nada curiosos.
Júntase
LOC
con otro río q[ue] nace en estas mismas montañas, que pasa por
Atengo
LOC
[y que es] mayor que éste, en el cual están poblados siete lugarejos desta provin[ci]a, de los q[ue] arriba van declarados.
Podría
LOC
haber, en éste, muchos regadíos para trigo y maíz; mas, es tan abundosa esta provin[ci]a, que no se dan a ello.
Júntanse
MISC
[los dos ríos] en
San Miguel.
LOC
Lleva el río más de diez brazas de ancho; críase en él buen pescado, truchas y bagres, aunque no matan en cantidad porque no se dan maña a ello.
LOC
20 ¶ En el pue[bl]o de
Atotonilco
LOC
, nace una fuente de agua caliente; aprovéchense della, bañándose para curarse de bubas y [de] otras enfermedades que proceden de fríos.
LOC
21 ¶ Ya está declarado que cercan a esta provin[ci]a, por todas partes, montañas y muy ásperas y [que], para salir y entrar en ella, hay seis puertos ásperos, q[ue], algunos dellos, no se pueden andar a caballo.
LOC
22 ¶ Los árboles silvestres que hay en esta provin[ci]a, son encinas muy crecidas y robles, de los cuales se aprovechan de leña para quemar; y, de las encinas, hacen astas de a dos y tres brazas, las cuales les aprovechan de cultivarla tierra con ellas: son a manera de palas de horno. De los robles se aprovechan que, en algunos de ellos, se crian colmenas de miel blanca, la cual cogen para vender y, algunos de los indios, pagan su tributo del dinero que sacan de la miel.
Fuera destas maderas
MISC
, tienen fertilísimos montes de pinos y [de] abetos muy crecidos, q[ue] les aprovechan sus maderas para vigas en las iglesias y casas de su vivienda; sacan, del pino; tea para quemar y, en el lugar de candelas, se alumbran con la tea.
Esto es en las montañas altas.
MISC
PER
Abajo
LOC
en la provin[ci]a, hay otras muchas arboledas silvestres [de las] que suelen criarse en tierras calientes, entre las cuales hay palmas de dos o tres maneras: aprovéchanse de los palmitos en tiempo de esterilidad,
aunq[ue
LOC
] pocas veces la ha habido, por ser la tierra tan fértil; de las hojas de la palma, hacen esteras y sombreros, y cordeles casi tan recios como [los] de henequén; de la madera de la palma, se aprovechan para hacer jacales, y armar sobre ellos la paja con que cubren sus casas. Y tiene una propiedad notable: q[ue], si aciertan a ponerla verde, está año y día primero que se seque; y, si ha de doblar, antes dobla contra el peso, haciendo tesis. tenia, y corva hacia arriba, q[ue] no doblándose hacia bajo.
LOC
Hay otro género de árboles, semejantes a los ciruelos domésticos, que llevan un fruto amarillo de razonable gusto casi como el de la ciruela; tiene el hueso tan duro, q[ue], aunque] lo pongan en un
ayunq[ue
MISC
], no quiebra, si no es con mucha fuerza de golpes.
LOC
Hay otro género de árbol silvestre, que se dice guajín; 24 éste cría unas vainas de a palmo y, dentro dellas, unos granos verdes de la hechura de la lanteja, tres veces mayor.
Estos comen los naturales
MISC
, con maíz tostado; hieden a ajos.
Los caballos
MISC
son amigos de comer de la corteza y ramas deste árbol, los cuales, si lo acontinúan diez o doce días, se les cae la cola y la crin, pelándoseles todo el mastil sin quedarles una cerda sola.
La recina deste árbol
MISC
es como cera amarilla; aprovecha para muchas enfermedades q[ue] proce den de frío, y para soldar huesos quebrados y desconcertaduras.Fuera destos árboles, hay otros muchos géneros de espinos, que crían unas vanas de dos dedos de ancho y largo, q[ue] son buenas para curtir cueros y, otras más delgadas, se aprovechan las indias de ellas para hacer crecer el cabello y para teñirlo de negro, el cual traen más negro que azabache.
Hay otro género de árboles que llaman mezquites
MISC
, de la propia hoja y manera de estos espinos q[ue] arriba digo; echan un fruto a manera de algarrobas de
España
PER
, [aun que] es más delgado: tiene buen sabor dulce.
Hacen
LOC
dél unos panes como los de azúcar, moliendo pepita y hollejo todo junto, y ansí lo guardan para cuando hay falta; porque no se da el mezquite todo el año, sino es en el tiempo de las aguas.
Las cuales
MISC
comienzan en esta provin[ci]a desde mediado junio, hasta fin de octubre; llueve por aquí con más fuerza que en otras partes: apenas cae aguacero, q[ue] no venga acompañado con gran tempestad de truenos y rayos en gran manera temerarios. [
Los cuales
MISC
] suenan aquí más q[ue] en otras partes, diez veces [más], a causa de estar metida esta provin[ci]a en estas montañas ya dichas y ser tierra tan baja, y, con la oquedad, causa tan grande sonido.Fuera destos árboles silvestres, hay otros muchos géneros dellos que no se conocen, ni ha habido en esta provin[ci]a quien pudiese investigar y saber las propiedades dellos y para qué serían buenos, y, ansí, se quedan por árboles silvestres.
LOC
23 ¶
Los árboles de cultura
MISC
y frutales que hay en esta provin[ci]a, son cantidad de aguacates, [que] es una fruta muy sana y provechosa: es caliente y del tamaño de un durazno grande; tiene el hollejo, por defuera, negro, y otros lo tienen verde; la carne de dentro es verde clara: tiene el sabor de natas,
porq[ue
LOC
] es grasiento y, ansí, adondequiera que cae, como sea en ropa, mancha.
Destos
PER
hay tres especies dellos.
Los otros son mayores
MISC
que membrillos, [y] tienen el hollejo verde y grueso; llámenlos los indios tecoma aguacates: 25 tienen dentro los huesos del tamaño y hechura de un huevo y, sembrándolos, se abre como pepita y sale dél un árbol tan grande como el otro en que se crió él primero.
Tienen
LOC
, comúnmente, las hojas verdes, y de la hechura y tamaño de el naranjo, salvo que el árbol es grandísimo y grueso.
Aprovecha
LOC
su madera para muchas cosas: hacen bateas y lebrillos, y otras cosas desta suerte, porque no se hiende. Hay otro género dellos, del tamaño de huevos de paloma: éstos no tienen dentro hueso ni pepita; es todo carne.
Acompaña
PER
esta fruta de comerla con ají, q[ue] acá llaman los indios
CHILE
LOC
, y, sola, con sal: tiene sabor de turrón; cuando la comen con miel, es, de las frutas de los indios, la más preciada.
LOC
También
LOC
tienen otra fruta que llama[n] guayabas: es del tamaño de un limón ceutí y, algunas, mayores y menores; es de color amarillo y verde por defuera; tiene coronilla casi de la hechura de la granada: cáesele en estando madura.
Dentro
LOC
tiene unas pepitas redondas del tamaño de la semilla del rábano y divididas en cuatro partes: están entrañadas en la carne y fruto de la dicha guayaba; son de dos maneras: unas, blancas y, otras, encarnadas.
Tienen razonable gusto
MISC
, que participa de agro y dulce; si [se] comen muchas, suelen dar calenturas.
El árbol de la guayaba es
MISC
, la madera y hoja, de la propia manera que el madroño; es, la hoja, medicinal: cocida y bebida el agua, estanca las cámaras, y [sirve] para lavatorios de "piernas hinchadas.
Aprovecha la madera de hacer verjas
MISC
o ventanas, y otras cosas a que la aplican; no es el árbol muy crecido.
LOC
Tienen otro
ORG
género de árboles que llaman
QUAMOCHITL 26 Este
MISC
es muy alto; la hoja es menuda, y verde y colorada, y redonda del tamaño de un real sencillo; echa un fruto en una vaina torcida de un dedo de ancha y, dentro, hace unos botones, blancos y entreverados de encarnado, con una pepita del tamaño y hechura de una lanteja grande: es negra como un azabache; tiene, el fruto, sabor estitico, que participa de dulce: son del tamaño de avellanas grandes.
Pasados
LOC
al sol, vienen a perder aquella aspereza y a quedar dulces, aunque no mucho.
Es árbol muy crecido
MISC
.
La madera sería buena para hacer della cajas
MISC
, y todas las demás cosas que quisiesen hacer de ella.
Aprovéchanse
MISC
los naturales de ella para quemar, q[ue] hay mucha.
LOC
Hay, fuera destos, otros árboles que no sirven más que de dar rosas y hacer sombra: llámanlos
CACALOXUCHITL
MISC
. 27
Es la rosa
MISC
casi a manera de la azucena; es coloreada, y blanca y amarilla; no es puntiaguda como la azucena, pero tiene la propia hechura: es de buen olor.
LOC
Hay, también, árboles ciruelos de dos maneras. Son las ciruelas agras y enfermas, q[ue] dan calenturas; son de dos maneras: unas, amarillas [y] otras, coloradas.
LOC
Hay, también, cantidad de naranjos, limones y limas, cidras y toronjas: todo esto, de
España
PER
.
Danse
PER
en esta tierra los mejores membrillos, y más crecidos y gustosos que he visto.
Granadas
PER
, higueras, manzanas, en las partes [en] que los indios las han plantado, se dan maravillosam[en]te.
No hay abundancia
MISC
, porque no se dan nada por ellas.
Tienen también
ORG
, en esta provin[ci]a, plátanos, y muy buenos.
LOC
24 ¶
Los granos y semillas
MISC
que tienen, es mucho maíz, y muy bueno; mucho frijol.
Dase
LOC
, también, millo, aunque no se dan na por ello.
Cogen
PER
gran cantidad de
CHILE
LOC
, q[ue] llaman en
España
MISC
" "pimienta de las
Indias
LOC
", [y] muchos tomates de dos maneras: los q[ue] llaman
MILTOMATES
MISC
y, otros q[ue] llaman
XITOMATES.28
25 ¶ Hortalizas
LOC
se dan, en toda esta provin[ci]a, todas las que vienen de
España
PER
, muy buenas;
aunq[ue
LOC
] los indios no se dan nada por ellas.
El trigo
MISC
se da maravillosamente y, por el consiguiente, se daría la cebada, si la sembrasen.
La grana
MISC
se daría muy bien, si la sembrasen, y todas las demás cosas que en
España
PER
se dan, porque es tierra muy fértil y abundosa.
LOC
26 ¶ Las yerbas con que se curan son muchas, y no hay quien las conozca entre las cuales, ni sepa decir cómo se llaman en lengua española.
Trajeron
LOC
ocho diferencias de raíces y yerbas diferentes: una raíz blanca, con cierto vello por [en]cima, dicen [que] es muy buena para la orina: llámase, en lengua mexican[a],
TEXPATLI.29 Otra
PER
yerba verdeclara, q[ue] tiene el olor de albahaca, aunque no tan intenso, [y] tiene la hoja como de limón, menuda, con vello por la parte de fuera: la raíz della, dicen, es buena para la hidropesía, y para ahítos y cámaras comunes.
Otra raíz
MISC
, q[ue] destila leche, dicen [que] es buena para cámaras de sangre; tiene la hoja como la [de] la salvia: es áspera y vellosa.
Tienen otra, q[ue
MISC
] se entrampa en los árboles como hacen las parras o la yedra, con la hoja de la propia manera q[ue] es la del naranjo; los pimpollos colorados destila[n] cierta leche negra.
Ésta sirve para quitar el cáncer a las llagas
MISC
, y para atajar q[ue] la llaga no ensanche; quema toda la carne q[ue] está corrompida, y a la sana no llega.
Las otras cuatro raíces
MISC
son aplicadas, la una, para calenturas y para ahítos; q[ue] a beneficio de natura se las ponen, sin entender q[ue] tengan virtud cierta ni saberla aplicar.
LOC
27 ¶ Los animales que de
España
PER
se han traído, se crían y multiplican en toda esta provin[ci]a muy bien, aunque las ovejas no andan tan gordas como en otras tierras; entiendo que es la causa ser la tierra más caliente que fría, y también porque hay mucha saetilla y cardillos que se pegan en la lana, lo cual debe de darles tanta pena, q[ue] las enflaquece.
Las aves que de España
MISC
se han traído, crían y multiplican en toda esta provin[ci]a maravillosam[en]te de bien y, ansí, valen baratas: q[ue] dan tres gallinas ponedoras por dos to[mines], y tres pollos por un tomín, muy buenos.
Las gallinas desea tierra también
MISC
se crían y multiplican muy bien; valen a dos reales y, los gallos, a tres.
LOC
Los animales bravos que hay en esta tierra, son leones y tigres, lobos y zorros, que hacen gran daño en la cría de las yeguas, matando los potros, y aun las yeguas grandes y potros; entran en los pueblos, y matan [a] los perrillos q[ue] los indios tienen para guarda de sus casas.
LOC
28 ¶ Hay, en toda esta comarca, muchos veneros y vetas de plata y cobre y hierro y plomo.
Han
MISC
sido, antes de ahora, pobladas y labradas las minas de plata y, por ser poca la ley que les han hallado, se han despoblado los mineros y, ansí, deshecho sus ingenios y recaudos que tenían para sacarla.
Quieren
LOC
decir que, también, es la causa de ser las vetas poco fundadas: q[ue] tienen buenas muestras encima de la tierra, y después se pierden o dan en metales tan cobrizos, que, aunque] tienen plata, es mucha la cantidad del cobre y no sufre, la plata q[ue] le sacan, a la costa que hacen. Y, ansí, están hoy despobladas.
LOC
29 ¶
Canteras de piedra
MISC
no se han hallado ningunas, a causa de no haberse hecho edificios para q[ue] aprovechasen en toda es provin[ci]a; algunas venas de yeso hay, muy bueno, [pero] no aprovechan dél para cosa ninguna.
LOC
30 ¶ En toda esta provin[ci]a tienen carestía de sal; provée de ella, de unas salinas que su
Maj[es]t[ad
LOC
] tiene [a] cuarenta 1 guas de aquí: caen en el nuevo
reino de Galicia
LOC
. Hay arrieros que traen a vender, y vale a cuatro y a cinco p[es]os la fanega.
También
LOC
se proveen de la provin[ci]a de
Ávalos
LOC
, q[ue] hacen allí panes sal, blanca y morena; vale cada pan a dos to[mines] y m[edi]o, y tres.
No hay tanta
MISC
, q[ue] baste para gastar della todo el año y, ansí se proveen de la q[ue] los arrieros traen.
Y
MISC
, con todo esto, tie falta della casi la mayor parte del año.
LOC
Tienen
LOC
, ansimesmo, falta de algodón para su vestido; vanlo comprar, [a] diez y [a] veinte leguas de aquí, a tierras más cali
Podrían coger
MISC
mucha cantidad de ello, si lo sembrasen, porque se muy bien; mas es gente que se les da poco por andar bien vesti
Hilan
MISC
mantas de lana mal labrada, y desta gastan todos los más
LOC
31 ¶ La forma y edificio de las casas en que viven, son labra das de adobe muy mazorral.
Hacen
LOC
unas galeras largas, de un esta en alto las paredes, las cuales hacen angostas del ancho de un ado y allí arman maderos, rollizos y mal labrados, y sobre ellos ponen paja mal puesta para defenderse del agua y del sol.
Duermen
ORG
fuera de sus casas, en los patios q[ue] tienen delante, y, si no es cuando llueve, no se sirven de ellas.
El frío nunca les da pena
MISC
, por se[r] tierra templada.
Viven
LOC
, juntas, tres y cuatro familias; en una galera destas, suelen habitar treinta y cuarenta personas.30
LOC
32 ¶
Todos los pueblos están poblados
MISC
en partes llanas, junto a los ríos y arroyos q[ue] arriba declaramos.
Los pueblos y lugares fuertes
MISC
que tienen, son muchos, si la gente fuese belicosa, a causa de estar cercada toda esta provin[ci]a de tan ásperas montañas y ser, toda ella, tierra tan doblada.
LOC
33 ¶
Las granjerías q[ue
MISC
] tienen, son pocas, porque es gente que se contenta con sólo tener maíz y frijoles y chile que comer; y, para pagar sus tributos, se van ellos, de su voluntad, al
valle de Ameca
LOC
a alquilarse a las labores y estancias, adonde les dan cuatro reales por seis días. Y, para un peso y m[edi]a fanega de maíz que los indios pagan de tributo a su
Maj[es]t[ad
LOC
], con trabajar una docena de días, lo traen en reales y lo pagan.
Y
LOC
, si algunas necesidades se les recrecen, tornan a ir a trabajar.
Caen
LOC
, estas labores y estancias, cinco y seis leguas, y siete, de esta provin[ci]a hacia el norte, una montaña muy áspera en medio.
LOC
34 ¶
La diócesis
MISC
y obispado en que cae esta provin[ci]a, es en la de
Guadalajara
LOC
, en el nuevo
reino de Galicia
LOC
, a donde hay quince leguas, de tierra llana las diez y, las cinco, de montaña, q[ue] es a la salida desta provin[ci]a.
Cae Guadalajara
LOC
h[a]cia el norte y, esta provin[ci]a, hacia el sur.
Es visita de FRAILES FRAN[CIS]COS
MISC
, que la mitad tiesta provin[ci]a visita el guardián de Coc[u]la, que es sujeto a los pueblos de
Ávalos
LOC
, y, la otra mitad, visita el guardián de la provin[ci]a de
Autlan.31 Bien
LOC
pudiera tener esta provin[ci]a guardianía de por sí, y los comisarios y provinciales que hasta aquí ha habido no l[a] han querido dividir destas dos guardianías [dichas], por ser poca cosa y parecerles que no se pudieran sustentar como ellos quieren. Y, a mi parecer, puede esta provin[ci]a sustentar muy bien [a] dos frailes, y habría más doctrina.
LOC
¶ [
De] las preguntas
MISC
o capítulos que, de aquí abajo, he dejado, ninguna toca ni atañe a cosa desta provin[ci]a. Y, ansí, doy fin a lo que más se podia escribir, porque, hechas todas mis diligencias, no he podido aclarar más de lo que va en esta relación; y, ansí, la firmamos de n[uest]ros nombres las personas que a hacerla nos babemos hallado,
Acabóse
LOC
de hacer a 28 de noviembre de 1579 años. 32
LOC
PEDRO DÁVILA
PER
(rúbrica)
MARTÍN MONGE DE LEÓN
MISC
(rúbrica).
LOC
1 "...Tenamaztii...: las trébedes, que son tres piedras sobre que ponen las ollas sobre el fuego..." (Sahagún 1956, 2: 33); "tenamatzin: piedras sobre que ponen la olla al fuego, o tres criaturas nacidas juntas de vn vientre" (
Molina 1944
MISC
:
ME
MISC
98r).
MISC
2
La información contenida en el presente capítulo
MISC
es inexacta.
Hernán Cortés
PER
fue a la "isla de
California
LOC
" en 1535; para entonces, su deudo,
Francisco Cortés de San Buenaventura
PER
, había ya muerto a manos de los indios en las costas de la
Purificación
PER
, según noticia biográfica en el
DPHBGM
ORG
(1976, 1: 535).
La entrada de don Francisco
MISC
en
Tenamaztlan
LOC
debió haber sido anterior a 1532, probablemente en 1526, como refiere el padre
Tello
PER
(JGI 1980, 2: 359).3 La RG del pueblo de
Amula
LOC
puede consultarse en el presente volumen.
MISC
4
La RG
MISC
de villa de la
Purificación
PER
puede consultarse en el presente volumen.5 La RG del pueblo de
Ameca
LOC
puede consultarse en el presente volumen.
MISC
6 Literalmente,
Ayotitlan
MISC
significa "junto a la, o las calabazas”: pero se debe tener en cuenta que ayotl significa "tortuga" y, ayotli, "calabaza" (
Molina 1944
MISC
: ME 3v).
MISC
7
Tecolotl
MISC
, "buho, o piojo blanco del cuerpo” (
Molina 1944
MISC
: ME 93).
MISC
8"Lugar de buhos", o "del buho'.
MISC
9
Atentli
MISC
, de a (tl) y tentli, "ribera de río o de mar" (
Molina 1944
MISC
: ME 7v);
Atenco
LOC
, "en la orilla del agua".10 Se trata del ahora llamado río de
Armería
PER
.
MISC
11
Tepantli
MISC
, "pared" (Molina 1944:
ME
MISC
102r);
Tepantla
LOC
, "donde abundan las paredes”.12 Ver, arriba, nota 6;
Ayutla
LOC
, "donde abundan las calabazas".
MISC
13 lxtlahuaca, "desierto, o tierra llana y despoblada sin arboles" (
Molina 1944
MISC
:
ME
MISC
48v).
MISC
14
Xuchitl
MISC
, “flor o rosa" (
Molina 1994
MISC
: ME 161v);
Xuchitlan
LOC
, "lugar de la flor" o "de flores".15
Atotonilli
PER
, "agua caliente" (
Molina 1944
MISC
:
ME
MISC
9r);
Atotonilco
MISC
, "en el agua caliente".16
Exotl
PER
o exutl, "frisol o haua verde' (Molina 1944; ME 29v).
Obsérvese
LOC
que el topónimo se escribe, aquí,
Exutla
LOC
e, inmediatamente,
Exutlan
LOC
; la presencia o ausencia de la -n final imprime al sufijo un matiz ligeramente distinto (ver
Sullivan 1976
MISC
: 143, 156).
MISC
17
A guisa de ilustración
MISC
, valga acordar lo que un nativo le declaraba a fray
Vicente de Santa María
PER
(1973: 101) hacia finales del siglo 18: "Nuestra desgracia consiste en que no todos hablamos un mismo idioma y, por eso sólo, sin otra razón, nos peleamos tantas veces..."
18
MISC
El manuscrito
MISC
(fol. 4r) lec: "obedeçian".
MISC
19 "
El año de setenta
MISC
y seis vino otra general pestilencia, de que murió grandísima suma de gente por todas partes, y fue de pujamiento de sangre, como las demás, y daba en tabardillo" (
Mendieta
LOC
1945, 3: 174).
MISC
20 En febrero 9 de 1587, fray
Alonso Ponce
PER
visitó la
provincia de Tenamaztlan
LOC
y, refiriéndose a
Tecolutla
LOC
, su secretario anotó: "Aquel pueblo, y otros quince comarcanos, caen en una provincia llamada de
Martinmonge
MISC
, porque así se llamaba el primer encomendero que los tuvo en encomienda, y entonces los tenía un hijo suyo mesmo nombre" (
Ciudad Real 1976
MISC
, 2: 129).
La declaración de Martín Monge
MISC
, padre, hecha después de "la última paçificaçión" (1542), puede consultarse en
Icaza
LOC
(1923, 1: 51, 84).
Ya tenía en encomienda la mitad del pueblo de Tenamaztan
MISC
, pero su hijo,
Martín Monge de León
PER
, no había nacido aún.
Monge
PER
, el viejo, declara entonces "ques casado y tiene çinco hijas, la vna para casar..." Monge de
León
PER
debió nacer hacia 1545.
Mas
MISC
datos sobre la encomienda, en
ENE
MISC
(9: 24; 13: 44).21 Sobre
Francisco de Aguayo
PER
no se ha conservado noticia; es posible que haya tenido parentesco con
Antonio de Aguayo
PER
, cuyas declaraciones pueden consulta en
Icaza
LOC
(1923, 1: 247, 476; 2: 273, 1187).
MISC
22
Se refiere a la sierra Madre
MISC
.
MISC
23
La referencia
MISC
es al río
Balsas
LOC
, uno de cuyos afluentes nace en la vecindad de la ciudad de
Toluca
LOC
.
LOC
24 Sobre el guaje o guajín, ver
Santamaría
LOC
(1974: 569).
MISC
25 Es la primera vez que hallo mencionado el tecoma ahuacatl; ni
Hernández
MISC
(1959) ni
Santamaría
LOC
(1974) hacen registro de esta variedad de aguacate. Para otros datos, ver
Sahagún
LOC
(1955, 8: 288, 43).26
Sobre el guamúchil
MISC
, ver
Santamaría
LOC
(1974: 571).27 Suele considerarse este nombre compuesto de cacalotl, "cuervo", y xuchitl, "flor" (ver
Santamaría
LOC
1974: 170).28
Miltomatl
PER
, "tomate de milpa”, especie de tomate silvestre; xitomatl, "tomates grandes colorados, amarillos y blancos" (Molina 1944: ME 159v). Ver
Santamaria
LOC
(1974: 640, 726).
MISC
29 Así en el manuscrito (fol. 7r), pero no hay autor que registre yerba bajo tal denominación y, atendida su aplicación terapéutica, no parece estar asociada con el tecpatli (ver
Hernández
MISC
1959, 2: 177).
MISC
30
El dato
MISC
sugiere, entonces, que cada familia comprendía un promedio de diez personas.
MISC
31
Para la visita
MISC
efectuada por fray
Alonso Ponce
PER
en febrero de 1587, ver
Ciudad Real
LOC
(1976, 2: 129-30).
MISC
32
En la esquina superior izquierda de esta plana
MISC
(fol. 8v) se lee, de diferente letra: "
Desc y Pob.
MISC
240...3o" Aparte de cinco líneas y las firmas, el resto de la página quedó en blanco.
ORG
RELACIÓN DEL PUEBLO DE
TEUCALTICHE
ORG
INTRODUCCIÓN
ORG
La RG
ORG
del pueblo y provincia de
Teucaltiche
LOC
está precedida por la
Instrucción
LOC
y
Memoria
LOC
"escripta en molde" en 1584; consta de seis folios, diez y media de cuyas planas contienen la relación y las firmas.
El expediente se acompañó de una pintura
MISC
hecha "a su modo", cuyo extravío hay que lamentar.
Debió
PER
ser obra hermosa.
Actualmente, el manuscrito
MISC
se guarda en la
BLAC
MISC
de la
UTX
MISC
bajo signatura "
JGI XXV2
MISC
". Su texto apareció publicado, sin identificación de editor, en
Noticias
LOC
varias de
Nueva Galicia
LOC
(1878: 346-60).
LOC
Debido a una poco reflexiva lectura de la fecha que encabeza al informe, su composición se ha situado en "Dec. 30, 1585" (
Cline 1972
MISC
: 352, 113).
No es tal; la relación
MISC
se escribió. "en el pueblo de
Teucaltiche
LOC
a treinta días del mes de diciembre, entrante el año... de mil y quinientos y ochenta y cinco..." "Entrante" quiere decir "en vísperas de"; la relación se escribió el 30 de diciembre de 1584, o tal fue la fecha en que se inició la instrucción de la encuesta.
LOC
El autor,
Hernando de Gallegos
PER
, era hijo de
Hernando Martel
PER
, como atestigua él mismo en el capítulo 9, y ambos al parecer oriundos de la ciudad de
Sevilla
LOC
.
Saravia
LOC
(1978, 1: 197-8), basado en datos del cronista
Obregón
PER
(1924), registra el nombre de un
Hernando Gallego(s
PER
), "natural de la ciudad de
Sevilla
LOC
", que participó en la expedición de conquista de las tierras que se extendían más allá del río
Conchos
LOC
, la cual partió de
Santa Bárbara
PER
el 6 de junio de 1581 y, sin mucho provecho, regresó hacia mediados del siguiente año.
Si el Hernando Gallegos
MISC
que recuerda
Obregón
PER
es el mismo que firma la
RG de Teucaltiche
ORG
, hipótesis que los datos circunstanciales apoyan, entonces nuestro teniente de alcalde mayor entró al desempeño de dicho cargo un par de años antes de instruir el presente informe.
LOC
En calidad de informantes, respondieron a las preguntas de la
Memoria
LOC
nueve naturales del pueblo, entre los que destacan los nietos del antiguo cacique llamado
Aquano
PER
, hijos de don
Martín Yecotl
PER
(cap. 14), bautizados con los nombres de
Baltasar
PER
,
Diego
PER
y
Pedro de Mendoza
PER
, probablemente al concluir la guerra que sofocó la rebelión chichimeca de 1541.
Un Antón Julián
PER
fungió como "intérprete de las lenguas caxcana y mexicana", a cuya cuenta habrá que poner la declaración de los nombres y topónimos regionales.
La RG
ORG
no sacó del anonimato al amanuense que puso a tercio su pluma en la fijación del escrito, ni al o a los autores de la pintura extraviada.
LOC
Escrupuloso
LOC
, según sugiere, el autor condujo la encuesta haciendo "las diligencias de preguntas y repreguntas necesarias, preguntándoles [a los informantes naturales], con toda diligencia y curiosidad, por los capítulos de la dicha
Instrucción
LOC
" (§ final).
Gallegos
PER
no comprendió, sin embargo, el espíritu del cuestionario.
Como ocurrió a tantos otros encuestadores
MISC
, hizo responder a indios preguntas que eran para espa boles, y no observó un método coherente: congregó a varios informantes nativos para diligenciar la encuesta, y no pudo evitar mezclar con las de ellos sus propias opiniones y respuestas.
La información que
MISC
introduce en el capítulo 9 bajo el incipit "dijeron", por ejemplo, es obvio que no procede del saber de sus informantes.
LOC
La RG de Teucaltiche aporta datos de no ordinario interés para el estudioso de la etnohistoria de la región; algunos de ellos ponen ea entredicho los testimonios de historiadores ya consagrados o, para decir. lo menos dramáticamente, los complementan. Tal es el caso del material concerniente a la fundación de
Santa María de los Lagos
MISC
.
Hernando de Gallegos
PER
, que tenía buenas razones para saberlo, da a
Hernando Martel
PER
, progenitor suyo, por fundador de la villa;
Mota Padilla
LOC
(1973: 50), en cambio, habla de un
Francisco Martel.
PER
Gallegos
PER
intenta en dos ocasiones (caps. 7 y 9) establecer una fecha para la tal fundación: en la primera propone el año de 1560; en la segunda, 1558.
Mota Padilla
LOC
(I. cit.) refiere, en tanto, que
Santa María de los Lagos
LOC
fue fundada el 15 de enero de 1563, poco después del traslado de la real
Audiencia
LOC
a
Guadalajara
LOC
(1560), dato que acepta
Gerhard
PER
(1972: 112, 17) con algunas incertidumbres, y yo también (nota 13 al pie del texto), siguiendo a la mayoría.
Véase
MISC
, sin embargo, el registro de un "recibo de constancia" extendido en 1559 por
Diego Fernández de Córdoba
PER
, "en nombre de don
Francisco de Figueroa
PER
, juez comisionado para la residencia de don
Alonso de Castro
PER
, alcalde mayor que fue del partido de
Lagos
LOC
" (
Jiménez Vizcarra 1978
MISC
: 21, 3).
Tal documento atestigua
MISC
que la alcaldía mayor de
Lagos
PER
tenía existencia ya antes de 1559 y, por tanto, antes que la real
Audiencia
LOC
se trasladara de
Compostela
LOC
a
Gua
LOC
. dalajara.
Los que parecían titubeos de incertidumbre
MISC
en
Gallegos
LOC
, han resultado escrúpulos cronológicos.
La fundación de Santa María de los Lagos
MISC
, y su erección en alcaldía mayor, debieron tener efecto en 1558, "poco más o menos".
El dato en sí
MISC
puede, o no, tener importancia; pero da fe de la objetividad del testigo.Es sinceramente de lamentar el extravío de la pintura de
Teucaltiche
MISC
.
Gallegos
LOC
dice que describía "toda esta provincia", con sus pueblos y estancias, ríos, sierras y "otras cosas della, que es el orden que ellos tienen para darlo a entender" (§ final; las cursivas son mías).
Dicha
LOC
pintura estaba hecha "a su modo" y, al parecer, estaba ilustrada con inscripciones: "en ella se escribió lo que convino para su declaración"
Por eso
MISC
,
Gallegos
MISC
le prometía al licenciado
Maldonado
PER
que, si le interesaba informarse del contenido de la pintura mediante intérpretes, irían "a la ciudad de
Guadalaxara
LOC
indios antiguos que baldan) decla ración della".
Sólo
ORG
cabe desear que su extravío sea meramente circunstancial.
LOC
[Sobre la plana primera de la
Instrucción
LOC
y
Memoria
LOC
impresa en 1584, se lee:] [
Nº
LOC
] 199.
Teucaltiche.1 Nueva Galicia
LOC
.
LOC
¶
En el pueblo de Teucaltiche
MISC
, a treinta días del mes de diciembre, entrante el año del nacimi[ent]o de n[uest]ro salvador
J[ES]UCR[IST]O
PER
de mil y quinientos y ochenta y cinco años, yo,
HER[NAN]DO GALLEGOS
MISC
, teni[ent]e de al[ca]lde mayor deste pueblo y de su jur[isdicci]ón por
DON JUAN
MISC
DE
AVELLANEDA
LOC
,
al[ca]lde
ORG
m[a]yor por su
Maj[esta]d
MISC
en esta provi[nci]a, en cumplimi[en]to de lo a mi mandado por el muy il[ustr]e señor
LICEN[CIA]DO ANTONIO
MISC
MALDONADO, del
Consejo
MISC
de su
Maj[esta]d
MISC
y su oidor en la r[e]al Audi[enci]a deste reino, por una c[art]a misiva sobre que haga la relación y descripción deste pu[ebl]o, y de los demás desta provi[nci]a, conforme a la
Instrucción
LOC
de su
Maj[esta]d
MISC
que su m[e]r[ce]d me envió, hice juntar a
DON
MISC
BALTASAR DE MENDOZA, gober[nad]or deste pu[ebl]o, y a
JUAN GREGORIO
PER
,
al[ca]lde
ORG
, y [a]
MIGUEL ZACARÍAS
PER
, reg[id]or, y [a]
DON P[EDR]O
PER
y D[IE]GO DE
MENDOZA,2
PER
principales, y [a]
ANTÓN JULIÁN
ORG
y FRAN[CIS]CO
ANTÓN
ORG
y
P[EDR]O
LOC
BALTASAR, y [a]
DON JU[AN
LOC
] MALDONADO y
M[ART]ÍN GONZALO
PER
, natu[r]ales deste pu[ebl]o y los mis viejos del, y a otros muchos naturales; y, por mi lengua, que certifico la entiendo y hablo muy bien, y por lengua del d[ic]ho
ANTÓN
ORG
JULIÁN, intérprete de la[s] lengua[s] caxcana y mexicana, se les fueron preguntando por los capítulos de la d[ic]ha
Instrucción
ORG
a mí enviada por el d[ic]ho s[eñ]or oidor, y fueron respondiendo y satisfaciendo a ellas, encargándoseles que, con toda verdad y puntualidad, declarasen lo que [a]cerca deIlos sabían, y ellos así lo prometieron. Y, lo q[ue] declararon a los d[ic]hos capítulos, es lo siguiente:
LOC
1 ¶ Al prim[er]o capítulo, dijeron que este pueblo se dice
Teucaltiche
MISC
, que quiere decir en la lengua caxcana, que [e]s la natu[r]al desta provi[nci]a, "casa de oración del
DIABLO";3
LOC
y este nombre ha tenido y conservado desde q[ue] se fundó. Y siempre han vivido y viven en [é]l españoles, pero su fundación fue de indios caxcanes, que, en la lengua caxcana, quiere decir en castellana: "no hay". Y este nombre les quedó de que, cuando los españoles q[ue] aportaron a esta provi[nci]a les pedían de comer, u otras cosas, les respondían en su lengua:
CAXCANE
ORG
, que quiere decir "no hay, ¿[de] dónde lo he de tomar?"4 Y, usando tanto ¿este nombre, los españoles se lo dieron a esta provi[nci]a, y se quedaron con él.5
LOC
2 ¶ Al seg[un]do cap[ítul]o, dijeron que esta provi[nci]a descubrió y conquistó NUÑO DE GUZMÁN, q[ue] vino de la ciudad de
Méx[i]co
LOC
no saben por qué mandado, y habrá, q[ue] la conquistó, sesenta años poco más o menos.6 Y, cu[an]do el d[ic]ho
NUÑO DE GUZMÁN
ORG
vino a esta provi[nci]a, no estaba poblado este pu[ebl]o. Y llegó al pu[ebl]o de
Nuchiztlan
PER
, que [e]s [a] cuatro leguas deste pu[ebl]o, y, habiéndolo visto los naturales del, se vinieron huyendo a este valle y sitio, y poblaron este pu[ebl]o.
Y
PER
, para ello, los q[ue] vinieron, eligieron [a] un caudillo, no por ser más principal, sino por ser mas valiente; que
Sta
PER
era su costumbre.
Y no saben
MISC
el nombre dente caudillo.
LOC
3 ¶ Al tercero cap[ítul]o, dijeron (y yo, el d[ic]ho teni[ent]e, tengo experiencia desta provi[nci]a de veintiséis a[ñ]os a esta p[ar]te) [que] es tierra más fría que caliente toda ella, q[ue] no consiente ningún árbol ni planta de Cast[ill]a, q[ue] lo quema. Y es tierra seca y tiene bastantes aguas (no muchas ni pocas),
porq[ue
PER
] cada pu[ebl]o desta provi[nci]a tiene un río que no se seca en todo el año; aunque, en ning[un]o t[iem]po del, impide q[ue] se pase a pie o a caballo. Y, en toda
Bella
LOC
, no reina otro viento q[ue] norte; aunque con poca fuerza, q[ue] no se ha visto haya hecho daño.
Y reina
MISC
, desde principio de a[gos]to, hasta fin de enero.
LOC
4 ¶ Al cuarto cap[ítul]o, dijeron q[ue] toda esta provi[nci]a es más llana que montuosa,
aunq[ue
LOC
] toda ella tiene muchas q[ue]bradas. Y tiene pocos ríos y arroyos: es falta de aguas, antes que abundosa;
aunq[ue
LOC
] no faltan las que son menester para los pobladores della. Tiene el pasto necesario para los ganados della, que son pocos, y, si hubiese mucho ganado, perecería.
Es estéril de toda fruta
MISC
, de Cast[ill]a y de la tierra, que no se da por ser tierra fría.
Y abunda de los mantenimientos ordinarios para los naturales
MISC
, que son maíz, frijol, chile, algodón, calabazas [y] magueyes; y en tanta cantidad, que de ordin[ari]o hay saca dello para las minas de los
Zacatecas
LOC
. Y siempre hay, en este pu[ebl]o y provi[nci]a, españoles q[ue] tienen por granjería rescatarlo p[ar]a llevarlo a las d[ic]has minas.
LOC
5 ¶ Al quinto cap[ítul]o, dijeron que este pu[ebl]o, y los demás desta provi[nci]a, han tenido muy muchos indios más que al p[re]sente, porque este pu[ebl]o tenía más de mil hombres de guerra y, al presente, no hay doscientos; y a este respecto era en los demás pueblos desta provi[nci]a. Y la causa es que, de dieciocho años a esta p[ar]te, ha habido tres enfermedades en diferentes tiempos,7 que en lengua[s] mexicana y caxcana llaman
COCOLIZTLE
ORG
, que es enfermedad contagiosa q[ue] se pega, y mueren, a los c[ua]les da, dentro de un día, y de medio día y de menos. Y han muerto destas enfermedades todos los principales deste pu[ebl]o y de los demás, y muy mucha gente, en la cantidad que [e]stá d[ic]ha que [e]s la falta.
Y la causa
MISC
se entiende [que] no está en las poblazones, porque son muy sanas, y de buen temple y cielo, [sino en] 8 si
Dios
MISC
no enviase enfermedades y pestilencias por n[uest]ros pecados.
PER
Todos los pueblos son permanentes, por el buen temple dellos y porque multiplican mucho los naturales, los c[ua]les son de buenos cuerpos y disposiciones y, muchos dellos, bien barbados y agestados, y de buenos entendimientos en lo que tratan y en su modo. Y, los que se crían con españoles y tratan con ellos, son de buena razón y agudos de ingenio, y aprenden cualquier cosa con facilidad. Su manera de vivir es hacer sus sementeras de maíz para sustentarse, y para vender para pagar sus tributos a su
Maj[esta]d
MISC
, y para otras cosas.
Tienen sus casas en orden
MISC
, en que tienen y crían gallinas, y sus mujeres hilan algodón que siembran, de q[ue] hacen camisas, zaragüeles, mantas [y] jubones, que es su ordinario vestuario;
aunq[ue
LOC
], por la mayor p[ar]te, son inclinados a vestirse a lo español, como es traer sombreros de fieltro, herreruelos y calzones de paño, medias de lana y zapatos; y tienen caballos en q[ue] andan, q[ue] los compran potros y los doman, con lic[enci]a q[ue] tienen de la r[e]al Audi[enci]a deste reino. Y algunos, para hacer sus semente ras, tienen bueyes, con que aran y limpian sus milpas y traen madera para hacer sus casas, que son de terrado. Y, cuando no los han menester, los alquilan a los naturales. Su principal lengua, y la que. entre ellos hablan y usan, se llama caxcana, q[ue], como está d[ic]ho, quiere decir en castellano "no hay"; y, también, todos ellos hablan mexicano y, algunos, entienden en castilla. 9
6
LOC
¶ Al sexto cap[ítul]o, dijeron que no saben la altura o elevación del polo,
porq[ue
PER
] no se ha tomado [en] esta provi[nci]a, y que, en toda ella, todo el año, alumbra y calienta el sol todo el día.
LOC
7 ¶
Al sép[ti]mo
MISC
cap[ítul]o, dijeron q[ue]
la ciudad de Guadalax[ar]a
LOC
, que es la principal deste reino y donde reside la real Audi[enci]a y hay iglesia catedral, dista deste pu[ebl]o veintiuna leguas y, las mi[n]as de los Zacatecas, q[ue e]stán pobladas de españoles, veintiséis leguas. Y este pu[ebl]o está en medio de la d[ic]ha ciudad y minas, porque [e]stá [en] el camino real que, de la una p[ar]te, va a la otra. Y la villa de los Lagos, jur[isdicci]ón deste pu[ebl]o, q[ue e]stá poblada de españoles de v[in]ticuatro a[ñ]os a esta p[ar]te, poco más o menos,10 dista deste pueblo doce leguas: toda, tierra de guerra y q[ue] se camina con mucho peligro, porq[ue e]s tierra de indios chichimecas de guerra. Y, en este pu[ebl]o, por ser de buen temple, reside de ordinario el
al[ca]lde
ORG
m[a]yor desta provi[nci]a y el vicario delta, por ser pueblo pasajero y donde viven muchos españoles casados y hacendados.
LOC
8 ¶
Al octavo
MISC
cap[ítul]o, dijeron que, el camino que hay deste pu[ebl]o a la ciudad de
Guadalaxara
LOC
, es llano más que montuoso, excepto que, dos leguas cerca de la d[ic]ha ciudad, está una barranca grande, q[ue] tendrá una legua de bajada y otra de subida, y, por medio della, pasa un río caudaloso q[ue] llaman el
Río Grande
LOC
. Y, deste pueblo a las d[ic]has mi[n]as de los
Zacatecas
LOC
, es toda tierra muy llana, que se camina de ordinario en carretas y harrias;
aunq[ue
LOC
], toda ella, peligrosa, de guerra de chichimecas; y, cuando se camina, es con escolta de soldados españoles q[ue e]stán en presidios por man[da]do de su
Maj[esta]d
MISC
.
Y
MISC
[en] el d[ic]ho camino, [a] ocho leguas deste pu[ebl]o, está poblada una villa q[ue] llaman
N[uest]ra
ORG
S[eñor]a de la As[u]nción,11 donde está un fuerte q[ue] llaman
Aguascalientes
LOC
. Y es de muy poca o ning[un]a poblazón, porque no tiene más de los soldados que [e]stán [en] el d[ic]ho presidio, q[ue] son dieciséis, y un caudillo y dos vecinos, porque no se puede tener en la d[ic]ha vi[ll]a ninguna contratación ni valerse de sementeras, porque no dan lugar los indios chichimecas de guerra, q[ue] los matan y les hurtan los caballos y bueyes que tienen en c[ua]lquier p[ar]te del año.
LOC
9 ¶ Al noveno cap[itul]o, dijeron q[ue] la vi[ll]a de los
Lagos
LOC
, que tendrá catorce vecinos casados, la pobló
HER[NAN]DO MARTEL
ORG
, padre de mí, el d[ic]ho
HER[NAN]DO
MISC
GALLEGOS,12 siendo
al[ca]lde
ORG
m[a]yor y cap[it]án por su
Maj[esta]d
MISC
deste pu[ebl]o y provi[nci]a, que era natu[r]al de la ciudad de
Sevi[ll]a
ORG
y era hijo de
JU[AN
LOC
] DE [
E]SCOBAR
LOC
y de BEATRIZ DE
GALLEGOS
ORG
, v[e]c[in]os de la d[ic]ha ciudad Y el susd[ic]ho [
HERNANDO MARTEL
MISC
] le puso por nombre la villa de
Santa María de los Lagos
LOC
y la fundó con lic[enci]a de la r[e]al Audi[enci]a deste reino, antes que en ella hubiese reg[imient]o y sello, habrá veintiséis años poco más o m[en]os;13 y, cuando se poblé, tuvo más de v[ein]tiséis vecinos, casados y solteros.
LOC
10 ¶ Al [déci]mo cap[itul]o,14 dijeron que este pu[ebl]o y los demás desta provi[nci]a, que son este pu[ebl]o de
Teucaltiche
LOC
y
Mechuacanejo
LOC
,
Huexotitlan
LOC
,
Ostatlan
MISC
,
Tlacintla
MISC
(por otro nombre,
San Gaspar
LOC
),
Mitique
LOC
,
San Juan
LOC
,
Mezcatique
LOC
,
Teucaltitlan
LOC
,
San Miguel Xalostotitlan
LOC
,
Temacapuli
LOC
,
Tecpatitlan
LOC
,
Acatique
LOC
,
Zapotlan
LOC
,
Santa Fe
LOC
,
Zoyatitlan
MISC
,
Azcatlan
LOC
,
las Bocas
LOC
(que [e]s un presidio de soldados) ;15 y, mucha p[ar]te de los d[ic]hos pueblos, son en una cordillera de tierra llana q[ue] llaman la
Taquexa
LOC
, que [e]s diferente en lengua, los naturales della, de los deste pu[ebl]o, y q[ue] no se deja entender; y es gente para poco, y bárbara y de mala indina ción y q[ue] conversa poco con la deste pu[ebl]o. Y todos los d[ic]hos pueblos están asentados en tierra llana, y ningún pueblo está en cerro ni en alto. Y, mucha p[ar]te de ellos, están en tierra de guerra y que, [por eso], andan con sus arcos y flechas para defenderse de los chichimecas.
LOC
11 ¶ Al onceno cap[itul]o, dijeron q[ue] los d[ic]hos pueblos de indios desta jur[isdicci]ón distan deste pu[ebl]o, que [e]s cabecera dél y donde reside el
al[ca]lde
ORG
m[a]yor, una legua, dos, y tres y cuatro y cinco y seis leguas; y [que] uno dellos q[ue] se dice
Azcatlan
PER
, que [e]s el último pueblo desta jur[isdicci]ón, está [a] veintitres leguas deste pu[ebl]o.
LOC
12 ¶ Al doceno cap[ítul]o, dijeron q[ue], todos los d[ic]hos pueblos, son de la jur[isdicci]ón de la r[e]al
Audi[enci]a
LOC
deste
reino de Galicia
LOC
q[ue] reside en la ciudad de
Guadalax[ar]a
LOC
, y [que] todos son en tierra llana.
LOC
14 ¶ Al catorce cap[itul]o, dijeron q[ue e]ste d[ic]ho pu[ebl]o de
Teucaltiche
LOC
, y el de
Nochiztlan
PER
, que [e]s corregimi[ent]o por sí y dista desee pu[ebl]o cuatro leguas poco más o m[en]os, 16 eran de un indio que se llamó en lengua caxcana
AQUANO
ORG
, que quiere decir, en la d[ic]ha lengua traducida en castellana, "capitán mayor de las guerras",17 y por cuyo mandado y orden se hacían las guerras y se conquistaban las tierras.
El cual murió
MISC
antes que a estos pu[ebl]os viniese NUÑO DE
GUZMÁN
ORG
, q[ue] los conquistó. Y no se sabe quién los poseyó antes que [e]ste [
AQUANO
ORG
], al cual eran soldados no vasallos los naturales; y le reconocían algún vasallaje, por ser valiente y ser descendiente de gente principal, y le acudían, cada uno con lo que tenía y podía, desea manera: q[ue], los cazadores, le daban venados, codornices, conejos, y, otros, cacao; y, los pescadores, pescados.
Y
ORG
no le daban otros tributos, porque era gente que no tenían poblazón, sino, de ordinario, andaban en campaña a forma de campo de guerra, y vivían en quebradas y cuevas, como al p[re]sente viven los indios chichimecas de guerra. Y dicen que [el
AQUANO
ORG
] era un hombre muy gordo y q[ue] tenía tetas grandes como mujer; y,
aunq[ue
ORG
] tuvo dos hijos, murió el uno en la conquista, y el otro se nombró YECOTL,18 que quiere decir "quemador", y después de bautizado, se nombró
DON M[ART]íN
MISC
y fue gobernador desee pueblo. Y lo mataron indios chichimecas en el
camino de Zacatecas
LOC
, donde dicen las
Palmillas
LOC
, yendo a las d[ic]has mi[n]as con
DI[EG]O DELGADILLO,19 al[ca]lde
LOC
m[a]yor deste pu[ebl]o. Y, al pres[en]te, hay en este pu[ebl]o dos hijos del d[ic]ho
DON M[ART]ÍN
MISC
q[ue] se dicen
DON
ORG
BALTASAR DE MENDOZA, q[ue e]s gob[ernad]or, y
DON P[EDR]O
ORG
DE
MENDOZA;20
ORG
y [está]
DON
ORG
MIGUEL
GARCÍA
ORG
, q[ue] reside [en] el pu[ebl]o de
Nuchiztlan
PER
donde se casó.
LOC
Y [dicen] que las oraciones q[ue] hacían, eran que, en saliendo el
LUCERO DEL DÍA
LOC
, le ofrecían tamales de maíz, y pescado y ratones, porque traía al
SOL
MISC
, a quien tenían por principal dios y a quien, después de salido, adoraban.
Y
MISC
, lo q[ue] ofrecían al d[ic]ho
LUCERO
ORG
DEL
DÍA
ORG
, lo daban a niños de ocho y diez años p[ar]a q[ue] lo comiesen, porque no conocían mujeres.
LOC
Y todos los natu[r]ales tenían tres y cuatro mujeres y, cuando unos a otros se cometían adulterio, se mataban flechándose. Y siem pre entendían en sus guerras, y en hacer juntas y cabildos para las hacer. Y no tenían ningunos vicios, si no era un juego [al] q[ue] llaman
PATOLE
MISC
, que quiere decir, en castellano, "juego".21 que es con cuatro caíhielas, en el suelo, sobre unas rayas.
Y a este juego
MISC
, y a otro que [e]s con una pelota de hule [al] q[ue] llaman
ULAMA
MISC
, que quiere decir "juego de nalgas", 22 jugaban mantas, arcos, flechas, rodelas, plumas, macanas, y todo lo q[ue] tenían, hasta per derlo todo.
LOC
15 ¶ Al quince cap[itul]o, dijeron q[ue e]l d[ic]ho indio llam[a]do
AQUANO
ORG
les gobernaba y mandaba en las cosas de la guerra, porq[ue] no entendían en otras cosas.
Y sus guerras
MISC
eran contra los indios del pu[ebl]o de
Xuchipila
PER
,
Xalpa
LOC
,
Yahualica
LOC
, las
Barrancas
LOC
q[ue] son cerca de la ciudad de
Guadalax[ar]a
LOC
, y con indios del pu[ebl]o de
Tecamapuli
PER
23 e indios tarascones, q[ue e]staban poblados [a] legua y m[edi]a deste pu[ebl]o; y, todos estos indios con quien traían guerra, estaban poblados en pueblos. Y la d[ic]ha guerra la hacían con arcos y flechas y macanas, que son una piedra redonda metida en un palo de una vara, con fiador; y, para esto, se embija ban y emplumaban, que al embijar llaman tiznarse. Y andaban desnudos, tapadas sus vergüenzas con unos pañetes de algodón de un palmo de ancho. Y nunca han vivido más ni menos que al p[re]sente,
porq[ue
PER
] no ha mudado temple esta tierra. 24
LOC
17 ¶ Al diecisiete cap[ítul]o, dijeron que siempre esta tierra ha sido sana, y q[ue] la cura de 25 la enfermedades q[ue] tenían antes q[ue] se bautizasen, era llamar [a] unas
INDIAS VIEJAS
LOC
q[Ue] con la boca, les chupaban en la p[ar]te q[ue] les dolía y de q[ue] estaban heridos, y, ahora, usan del
PICIETL
MISC
y de otras yerbas q[ue] ellos conocen, y de sangrarse, por haberlo visto a los españoles.
LOC
18 ¶ Al dieciocho cap[ítul]o, dijeron que, [a] tres leguas deste pu[ebl]o, pasa una sierra muy alta y muy agra, y montuosa de pinos y robles y encinales y madroñales, q[ue] pasa junto al pu[ebl]o de
Xalpa
LOC
[y] q[ue] viene desde el pu[ebl]o de
Xuchitlan
LOC
, que [e]s [a] once leguas deste pu[ebl]o, y acaba [en] el pu[ebl]o de
Xicuna
LOC
, q[ue e]stá despobl[a]do [y] que [e]s [a] cinco leguas deste pu[ebl]o, y cone de poniente a levante.
LOC
26 ¶ A los v[ein]tiséis cap[ítul]os, dijeron que, en [e]ste pu[ebl]o y su comarca, siembran y cogen una yerba q[ue] llaman
PICIETL
MISC
(q[ue e]s "tabaco'), el c[ua]l le tienen por yerba santa y que aplican a cualesquiera enfermedades q[ue] tengan, y no saben de otra.
LOC
30 ¶ A los trei[n]ta cap[ítul]os, dijeron que, [a] v[ein]tisiete leguas deste pu[ebl]o, en tierra de guerra, tiene su
Maj[esta]d
MISC
unas salinas q[ue] llaman del
Peñol Blanco
LOC
, y deste pu[ebl]o, todos los años, llevan indios [a] q[ue] la cojan; y no la tienen más cerca. Y destas salinas, y de la ciudad de
Guadalax[ar]a
LOC
donde la venden, se proveen de sal, y de la q[ue] traen a este pueblo mercaderes y carreteros, q[ue los naturales] la rescatan con maíz y chile y frijoles y gallinas.
LOC
31 ¶ A los trei[n]ta y un cap[ítul]os, dijeron que hacen sus casas, pequeñas, de terrados, sin altos, de adobes (q[ue] son ladrillos de tierra secos al sol) , y no usan de otros materiales para edificarlas.
LOC
34 ¶ A los trei[n]ta y cuatro cap[ítul]os, dij[er]on q[ue e]ste pu[ebl]o está en la diócesis del ob[i]sp[a]do de la
Galicia
LOC
, cuyo obispo tiene su asiento en la ciudad de
Guadalaxara
LOC
, [a] v[ein]tiuna leguas deste pu[ebl]o, como está d[ic]ho, de t[ie]rra llana, y no leguas grandes ni chicas.
LOC
¶ Y, todo lo q[ue] d[ic]ho es, es lo que se ha podido saber de los d[ic]hos naturales, con los cuales se hicieron las diligencias de preguntas y repreguntas necesarias, preguntándoles, con toda dilig[enci]a y curiosidad, por los capítulos de la d[ic]ha
Instrucción
ORG
q[ue e]l d[ic]ho s[eñ]or oidor me envió, que [e]stá escrita en molde. Y, de todo lo en ella q[ueda]do, no se pudo saber ninguna otra cosa,
porq[ue
PER
] rio hay [en] esta provi[nci]a las cosas de que en ella se tratan.
Y
LOC
, con los d[ic]hos naturales, hice q[úe] hiciesen UNA
PINTURA
ORG
de toda esta provi[nci]a, y de los pueblos y estancias, ríos y sierras y otras cosas della, que [e]s el orden que ellos tienen para darlo a entender.
La c[ua]l
MISC
hicieron a su modo, que [e]s ésta q[ue] con esta relación va; y, en ella, se escribió lo q[ue] convino p[ar]a su declaración.
Y
MISC
, si su m[e]r[ce]d del d[ic]ho señor LICEN[CIA]DO MALDONADO fuere servido de informarse más particularm[en]te de lo contenido en la d[ic]ha
PINTURA
ORG
mediante intérpretes, irán a la ciudad de
Guadalaxara
LOC
indios antiguos que hagan declaración della;
aunq[ue
LOC
], lo que en ella se escribió, es lo q[ue] dellos se pudo saber con toda diligencia.
Y lo firmé de mi nombre
MISC
, y lo firman los indios q[ué] supieron.
HER[NAN]DO DE GALLEGOS
MISC
(rúbrica).
DON B[A]LTASAR
PER
DE MENDOZA. DON
PEDRO DE MENDOZ[A
MISC
] (rúbrica).
JUAN GREGORIO
PER
, al[ca]lde26 (rúbrica).
DON DIEGO
MISC
DE MENDOZ[A] (rúbrica).
FRAN[CIS]CO HERNÁNDEZ
MISC
(rúbrica).
DO[N
LOC
]
JUAN
MISC
]
ALMAG
ORG
. 27 MARTÍN CALLO.28
ANTÓN
ORG
JULIYÁN
MISC
, 29 nahuaton (rúbrica).
LOC
[
A La vuelta de la plana
ORG
, de diferente mano, se lee:]
Desc[ubrimien]to
LOC
y
Población
MISC
, leg[aj]o 7o.
PER
1
El manuscrito lee, invariablemente
MISC
, "Tequaltiche"; en mi transcripción se ha corregido esa metátesis.
MISC
2 Si es indicativa de algo la frecuencia del apellido
Mendoza
LOC
, debe ser de que estos tres principales fueron bautizados durante o al final de la guerra en que intervino personalmente don
Antonio de Mendoza
PER
(1541-43), virrey de la
Nueva España
LOC
.
MISC
3
El topónimo está compuesto de teocalli
MISC
, "casa de dios, o yglesia", o teucalli, "yglesia o templo" (
Molina 1944
MISC
:
ME
MISC
100r, 111v), y, probablemente, del sufijo -itic, "dentro de" (
Sullivan 1976
MISC
: 166).
MISC
4
El estribillo
MISC
, hasta donde mis exiguos conocimientos del náhuatl me permiten conjeturar, debió ser maca axcan, "no hay ahora".
MISC
5
Una leyenda análoga
MISC
, para explicar el origen del gentilicio tarasco, puede consultarse en las
RGs
MISC
de
Michoacán
LOC
(
Acuña
LOC
1987: 81-2).
MISC
6
Este dato nos remitiría
MISC
al año de 1524, "más o menos"; es inexacto.
El inicio de la campaña conquistadora
MISC
que capitaneaba
Guzmán
LOC
fue en enero de 1530; pero, si damos crédito al padre
Tello
PER
(
JGI 1980
ORG
, 2: 345), no fue ese tristemente famoso conquistador el que entró en
Teucaltiche
LOC
, sino, a mediados del año treinta, su capitán
Cristóbal de Oñate
PER
.
Teucaltiche
LOC
, entonces, según el mismo cronista, "era pueblo de más de cinco mil indios", dato que la presente
RG
ORG
(ver, también, cap. 5) pone en entredicho.
MISC
7
La alusión,
MISC
puede conjeturarse, es a la pestilencia que comenzó en 1564; la otra, de efectos devastadores, ocurrió en 1576 (ver
Mendieta
LOC
1945, 3: 174).
No tengo conocimiento de que
MISC
, entre estas dos fechas, ni entre 1576 y 84, haya sobrevenido otra peste.
MISC
8
El manuscrito
MISC
(fol. 2r) lee:
“
MISC
...y si dios no ebiase efermedades..." En un intento de dar sentido a la frase, he sustituido el "y" por lo que está entre corchetes.
MISC
9 Esta manera de referirse al español o castellano continúa siendo frecuente en
Guatemala
LOC
.
El Diccionario de la RAE
LOC
registra, para ese efecto, la voz "castila".
MISC
10
El dato nos
MISC
referiere al año 1560, "poco más o menos"; más adelante (cap. 9) dirá que el poblador de esta villa fue su progenitor,
Hernando Martel
PER
, y que la fundación tuvo efecto "habrá veintiséis años poco más o menos".
Mota Padilla
LOC
(1973: 50), en cambio, relata que, "luego que la
Audiencia
LOC
que estaba en
Compostela
LOC
se pasó a
Guadalajara
LOC
, providenció el 15 de enero de 1563 el que se fundase la villa de
Santa María de los Lagos
LOC
, cuya virtud d[on]
Francisco Martel
PER
, alcalde mayor de los llanos de
Teocualtichi
LOC
, la, fundó con setenta y tres familias que se dedicaron a ella..." Los datos, sin duda, son conflictivos.
MISC
11 El manuscrito (fol. 3r) lee: "...q llaman nra sa de la acençion".
MISC
12
La única referencia que he hallado
MISC
, tocante a don
Hernando Martel
PER
, está en
Saravia
LOC
(1978, 1: 87), quien, apoyándose en
Mecham
PER
(1927), relata que
Toribio de Bolaños
PER
y
Ginés de Mercado
PER
, al tiempo de la visita practicada por el oidor
Hernando Martínez de la Marcha
PER
a
Tlaltenango
PER
[c. 1545], se disputaban "la posesión de los indios del
Río Tepic
LOC
con
Diego de Proaño
PER
y
Hernando Martel
PER
..." Nada más. En lo que atañe a la identidad del fundador de la villa de los
Lagos
LOC
, ver, arriba, la nota 10.
Personalmente
LOC
, me inclino a desfavorecer la identificadión propuesta por
Mota Padilla
LOC
;
Gallegos
LOC
, como no exista un grueso error de pluma, tenía que conocer el nombre de su padre y fundador de la villa, En cualquier caso, obsérvese que, las dos veces en que se cita el nombre del teniente de alcalde mayor en el manuscrito, éste se nombra "
Hernando Gallegos
MISC
"; la firma autógrafa, sin embargo, lee "her[nan]do de gallegos". Y, por fin, nótese cuán difícil es reconstruir genealogías en esta época
Parecía
PER
más natural heredar el primer nombre del padre, que su apellido.
MISC
13
Según
ORG
este cálculo retrospectivo (ver, arriba, la nota 10), la fundación de la villa de los
Lagos
LOC
habría tenido lugar hacia 1558.
No
LOC
parece posible.
El traslado de la real Audiencia
MISC
, de
Compostela
LOC
a
Guadalajara
LOC
, se efectuó en 1560; entre 1561 y 63, el alcalde mayor de los llanos de
Teucaltiche
LOC
"established residence in the new villa of
Santa Maria de los Lagos
LOC
" (
Gerhard 1972
MISC
: 112).
Los datos de Mota Padilla
MISC
a este respecto (ver nota 10) parecen ser más confiables.
MISC
14
El manuscrito
MISC
(fol. 3v) lee: "al
Xmo
MISC
capo…"
15 No he hallado mención alguna de este presidio
MISC
establecido en
las Bocas
MISC
y, en consecuencia, tampoco noticia sobre su ubicación.
Obsérvese
LOC
que, en esta enumeración de topónimos, "
Temacapuli
LOC
" es de lección incierta.
Más
PER
adelante (cap. 15), será leído "
Tecamapuli
PER
".
MISC
16
La RG
MISC
del corregimiento de
Nochiztlan
LOC
, perteneciente a la alcaldía mayor de
Juchipila
LOC
, puede consultarse en el presente volumen.
MISC
17
En náhuatl
MISC
, la voz más cercana a aquano, para significar "capitán", sería teyacana (ver
Molina 1944
MISC
:
EM
MISC
24v).
MISC
18 En el manuscrito (fol. 4r), la ele de "yecotl" parece estar testada.
El nombre
MISC
tiene amagos de mexicano; pero, con excepción de ocotl, no hay término que se acerque al significado aquí propuesto.
MISC
19
Sobre
MISC
un
Diego Delgadillo
PER
, soldado que preseveró (1542), entre otros, defendiendo la antigua
Guadalajara
LOC
-
Nochiztlan
LOC
, ver
Mota Padilla
LOC
(1973: 127).
No
LOC
ha sobrevivido noticia, según mi poco conocimiento, de que
Dwlgadillo
MISC
haya sido alcalde mayor de
Teucaltiche
LOC
.
LOC
20 En plan escrito de observación, nótese que la presente
RG
ORG
registra los nombres de tres sujetos apellidados
Mendoza
LOC
:
Baltasar
PER
,
Diego
PER
y
Pedro.
PER
No está explicada, aquí, la exclusión de don
Diego
PER
, cuya firma aparece al calce del documento.21 Patolli, dados para jugar, o juego de fortuna” (
Molina 1944
MISC
: ME 80r).
La etimología de la palabra
MISC
, si la intentara un experto, podría arrojar luz sobre la naturaleza del juego.
Descripciones del mismo
MISC
pueden consultarse en
Durán
LOC
(1967, 1: 198) y en
Sahagún
LOC
(1956, 2: 300).22 Ullama, n., "jugar a la pelota con las caderas o nalgas" (
Molina 1994
MISC
:
ME
MISC
158r); es, por tanto, un verbo más bien que un nombre.
MISC
23 Ver, arriba, la nota 15.
La lección de este topónimo
MISC
es incierta.24 Cotéjese, sin embargo, ésta con la declaración contenida en el capítulo 5.
MISC
25
En el manuscrito
MISC
(fol. 5r), "la cura de" aparece entre renglones; la letra, hasta donde puedo juzgar, es del mismo amanuense.
MISC
26
El manuscrito
MISC
(fol. 6r) lee: "alldes".
MISC
27 Así en el manuscrito (fol. 6r); cabe conjeturar que se trata de don
Juan Maldonado
PER
(ver preámbulo de la presente
RG
ORG
).
MISC
28
Sin duda, el Martín Gonzalo
MISC
de que se hace mención en el preámbulo de esta
RG
ORG
.
MISC
29
Es el nahuatlato Antón Julián
MISC
, nada más que he respetado la lección de su firma.
LOC
RELACIÓN DE LAS MINAS DE XOCOTLAN
INTRODUCCIÓN
ORG
La RG
ORG
de minas de
Xocotlan
LOC
, simple, consta de una portada en blanco y de siete folios, la plana impar del último de los cuales únicamente contiene cuatro líneas y las firmas del alcalde mayor, del cura beneficiado y del escribano real; en total, un texto escasamente mayor de doce planas.
El expediente se guarda
MISC
, en la biblioteca de la
RAH
ORG
en
Madrid
LOC
, bajo signatura "9.25-4/4662-IV", foliado modernamente (desde la portada en blanco) de 1 a 8.
El texto en sí
MISC
, publicado ya por
Luis Vargas Rea
PER
(1947, 8/b 35-57), corre del folio 2r al 8r.
Mis referencias
MISC
, en las notas al pie de las páginas subsiguientes, se acuerdan con este sistema moderno de foliación.
Nada indica que la descripción de las minas de Xocotlan
MISC
haya tenido, en calidad de anejos, mapa o pintura.
MISC
Nada más para fines prácticos, cabe considerar que el alcalde mayor
Cornejo Temiño
PER
fue quien compuso el informe. En realidad, no hay evidencias intratextuales de que así haya sido; pero, tampoco, hay evidencia en contrario.
La
LOC
letra misma del manuscrito, si se coteja su caligrafía con la de las tres firmas que aparecen al calce del documento, es de atribución incierta; se asemeja a la de
Cornejo Temiño
PER
casi en la misma medida en que difiere de ella.
Lo más probable
MISC
es que el documento sea una copia de amanuense desconocido, basada en un original ahora extraviado; obra de pluma, tal vez, de un amanuense al servicio del escribano
Escobar
PER
.
LOC
En cuanto a su contenido, la presente
RG
ORG
plantea varias interrogantes.
Una de ellas
MISC
, ¿de dónde era alcalde mayor
Diego Cornejo Temiño?
PER
La RG de Xocotlan
ORG
no define, en términos reales el nombre de la adscripción a su cargo.
Aunque
PER
establece que, "en el asiento de estas minas, reside la justicia desta provincia que es el alcalde mayor..." (cap. 11), en ninguna parte define cuál era el nombre oficial de dicha "provincia". En forma bastante ambigua, en el capítulo! primero, se dice que "a esta dicha provincia se le puso por nombre
provincia de los Coanos
LOC
" y, en el capítulo onceno, que "tiene de jurisdicción, la justicia destas minas, doce leguas a todos rumbos deltas, en donde hay hasta quince pueblos..." Esto es, que el real de
Xocotlan
LOC
caía en el centro de una jurisdicción circular que tenía un radio de doce leguas (cerca de 50 kilómetros): una superficie aproximada total de dos mil quinientos kilómetros cuadrados.
Muy bien
MISC
(o no tanto, si se atiende a mis cálculos), pero, ¿cuál era el nombre oficial de esta provincia, de la que era alcalde mayor
Cornejo
MISC
Temiño
LOC
?
LOC
Gerhard
PER
(1972: 112, 14), refiriéndose a la alcaldía mayor de
Hostotipaquillo
LOC
, registra:
LOC
The silver mines of Xocotlan
MISC
y
Guaxacatlan
PER
were discovered in the 1540's, but no
A[Icalde
LOC
]
M[ayor
LOC
] seems to have been appointed until about 1565.
Before
MISC
that, justice in this area was administered by the
C[orregimiento
LOC
] of
Mochitiltique
MISC
, an office which was absorbed by the
A[Icaldía
ORG
]
M[ayor
PER
].
Jora
MISC
, another mining center adjoining
Xocotlan to the north
MISC
[ver cap. 8], was made a separate
A[lcaldía
MISC
]
M[ayor
MISC
] in 1621, but later the two jurisdictions were combined under a single
A[lcaldía
MISC
]
M[ayor
MISC
]
of Hostotipaquillo
MISC
.Pero sus datos, aquí, tampoco resultan precisos y, si se apura un poco, hasta en desacuerdo con los de la
RG
ORG
de
Xocotlan
LOC
.
Las minas de Guaxacatlan
MISC
fueron descubiertas y pobladas en 1547; las de
Xocotlan
LOC
, en 1550, "por orden de la real
Audiencia
LOC
" que residía entonces en
Compostela
LOC
(caps. 2 y 9).
Un documento fechado en febrero de 1563
MISC
(ENE, 9: 204) atestigua entretanto:
LOC
El corregimiento del pueblo de
Tequila
PER
está proveído en
Joan de Al[m]esto
PER
, vecino de la villa de la
Purificación
PER
; es conquistador, casado y pobre, y, con este corregimiento, juntamente es alcalde mayor de las minas de
Xocotlan
LOC
; tiene de salario do[s]cientos y setenta pesos, y no se libran ni pagan más de ciento y quince pesos de oro común, ques lo que valieron los trebutos deste pueblo.
LOC
El testimonio es revelador, primero, porque pone de manifiesto que minas de
Xocotlan
LOC
era alcaldía mayor antes de 1563 y, segundo, porque el salario asignado a su titular, superior a ' lo que valieron los trebutos deste pueblo" en 1562, está indicando que esa entidad política había sido erigida en mejores tiempos.
La alcaldía mayor de minas
MISC
de
Xocotlan
LOC
fue creada, probablemente, en la década de los 50s. Pero, aún así, continúa incierto si persistía en ese carácter en 1584.
La pregunta no es ociosa
MISC
porque, si minas de
Xocotlan
LOC
, aunque sede del alcalde mayor, hubiera estado subordinada en 1584 a otra entidad política provincial, habría cabida para pensar que el presente informe es nada más parte de otra
RG
ORG
compuesta ahora extraviada.
LOC
Otra; entre varias, podría ser la pregunta concerniente a la identidad de los franciscanos que, en el segundo capítulo, se refiere hallaron la muerte a manos de indios coanos, "después de conquistados... y teniendo doctrina".
Ciudad Real
LOC
(1976, 2: 108) dice que fueron fray
Francisco Lorenzo
PER
y fray
Francisco de la Anunciación
PER
;
Mendieta
LOC
(1945, 4 214-6) hace tristes protagonistas de ese episodio a fray
Francisco Lorenzo
PER
, y a otro "religioso mancebo llamado fray
Juan
PER
" (ver
Torquemada
MISC
1979, 6: 450-3);
Cierto
LOC
fray
Miguel de Estibáliz
PER
, "testigo de vista y compas ñero de sus trabajos", según
Mendieta
LOC
, dio relación de esas muertes en 1576. Y, en tono nada cristiano, refiere que los bárbaros homicida fueron castigados en igual forma por el oidor Contreras (o. cit., 216) no, como atestigua la presente
RG
ORG
, por el
oidor Oseguera
ORG
(ver nota 5 al pie de la relación).
Las preguntas
MISC
, está a la vista, pueden multipli cane.
Los testimonios son conflictivos en apariencia
MISC
; pero, haciendo un cotejo y análisis crítico de los mismos, parece posible llegar a un/ reconstrucción de los hechos.
La historia de los coanos
MISC
, desvelada apenas en parte en las páginas subsiguientes, se ha conservado a girones en varias crónicas españolas, poniéndose mutuamente a prueba la fe de sus testimonios.
LOC
Por lo que atañe al presunto autor de la relación,
Diego Cornejo Temiño
PER
, sólo cabe decir que es presumible su parentesco con
Francisco Cornejo
PER
, la declaración del cual dice:
LOC
Que es vezino de
Guadalajara
LOC
y natural de
Salamanca
LOC
, e hijo legítimo de
Alvaro Cornejo
PER
y de
Ana Maldonado
PER
; e que ha veinte años qua pasó a esta
Nueua Spaña
PER
, e fue con
Nuño de Guzmán
PER
a la conquista de
Jalisco
LOC
[1530], y fue a la tierra
Nueua
PER
, e después se halló en h húltima paçificaçión de la
Nueua Galizia
PER
[1541]; y ques casado y tiene dos hijos (
Icaza
LOC
1923,
I: 244
MISC
, 470).Entonces, si los apellidos funcionan conforme al patrón ordinario (lo cual era poco ordinario en esa época), hay razones para pensar que
Francisco Cornejo
PER
casó con una señora perteneciente a la familia
Temi ño
PER
(ver
Mota Padilla
LOC
1973: 197), de la cual, uno de los dos vástago/ registrados hacia 1550, fue nuestro alcalde mayor de minas de
Xocotlan
LOC
En 1584 frisaba, probablemente, en los 45 años de edad.
LOC
Sobre la forma en que condujo su encuesta, la presente
RG
ORG
es más bien reticente.
Atestigua
LOC
que "hizo juntar [a] algunos vecinos antiguos, descubridores y pobladores destas dichas minas, y dellos se informó... (
||
MISC
preliminar); pero omite hacer mención de sus nombres y, si en efecto hicieron alguna declaración, no la suscribieron firmando al calce del documento.
Tampoco los indios
MISC
, de los cuales se afirma en el ultimo párrafo que "se tomó la certidumbre de lo que aquí va escrito". Las únicas personas que estamparon su firma al pie del escrito, aparte del propio alcalde mayor
Cornejo Temido
PER
, fueron el cura beneficiado
Bartolomé Gutiérrez
PER
y el escribano real
Fernando de Escobar
PER
, de quienes únicamente se dice que "halláronse a la suma desta relación".
PER
Las etimologías mexicanas, irreprochables por cierto, acusan que, en la encuesta y redacción del escrito, participó un buen nahuatlato.
Queda
LOC
en la incertidumbre, o en mera suposición, si fue éste el propio cura beneficiado, a quien correspondía de oficio ser, de perdidas, hablante fluido del náhuatl.
La etimología del nombre coano xora
MISC
, único registrado en el texto, sugiere, en tanto, que era entendido también en la lengua propia de la región.
Hasta qué punto
MISC
fue fidedigna su traducción, es sin embargo materia que deberán ventilar los especialistas o, en su defecto, los estudiosos interesados.
Si el coano
MISC
, cono se afirma (
Dávila Garibi 1939
MISC
, 2: 349), "es de la misma familia [yuto-azteca] que el cora, y aun.. que no es sino una variedad del cora...", entonces seda recomendable dar un vistazo al
Vocabulario
PER
en lengua castellana y cora, compuesto por el jesuita
Joseph de Ortega
PER
y publicado en 1732 (ver
Conde de la Viñaza
PER
1892: 143,298).
Y, en la obra del eminente bibliolingüista citado, hay referencia a otras obras
MISC
.
LOC
En resumen, la
RG
ORG
de minas de
Xocotlan
LOC
, cuyo texto aparece a continuación, ofrece fértil materia que invita al estudio y la reflexión. Como casi todas las
RGs
MISC
, es una estación central a la que afluyen y de la que parten numerosos caminos.
La trama total de esta red
MISC
es una inmensa tela de araña, en que quedaron aprisionados, vivos, los testimonios más conflictivos del quehacer novohispano durante los primeros tres cuartos del siglo XVI.
LOC
¶ MINAS DE XOCOTLAN
LOC
¶
PER
En las minas
MISC
de
Xocotlan
LOC
del nuevo
reino de Galicia
LOC
, a quince días del mes octubre de mil y qui[nient]os y ochenta y cuatro años, el señor al[ca]lde mayor
DIEGO
MISC
CORNEJO
TEMIÑO
MISC
, ante mi.
FERNANDO
MISC
DE
ESCOBAR
MISC
, escri[ban]o de su
Maj[es]t[ad
MISC
], en cumplimi[ent]o de lo que se le manda acerca de la relación del asiento y comarca destas dichas minas y provincia, hizo juntar algunos vecinos antiguos, descubridores y pobladores destas dichas minas, y dellos se informó de las cosas tocantes a la dicha relación, por el orden que en el memorial de molde, que para ello se le dio,1 se contiene.
Los cuales
MISC
dijeron lo siguiente:
LOC
1 ¶
Al primer capítulo
MISC
, dijeron que [e]sta provincia está en el nuevo
reino de Galicia
LOC
,
provincia de la Nueva España de las Indias del Mar Océano
LOC
y que a esta dicha provincia se le puso por nombre
provincia de los Coanos
LOC
, porque en ella tenía
UN ÍDOLO
ORG
en figura de culebra, a quien, en lengua mexicana, llaman
COATL
MISC
; y que a estas minas llaman minas de
Xocotlan
LOC
, porque en ellas hay gran copia de cierto género de ciruelas a quien, en mexicano, llaman XOCOTL: y de ellas se derivó el d[ic]ho nombre de
Xocotlan
LOC
, que quiere decir "cirolar".2
LOC
2 ¶ A los dos capítulos, dijeron que [e]l descubrimiento desea tierra le hizo, al principio, un caballero llamado
NUÑO
LOC
DE
GUZMÁN
ORG
, gobernador que fue deste reino, por sí y por sus capitanes; de los cuales uno, llamado CRISTÓBAL DE
OÑATE
MISC
, pasó conquistando la tierra por junto a esta provincia y tuvo entera noticia della;3 pero, por ciertos design[i]os, no la conquistó, y así se quedó hasta algún tiempo después. Y [dijeron] que [e]sto saben, porque parte dello vieron y, parte, oyeron decir a personas que eran en la tierra más antiguos. Y que, [e]l año de cincuenta, día de santa
Cruz de mayo
MISC
, entraron, de la
provincia de Izatlan
LOC
y de otras partes deste reino, algunos españoles, llevando por principal descubridor a un
HERNÁN
LOC
GÓMEZ DE LA PEÑA, escribano de su Maj[es]t[ad], 4 a la noticia de minas muy ricas que en esta comarca había; y que, la primera mina que toparon, fue la que hoy llaman
Descubridora
PER
, de tan rico metal que, en espacio de algunos años, se sacó della metal que salía a razón de cincuenta, y sesenta y setenta marcos por quintal de tierra; aunque ha muchos a[ñ]os que se acabó esta ley, y su común beneficio es, y ha sido, a dos onzas por el azogue.
Después
PER
de la cual d[ic]ha mina, ha habido, y hay, otras de que se saca cantidad de plata; y se sacaría más, si su Maj[es]t[ad] diese repartimiento de indios para el beneficio dellas, como se da en otras provincias destos reinos.
PER
Después
PER
de conquistados los indios, y teniendo doctrina, se rebelaron y mataron a dos religiosos de la
ORDEN
ORG
DE SAN FRAN[CIS]CO que los doctrinaban, y quemaron las iglesias. Y a remediar este exceso envió la real
Audiencia de Compostela
LOC
, que en aquella sazón era cabeza deste reino, al LICENCIADO
OSEGUERA,5
LOC
oidor, el cual, con doscientos españoles, entró y allanó la tierra y la volvió a la obediencia de su
Maj[es]t[ad
LOC
], en que ya antes estaba.
Y dejó en ella, por capitán
MISC
y alcalde mayor, a
GASPAR DE TAPIA
MISC
, natural de la villa de Arévalo de los reinos de
Castilla.6
MISC
Y, desde entonces, ha estado esta provincia quieta y pacífica, como hoy lo está.
LOC
3 ¶ A los tres capítulos, dijeron que el temple desta provincial es más caliente que frío y que, en tiempo de aguas, que comúnmente son desde principio de junio hasta en fin de septiembre, hace en ella grandes bochornos y excesivo calor; y es tierra seca y alta, y las aguas en ella son templadas, aunque algunas veces los aguaceros, que casi de ordinario vienen sobretarde, son tempestuosos y de grandes truenos espesos, relámpagos y, tan fuerte viento, que acontece llevarse las cubiertas de las casas, que son, como adelante se dirá, de paja y de un cierto género de tablas delgadas que llaman "tajamaniles".
LOC
4 ¶ A los cuatro capítulos, dijeron que [e]sta tierra es alta fragosa y montuosa, de muy profundas quebradas y monte espeso que se entreteje a los árboles y cierra el paso. Hay en ella pocas fuentes y ríos, y no mucha agua, así del cielo como del suelo, como está d[ic]ho; es antes falta que abundosa de pastos, frutos y bastimento.
LOC
5 ¶
Al cinco capítulo
MISC
, dijeron que en esta provincia hay menos gente que había cuando fue conquistada; aunque tampoco entonces no había mucha.
Y que la causa
MISC
de que los pocos se hayan apocado, creen ser no malos tratamientos, ni otra que la general [pestilencia] que ha habido, de treinta a[ñ]os a esta parte, en todos estos reinos, esto es, [una] contagiosa pestilencia que se ha llevado innumerables gentes.
Y
LOC
, aunque el sitio desta provincia es sano, todavía les ha cabido parte deste daño.
Están
LOC
poblados en pueblos formados, aunque pequeños; tienen en ellos [a] sus mujeres e hijos, sementeras y frutales, de que se sustentan a su modo.
Tienen
LOC
, ansimismo, iglesias en donde son doctrinados, parte dellos, por los clérigos y, parte, por los
FRAILES DE LA
ORG
ORDEN DE
SAN FRANCISCO.7
MISC
Y, en cuanto a la estabilidad de los pueblos, sienten no puede ser perpetua; lo uno, porque son tierras delgadas y flacasy, buscando donde hacer sementeras, con ellas mudan su habitación, a las veces, todo un pueblo; lo otro, porque ellos es gente de ninguna constancia, amigos de novedades, [que] ni tienen granjerías ni otros entretenimientos, si no son sus sementeras (que llaman
MILPAS
ORG
) y pesquerías, de que se sustentan.
El lenguaje que hablan
MISC
entre sí es propio y solo a ellos, y, el que usan con los españoles, es el mexicano, que casi todos entienden y hablan.
LOC
6 ¶ A los seis capítulos, dijeron que la noticia que tienen del altura es que, en veintidós grados, se entiende estar situada esta habitación, y que, en quince del mes de junio, sube en ella el sol en toda su altura y que han notado que, en el dicho día, declina la sombra un poco al sur.
LOC
7 ¶
A los siete capítulos
MISC
, dijeron que el asiento destas minas cae a la parte del poniente de la ciudad de
Guadalaxara
LOC
, cabeza de este reino, y en donde está la
Cancillería
ORG
y gobernador del, a quien esta provincia está sujeta.
Y, de la dicha ciudad a estas minas
MISC
, hay dieciocho leguas.
LOC
8 ¶
A los ocho capítulos,8
MISC
dijeron que la cercanía de pueblos de [e]spañoles es que la ciudad de
Guadalaxara
LOC
, como d[ic]ho es, está [a] dieciocho leguas dellas; y, cuatro leguas distante destas d[ic]has minas a la parte oriental, está otro asiento de minas llamado
Guaxacatlan
LOC
;
ITEM
LOC
, al sudoeste están otras minas que llaman de lzatlan, distantes ocho leguas destas; asimismo, a la parte del poniente está un real sujeto a esta jurisdicción, distante de aquí dos leguas, llamado
Amaxaque
LOC
, que en lengua española significa "junta de ríos"9, a porque se juntan en él dos arroyos, con el agua de los cuales muelen tres ingenios que hay.
Demás desto
MISC
, un poco hacia el norte están otras minas que [e]l año de ochenta y tres se descubrieron: llámanse las minas de
Xora
MISC
, porque [e]stán en una sierra muy alta que tiene este nombre, el cual es lengua de los naturales desta provincia [e] interprétase "lucero'; 10 distan, destas minas, cinco leguas y, enmedio del camino, está un río caudaloso, capaz de barca, que ha por nombre
Río Grande
LOC
y tiene su nacimiento, [a] cien leguas de aquí, en unas sierras cerca del pueblo de
Toluca11
LOC
que [e]stá [a] nueve leguas de
México
LOC
: pásase en unas balsas hechas de calabazas asidas con ciertos mimbres y cuerdas, y, desta manera, sea pasa el d[ic]ho río por otras muchas partes. Hay asimismo, doce leguas de aquí hacia el poniente, otras minas que se dicen
Chimaltitlan
LOC
; y la ciudad de
Compostela
LOC
está [a] dieciocho leguas de aquí, asimismo hacia el poniente.
Parte
LOC
términos, esta provincia, con la dicha ciudad de
Compostela
LOC
,
Chimaltitlan
LOC
e
Izatlan
LOC
, y son las leguas dichas no legales, sino comunes, y antes, al parecer, grandes que pequeñas.
Los caminos
MISC
son en parte llanos y, la mayor parte, ásperos, porque van por tierra áspera y serranía; aunque, todos, se caminan no con mucha dificultad.
LOC
9 ¶ A los nueve capítulos, dijeron que, como está dicho, se poblaron estas minas, el año de cincuenta, por orden de la real
Audiencia
LOC
, y que a ellas vino mucha gente; y que se llaman minas de
Xocotlan
LOC
, por lo ya dicho, y que, al presente, tiene ocho haciendas pobladas y, sin ellas, hasta doce v[e]c[in]os; y que, en el real de
Amaxaque
LOC
, como ya se dijo, hay tres ingenios de agua, de los cuales fundó el primero un
ANDRÉS DE
MISC
VILLANUEVA
MISC
, vecino y regidor que fue de la ciudad de
Guadalaxara
LOC
en este reino;12 con quien se juntaron otros dos y poblaron, con licencia de la justicia, habrá dieciocho años. Y las minas dichas de
Guaxacatlan
LOC
, que [e]stán en esta jurisdicción, se poblaron el año de cuarenta y siete, y que el descubridor dellas fue un
JUAN DE SILVA
PER
, portugués, 13 y otros hasta veinte españoles.
LOC
10 ¶ A los diez capítulos, dijeron que las calles y casas destas minas y provincia están fundadas no con orden ni concierto, porque, como la tierra es áspera, hace cada uno casa adonde le parece asiento más cómodo; y los pueblos, por esta misma razón, están, unas, en quebradas y, otros, en lomas.
LOC
11 ¶ A los once capítulos, dijeron que, en el asiento destas minas, reside la justicia desta provincia, que [e]s el alcalde mayor; y el cura y vicario ¿este partido; y que, de aquí, visitan los pueblos de la jurisdicción, cuando les parece ser conveniente; y que [algunos] de los pueblos, en lo espiritual dellos, pertenecen al vicario destas minas, y otros, como está dicho, a los
FRAILES DE SAN FRANCISCO
MISC
; aunque en ella no hay convento ninguno, empero, de cuando en cuando, los dichos religiosos salen a visitar del convento de
Xala
LOC
, que es en la
provincia de Aguacatlan
LOC
, contérmina desta, los pueblos que por costumbre les pertenecen. 14 Tiene de jurisdicción, la justicia destas minas, doce leguas a todos rumbos dellas, en donde hay hasta quince pueblos, todos pequeños.
Y
LOC
[dijeron] que había en ellos dos mil indios tributarios, y que los caminos son torcidos y ásperos, porque la tierra por donde van no da lugar a otra cosa.
LOC
12 ¶ A los doce capítulos, dijeron que [e]sta p[ro]vincia parte términos, por la parte de sudoeste, con la de
Izatlan
LOC
ya d[ic]ha, y que las mojoneras están [a] cuatro leguas destas tinas; por la parte del este, con la jurisdicción de
Tequila
PER
, pueblo y provincia de indios; por la parte de oeste, con la jurisdicción de
Aguacatlan
LOC
, y, por la parte del norte, con indios chichimecos que, desde la sierra dicha de
Xora
LOC
, se extienden basta de la otra parte de las minas de los
Zacatecas
LOC
, pueblos que [e]stán, la mayor parte [de]llos, entre paz y guerra; de los cuales, los comarcanos (el d[ic]ho
Río Grande enmedio
LOC
) se comunican en una común lengua con los desta provincia, que [e]s la lengua coana.15 Y [dijeron] que, a todas partes, van los caminos por tierra áspera, torcidos, fragosos y pedregosos.
MISC
13 ¶
A los trece capítulos
MISC
; dijeron que
Aguacatlan
LOC
, pueblo y provincia, como d[ic]ho es, a ésta comarcana, se llama así porque en ella había, y hay, gran copia de una fruta del tamaño de un huevo gordo de gallina, y de la propia hechura, color de aceitunaverde al principio y, después, negra, de buen gusto, mantecosa, de que suelen sacar aceite; el cuezco semejante, en hechura y en dureza, al de la aceituna.
Llámase AVACATL,16
MISC
y dél deriva el d[ic]ho nombre
Ava callan
MISC
.
Lo cual es común
MISC
a todos los nombres de pueblos en donde hay copia de alguna fruta, árboles o piedras, porque, de la tal cosa de quehay copia, derivan los nombres de los lugares, como dijimos de
Xocotlan
LOC
, nombre destas minas.
LOC
14 ¶ A los catorce capítulos, dijeron que [e]sta provincia, al tiempo que fue conquistada, tenía diversos señores, cada uno de los cuales tenla hasta tres o cuatro pueblos; y que, el señorío que sobre [e]llos tenían, era el que tiene el rey en su reino y que, aunque no tenían leyes escritas, eso era ley, lo que el cacique o señor mandaba; y que, lo que tributaban, era algodón, chile, mantas y otras cosas que se dan en esta provincia. Y adoraban al
DEMONIO
MISC
en figura de UNA
CULEBRA
MISC
, que en mexicano se llama
COATL
MISC
, 17 de donde esta provincia se llamó
provincia de los Coanos
LOC
. Y que, en cuanto a las costumbres, eran como gente bárbara y que, no solamente carecía de letras, sino también de la lumbre que otras gentes suelen tener de la ley natural. Y que, en particular, no saben cosa notable que se pueda escribir.
LOC
15 ¶ A los quince capítulos, dijeron que las guerras que tenían eran con los indios comarcanos por todas partes a esta provincia, en esp[eci]al con los de la
sierra de Xora
LOC
, que [e]stá a la parte del norte, y con otros que se llaman los tesoles, que caen hacia el oriente. Y los mismos que ahora son de aquesta provincia, como tenían tantos señores; se revolvían unos con otros, se mataban y comían. Y que su pelea era con arco y flecha, y que andaban desnudos en cueros; y ahora andan vestidos de zaragüelles y camisas de algodón, y, las mujeres, con camisas cenadas y, en todo lo demás, al modo de gitanas. Y que, entonces y ahora, viven sanos, y que entre [e]llos no hay enfermedades contagiosas; aunque, de cuando en cuando, la pestilencia gen[er]al ha dado en ellos.
LOC
16 ¶ A los dieciséis capítulos, dijeron que [e]stas minas están situadas en un valle entre dos sierras altas, y que toda la tierra se llama
Xocotlan
LOC
por la razón que arriba, en el capítulo trece, queda dicho; y que los pueblos de los indios, unos, están en cerros y, otros, en valles, y, todos, en quebradas, según la comodidad que hallan para hacer sus milpas, que son las sementeras en donde siembran maíz y legumbres para su sustento.
LOC
17 ¶ A los diecisiete capítulos, dijeron que el asiento destas minas y provincia, que [e]s tierra sana y que las enfermedades que en ella suele haber son las comunes de la
Nueva España
LOC
, en particular, de ciertos a ciertos años, viruelas, de que mueren innumerables criaturas, niños, y aun hombres, como se han muerto este ario de ochenta y cuatro; y tabardete, de que, ansimismo, muere mucha gente. Y que [el] remedio más p[ro]vechoso para ambas estas dos enfermedades se halla ser sangrar y bajar a la segunda calentura, y, con esto, escapan algunos.
LOC
18 ¶ A los diecinueve capítulos, dijeron que, [a] dos leguas del asiento destas minas, pasa un arroyo de agua muy delgada y saludable, que tiene su nacimiento junto a un pueblo de indios que se llama]
Muchitiltiqui
LOC
, tres leguas arriba destas minas a la pane del sur, en el cual d[ic]ho arroyo, que va a entrar en el
Río Grande
LOC
, cerca de la boca [a] distancia de un cuarto de legua, están los tres ingenios de moler metales, que dijimos en el capítulo ocho que se llama de
Amaxaque
LOC
. Y [dijeron] que no hay otro río ni arroyo de importancia, salvo el
Río Grande
LOC
de que queda d[ic]ho en el capítulo ocho.
LOC
20 ¶
A los veinte capítulos
MISC
no hay que decir.
LOC
21 ¶
A los veintiún capítulos
MISC
no hay que decir en esta provincia22
A los veintidós capítulos
MISC
: Los árboles silvestres que hay en esta comarca son
TEPEGUAXES
ORG
, madera provechosa para ruedas de ingenios de agua por ser casi incorruptible, que dura una rueda fiesta madera muchos años.
Asimismo
ORG
, hay otros árboles que, en
Santo Domingo
LOC
, se llaman ceibas y, en esta provincia, les llaman tos españoles higueras, porque dan unos higos a manera de las higueras
de Castilla
PER
; empero el árbol es muy alto y vicioso, la hoja como de olmo aunque más larga, los higos pequeños: y, en estando de sazón, se hinchen de gusanos como los cabrahigos y, así, son desabridos al gusto; llámanle los indios al árbol
AMAQUAVITL
MISC
, que quiere decir "árbol de papel" porque, de sus raíces, se hace cierto papel grueso, pero que puede servir, y sirve, a falta de lo que sirve el de
Castilla
LOC
. Hay, asimismo, pinos y otras maderas de menos importancia, y palmas silvestres con las cuales maderan las casas.
LOC
23 ¶
A los veintitrés capítulos
MISC
: Los árboles de cultura no hay ningunos en esta p[ro]vincia, salvo que los indios, al derredor de sus casas, siembran algunos frutales como cerezas, que llaman en la lengua mexicana
CAPULÍES
MISC
, y guayabos, que son ciertos árboles a manera de cermeños de Castilla y tienen la fruta, en la hechura, semejante a la cermeña y huele a chinches: su gusto es algo ácido y, lo interior, lleno de pepitas redondas y menudas; llámanlo los mexicanos a esta fruta,
XALXOCOTL
MISC
, que quiere decir "fruta arenosa", porque las d[ic]has pepitas son como arena.
LOC
24 ¶ A los veinticuatro capítulos: Las semillas que, demás del maíz, en esta tierra se
dan,18
MISC
son
CHIA
ORG
, que [e]s como mostaza, aunque más gorda, de que sustentan los pájaros de las jaulas y hacen della, molida, cierto brebaje refrigerativo con que mitigan el calor los caminantes. Hay, asimismo, rábanos, lechugas, coles, cebollas, berenjenas, culantro, perejil, yerbabuena y otras algunas de
Castilla
LOC
; y, de la tierra, hay batatas, que les llaman los indios CAMOTES, frijoles (q[ue] son como habas) blancos, negros, colorados y de otras colores; calabazas de muchos géneros; danse melones, pepinos, sandías, en mucha cantidad.
MISC
25 ¶ A los veinticinco capítulos, dijeron que vino ni aceite no se da en toda esta provincia, ni trigo ni cebada; y que se daría grana, si se diesen a ella como se dan en otras partes: porque la hay en esta provincia, aunque en poca cantidad.
LOC
27 ¶
A los veintisiete capítulos
MISC
, dijeron que en esta provincial hay gallinas,
de Castilla
LOC
y de la tierra, que son las mismas que en
México
LOC
; fique, de la tierra, no hay otros animales domésticos. Y que, en las montañas, hay tigres y leones; y que también, se entiende, hay onzas, lobos, adives, en mucha cantidad.
Y que, en este capítulo
MISC
, no hay otra cosa de que hacer relación.
LOC
28 ¶
A los veintiocho capítulos
MISC
, dijeron que en esta provincial no hay minas de oro, y de plata sí, porque, como está d[ic]ho, así en los asientos destas minas como en la cercanía dellas, hay minas de plata, aunque no de mucha ley. Hay añil y otras tinturas que sacan, para lo amarillo, de un cierto espino que llaman
AHUATL19
MISC
y para lo negro usan de cierto barro que sacan entre el agua, [al] que llaman PALLI,20 de que hay copia en esta provincia.
LOC
30 ¶ A los treinta capítulos, dijeron que, por carecer esta provincia de sal, la traen, para el beneficio de las minas, de
Culiacan
LOC
, cien leguas de camino, y de la provincia de
Chiametla
ORG
y de la que llaman de la
Purificación
PER
, que están a cuarenta o cincuenta leguas destas dichas minas; y que, de las cosas de
Castilla
LOC
, se proveen de
M[é]x[i]co
LOC
los más: hay de camino cien leguas, y, otros, se proveen de la
ciudad de
LOC
Guadalaxara
LOC
, cabeza deste reino, que [e]stán dieciocho leguas estas minas.
LOC
31 ¶ A los treinta y un capítulos, dijeron que las casas de españoles son al modo de las de
España
PER
, salvo que, algunas dellas, están cubiertas de paja, sin terrados, y, otras, con ellos. Y que, en esta provincia, no usan teja, mas, en lugar della, muchas casas cubren con ciertas tablillas del tamaño de las tejas, un poco más largas y casi del propio anchor, empero son llanas y gruesas de un dedo: las cuales clavan sobre el maderamiento de la casa, y danle suficiente corriente para que no reparen en ellas el agua.
Llámanse
LOC
en lengua mexicana.
TAXAMANILES
ORG
, y dura su cobertura diez y doce años, y hacense de un cierto género de pino que hay en la
provincia de Mechuacan
LOC
, que hiende muy fácil y derecho, de donde las traen a esta provincia.
LOC
33 ¶ A los treinta y tres capítulos, dijeron que las contrataciones de los españoles fiesta provincia son las minas y el trato de mercancía de ropa, de
Castilla
LOC
y de la tierra; y que los indios no tienen granjerías, más de sus labores de maíz y, legumbres, las que dijimos en el capítulo veinticuatro; y que pagan los tributos a su Maj[es]t[ad] en maíz, gallinas y tomines.
LOC
34 ¶ A los treinta y cuatro capítulos, dijeron que [e]sta provincia se gobierna, en lo espiritual y temporal, por [la]
Audiencia
LOC
y obispado de la
Nueva Galicia
LOC
, que tienen su asiento en la ciudad de
Guadalaxara
LOC
que dista, como d[ic]ho es, destas mi[n]as, dieciocho leguas no grandes; y que [e]l camino es áspero en partes y, en partes, llano y no torcido.
LOC
35 ¶ A los treinta y cinco capítulos, dijeron que la iglesia parroquial destas minas es la principal, en donde acuden a oir misa y a la administración de los sacramentos los pueblos sujetos de los indios; y que no hay más de un sacerdote, que [e]s el beneficiado y vicario, y que [é]ste sale a visitar los d[ic]hos pu[ebl]os de los indios cada cierto t[iem]po, y les dice misa en sus iglesias y administra los otros sacramentos; y que no hay monasterio ni hospital en toda la provincia, aunque, algunos pueblos della, tienen a cargo los
RELIGIOSOS DE SAN
ORG
FRAN[CIS]CO del monasterio que [e]stá en el pueblo de
Xala
LOC
, [a] siete leguas destas minas, de donde, a sus tiempos, salen a visitar a los naturales los padres religiosos que los tienen a cargo,
LOC
¶ En los restantes capítulos de la
Instrucción
LOC
no hay que decir, porque estas minas están, por la mayor cercanía, [a] treinta leguas de la mar; y, en la
Costa della
LOC
, hay muchos pueblos, en los cuales se escribirá lo que hubiere notable.
MISC
¶ Y halláronse a la suma desta relación los señores
DIEGO
MISC
CORNEJO
TEMIÑO
MISC
, al[ca]lde mayor desta p[ro]vincia, y el
PADRE
ORG
B[A]R[TOLOM]É GUTIÉRREZ
PER
, beneficiado y vicario della, con algunos v[e]c[in]os antiguos en ella, de quien, y de los indios, se tomó la certidumbre de lo que aquí va escrito.
LOC
DIEGO
MISC
CORNEJO
TEMIÑO
MISC
(rúbrica).
PER
B[A]RT[OLO]MÉ GUTIÉRREZ
PER
(rúbrica)
Ante mí:
F[E]R[NANDO DE
MISC
[
E]SCOBAR
LOC
escri[ba]no de su
Maj[es]t[ad
LOC
] (rúbrica)
LOC
1
La copia del
MISC
"memorial de molde", sin embargo, no se anexó al expediente, o fue desmembrado de él más tarde.
MISC
2
Obsérvese
MISC
, entonces, que el topónimo dado a las minas era circunstancial y de cuño reciente.
MISC
3
Relatos de esta jornada
MISC
pueden hallarse en la tercera y cuarta relaciones anónimas de la empresa conquistadora de
Nuño de Guzmán
PER
(
JGI 1980
ORG
, 2: 439 ss).4 Cabe conjeturar que este escribano dejó rastros documentales; yo no he podido trazarlos.
MISC
5
El licenciado Juan de Oseguera
MISC
, al crearse la
Audiencia de Campostela
LOC
, fue nombrado oidor, en defecto del de
Juan Meléndez de Sepúlveda
PER
, a principios de 1548; los otros oidores eran
Miguel de Contreras Guevara
PER
,
Lorenzo Lebrón de Quiñónez
PER
y
Hernando Martínez de la Mancha
PER
(ver
Mota Padilla
LOC
1973: 198-9).
Oseguera
LOC
, al parecer, era deudo de
Sebastián de Grijalva
PER
, conquistador de
Oaxaca
LOC
(
Dorantes de Carranza
PER
1970: 230, 184), de quien heredó las encomiendas de
Texutepec
LOC
y
Zozotla
LOC
(ENE, 13: 37, 42); debió fallecer antes de 1580 porque, para entonces, las encomiendas estaban en
Antonio Grijalva
PER
(
RGs de Antequera 1984
MISC
, 1: 156, 214). 6
6
MISC
La declaración de
MISC
Gaspar de Tapia
PER
puede consultarse en lcaza (1923, 2: 339, 1344); hacia 1562, era alcalde mayor de
Zacatecas
LOC
(
Mota Padilla
LOC
1973: 207).
MISC
7 Como más adelante se dirá (cap. 35), los frailes residían en el convento de
Xala
LOC
, en el actual
Estado de Nayarit
LOC
, y desde allí los visitaban.
Fray Alonso Ponce
PER
estuvo en ese convento a principios de 1587, y su secretario registró sus observaciones (
Ciudad Real
LOC
(1976, 2: 107-8, 124-6).
En el primer pasaje citado
MISC
, se recuerda a fray
Francisco Lorenzo
PER
y a fray
Francisco de la Anunciación
PER
, mártires de los coanos (ver, arriba, el cap. 2).
Indica
PER
la relación citada: “…si hobiese ministros que supiesen su lengua, se daría en ellos grandísimo fructo"; "la lengua de los coanos es la mesma que la de los de Huainamota..." (p. 108).
Era gobernador de los coanos
MISC
, entonces, “un don
Miguel
PER
, indio ladino que (como queda dicho [p. 109]) había sido criado de los frailes" (p. 111).
MISC
8
El manuscrito
MISC
(fol. 3r) lee, testado lo que traslado en cursiva: "A los diez y ocho capitulos..."
9 Amaxac
MISC
, "lugar donde se diuide el rio en muchas partes, s[cilicet] en arroyos o acequias" (
Molina 1944
MISC
:
ME
MISC
4v); el topónimo está compuesto de a (tl) y maxac o maxactli y significa, literalmente, "entrepierna u horcajadura del río". Sobre la voz maxactli, ver
López Austin
PER
(1980, 2: 171).
Molina
PER
(o. c., 54) registra el adverbio o forma adverbial nomaxac (maxac.no.) con el significado de "entre mis piernas, en la horcajadura".
MISC
10 Como se indicará en el capítulo 12 de la presente
RG
ORG
, la lengua de los naturales de esta región recibía el nombre de "coana", "mesma que [hablaban]... los de
Huainamota
LOC
" (ver, arriba, nota 7).
MISC
11 Por La circunstancia mencionada en seguida, este río
Grande
LOC
ha pasado a denominarse actualmente
Río Balsas
LOC
.
MISC
12
Atribuidas
ORG
a
Andrés de Villanueva
PER
han sobrevivido dos declaraciones, que pueden ser consultadas en
Icaza
LOC
(1923, 1: 244, 471; 2: 265, 1169).
Para otros datos sobre este caballero
MISC
, ver nota 30 al pie de la RG de
Poncitlan
PER
, en el presente volumen.13 Nada que permita ilustrar con certidumbre la biografía de este señor
Juan de Silva
PER
he podido encontrar, excepto que él, o un homónimo suyo, en 1598 tenla en encomienda el pueblo de
Tetela
LOC
(ENE, 13: 40).
LOC
14 Ver, por favor, arriba, la nota 7.
MISC
15
La denominación
MISC
dada a la lengua que se hablaba en
Xocotlan
LOC
es clara en la fuente; resultan, por eso, intrigantes las razones que tuvo
Harvey
PER
(1972: 293, 312) para llamar a la de
Xocotlan
LOC
"xocotec" y añadir que, "in
Xocotlan
LOC
, there was an unidentified language reported". Hasta donde quepa dar crédito a los trabajos de
Kroeber
PER
(1934),
Sauer
PER
(1934) y otros ilustres filólogos mexicanos, "está ya fuera de duda que el coano es de la misma familia [yuto-azteca] que el cora, y aun pudiera afirmarse no es sino una variedad del cora..."(Dávila Garibi 1939; 2: 349).
MISC
16
Auacatl
MISC
, "fruta conocida, o el compañon" (
Molina 1944
MISC
:
ME
MISC
9r).
MISC
17
Claramente
MISC
se indica que coatl es una voz mexicana y que, de allí fue derivado el nombre de la provincia; puede inferirse, entonces, que el gentilicio "coano" fue de cuño tardío y de origen advenedizo.
MISC
18
El manuscrito
MISC
(fol. 6v) lee, testado lo que aparece en cursiva: "...que demos del mahiz quen esta tierra se dan..."
19 Auatl
MISC
, "enzina, roble, gusano lanudo, o espina" (
Molina 1914
MISC
:
ME
MISC
9r).
Sobre el "aguate
MISC
", cuyos usos ignora, ver
Santamaría
LOC
(1974: 41).
MISC
20
El manuscrito
MISC
(fol. 6v) lee: "pali"; palli, "barro negro para teñir ropa (
Molina 1944
MISC
: ME 79r).
LOC
BIBLIOGRAFÍA
LOC
ACUÑA
LOC
,
René
PER
1978 "Consideraciones filológicas sobre el signo Manik”,
Estudios de Cultura Maya
LOC
, 9: 285-313.1982-87 Ver Relaciones Geográficas.
LOC
1984a
Ver CIUDAD REAL
ORG
,
Antonio
PER
de, 1984.
LOC
ALCALÁ
ORG
, fray
Jerónimo de
1980
PER
La relación de Michoacán
MISC
,
Morelia
LOC
,
Michoacán
LOC
-
México
LOC
:
Fimax Publicistas Editores
MISC
,
Colección "Estudios Michoacanos
ORG
", 5.
Versión
PER
paleográfica, separación de textos, ordenación coloquial, estudio preliminar y notas de
Francisco Miranda
PER
.
ALEGRE
ORG
,
Francisco Javier
1841
PER
-42 Historia de la provincia de la Compañía de
Jesús de Nueva España
PER
,
México
LOC
.
Edición de Carlos María Bustamante
LOC
. 3 vols. (Hay edición de
Roma
LOC
, 1956-60, en 4 vols.)
MISC
ALESSIO ROBLES
LOC
,
Vito
ORG
1931
Francisco de Urdiñola
PER
y el norte de la
Nueva España
LOC
,
México
LOC
.
LOC
AMADOR,
Elías
1940
MISC
Bosquejo histórico de Zacatecas
MISC
,
Zacatecas
LOC
(2a. ed. 1943).
LOC
AMAYA,
Jesús
PER
1951
Ameca
PER
, protofundación mexicana.
Historia
ORG
de la propiedad del
Valle de Ameca
LOC
,
Jalisco
LOC
, y circumvecinidad.
México
LOC
.
LOC
ARLEGUI,
José
1851
PER
Crónica de la provincia de n[uestro] s[anto] p[adre] s[an]
Francisco de Zacatecas.
PER
México
LOC
. (Otra edición,
México 1937
LOC
).
LOC
AYUNTAMIENTO1533
Carta
ORG
al rey del ayuntamiento de la ciudad de
Compostela
LOC
..., 20 de octubre de 1533. ENE, 3: 124-5.
LOC
BAXEWELL
MISC
,
P. J.
PER
1971
Silver
LOC
mining and society in
Colonial Mexico
MISC
:
Zacatecas
LOC
1596-1700.
Cambridge
ORG
.
LOC
1976 "
Zacatecas
LOC
, an economic and social outline of a silver mining district, 1547-1700", en
Provinces of early Mexico
MISC
,
Los Ángeles
LOC
,
California
LOC
:
University of California
ORG
,
Los Angeles
ORG
,
Latin American Center Publications
LOC
,
UCLA Latin American Studies
ORG
, 36.
Ida Altman
PER
y
James Lockhart
PER
, editores.
Págs
PER
. 199-229.
LOC
BARLOW,
Robert H.
PER
, y
G. T. Smisor
PER
1943
Nombre de Dios
LOC
,
Durango
LOC
: Two documents in
Nahuatl
MISC
concerning its foundation...
Sacramento
MISC
,
California
LOC
:
The House of Tlaloc
MISC
.
LOC
BASALENQUE
ORG
, fray
Diego
PER
1963 Historia de la
provincia de San Nicolás de Tolentino
LOC
de
Michoacán
LOC
del orden de n[uestro] p[adre] s[an]
Agustín
LOC
.
México
LOC
:
Editorial Jus
MISC
,
S. A. Introducción
PER
y notas de
José Bravo Ugarte
PER
.
LOC
BAUS DE CZITROM,
Carolyn
PER
1982
Tecuexes
LOC
y cocas: dos grupos de la región
Jalisco
LOC
en el siglo XVI.
México
LOC
:
INAH
LOC
,
Departamento de Investigaciones Históricas
LOC
,
Serie Etnohistoria
LOC
,
Colección Científica
PER
, 112.
BEAUMONT
LOC
, fray
Pablo
PER
1932
Crónica de Michoacán.
LOC
México
LOC
:
Talleres Gráficos de la Nación
LOC
.
Secretaría de Gobernación
MISC
,
Publicaciones del Archivo General de la Nación
LOC
, vols. XVII-XIX, 3 tomos.
LOC
BERNAL,
Ignacio
1962
PER
Bibliografía
LOC
de
Arqueología
LOC
y
Etnografía.
MISC
México
LOC
:
INAH
LOC
y
Secretaría de Educación Pública
LOC
,
Memorias
PER
, 7.
MISC
1985 " '
Relaciones de Nueva España' de J[oaquín
LOC
]
García Icazbalceta
PER
", en
De la Historia: Homenaje
MISC
a
Jorge Gurría Lacroix
PER
,
México UNAM
PER
,
Instituto de Investigaciones Históricas
ORG
, págs. 439-43.BOLTON,
Herbert Eugene
PER
1949
Coronado
PER
, knight of the pueblos and plains.
Alburquerque
PER
.
LOC
BRAND
MISC
,
Donald D.
PER
1971 "
Ethnohistoric synthesis of Western Mexico
MISC
", en
Handbook of Middle American Indians
MISC
,
University of Texas Press
ORG
(
Austin
LOC
), vol. 11/2: 632-55.
Ignacio Bernal
PER
y
Gordon F. Ekholm
PER
, editores.
MISC
CASAS,
Gonzalo de las
1904
PER
"Guerras de los chichimecas", en
Anales del Museo Nacional
LOC
, 2a. época (
México
LOC
).
LOC
CAVAZOS GARZA,
Israel
LOC
LOC
1964
Cedulario
PER
autobiográfico de pobladores y conquistadores de
Nuevo León
LOC
.
Monterrey
LOC
-
México
LOC
,
Centro de Estudios Humanísticos de la Universidad de Nuevo León
LOC
.
LOC
CIUDAD
REAL
ORG
, fray
Antonio de
1976
PER
Tratado
LOC
curioso y docto de las grandezas de la
Nueva España
LOC
.
México
LOC
:
UNAM
ORG
,
Instituto de Investigaciones Históricas
ORG
,
Serie de historiadores y cronistas de Indias
ORG
, 6, 2 vols.
Prólogo de Jorge Gurría Lacroix
MISC
;
Víctor M. Castillo Farreras
PER
y
Josefina García Quintana
PER
, editores.
LOC
1984
Calepino
LOC
maya de
Motul
PER
. México:
UNAM
ORG
,
Instituto de Investigaciones Filológicas
ORG
,
Filología
LOC
,
Gramáticas
LOC
y diccionarios, 2, dos volúmenes.
René Acuña
PER
, editor.
MISC
CLINE,
Howard F.
PER
1972 "
The Relaciones Geográficas of the Spanish Indies
ORG
, 1577-1648", en
Handbook of Middle American Indians
MISC
,
University of Texas Press
ORG
(
Austin
LOC
), vol. 12/1: 183-242.
LOC
1972a "A
Census of the Relaciones Geográficas of New
MISC
.
Spain
MISC
, 1579-1612", en
Handbook of Middle American Indians
MISC
,
University of Texas Press
ORG
(
Austin
LOC
), vol. 12/1: 324-69.
LOC
CÓDICE FLORENTINO
LOC
1979 Ver
SAHAGÚN
ORG
, fray
Bernardino de
PER
,
LOC
CONDE DE LA VIÑAZA
LOC
1892
Bibliografía
LOC
española de lenguas indígenas de
América
LOC
.
Madrid
LOC
:
Establecimiento Tipográfico
MISC
"
Sucesores de Rivadeneyra
LOC
”.
LOC
CORTES,
Hernán
PER
1524 "
Instrucción
LOC
civil y militar a
Francisco Cortés
PER
, para la expedición de la costa de
Colima
LOC
", en
Colección
LOC
de documentos para la historia de
México
LOC
(
JGI
LOC
1980, 1:464-9).
LOC
CRAINE,
Eugene R.
PER
, y
Reginald C. Reindorp
PER
, editores
MISC
1970
The Chronicles of Michoacán
ORG
.
Norman: University of Oklahoma Press
MISC
,
The Civilization of the American Indian Series
MISC
, 98.
LOC
CHEVALIER
MISC
,
François
PER
1956 ''La formación de los glandes latifundios en
México
LOC
: tierra y sociedad en los siglos XVI y XVII", en
Problemas
LOC
agrícolas e industriales de
México
LOC
, 8/1,
Mexico
LOC
.
LOC
1963
Land
PER
and society in colonial
Mexico
LOC
, the great hacienda.
Berkeley
ORG
:
University of California Press
ORG
.
Traducción
PER
inglesa de
Alvin Eustis
PER
; prólogo de
Lesley Byrd Simpson
PER
.
LOC
CHIPMAN
ORG
,
Donald E.
1963
PER
"
New light on the career of Nuño Beltrán
MISC
de
Guzmán
LOC
", en
The Americas
LOC
, 19/4 (
Washington
LOC
,
D. C.
LOC
, abril): 341-8.
LOC
1967
Nuño de Guzman and the Province of Panuco in New Spain
PER
, 1518-1533.
Glendale
LOC
:
Arthur H. Clark
PER
.
PER
DÁVILA GARIBI
PER
,
José Ignacio
PER
1935 “
Recopilación
PER
de datos acerca del idioma coca y su posible influencia el lenguaje folklórico de
Jalisco
LOC
", en
Investigaciones Lingüísticas
MISC
, 3 (
México
LOC
): 248-302.
LOC
1939 "¿Un interesante manuscrito en una de las lenguas indígenas desaparecidas de
Jalisco
LOC
?
Vigesimoséptimo Congreso Internacional de Americanistas.
PER
Actas de la primera sesión celebrada en la
ciudad de México
LOC
en 1939,
México
LOC
:
Secretaría de Educación Pública
MISC
,
INAH
LOC
, torno segundo, págs. 337-53.
LOC
DICCIONARIO DE LA LENGUA ESPAÑOLA
MISC
LOC
1947 Ver
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA
ORG
.
PER
DICCIONARIO PORRÚA
MISC
1976
Diccionario Porrúa
MISC
de historia, biografía y geografía de México.
México: Editorial Porrúa
MISC
,
S. A. 2
LOC
vols. 4a. edición corregida y aumentada.
MISC
DORANTES
ORG
DE
CARRANZA
MISC
,
Baltasar
PER
1970
Sumaria
LOC
relación de las cosas de la
Nueva España
LOC
.
México
LOC
:
Medina
LOC
. editor.
Prólogo
MISC
de
Luis González Obregón
PER
.
Apéndice
MISC
de
Manuel Orozco y Berra
PER
.
LOC
DURÁN
MISC
fray Diego1967
Historia de las Indias de Nueva España... México: Editorial Porrúa
ORG
,
S. A. Biblioteca Porrúa
PER
, 36-37.
Angel María Garibay K.
MISC
; editor. 2 vols.
LOC
EPISTOLARIO
ORG
1939-42
Epistolario de Nueva España
ORG
, 1505-1818.
México
LOC
:
Antigua librería Robredo
LOC
,
Biblioteca Histórica Mexicana de Obras Inéditas
LOC
,
Segunda
PER
serie, 1.16
Recopilación de FPT
PER
; advertencia de
Silvio Zavala
PER
; cuidó la edición
Juan B. Iguíniz
PER
; índices de
Vito Alessio Robles
PER
y
Agustín Millares Carlo
PER
.
LOC
ESPINOSA
ORG
, fray
Isidro Félix de
1945
PER
Crónica
LOC
franciscana de
Michoacán
LOC
.
México
LOC
:
Editorial Santiago Apuntamientos
MISC
bio-bibliográficos por
Nicolás León
PER
; prólogo y notas de
José Ignacio Dávila Garibi
PER
.
LOC
ESTADO DE
JALISCO
1878
MISC
Noticias varias de
Nueva Galicia
LOC
.
Guadalajara
LOC
:
Intendencia de Guadalajara
LOC
.
LOC
FIGUEROA
LOC
,
Francisco Antonio de la Rosa
PER
1764
Bezerro
LOC
general, menológico y chronológico de todos los
Religiosos
LOC
que... ha avido en esta s[anta]
Provincia...
LOC
Ms. 1990 en la
Biblioteca Newberry de Chicago
LOC
.
LOC
FRAGMENTO
LOC
DE
LA VISITA
1546
MISC
"
Fragmento
MISC
de la visita hecha a don
Antonio de Mendoza
PER
", en
Colección
LOC
de documentos para la historia de
México
LOC
(
JGI
LOC
1980, 2): 72-140.
LOC
GARCÍA ICAZBALCETA
ORG
,
Joaquín
ORG
, editor
1980
ORG
Colección
ORG
de documentos para la historia de México.
México: Editorial Porrúa
MISC
,
S. A.
LOC
,
Biblioteca Porrúa
MISC
, 47-48.
Dos
LOC
vols. 2a. edición facsimilar.
LOC
FIGUEROA
LOC
, fray
Francisco Antonio de la Rosa
PER
1764
Bezerro
LOC
general, menológico y chronológico, de todos los religiosos que... ha avido en esta
S.ta Prov.a del S.to Evang.o...
MISC
Ms
ORG
. 1990, en la
Biblioteca Newberry de Chicago
LOC
.
LOC
GARCÍA
ORG
DEL PILAR[1532] "
Relación
PER
de la entrada de
Nuño de Guzmán
PER
..." en
Colección
LOC
de documentos para la historia de
México
LOC
(
JGI
LOC
1980, 2): 248-61.
LOC
GERHARD
MISC
,
Peter
1968
MISC
"Descripciones geográficas (pista para investigadores)", en
Historia Mexicana
LOC
, 17/4 (No 68, abril-junio): 618-25.
LOC
1972 "
Colonial New Spain
MISC
, 1519-1786:
Historical
MISC
notes on the evolution of minor political jurisdictions", en
Handbook of Middle American Indians
MISC
, 12/1 (
University of Texas Press
ORG
): 63-137.
PER
GROVE
MISC
DAY,
ARTHUR
MISC
1940
Coronado's quest: The Discovery of the South Western States
MISC
.
Berkeley
ORG
y
Los Angeles
LOC
,
University of California Press
ORG
.
LOC
GUZMÁN
ORG
,
Nuño
1532
PER
"
Carta
ORG
a la emperatriz..., dando cuenta del estado en que se hallaba la conquista y población de la
Nueva Galicia
LOC
...", en
ENE
LOC
, 2: 142-73.
LOC
HAMMOND,
George P.
1940
PER
Coronado's Seven Cities
MISC
.
Alburquerque
MISC
:
University of New Mexico Press
MISC
.
LOC
1940
Narratives of the Coronado
MISC
expedition, 1540-1542.
Alburquerque
MISC
:
University of New Mexico Press
MISC
. En colaboración con
Agapito Rey
PER
.
LOC
HARVEY
LOC
,
H. R.
PER
1972 "
The Relaciones Geográficas
ORG
, 1579-1586:
Native Languages
MISC
", en
Handbook of Middle American Indians
MISC
, 12/1 (
University of Texas Press
ORG
): 279-323.
LOC
HERNÁNDEZ
MISC
, doctor
Francisco
1959
PER
Historia natural de Nueva España
ORG
.
México
LOC
:
UNAM
ORG
.
Primera
ORG
traducción completa por
José Rojo Navarro
PER
. 2 vols.
MISC
HERNÁNDEZ
MISC
Y
DÁVALOS
MISC
,
Juan E.
PER
, editor
1870
PER
"
Materiales
PER
para un diccionario geográfico, estadístico, histórico y biográfico del
Estado de Jalisco
LOC
", en
Boletín de la
PER
Sociedad Mexicana de Geografía
ORG
y
Estadística
LOC
, 2 (2a. época, junio): 453-84.
LOC
HODGE,
Frederic Webb
MISC
, y
T. Hays Lewis
PER
, editores
LOC
1907
Spanish explorers in the Southern United States
MISC
(vol. 29).
LOC
HRDLICKA,
Alés
LOC
1903 "
The region of the ancient
MISC
´
Chichimecs´
MISC
", with notes on the
Tepecanos and the ruin of La Quemada
MISC
.
México
LOC
", en
American Anthropologist
LOC
, 5/3 (jul-sept): 885-440.
LOC
ICAZA
MISC
,
Francisco A. de
PER
1923
Conquistadores
LOC
y pobladores de
Nueva España
LOC
...
Madrid
LOC
:
Imprenta
MISC
de "El
Adelantado de Segovia
ORG
". 2 vols.
LOC
JIMÉNEZ
MISC
VIZCARRA
LOC
,
Claudio
PER
1978 índice del archivo del
Juzgado General de Bienes de Difuntos de la Nueva Galicia.
MISC
México
LOC
:
Secretaría de Educación Pública
LOC
,
INAH
LOC
,
Cuadernos de los Centros Regionales: Occidente
LOC
.
LOC
KROEBER
MISC
,
Alfred L.
PER
1934
Uto
ORG
-
Aztecan Languages of Mexico
MISC
.
Ibero-Americana
LOC
, 8.
LOC
KUBLER,
George
PER
1948
Mexican architecture of the sixteenth century
ORG
.
New Haven
LOC
:
Yale Historical Publications
LOC
,
History of Art
LOC
, 5.
Dos tomos
MISC
.
LOC
LEBRÓN
MISC
DE
QUIÑONES
MISC
,
Lorenzo
PER
1958 "
Carta al Rey
MISC
... explicando los agravios que habla recibido del doctor Morones...", en ENE, 8: 163-8.LÓPEZ
AUSTIN
ORG
,
Alfredo
PER
1980
Cuerpo
ORG
humano e ideología.
Las concepciones de los antiguos nahuas
MISC
.
México
LOC
:
UNAM
ORG
,
Instituto de Investigaciones Antropológicas
ORG
,
Etnología
LOC
/
Historia
MISC
,
Serie Antropológica
ORG
, 39,
Dos volúmenes
MISC
.
MISC
LÓPEZ PORTILLO
PER
,
José
PER
1935
La conquista de la Nueva Galicia
MISC
.
México
LOC
:
Talleres Gráficos de la Nación
LOC
.
LOC
1939
La rebelión
MISC
de
Nueva Galicia
LOC
.
México
LOC
:
Instituto Panamericano de Geografía
LOC
e Historia.
LOC
MARGÁIN
MISC
ARAUJO,
Carlos R.
PER
1943 "Zonas arqueológicas de
Querétaro
PER
,
Guanajuato
LOC
,
Aguascalientes
LOC
y
Zacatecas
LOC
", en
Actas de la Sociedad Mexicana de Antropologia: El Norte de México
LOC
y el
Sur
LOC
de los Estados Unidos (
México
LOC
): 145-8.
LOC
MEADE
ORG
,
Joaquín
ORG
1940 "
Chichimecas en el norte de la Nueva España
MISC
", en
Divulgación
LOC
histórica, 1/8 (
México
LOC
, junio): 364-6.
LOC
MECHAM,
J. Lloyd
PER
1927
Francisco de Ibarra and Nueva Vizcaya.
PER
Durham
LOC
,
N. C.
LOC
: Duke University Press.
LOC
MENDIETA, fray
Jerónimo de
1945
PER
Historia eclesiástica indiana.
ORG
México
LOC
:
Editorial Salvador Chávez Hayhoe
MISC
. Cuatro vols.
Con"Noticias del autor
MISC
y de la obra" por
JGI
ORG
.
LOC
MIGNOLO
ORG
,
Walter
1986
PER
"El mandato y la ofrenda:
La Descripción
MISC
de la ciudad y
provincia de Tlaxcala
LOC
, de
Diego Muñoz Camargo
PER
, y las
Relaciones de Indias
LOC
".
Mecanoscrito
LOC
de 34 págs.,
The University of Michigan
MISC
, marzo 28.MINUTA
LOC
s. f. "
Minuta
LOC
de los encomenderos de la
provincia de Yucatán
LOC
y la renta que cada uno tiene", en
ENE
LOC
, 15: 26-41.
PER
MIRANDA
LOC
,
Francisco
PER
, editor
LOC
1980 Ver
ALCALÁ
ORG
, fray
Jerónimo de.
PER
MOLINA
ORG
, fray
Alonso de
1944
PER
Vocabulario
PER
en lengua castellana y mexicana, y
Vocabulario
PER
en lengua mexicana y castellana.
Madrid: Ediciones Cultura Hispánica
MISC
,
Colección de Incunables Americanos
ORG
, 4.
LOC
MONTOTO,
Santiago
PER
1927
Colección
PER
de documentos inéditos para la historia de
Ibero
LOC
-
América
LOC
.
Madrid
LOC
:
Editorial Ibero
MISC
-
Africana
LOC
-
Americana
LOC
.
LOC
MOTA PADILLA
LOC
,
Matías de la
LOC
1973
Historia de la Nueva Galicia
LOC
.
Guadalajara
LOC
:
Universidad de Guadalajara
LOC
,
Instituto Jaliciense de Antropología e Historia
ORG
,
Colección Histórica de Obras Facsimilares
ORG
, 3.
LOC
MOTA
LOC
Y
ESCOBAR
MISC
,
Alonso de la
1940 Descripción
PER
geographica de los reynos de
Galicia
LOC
,
Vizcaya
LOC
y
León
LOC
.
México
LOC
.
Editorial Pedro Robredo
MISC
.
La primera edición
MISC
, con introducción de
Joaquín Ramírez Cabañas
MISC
(
México
LOC
:
Bibliófilos Mexicanos
LOC
1930). Hay edición facsimilar, 1966 (
Guadalajara
LOC
:
Instituto Jaliciense de Antropología e Historia
LOC
).
LOC
MOYA DE CONTRERAS,
Pedro
1585
MISC
"
Carta
ORG
al rey... sobre asuntos de gobierno.
México
LOC
, enero 22...", en
ENE
LOC
, 12: 120-36.
LOC
OBREGÓN,
Baltasar de
1924 Historia
PER
de los descubrimientos antiguos y, modernos de la
Nueva España
LOC
[1584].
México
LOC
:
Departamento Editorial
LOC
de la
Secretaría de Educación Pública
MISC
.
ORG
OROZCO
MISC
Y
BERRA
MISC
,
Manuel
PER
1970 Ver
DORANTES
ORG
DE
CARRANZA
MISC
,
Baltasar
PER
.
LOC
ORTEGA
MISC
,
Joseph de
PER
1732
Vocabulario
PER
en lengua castellana y cora... México: Por los herederos de la Viuda de
Francisco Rodríguez Lupercio
PER
. [4o-9 hojas preliminares + 43 págs. dobles.]
LOC
PALOMINO Y CAÑEDO,
Jorge
PER
1947
La casa y mayorazgo
MISC
de
Cañedo de Nueva Galicia
PER
.
México
LOC
. 2 vols.
LOC
PARRY
ORG
,
John H.
PER
1948
The Audiencia of Nueva Galicia in the sixteenth century
MISC
.
Cambridge
LOC
:
Cambridge University Press
ORG
.
LOC
PASO
Y TRONCOSO
MISC
,
Francisco
PER
, editor
MISC
1905-6
Papeles de Nueva España
LOC
.
Madrid
LOC
:
Sucesores de Rivadeneyra
LOC
.
Segunda
LOC
serie,
Geografía
LOC
y
Estadística
LOC
. 5 vols. [
Para una breve discusión de esta serie
MISC
, ver
Acuña
MISC
1985, 1: 11-14.]
PÉREZ
LOC
[Y]
HERNÁNDEZ
MISC
,
José María
ORG
1874-5
Diccionario geográfico
MISC
, estadístico, histórico, biográfico, de industria de la república mexicana.
México: Imprenta del Cinco de Mayo
MISC
. 4 vols. [
Participaron
LOC
, como asesores,
Alfredo Chavero
PER
y
Manuel Orozco y Berra
PER
.]
POOLE
PER
,
Richard Stafford
PER
1965 "
War
MISC
by fire and blood.
The Church and the Chichimecas
MISC
", en
The Americas
MISC
, 22/2 (octubre): 115-37.
PER
PORRAS Muñoz
PER
,
Guillermo
PER
1982 El gobierno de la ciudad de
México
LOC
en el siglo XVI.
México
LOC
:
UNAM
ORG
,
Instituto de Investigaciones Históricas
ORG
,
Serie de Historia Novohispana
MISC
, 31.
LOC
POWELL
MISC
,
Phillip Wayne
MISC
1941
Chichimeca warfare in New Spain
MISC
, 1550-95.
Disertación
PER
doctoral,
Universidad de California
ORG
:
Bancroft Library
PER
,
Berkeley
ORG
.
LOC
1944 "Presidios and towns on the silver of
New Spain
MISC
, 1550-80", en
Hispanic American Historical Society Review
LOC
, 24/2 (mayo): 179-200.
LOC
1944a "Spanish warfare against the
Chichimecas in the 1570
MISC
's", en
Hispanic American Historical Society Review
LOC
, 24/4 (noviembre): 580-604.
LOC
1952
Soldiers
LOC
,
Indians and silver
MISC
.
The Northward advance of New Spain
MISC
; 1550-1600.
Berkeley & Los Angeles
ORG
:
University of California Press
ORG
.
LOC
PRIMERA RELACIÓN
LOC
s. f. "Primera relación anónima de la jornada que hizo
Nuño de Guzmán
PER
a la
Nueva Galicia
LOC
", en
Colección
LOC
de documentos para la historia de
México
LOC
(
JGI
LOC
1980, 2): 288-95.
LOC
RAMÍREZ CABAÑAS,
Joaquín
ORG
, editor
MISC
1930 Ver
MOTA
ORG
Y
ESCOBAR
MISC
,
Alonso
PER
de la, 1940.
MISC
1940 Ver
MOTA
ORG
. Y
ESCOBAR
MISC
,
Alonso
PER
de la.
RAW ZARAGOZA
ORG
,
José Luis
PER
1963 Crónicas de la conquista del
reino de Nueva Galicia
LOC
en territorio de la
Nueva España
LOC
.
Guadalajara
LOC
:
Instituto Jaliciense de Antropología e Historia
LOC
/
INAH
LOC
,
Honorable Ayuntamiento
LOC
de la ciudad de Guadalajara.
LOC
REAL
ACADEMIA
LOC
ESPAÑOLA
LOC
1947
Diccionario de la lengua española
MISC
.
Madrid
LOC
:
RAE
ORG
, 17a. edición.
LOC
REINDORP,
Reginald C.
1970
PER
Ver
CRAINE
ORG
,
Eugene R.
RELACIÓN
LOC
1560 "
Relación
PER
de los pueblos de indios de
Nueva España
LOC
que están encomendados en personas particulares, despuntando el diezmo que se paga.
Enero
MISC
..." En
ENE
MISC
, 9: 2-49.
PER
RELACIONES GEOGRÁFICAS1982
Relaciones
PER
geográficas del siglo XVI:
Guatemala
LOC
.
México
LOC
:
UNAM
ORG
,
Instituto de Investigaciones Antropológicas
ORG
,
Etnohistoria
LOC
,
Serie Antropológica
ORG
, 45.
ORG
1984
Relaciones
PER
geográficas del siglo XVI:
Antequera.
LOC
México:
UNAM
ORG
,
Instituto de Investigaciones Antropológicas
ORG
,
Etnohistoria
LOC
,
Serie Antropológica
ORG
, 54, 58.
Dos tomos
MISC
.
LOC
1984a
Relaciones
PER
geográficas del siglo XVI:
Tlaxcala
LOC
.
México
LOC
:
UNAM
ORG
,
Instituto de Investigaciones Antropológicas
ORG
,
Etnohistoria
LOC
,
Serie Antropológica
ORG
, 53.
Tomo primero.
ORG
1985
Relaciones Geográficas
LOC
del siglo XVI:
Tlaxcala
LOC
.
México
LOC
:
UNAM
ORG
,
Instituto de Investigaciones Antropológicas
ORG
,
Etnohistoria
LOC
,
Serie Antropológica
ORG
, 59.
Tomo segundo.
MISC
1986 Relaciones geográficas del siglo XVI:
México
LOC
.
México
LOC
:
UNAM
ORG
,
Instituto de Investigaciones Antropológicas
ORG
,
Etnohistoria
LOC
,
Serie Antropológica
ORG
, 63, 65, 70.
Tres tomos
ORG
.
LOC
1987 Relaciones geográficas del siglo XVI:
Michoacán
LOC
.
México
LOC
:
UNAM
ORG
,
Instituto de Investigaciones Antropológicas
ORG
,
Etnohistoria
LOC
,
Serie Antropológica
ORG
, 74.
Los nueve volúmenes aquí descritos
MISC
han sido editados por
René Acuña
PER
.
MISC
RELACIONES HISTÓRICO
PER
-
GEOGRÁFICAS
1983
LOC
Relaciones
PER
histórico-geográficas de la gobernación de
Yucatán.
LOC
México
LOC
:
UNAM
ORG
,
Instituto de Investigaciones Filológicas
ORG
,
Centro de Estudios Mayas
LOC
,
Fuentes
LOC
para el estudio de la cultura maya, 1.
Bajo
LOC
la coordinación de
Mercedes de la Garza
LOC
, prepararon la edición
Tolita Figueroa
ORG
,
Ana Luisa Izquierdo
PER
y
Carmen León Cazares
PER
. 2 vols.
LOC
REY,
Agapito
1940
MISC
Ver
HAMMOND
ORG
,
George P.
ROBELO
ORG
,
Cecilio A.
PER
1980
Diccionario de mitología nahoa
MISC
.
México: Editorial Innovación
MISC
,
S. A. 2
LOC
vols. [Hay ediciones de 1905-8, 1911 y 1951.]
LOC
ROBERTSON
ORG
,
Donald
PER
, y
Martha Barton Robertson
PER
1972 "
Catalog of pinturas
MISC
(maps) of the Relaciones Geográficas", en
Handbook of Middle American Indians
MISC
, 12/1 (
University of Texas Press
ORG
): 265-78.
LOC
SAHAGÚN
ORG
, fray
Bernardino de
PER
1956
Historia
LOC
de las cosas de
Nueva España
LOC
.
México
LOC
:
Editorial Porrúa
MISC
,
S. A.
LOC
,
Biblioteca Porrúa
MISC
, 8-11. Cuatro tomos.
Edición de Ángel María Garibay K.
MISC
1979
Códice
LOC
florentino.
Florencia
LOC
: Casa
Editorial Giunti Barbera
MISC
. 3 vols.
Edición de la Secretarla de Gobernación
MISC
,
México
LOC
.
LOC
SÁMANO,
Juan de
PER
s. f. "
Relación
PER
de la conquista de los teúles chichimecas", en
JGI
LOC
(1980, 2): 262-87.
LOC
SANDOVAL
ACAZITLI
MISC
, don
Francisco de
PER
[1549] "Relaciones de la jornada que hizo... con el señor visorey don
Antonio de Mendoza
PER
, cuando fue a la conquista y pacificación de los indios chichimecas de
Xuchipila
PER
", en
Colección
LOC
de documentos para la historia de
México
LOC
, 2 (JGI 1980): 307-32.
LOC
SANTAMARÍA
MISC
,
Francisco J.
PER
1974
Diccionario de mejicanismos.
MISC
México: Editorial Porrúa
MISC
,
S. A.
SANTANA
LOC
,
J. E.
PER
1930
Nuño Beltrán de Guzmán
PER
y su obra.
México
LOC
.
PER
SARAVIA
MISC
,
Atanasio G.
PER
1978
Apuntes
PER
para la historia de la
Nueva Vizcaya
LOC
.
México
LOC
:
UNAM
ORG
,
Coordinación de Humanidades
PER
y
Dirección General de Publicaciones
PER
,
Nueva Biblioteca Mexicana
LOC
, 66.
Obras
LOC
, vol. primero.
LOC
SAUER
MISC
,
Carl Ortwin
PER
1934
The Distribution of Aboriginal Tribes and Languages in Northwestern Mexico
MISC
.
Ibero-Americana
MISC
, 5.
LOC
SCHWALLER,
John Frederick
PER
1981
Partidos
PER
y párrocos bajo la real
Corona
MISC
en la
Nueva España
LOC
, siglo XVI.
México
LOC
:
INAH
LOC
,
Departamento de Investigaciones Históricas
LOC
,
Colección Científica
ORG
, 104. Con la colaboración de
Anne
PER
C. Taylor Schwaller.
PER
SMISOR
MISC
,
George T.
PER
1943
Ver BARLOW
MISC
,
Robert H.
SUÁREZ
PER
DE
PERALTA
ORG
,
Juan
1879
PER
Noticias
LOC
históricas de la
Nueva España
LOC
.
Madrid
LOC
.
Edición de Justo Zaragoza
LOC
. [
Hay edición de México
MISC
, 1949.]
SULLIVAN
PER
,
Thelma D.
PER
1976
Compendio
PER
de la gramática náhuatl.
México
LOC
:
UNAM
ORG
,
Instituto de Investigaciones Históricas
ORG
,
Serie de Cultura Náhuatl
LOC
,
Monografías
PER
, 18.
LOC
TELLO, fray
Antonio
1980
PER
"
Fragmentos de una Historia de la Nueva Galicia
MISC
escrita hacia 1650...", en
Colección
LOC
de documentos para la historia de
México
LOC
, 2 (
JGI
LOC
) : 343-438.
LOC
THOMPSON
MISC
,
J. Eric S.
PER
1960
Maya
PER
hieroglyphic. writing:
An introduction
MISC
.
Norman: University of Oklahoma Press
MISC
,
Civilization of the American Indian Serie
MISC
, 56.
LOC
TORQUEMADA, fray
Juan de
1975
PER
-83
Monarquía
LOC
indiana.
México
LOC
:
UNAM
ORG
,
Instituto de Investigaciones Históricas
ORG
,
Serie de historiadores y cronistas de Indias
ORG
, 5.
Siete
LOC
vols.
MISC
VARGAS REA
ORG
,
Luis
PER
, editor
MISC
1947
Papeles de Nueva España
PER
coleccionados por
Francisco del Paso y Troncoso.
PER
México
LOC
:
Biblioteca de Aportación Histórica
LOC
, 8. [
Continúa
PER
la
Segunda Serie
MISC
,
Geografía
LOC
y
Estadística
LOC
, iniciada por
FPT- Este volumen octavo
ORG
apareció en seis secciones de numeración corrida, que, en lo que a las
RGs
ORG
de
Nueva Galicia
LOC
respecta, se distribuyeron de la manera siguiente: 8/1: 11-32,
Compostela
LOC
; 33-57.
Xocotlan
LOC
; 59-74,
NuchiztIan
ORG
; 8/2: 78-130,
Purificación
PER
; 8/3: 135-85,
San Martín
PER
y
Llerena
LOC
; 8/4: 192-219,
Jerez
LOC
; 221-60,
Poncitlan
LOC
; 8/5: 263-301,
Fresnillo
PER
; 8/6: 305-36, conclusión de
Fresnillo.
MISC
Cada fascículo tuvo un tiraje de cien ejemplares numerados.]
LOC
1948
Papeles de Nueva España
LOC
coleccionados por
Francisco del Paso y Troncoso
PER
.
Segunda Serie.
PER
Relaciones
PER
geográficas de
Galicia
LOC
,
Viscaya
LOC
y
León
LOC
.
México
LOC
:
Biblioteca Aportación Histórica
MISC
, 9 y último.
Grabados en madera de Paredes.
MISC
[
Hasta
LOC
donde me consta, este noveno volumen de los
Papeles
LOC
apareció en cinco fascículos de paginación corrida (3 a 180).
Constituye
LOC
un grave error de
Vargas Rea
PER
, porque estas
Relaciones
PER
geográficas, que él dio por anónimas e incluyó en la
Segunda Serie
MISC
, no son sino la
Descripción
PER
geográfica de
Alonso de la Mota
PER
y
Escobar
LOC
.
Debido
LOC
a este error, las publicaciones que se describen a continuación (1951-1952b), que sí pertenecían a la
Segunda Serie de los Papeles
MISC
, fueron excluidos de ella.]
1951
ORG
Relaciones
PER
de los pueblos de la
provincia de Amula
LOC
:
AMECA
ORG
.
México
LOC
:
Biblioteca de Historiadores Mexicanos
LOC
. ["Se terminó de imprimir el día 6 de diciembre de 1951..." Esta publicación apareció en dos fascículos, cada cual con portada y paginación: primera parte, 47 págs.; segunda parte, 34 págs.
Contienen
LOC
la RG del pueblo de
Ameca
LOC
.]
LOC
1952 Relaciones de los pueblos de la
provincia de Amula
LOC
:
ZAPOTITLÁN
LOC
.
México
LOC
:
Biblioteca de Historiadores Mexicanos
LOC
. ["Se terminó de imprimir el día 3 de enero de 1952..." 43 págs.]
LOC
1952 Relaciones de los pueblos de la
provincia de Amula
LOC
:
TUSCAQUESCO
LOC
y
CUSALAPA
ORG
.
México
LOC
:
Biblioteca de Historiadores Mexicanos
LOC
. ["Se terminó de imprimir el día 8 de febrero de 1952..." 41 págs.
Éste
MISC
, y el fascículo precedente, contienen la
RG
ORG
de la
provincia de Amula
LOC
.]
LOC
1952b
Relaciones
PER
de los pueblos de la
provincia de Amula
LOC
:
TENAMAZTLAN
LOC
.
México
LOC
:
Biblioteca de Historiadores Mexicanos
LOC
. ["Se terminó de imprimir el día 22 de febrero de 1952..." 52 págs.]
LOC
1952c
Papeles de la Nueva España
LOC
:
Relación
PER
de los pueblos de su
Magestad
LOC
del reyno de
Nueva Galicia
LOC
, y de los tributarios que en ellos hay.
México
LOC
:
Biblioteca de Historiadores Mexicanos
LOC
. [
Este
LOC
volumen que consta, hasta donde sé, de siete fascículos, se imprimió entre agosto y octubre de 1952.
Cada fascículo
MISC
tiene su propia paginación.]
VELÁSQUEZ GALLARDO
PER
,
Pablo
PER
1978
Diccionario de la lengua phorhépecha
MISC
.
México
LOC
:
Fondo de Cultura Económica
LOC
,
Sección de Obras
MISC
de
Antropología
PER
.
LOC
WAGNER
MISC
,
Henry R.
PER
1937
The Spanish Southwest
MISC
, 1542-1794.
Alburquerque: The Quivira Society
MISC
.
LOC
WALLIS
MISC
,
Ethel Emilia
1954
PER
-5 "
Toponimia otomí del valle del Mezquital
MISC
", en
Revista Mexicana de Estudios Antropológicos
MISC
, 15/1 (
Sociedad Mexicana de Antropología
ORG
): 153-60.
LOC
ZAVALA
LOC
,
Silvio
1980
ORG
Francisco del Paso y Troncoso
PER
, su misión en
Europa
LOC
.
México
LOC
:
UNAM
ORG
,
Biblioteca del Claustro de sor Juana
LOC
,
Instituto de Estudios
LOC
y
Documentos Históricos
LOC
,
A. C.
LOC
,
Serie Estudios
ORG
, 1.
LOC
1981 Los esclavos indios en
Nueva España
LOC
.
México
LOC
: El
Colegio Nacional
LOC
. 2a edición aumentada (1a. edición, 1967).GLOSARIOS
LOC
VOCES
ORG
ESPAÑOLAS DE
USO
ORG
POCO COMÚN
ABRA
PER
: bahía no muy extensa; abertura ancha y despejada entre dos montañas.
LOC
ACARRETO: acarreo.
LOC
ADRA
ORG
: agria; referido a cuestas, empinada.
LOC
AIRÓN, pozo: sima de gran profundidad; según opinión vulgar, pozo sin fondo, en que lo que cae no vuelve a aparecer.
LOC
A LA
HILA
MISC
: uno tras otro.
LOC
ALBAR: blanco; terreno de secano, y especialmente tierra blanquizca en altos y lomas.
PER
ALMÁRTAGA: litargirio; óxido de plomo, fundido en láminas o escamas muy pequeñas, de color amarillo más o menos rojizos y con lustre vítreo; almártaga de plata: el que contiene una cantidad de plata interpuesta y bastante para ser beneficiada.
LOC
AMPLIDURA
ORG
: amplitud.
MISC
ANORIA
LOC
: noria; máquina movida por caballerías o bueyes para sacar agua de un pozo, y el mismo pozo.
LOC
ASTIL: mango, ordinariamente de madera, que tienen las herramientas de labranza; palillo o varilla de saeta; palo o vara en general.
PER
AYUNQUE
ORG
: yunque.BATEA: en general, vasija plana, circular o cuadrangular, por lo común de madera ahuecada, destinada a contener agua o ropa; tronco ahuecado que contiene agua, y que se destina para bebedero de los animales y para otros usos del campo.
LOC
BOHÍO
MISC
: cabaña hecha de madera y ramas, canas o paja, y sin más respiradero que la puerta.
LOC
BOJ: perímetro o circuito de un territorio; bojear: medir o rodear el perímetro de este territorio; medir circuito.
PER
BORBOCAR
MISC
: verbo de acepción incierta, usado probablemente para expresar que el agua de una fuente brota a borbollones.
LOC
BRAZA
LOC
: medida de longitud equivalente a un metro sesenta y siete centímetros aproximadamente.
LOC
BROMA: molusco acéfalo, con dos conchas móviles que protegen la parte anterior del animal, el cual aloja el cuerpo en un tubo calizo de más de veinte centímetros, recto o flexuoso. Se introduce en las maderas bañadas por las aguas del mar, y en ellas se desarrolla y vive hasta destruirlas completamente.
Es un enemigo
MISC
para los diques y barcos de madera.CABERO: cosa postrera y última, como caballería que va de reata en el último lugar; cosa que está al extremo de algo;
Molina
MISC
(1944:
EM
MISC
22v) emplea esta voz como sinónimo de "vltimo" o "postrero".
MISC
CABO
MISC
: preposición antigua por "cabe a", "cerca de".
LOC
CALETA: diminutivo de cala, por ensenada pequeña.
LOC
CAMUESA: fruto del camueso, especie de manzana fragante y sabrosa.
PER
CANAGUA
LOC
: en general, manta con que los naturales se cubrían el cuerpo; manta que las naturales se enrollan de la cintura hasta los tobillos y que les sirve de falda.
LOC
CENDRADA: pasta de ceniza de huesos, limpia y lavada, con que se preparan las copelas o moldes para afinar el oro y la plata; asiento de ceniza que se pone en la plaza del horno de afinar la plata.
LOC
CENDRADILLA: horno pequeño de afinación para metales ricos.
LOC
CEUTÍ
MISC
: natural de
Ceuta
LOC
(ver limón ceutí).
LOC
CIGOÑAL
LOC
: cigüeñal; eje horizontal que gira sobre dos horquillas verticales y paralelas, al cual se enrolla la cuerda de cuyo extremo pende el cubo o vasija con que se saca agua de los pozos someros.
LOC
CINTA: cintura.
LOC
COMEDIO: centro o medio de un territorio, sitio o paraje.
LOC
CORVAR: encorvar.
LOC
CRUDIO
ORG
: áspero o bronco.
MISC
CUAL
ORG
Y
CUAL
ORG
: uno que otro.
ORG
CHOZNO
MISC
: cuarto nieto, o sea el hijo del tataranieto.DENDE: desde.
LOC
DIMINUCIÓN: disminución.
LOC
EN
PATAS
MISC
, hasta: hasta los tobillos.
PER
ESCAMONEA
MISC
: gomorresina medicinal sólida y muy purgante, que se extrae de una yerba del propio nombre; es ligera, quebradiza, de color gris subido, olor fuerte y sabor acre y amargo.
LOC
ESPARTAL
MISC
: espartizal; campo donde se cría la gramínea denominada esparto.
LOC
ESTADO: medida de longitud para apreciar alturas o profundidades, equivalente a un metro noventa y seis centímetros aproximadamente.
PER
ESTÍTICO
LOC
: estíptico; que tiene sabor metálico astringente; estreñido; que tiene la virtud de estreñir.
LOC
ESTRADIOTA
MISC
: lanza de unos tres metros de longitud.FIADOR: cordón que llevan algunos objetos para impedir que se caigan o pierdan; pieza con que se afirma una cosa para que no se mueva.GAMONITA: planta de la familia de las liliáceas, con hojas erguidas, larga en figura de espada; flores blancas y raíces tuberculosas y fusiformes.
LOC
GRITA
MISC
: gritería, algazara o vocería; dar grita: mofarse o burlarse de uno a gritos.HABLAR A
BULTO
LOC
: hablar irreflexiva y tumultuosamente.
LOC
HORTAL: huerto.
ORG
ISLEO
LOC
: isla pequeña situada a la inmediación de otra mayor; terreno circuido por todas partes de peñascos u otros obstáculos.JEJÉN: insecto díptero, más pequeño que el mosquito y de picada más irritante; abunda en las playas y en la tierra caliente.
LOC
JERVILLA: servilla o zapatilla.
MISC
LABOR DE
PAN COCER
MISC
: sementeras de trigo y molinos de harina.
LOC
LANTEJA
MISC
: lenteja.
MISC
LATA
MISC
: tabla delgada sobre la cual se aseguran las tejas.
LOC
LIMILLA: especie de biznaga muy espinosa, llamada también "biznaga de tuna" o "costillona".
MISC
LIMÓN
LOC
CEUTÍ: variedad de limón muy olorosa.
MISC
MARETA
ORG
: marejada; movimiento de las olas del mar cuando empiezan a levantarse con el viento o a sosegarse después de la borrasca.
LOC
MARTAJAR
MISC
: quebrar y extender en forma de torta cualquier porción de masa; en albañilería, el término se refiere a la acción de hacer mezcla; en la cocina, a la acción de moler el maíz y preparar la masa.
LOC
MAZORRAL: en la
RG de Tenamaztlan
ORG
, equivalente a "adobe".
LOC
MILLO
ORG
: mijo.
MISC
NABORÍ: indio libre que se alquilaba para el servicio doméstico.
LOC
NATURALEZA
MISC
: lugar de origen; pueblo.
MISC
OBVENCIÓN
ORG
: utilidad fija o eventual, además del sueldo que se disfruta.
MISC
PINOSES
MISC
: en la relación de
Tuscacuesco
LOC
, probablemente "piñones".
MISC
PRIMA NOCHE
ORG
, a: a las primeras horas de la noche.
MISC
RENCUENTRO: batalla.
MISC
SANGUINO
LOC
: que genera o produce sangre.
LOC
SINO
LOC
QUE: excepto que.
LOC
SURGIR: dar fondo a la nave o bajel; hacer puerto.
LOC
TILLAR: entablar o entablillar; referido a joyas, labrarlas mediante la unión flexible de pequeñas placas metálicas, o en forma de malla.
LOC
TOMIZA: cuerda o soguilla de esparto; mecate.
LOC
TRENA
ORG
: banda metálica en forma de redecilla, enrejado o trenza.VIRAZÓN: viento que en las costas sopla de la parte del mar durante el día, alternando con el terral que sopla de noche, mientras no hay temporal; cambio brusco del viento, especialmente cuando al del sur huracanado sucede el noroeste.
MISC
VOCES MEXICANAS Y
MEJICANISMOS
MISC
LOC
CHICHITON: perrillo.
PER
ICONEUH
QUIMEME
MISC
: la que lleva a cuestas su hijo.
LOC
NAHUALEHCA: familiar.
LOC
PEPENA
ORG
: acción o efecto de pepenar o recoger del suelo.
LOC
TITLANTLI
MISC
: embajador o emisario.
LOC
TLAXILACALLI: barrio.
LOC
ZACAXIHUITL: yerba; en la
RG
LOC
de
Ameca
LOC
, por error, "yesca".
MISC
VOCES
ORG
QUE
SE POSTULAN PROPIAS
MISC
DE LENGUAS
NEOGALLEGAS
ORG
AQUANO
LOC
: capitán mayor de las guerras [caxcán].
LOC
CABRAYEL
ORG
: cosa vuelta [
Purificación
PER
].
LOC
CAXCAN: los de encima del mogote [
Ameca
LOC
]; no hay [
Teucaltiche
LOC
].
LOC
COCOCHOL: lugar de palomas [
Purificación
PER
].
LOC
colmo: una raíz de la manera de batata chica [
Jerez
LOC
].
LOC
COPSPPAPIT: vara gorda hecha cruz, vestida de un huepil [coca].
LOC
CUPACH
CAQUIL
LOC
: navaja grande [coca].
LOC
EREAPE
LOC
: pulga que pica mucho [
Cusalapa
LOC
]; en otomí, noó.
LOC
JAYAMITLA
MISC
: colmenar [caxcán].
LOC
MELAGUA: cosa derecha y en razón puesta [
Purificación
PER
].
LOC
OTITHONITAHUI: lugar de zapotes [coca].
LOC
PANPUCHIN
LOC
: pueblo de estaño [
Purificación
PER
].
LOC
PAPANTON: cosa grande antigua [zacateco].
LOC
PILOTO: tierra chamuscada [
Purificación
PER
].
LOC
POANA
PER
: madre de saúz [zacateco].
LOC
PONCITL
ORG
: sin cuenta [coca].
LOC
TACCALIO: nombre no identificado de un ídolo [coca].
LOC
TAPICHINTICAHUI
ORG
: ídolo en figura de dos mujeres [coca].
LOC
TAQUALALANTAHUI: lugar de eneas o tules [coca].
LOC
TAQUEXA
LOC
: acepción y lengua no identificadas.
LOC
TASCAPPOYACEO: en el aguacero [coca].
LOC
TASNAHUI
ORG
: lugar de ocotes [coca].
LOC
TENE: pozo hondo [
Purificación
PER
].
PER
TIMIZINQUE
LOC
: mancebo [caxcán].
TUITO
ORG
: tabaco [
Purificación
PER
].
LOC
XIC CONECAN
MISC
: mujer que en el cabello tiene joyas y pedrerías [
Nuchiztlan
LOC
].
LOC
XORA: lucero [coano].
ORG
Libro electrónico editado por el
Instituto de Investigaciones Antropológicas de la Universidad Nacional Autónoma de México
ORG
.
Se terminó de producir
MISC
en
Noviembre
LOC
del 2017 en formato
ePub
LOC
por
Silvia Elvira Abdalá Romero
PER
y
Ada Ligia Torres Maldonado
PER